# translation of pt.po to Português # translation of pt.po to # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pt.php3 # # MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999 Mandriva # # Fernando Ribeiro , 2003. # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2003. # Jose Jorge , 2003, 2004. # José Melo , 2004. # Américo José Melo , 2004, 2005. # Jose Jorge , 2005. # Zé , 2005, 2006. # José Melo , 2005. # José Melo , 2005. # Zé , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-30 14:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 04-12-2006 22:07\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Choose media type" msgstr "Escolha o tipo de média" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Este passo permite-lhe adicionar fontes a partir de um espelho FTP ou\n" "web Mandriva Linux.\n" "\n" "Há dois tipos de espelhos oficiais. Pode escolher adicionar fontes que\n" "têm o conjunto completo de pacotes da sua distribuição (normalmente\n" "um super conjunto em relação ao que vem nos CDs padrão de instalação),\n" "ou fontes que fornecem as actualizações oficiais para a sua distribuição.\n" "(Pode adicionar ambas, mas irá ter de o fazer em dois passos.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:94 msgid "Distribution sources" msgstr "Fontes de distribuição" #: ../edit-urpm-sources.pl:94 msgid "Official updates" msgstr "Actualizações oficiais" #: ../edit-urpm-sources.pl:97 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Irá tentar instalar todas as fontes oficiais correspondentes à sua\n" "distribuição (%s).\n" "\n" "É necessário contactar o sítio web Mandriva para obter a lista\n" "de espelhos. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #. because updates media do not provide media.cfg yet #: ../edit-urpm-sources.pl:111 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Por favor aguarde, a adicionar a média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:144 msgid "Add a medium" msgstr "Adicionar média" #: ../edit-urpm-sources.pl:146 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../edit-urpm-sources.pl:146 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: ../edit-urpm-sources.pl:147 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:147 ../edit-urpm-sources.pl:148 #: ../edit-urpm-sources.pl:149 ../edit-urpm-sources.pl:416 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:148 msgid "RSYNC server" msgstr "Servidor RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:149 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 msgid "Path or mount point:" msgstr "Localização ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removível" #: ../edit-urpm-sources.pl:169 msgid "Browse..." msgstr "Pesquisar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:197 msgid "Login:" msgstr "Autenticação:" #: ../edit-urpm-sources.pl:197 ../edit-urpm-sources.pl:501 ../rpmdrake.pm:131 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl:202 ../edit-urpm-sources.pl:417 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Localização relativa para o synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Se deixado em branco, o synthesis/hdlist será automáticamente verificado" #: ../edit-urpm-sources.pl:209 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:217 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Criar média para toda a distribuição" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "Search this media for updates" msgstr "Procurar nesta média por actualizações" #: ../edit-urpm-sources.pl:238 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Precisa preencher pelo menos as duas primeiras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe uma média com este nome, deseja\n" "realmente substitui-la?" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 msgid "Adding a medium:" msgstr "Adicionar média:" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de média:" #: ../edit-urpm-sources.pl:263 ../edit-urpm-sources.pl:338 #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:453 #: ../edit-urpm-sources.pl:518 ../edit-urpm-sources.pl:600 #: ../edit-urpm-sources.pl:640 ../edit-urpm-sources.pl:698 #: ../edit-urpm-sources.pl:837 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:960 #: ../rpmdrake:1921 ../rpmdrake:1929 ../rpmdrake.pm:287 ../rpmdrake.pm:596 #: ../rpmdrake.pm:681 ../rpmdrake.pm:754 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl:265 ../edit-urpm-sources.pl:340 #: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:508 #: ../edit-urpm-sources.pl:597 ../edit-urpm-sources.pl:639 #: ../edit-urpm-sources.pl:691 ../edit-urpm-sources.pl:763 #: ../edit-urpm-sources.pl:830 ../edit-urpm-sources.pl:883 #: ../edit-urpm-sources.pl:1032 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:960 #: ../rpmdrake:977 ../rpmdrake:982 ../rpmdrake:1827 ../rpmdrake:1921 #: ../rpmdrake:2068 ../rpmdrake.pm:122 ../rpmdrake.pm:227 ../rpmdrake.pm:289 #: ../rpmdrake.pm:596 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Global options for package installation" msgstr "Opções globais para a instalação dos pacotes" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "always" msgstr "sempre" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../edit-urpm-sources.pl:334 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verificar os RPMS a instalar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:335 msgid "Download program to use:" msgstr "Programa a usar para transferências:" #: ../edit-urpm-sources.pl:365 msgid "Source Removal" msgstr "Remoção da Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl:366 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que deseja remover a fonte \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:371 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor aguarde, a remover a média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "Edit a medium" msgstr "Editar média" #: ../edit-urpm-sources.pl:413 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "A editar a média \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Downloader:" msgstr "Programa de transferências:" #: ../edit-urpm-sources.pl:430 msgid "Save changes" msgstr "Gravar alterações" #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:1019 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:451 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Precisa inserir a média para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:452 msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo." #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl:484 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Configuração proxy para a média \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:485 msgid "Global proxy settings" msgstr "Configuração global do proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:487 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se precisa de um proxy, indique o nome do endereço e uma porta opcional " "(sintaxe: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:490 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome do endereço proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:493 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Pode especificar um utilizador/senha para a autenticação do proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:496 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Add a parallel group" msgstr "Adicionar um grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editar um grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:579 msgid "Add a medium limit" msgstr "Adicionar um limite de média" #: ../edit-urpm-sources.pl:591 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Escolha uma média para adicionar no limite da média:" #: ../edit-urpm-sources.pl:628 msgid "Add a host" msgstr "Adicionar um endereço" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Digite o nome ou o IP do endereço a adicionar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "A editar o grupo paralelo \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:669 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:672 msgid "Media limit:" msgstr "Limite da média:" #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:684 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../edit-urpm-sources.pl:678 ../edit-urpm-sources.pl:685 #: ../edit-urpm-sources.pl:743 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../edit-urpm-sources.pl:679 msgid "Hosts:" msgstr "Endereços:" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída de urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Media limit" msgstr "Limite da média" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../edit-urpm-sources.pl:717 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../edit-urpm-sources.pl:727 ../rpmdrake:465 ../rpmdrake:496 ../rpmdrake:635 #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:1748 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../edit-urpm-sources.pl:747 ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:755 ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:771 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gerir chaves para as assinaturas digitais dos pacotes" #: ../edit-urpm-sources.pl:775 ../edit-urpm-sources.pl:932 msgid "Medium" msgstr "Média" #: ../edit-urpm-sources.pl:780 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Chaves" #: ../edit-urpm-sources.pl:799 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:812 msgid "Add a key" msgstr "Adicionar uma chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:824 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Escolha uma chave para adicionar à média %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:852 msgid "Remove a key" msgstr "Remover uma chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:853 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Tem certeza que deseja remover a chave %s da média %s?\n" "(nome da chave: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:871 msgid "Add a key..." msgstr "Adicionar chave..." #: ../edit-urpm-sources.pl:875 msgid "Remove key" msgstr "Remover chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:891 msgid "Configure media" msgstr "Configurar médias" #: ../edit-urpm-sources.pl:930 msgid "Enabled?" msgstr "Activado" #: ../edit-urpm-sources.pl:931 msgid "Updates?" msgstr "Actualizações" #: ../edit-urpm-sources.pl:947 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Esta média precisa ser actualizada para ser usada. Actualizar agora?" #: ../edit-urpm-sources.pl:977 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível actualizar a média, erros comunicados:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1011 msgid "Add custom..." msgstr "Adição personalizada..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1015 msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 msgid "Manage keys..." msgstr "Gerir chaves..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1020 msgid "Parallel..." msgstr "Paralelo..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 msgid "Global options..." msgstr "Opções globais..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1031 ../rpmdrake:1428 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../edit-urpm-sources.pl:1047 ../gurpmi.addmedia:98 ../rpmdrake:2144 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1050 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bem-vindo ao Gestor de Médias de Software!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudá-lo a configurar as médias de pacotes que\n" "deseja usar no seu computador. Irão então estar disponíveis para\n" "instalar novos pacotes de software ou para executar actualizações." #: ../edit-urpm-sources.pl:1063 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "A base de dados dos pacotes está trancada. Por favor feche\n" "as outras aplicações que estejam em execução com a base\n" "de dados dos pacotes (tem outro gestor de médias noutro\n" "ecrã, ou está actualmente também a instalar pacotes?)." #: ../gurpmi.addmedia:88 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Não foi possível adicionar a média, argumentos errados ou em falta" #: ../gurpmi.addmedia:102 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n" "Isso significa que irá poder adicionar novos pacotes de software\n" "ao seu sistema a partir dessa nova média." #: ../gurpmi.addmedia:105 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n" "Isso significa que irá poder adicionar novos pacotes de software\n" "ao seu sistema a partir dessa nova média." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Média %s adicionada com sucesso." #: ../gurpmi.addmedia:131 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Média `%s' adicionada com sucesso." #: ../rpmdrake:39 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..." #: ../rpmdrake:40 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first mostra os registos de mudanças antes da lista dos " "ficheiros na janela de descrição" #: ../rpmdrake:41 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. limita-se à média indicada" #: ../rpmdrake:42 msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave " "encontrados" #: ../rpmdrake:43 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE define o modo (instala (predefinido), remove, " "actualiza)" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update não actualiza as médias ao iniciar" #: ../rpmdrake:46 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes" #: ../rpmdrake:47 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host estar em modo paralelo, usa o grupo \"alias\", usa " "a máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostra apenas estes pacotes" #: ../rpmdrake:49 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. préselecciona estes pacotes" #: ../rpmdrake:50 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root força a execução como root" #: ../rpmdrake:51 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg executa uma procura por \"pkg\"" #: ../rpmdrake:205 msgid "Running in user mode" msgstr "A correr em modo utilizador" #: ../rpmdrake:206 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Está a executar este programa como um utilizador normal.\n" "Não irá poder fazer modificações no seu sistema, mas\n" "poderá ainda procurar na base de dados existente." #: ../rpmdrake:214 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 #: ../rpmdrake:219 msgid "Archiving" msgstr "Arquivar" #: ../rpmdrake:216 msgid "Backup" msgstr "Salvaguarda" #: ../rpmdrake:217 msgid "Cd burning" msgstr "Gravação de CD" #: ../rpmdrake:218 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:252 #: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:314 #: ../rpmdrake:426 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 #: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../rpmdrake:221 msgid "Computer books" msgstr "Livros de computadores" #: ../rpmdrake:222 msgid "Faqs" msgstr "Perguntas frequentes" #: ../rpmdrake:223 msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:224 msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:227 msgid "Message Passing" msgstr "Passagem de Mensagens" #: ../rpmdrake:228 msgid "Queueing Services" msgstr "Serviços de Fila" #: ../rpmdrake:229 msgid "Communications" msgstr "Comunicações" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:234 msgid "Databases" msgstr "Bases de Dados" #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:353 ../rpmdrake:354 ../rpmdrake:355 msgid "Development" msgstr "Programação" #: ../rpmdrake:232 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:233 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:235 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake:236 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:237 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e Qt" #: ../rpmdrake:238 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:240 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:241 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:242 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:243 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../rpmdrake:244 msgid "Education" msgstr "Educação" #: ../rpmdrake:245 msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../rpmdrake:246 msgid "File tools" msgstr "Ferramentas de Ficheiros" #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:255 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../rpmdrake:248 msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:249 msgid "Arcade" msgstr "Arcada" #: ../rpmdrake:250 msgid "Boards" msgstr "Tabuleiros" #: ../rpmdrake:251 msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../rpmdrake:253 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../rpmdrake:254 msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: ../rpmdrake:255 msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:277 msgid "Graphical desktop" msgstr "Ecrã Gráfico" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:260 msgid "FVWM based" msgstr "Baseado em FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:263 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:266 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:269 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:273 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:276 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:279 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:280 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../rpmdrake:281 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorização" #: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:334 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:313 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../rpmdrake:285 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../rpmdrake:286 msgid "File transfer" msgstr "Transferência de Ficheiros" #: ../rpmdrake:287 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:288 msgid "Instant messaging" msgstr "Mensagens Instântaneas" #: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:360 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../rpmdrake:290 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../rpmdrake:292 msgid "Remote access" msgstr "Acesso Remoto" #: ../rpmdrake:293 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:294 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../rpmdrake:295 msgid "Public Keys" msgstr "Chaves Públicas" #: ../rpmdrake:296 msgid "Publishing" msgstr "Publicar" #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 #: ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 #: ../rpmdrake:305 msgid "Sciences" msgstr "Ciências" #: ../rpmdrake:298 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:299 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../rpmdrake:300 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../rpmdrake:301 msgid "Computer science" msgstr "Ciência de Computação" #: ../rpmdrake:302 msgid "Geosciences" msgstr "Geociências" #: ../rpmdrake:303 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../rpmdrake:305 msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../rpmdrake:306 msgid "Shells" msgstr "Linhas de Comando" #: ../rpmdrake:307 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311 #: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313 ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315 #: ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:317 ../rpmdrake:318 ../rpmdrake:319 #: ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322 ../rpmdrake:323 #: ../rpmdrake:324 ../rpmdrake:325 ../rpmdrake:326 ../rpmdrake:327 #: ../rpmdrake:328 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:309 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311 ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313 #: ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315 ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:338 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../rpmdrake:311 msgid "Boot and Init" msgstr "Arranque e Inicialização" #: ../rpmdrake:312 msgid "Hardware" msgstr "Material" #: ../rpmdrake:315 msgid "Packaging" msgstr "Pacotes" #: ../rpmdrake:316 msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: ../rpmdrake:317 msgid "Deploiement" msgstr "Disposição" #: ../rpmdrake:318 msgid "Deployment" msgstr "Disposição" #: ../rpmdrake:319 ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322 #: ../rpmdrake:323 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: ../rpmdrake:320 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../rpmdrake:321 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:322 msgid "Type1" msgstr "Tipo1" #: ../rpmdrake:323 msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:324 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalização" #: ../rpmdrake:325 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e Material" #: ../rpmdrake:326 msgid "Libraries" msgstr "Livrarias" #: ../rpmdrake:327 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:330 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:331 msgid "Terminals" msgstr "Terminais" #: ../rpmdrake:332 msgid "Text tools" msgstr "Ferramentas de Texto" #: ../rpmdrake:333 msgid "Toys" msgstr "Brinquedos" #. for Mandriva Choice: #: ../rpmdrake:337 ../rpmdrake:338 ../rpmdrake:339 ../rpmdrake:340 #: ../rpmdrake:341 ../rpmdrake:342 ../rpmdrake:343 ../rpmdrake:344 #: ../rpmdrake:345 ../rpmdrake:346 msgid "Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #: ../rpmdrake:339 msgid "Console Tools" msgstr "Ferramentas de Consola" #: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:355 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: ../rpmdrake:341 msgid "Game station" msgstr "EStação de Jogo" #: ../rpmdrake:342 msgid "Internet station" msgstr "EStação de Internet" #: ../rpmdrake:343 msgid "Multimedia station" msgstr "Estação de Multimédia" #: ../rpmdrake:344 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computador de Rede (cliente)" #: ../rpmdrake:345 msgid "Office Workstation" msgstr "Estação de Trabalho do Escritório" #: ../rpmdrake:346 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Cientifica" #: ../rpmdrake:347 ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:350 ../rpmdrake:351 #: ../rpmdrake:352 msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente Gráfico" #: ../rpmdrake:349 msgid "GNOME Workstation" msgstr "EStação de Trabalho GNOME" #: ../rpmdrake:350 msgid "IceWm Desktop" msgstr "Ecrã IceWm" #: ../rpmdrake:351 msgid "KDE Workstation" msgstr "Estação de Trabalho KDE" #: ../rpmdrake:352 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Outros Ecrãs Gráficos" #: ../rpmdrake:356 ../rpmdrake:357 ../rpmdrake:358 ../rpmdrake:359 #: ../rpmdrake:360 ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:362 ../rpmdrake:363 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../rpmdrake:357 msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../rpmdrake:358 msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: ../rpmdrake:359 msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Router" #: ../rpmdrake:361 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Correio/Groupware/Noticias" #: ../rpmdrake:362 msgid "Network Computer server" msgstr "Computador Servidor de Rede" #: ../rpmdrake:363 msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:502 ../rpmdrake:707 ../rpmdrake:712 ../rpmdrake:726 #: ../rpmdrake:728 msgid "(Not available)" msgstr "(Não disponível)" #: ../rpmdrake:534 msgid "Search results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: ../rpmdrake:534 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da pesquisa (nenhum)" #: ../rpmdrake:545 ../rpmdrake:2125 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar..." #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:921 msgid "Addable" msgstr "Adicionável" #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:921 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizável" #: ../rpmdrake:619 msgid "Not selected" msgstr "Não seleccionado" #: ../rpmdrake:619 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #. is it an update? #: ../rpmdrake:687 ../rpmdrake:744 msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: ../rpmdrake:688 ../rpmdrake:752 msgid "Reason for update: " msgstr "Motivo de actualização: " #: ../rpmdrake:692 msgid "Security advisory" msgstr "Consulta de segurança" #: ../rpmdrake:700 ../rpmdrake:754 msgid "No description" msgstr "Nenhuma descrição" #: ../rpmdrake:703 msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #: ../rpmdrake:711 msgid "Changelog:" msgstr "Registo de mudanças:" #: ../rpmdrake:723 msgid "Files:\n" msgstr "Ficheiros:\n" #: ../rpmdrake:728 msgid "Changelog:\n" msgstr "Registo de mudanças:\n" #: ../rpmdrake:733 ../rpmdrake.pm:807 msgid "Medium: " msgstr "Média: " #: ../rpmdrake:734 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versão actualmente instalada: " #: ../rpmdrake:738 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:739 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../rpmdrake:740 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: ../rpmdrake:741 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:741 msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:748 msgid "Summary: " msgstr "Sumário: " #: ../rpmdrake:754 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../rpmdrake:810 ../rpmdrake.pm:179 msgid "Software Management" msgstr "Gestão de Software" #: ../rpmdrake:827 ../rpmdrake:973 ../rpmdrake:975 msgid "More information on package..." msgstr "Mais informação no pacote..." #: ../rpmdrake:829 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:" #: ../rpmdrake:829 msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake:870 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..." #: ../rpmdrake:888 msgid "No update" msgstr "Nenhuma actualização" #: ../rpmdrake:889 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista das actualizações está vazia. Isto significa que não\n" "há actualizações disponíveis para os pacotes instalados no seu\n" "computador, ou já está tudo instalado." #: ../rpmdrake:912 ../rpmdrake:1174 msgid "All" msgstr "Tudo" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:965 msgid "More info" msgstr "Mais informação" #: ../rpmdrake:968 msgid "Information on packages" msgstr "Informação nos pacotes" #: ../rpmdrake:991 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" #: ../rpmdrake:992 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n" "precisa(m) ser removido(s):" #: ../rpmdrake:998 ../rpmdrake:1007 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" #: ../rpmdrake:999 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, lamento:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1008 ../rpmdrake:1073 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n" "deve(m) ser desmarcado(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais necessários" #: ../rpmdrake:1038 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n" "também precisam ser instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1053 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertence à lista omitida)" #: ../rpmdrake:1056 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados" #: ../rpmdrake:1057 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não pode(m) ser seleccionado(s):\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1072 ../rpmdrake:1896 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos" #: ../rpmdrake:1101 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Seleccionado: %s / Espaço livre no disco: %s" #: ../rpmdrake:1102 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho seleccionado: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:1107 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Descrição não disponível para este pacote\n" #: ../rpmdrake:1113 ../rpmdrake:1506 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s." #: ../rpmdrake:1174 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../rpmdrake:1174 msgid "Non installed" msgstr "Não instalado" #: ../rpmdrake:1175 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s escolhas" #: ../rpmdrake:1175 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Escolhas Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1177 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente" #: ../rpmdrake:1178 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização" #: ../rpmdrake:1179 msgid "All packages, by size" msgstr "Todos os pacotes, por tamanho" #: ../rpmdrake:1180 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção" #: ../rpmdrake:1181 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Apenas folhas, por data de instalação" #: ../rpmdrake:1182 msgid "All packages, by group" msgstr "Todos os pacotes, por grupo" #: ../rpmdrake:1184 msgid "All updates" msgstr "Todas as actualizações" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizações de correcções de erros" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizações normais" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Security updates" msgstr "Actualizações de segurança" #: ../rpmdrake:1247 msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:1249 msgid "in descriptions" msgstr "nas descrições" #: ../rpmdrake:1251 msgid "in file names" msgstr "nos nomes dos ficheiros" #: ../rpmdrake:1278 #, perl-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura." #: ../rpmdrake:1282 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Precisa primeiro seleccionar alguns pacotes." #: ../rpmdrake:1287 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Demasiados pacotes seleccionados" #: ../rpmdrake:1288 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n" "pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n" "após a instalação dos pacotes poderá ter falta de espaço,\n" "isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n" "\n" "Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?" #: ../rpmdrake:1320 ../rpmdrake:1323 ../rpmdrake:1334 ../rpmdrake:1347 #: ../rpmdrake:1356 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: ../rpmdrake:1323 msgid "/_Update media" msgstr "/Act_ualizar média" #: ../rpmdrake:1334 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Restaurar selecção" #: ../rpmdrake:1347 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Recarregar lista de _pacotes" #: ../rpmdrake:1356 msgid "/_Quit" msgstr "/_Sair" #: ../rpmdrake:1356 msgid "Q" msgstr "S" #: ../rpmdrake:1359 ../rpmdrake:1360 ../rpmdrake:1363 ../rpmdrake:1393 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../rpmdrake:1360 msgid "/_Media Manager" msgstr "/Gestor de _Médias" #: ../rpmdrake:1363 ../rpmdrake:1393 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Mostrar pacotes seleccionados automaticamente" #: ../rpmdrake:1367 ../rpmdrake:1368 ../rpmdrake:1369 ../rpmdrake:1370 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../rpmdrake:1368 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Comunicar Erro" #: ../rpmdrake:1370 msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1373 msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1375 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Direitos de autor (C) %s pela Mandriva" #: ../rpmdrake:1377 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "O rpmdrake é uma ferramenta de gestão de pacotes Mandriva Linux." #: ../rpmdrake:1379 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1384 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "José Melo \n" #: ../rpmdrake:1408 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../rpmdrake:1417 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../rpmdrake:1419 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../rpmdrake:1433 ../rpmdrake.pm:758 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../rpmdrake:1440 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../rpmdrake:1444 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../rpmdrake:1460 msgid "Quick Introduction" msgstr "Rápida Introdução" #: ../rpmdrake:1461 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "Pode procurar os pacotes através da árvore de categorias na esquerda." #: ../rpmdrake:1462 msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "Pode ver informação acerca de um pacote clicando neste na lista à direita." #: ../rpmdrake:1463 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Para instalar, actualizar ou remover um pacote, clique apenas na sua \"caixa " "de verificação\"." #: ../rpmdrake:1505 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: ../rpmdrake:1531 ../rpmdrake:1896 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../rpmdrake:1532 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "É necessário contactar o espelho para transferir os últimos pacotes\n" "actualizados. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../rpmdrake:1541 msgid "Already existing update media" msgstr "Esta média de actualização já existe" #: ../rpmdrake:1542 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Já tem pelo menos uma média de actualização configurada,\n" "mas todas elas estão actualmente desactivadas. Deve executar\n" "o Gestor de Médias de Software para activar pelo menos uma\n" "(marcar na coluna Activado).\n" "\n" "Depois, reinicie %s." #: ../rpmdrake:1553 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como escolher o seu espelho manualmente" #: ../rpmdrake:1554 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Também pode escolher manualmente o espelho desejado:\n" "para o fazer, execute o Gestor de Médias de Software, e adicione\n" "uma média de 'Actualizações de Segurança'.\n" "\n" "Depois, reinicie %s." #: ../rpmdrake:1591 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake:1592 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1749 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "A inspeccionar %s" #: ../rpmdrake:1772 msgid "changes:" msgstr "alterações:" #: ../rpmdrake:1780 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover .%s" #: ../rpmdrake:1784 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usar .%s como ficheiro principal" #: ../rpmdrake:1788 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../rpmdrake:1804 msgid "Installation finished" msgstr "Instalação finalizada" #: ../rpmdrake:1819 msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1852 ../rpmdrake:2045 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake:1856 ../rpmdrake:2025 msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante a instalação" #: ../rpmdrake:1857 ../rpmdrake:2026 ../rpmdrake:2084 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a instalação:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1876 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte." #: ../rpmdrake:1877 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte, desculpe. %s" #: ../rpmdrake:1878 ../rpmdrake:1976 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erro(s) comunicados:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1894 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes irão ser " "instalados:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1898 #, perl-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "Remover os pacotes %d?" #: ../rpmdrake:1899 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os pacotes precisam ser removidos para que outros possam ser actualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: ../rpmdrake:1910 msgid "Package installation..." msgstr "Instalação de pacotes..." #: ../rpmdrake:1910 ../rpmdrake.pm:310 msgid "Please wait" msgstr "Por favor aguarde" #: ../rpmdrake:1919 msgid "Change medium" msgstr "Mudar média" #: ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1927 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A transferir o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1947 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1960 ../rpmdrake.pm:737 ../rpmdrake.pm:846 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../rpmdrake:1961 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Os seguintes pacotes têm assinaturas inválidas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar a instalação?" #: ../rpmdrake:1973 ../rpmdrake:2083 msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhada" #: ../rpmdrake:1974 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalação falhada, faltam alguns ficheiros:\n" "%s\n" "\n" "Talvez queira actualizar a sua base de dados das médias." #: ../rpmdrake:1988 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1988 msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: ../rpmdrake:1991 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:2006 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro rpm [%s]" #: ../rpmdrake:2040 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação está finalizada; foi tudo instalado correctamente.\n" "\n" "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n" "`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim agir:" #: ../rpmdrake:2048 msgid "Upgrade information" msgstr "Informação de actualização" #: ../rpmdrake:2050 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização" #: ../rpmdrake:2058 msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Informação de actualização acerca deste pacote" #: ../rpmdrake:2061 #, perl-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Informação de actualização acerca do pacote %s" #: ../rpmdrake:2073 ../rpmdrake.pm:724 ../rpmdrake.pm:805 ../rpmdrake.pm:829 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../rpmdrake:2074 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe." #: ../rpmdrake:2099 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..." #: ../rpmdrake:2110 msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a remoção" #: ../rpmdrake:2111 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a remoção dos pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:2143 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../rpmdrake:2148 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bem-vindo à ferramenta de remoção de programas!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher que software deseja\n" "remover do seu computador." #: ../rpmdrake:2153 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bem-vindo ao %s!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher que actualizações deseja\n" "instalar no seu computador." #: ../rpmdrake:2158 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Bem-vindo à ferramenta de instalação de software!" #: ../rpmdrake:2159 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bem-vindo à ferramenta de instalação de software!\n" "\n" "O seu sistema Mandriva Linux vem com vários milhares de pacotes de\n" "software no CDROM ou DVD. Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher\n" "que software deseja instalar no seu computador." #: ../rpmdrake.pm:103 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualização Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:103 msgid "Software Update" msgstr "Actualizar Software" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Por favor introduza as suas credenciais para aceder ao proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:131 msgid "User name:" msgstr "Utilizador:" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Remoção de Pacotes de Software" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualização de Pacotes de Software" #: ../rpmdrake.pm:176 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalação de Pacotes de Software" #: ../rpmdrake.pm:218 msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm:222 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm:272 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:399 ../rpmdrake.pm:403 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: ../rpmdrake.pm:417 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:418 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:419 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:420 ../rpmdrake.pm:421 ../rpmdrake.pm:422 ../rpmdrake.pm:423 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:520 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "É necessário aceder à internet para obter a lista de espelhos.\n" "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../rpmdrake.pm:524 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "É necessário contactar o sítio web Mandriva para obter a lista\n" "de espelhos. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:568 msgid "Mirror choice" msgstr "Escolha de espelhos" #: ../rpmdrake.pm:533 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos." #: ../rpmdrake.pm:534 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Por favor aguarde, os endereços dos espelhos estão a ser transferidos do " "sítio web Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:541 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante a transferência" #: ../rpmdrake.pm:543 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a lista dos espelhos:\n" "\n" "%s\n" "A rede, ou o sítio web, podem não estar disponíveis.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:548 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a lista dos espelhos:\n" "\n" "%s\n" "A rede, ou o servidor da Mandriva, podem não estar disponíveis.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:558 msgid "No mirror" msgstr "Nenhum espelho" #: ../rpmdrake.pm:560 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Não foi possível encontrar um espelho adequado." #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Não foi possível encontrar um espelho adequado.\n" "\n" "Pode haver várias razões para este problema ; o mais frequente é\n" "o caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n" "pelas Actualizações Oficiais Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:580 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor escolha o espelho desejado." #: ../rpmdrake.pm:633 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:636 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro da média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:643 msgid " done." msgstr " terminado." #: ../rpmdrake.pm:647 msgid " failed!" msgstr " falhado!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:651 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s da média %s" #: ../rpmdrake.pm:655 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "A iniciar a transferência de '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:659 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Transferência de `%s', tempo restante: %s, velocidade: %s" #: ../rpmdrake.pm:662 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Transferência de `%s', velocidade:%s" #: ../rpmdrake.pm:673 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar a média..." #: ../rpmdrake.pm:700 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Erro ao obter os pacotes" #: ../rpmdrake.pm:701 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Não foi possível obter a lista dos novos pacotes da média\n" "`%s'. Ou esta média de actualização está mal configurada, e\n" "nesse caso deve usar o Gestor de Médias de Software para a remover\n" "e voltar a adicionar para a reconfigurar, ou actualmente não se encontra\n" "disponível e deve tentar mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:732 msgid "Update media" msgstr "Actualizar média" #: ../rpmdrake.pm:737 msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nenhuma média activa encontrada. Deve activar algumas médias para assim as " "poder actualizar." #: ../rpmdrake.pm:744 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccione a média que deseja actualizar:" #: ../rpmdrake.pm:762 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake.pm:783 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível actualizar a média, irá ser automaticamente desactivada.\n" "\n" "Erros:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:806 ../rpmdrake.pm:817 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível adicionar a média, erros comunicados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:829 msgid "Unable to create medium." msgstr "Não foi possível criar a média." #: ../rpmdrake.pm:834 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Falha ao adicionar a média" #: ../rpmdrake.pm:835 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema ao adicionar a média:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:848 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão do %s " "que está a executar (%s).\n" "Irá ser desactivada." #: ../rpmdrake.pm:851 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão " "Mandriva Linux que está a executar (%s).\n" "Irá ser desactivada." #: ../rpmdrake.pm:868 msgid "Help launched in background" msgstr "Ajuda executada em 2º plano" #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deverá aparecer em breve no seu ecrã." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "O directório de transferências não existe" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Falta de memória\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de saída em modo anexo" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo não suportado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inicialização falhada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato de URL inválido\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato de utilizador inválido no URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Não foi possível resolver o proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Não foi possível resolver o endereço\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Não foi possível conectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Resposta do servidor FTP inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Acesso FTP negado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Resposta PASS do FTP inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Resposta USER do FTP inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Resposta PASV do FTP inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Formato 227 do FTP inesperado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "O FTP não consegue obter o endereço\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "O FTP não consegue reconectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "O FTP não consegue definir o binário\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Ficheiro parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Erro de escrita FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Erro de quota FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP não encontrado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erro de escrita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome de utilizador indicado ilegalmente\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "O FTP não consegue STOR o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erro de leitura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Acabou o tempo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "O FTP não consegue definir o ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT falhado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "O FTP não consegue usar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "O FTP não consegue obter o tamanho\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Erro de intervalo HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Erro HTTP POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Erro da conexão SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Resumo da transferência FTP inválido\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "O ficheiro não conseguiu ler o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "O LDAP não consegue associar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Pesquisa LDAP falhada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Livraria não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Função não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abortado pelo destinatário\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argumento de função inválido\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordem de chamada inválida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operação do interface HTTP falhada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() devolve falha\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "intercepta loops infinitos re-direccionados\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "O utilizador indicou uma opção desconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opção telnet mal formada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "removido após a 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "o certificado do ponto-a-ponto não era bom\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quando isto é um erro especifico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Motor de criptografia SSL não encontrado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "não é possível definir o motor de criptografia SSL como predefinido\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "falha ao enviar dados da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "falha ao receber dados da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "a partilha está em uso\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema com o certificado local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "não pode usar a encriptação indicada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problema com o certificado CA (localização?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codificação de transferência não reconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar Software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Remover Software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestor de Médias de Software"