# MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Andrei Bosco Bezerra Torres <andreib@zaz.com.br>, 1999 # Fernando Moreira <fmoreira@netc.pt>, 2000 # Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001 # Jos� JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-30 20:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-02 14:34+0200\n" "Last-Translator: Jos� JORGE <jose.jorge@oreka.com>\n" "Language-Team: Portugu�s\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "N�o � poss�vel criar o m�dia." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" "N�o � poss�vel actualizar o m�dia, vai ser automaticamente desactivado." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Editar a fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros Locais" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo amov�vel" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:461 msgid "Security updates" msgstr "Actualiza��es de seguran�a" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolha um espelho..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 ../edit-urpm-sources.pl_.c:228 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para s�ntese/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Voc� precisa de preencher ao menos as duas primeiras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "J� existe um m�dia com este nome, quere\n" "substituir-lo mesmo?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "A adicionar uma fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98 #: ../rpmdrake.pm_.c:270 ../rpmdrake_.c:318 ../rpmdrake_.c:777 #: ../rpmdrake_.c:803 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 ../rpmdrake.pm_.c:270 ../rpmdrake_.c:318 #: ../rpmdrake_.c:803 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Por favor aguarde, a adicionar o m�dia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor aguarde, a suprimir o m�dia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Edi��o da fonte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Gravar mudan�as" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Voc� precisa de inserir o m�dia para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para gravar as mudan�as, voc� precisa de inserir o m�dia no leitor." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o m�dia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Actualizar fonte(s)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Seleccione as fontes que deseja actualizar:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o m�dia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar os proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "<proxyhost[:port]>):" msgstr "" "Se precisa de um proxy, escreva o nome de anfitri�o e em op��o a porta " "(sintaxe <proxyhost[:port]>):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:222 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome do proxy :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:224 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autentica��o no proxy :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:226 msgid "User:" msgstr "Utilizador :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250 msgid "Configure sources" msgstr "Configurar as fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Enabled?" msgstr "Activado?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:279 ../rpmdrake_.c:598 msgid "Remove" msgstr "Apagar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:281 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:283 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:286 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:289 msgid "Save and quit" msgstr "Gravar e sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:290 ../rpmdrake_.c:601 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:300 ../rpmdrake_.c:902 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:303 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Seja Bem-vindo ao editor de fontes de pacotes!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajud�-lo a escolher as fontes de pacotes que deseja\n" "utilizar no seu computador. Elas estar�o ent�o dispon�veis para instalar\n" "novos programas ou para fazer actualiza��es." #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm_.c:76 msgid "No" msgstr "N�o" #: ../rpmdrake.pm_.c:90 msgid "Info..." msgstr "Informa��o..." #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Austria" msgstr "�ustria" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Australia" msgstr "Austr�lia" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Belgium" msgstr "B�lgica" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Czech Republic" msgstr "Republica Checa" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Danmark" msgstr "Danemark" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Greece" msgstr "Gr�cia" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Finland" msgstr "Finl�ndia" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "France" msgstr "Fran�a" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Italy" msgstr "It�lia" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Japan" msgstr "Jap�o" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Poland" msgstr "Pol�nia" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Russia" msgstr "R�ssia" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Sweden" msgstr "Su�cia" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 #: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:220 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor MandrakeSoft para lhe pedir a lista dos\n" "servidores espelho. Por favor verifique que a sua rede est� a funcionar.\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake.pm_.c:232 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Por favor aguarde, estou a descarregar os endere�os dos espelhos a partir da " "MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante o descarregamento" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Houve um erro ao descarregar a lista dos espelhos:\n" "\n" "%s\n" "A rede, ou o servidor da MandrakeSoft, podem estar desligados.\n" "Por favor tente outra vez mais tarde." #: ../rpmdrake.pm_.c:247 msgid "No mirror" msgstr "Nenhum espelho" #: ../rpmdrake.pm_.c:248 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "N�o consigo encontrar nenhum servidor espelho que convenha.\n" "\n" "H� v�rias razoes para este problema ; a mais habitual � o caso\n" "em que a arquitectura do seu processador n�o � suportada pelas\n" "Actualiza��es Oficiais da Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:262 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor escolha o servidor espelho desejado." #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../rpmdrake_.c:131 ../rpmdrake_.c:421 ../rpmdrake_.c:422 msgid "(Non available)" msgstr "(N�o dispon�vel)" #: ../rpmdrake_.c:139 ../rpmdrake_.c:190 msgid "Search results" msgstr "Resultados da Pesquisa" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da Pesquisa (nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:154 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar..." #: ../rpmdrake_.c:157 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake_.c:191 ../rpmdrake_.c:291 msgid "Addable" msgstr "Instal�vel" #: ../rpmdrake_.c:191 ../rpmdrake_.c:291 msgid "Upgradable" msgstr "Actualiz�vel" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Not selected" msgstr "N�o selecionado" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../rpmdrake_.c:228 msgid "More information on package..." msgstr "Mais informa��o sobre o pacote..." #: ../rpmdrake_.c:230 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos pacotes seguintes � preciso :" #: ../rpmdrake_.c:230 msgid "Please choose" msgstr "Fa�a favor de escolher" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "unknown package " msgstr "pacote desconhecido " #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a fazer a lista dos pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:272 msgid "No update" msgstr "Nenhuma actualiza��o" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista das actualiza��es est� vazia. Isto significa que ou\n" "n�o h� actualiza��es para os pacotes instalados no seu\n" "computador, ou voc� j� as instalou todas." #: ../rpmdrake_.c:324 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser apagados" #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as depend�ncias,estes pacotes tamb�m\n" "precisam de ser apagados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:331 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes n�o podem ser apagados" #: ../rpmdrake_.c:332 ../rpmdrake_.c:390 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as depend�ncias,estes pacotes devem ser\n" "deseleccionados agora :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:360 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais necess�rios" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as depend�ncias,estes pacotes devem ser\n" "instalados :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:374 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes n�o podem ser instalados" #: ../rpmdrake_.c:375 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Desculpa, os pacotes seguintes n�o podem ser seleccionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:389 ../rpmdrake_.c:560 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam de ser apagados" #: ../rpmdrake_.c:411 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selec��o : %d MB / Espa�o dispon�vel no disco : %d MB" #: ../rpmdrake_.c:413 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho da selec��o : %d MB" #: ../rpmdrake_.c:419 #, c-format msgid "" "%sFiles:\n" "%s\n" "\n" "Changelog:\n" "%s" msgstr "" "%sFicheiros :\n" "%s\n" "\n" "O que mudou :\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:420 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Fonte : %s\n" #: ../rpmdrake_.c:425 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Vers�o: %s\n" "Tamanho: %s KB\n" "Import�ncia: %s\n" "\n" "Resumo: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:429 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Vers�o: %s\n" "Tamanho: %s KB\n" "\n" "Resumo: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:461 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualiza��es de Correc��o de Erros" #: ../rpmdrake_.c:461 msgid "Normal updates" msgstr "Actualiza��es normais" #: ../rpmdrake_.c:480 msgid "Mandrake choices" msgstr "Selec��o da Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfab�ticamente" #: ../rpmdrake_.c:482 msgid "All packages," msgstr "Todos os pacotes," #: ../rpmdrake_.c:505 msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake_.c:505 msgid "by size" msgstr "por tamanho" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "by selection state" msgstr "por estado de selec��o" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "by source repository" msgstr "por fonte" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidade de actualiza��o" #: ../rpmdrake_.c:528 msgid "in descriptions" msgstr "nas descri��es" #: ../rpmdrake_.c:528 msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "in files" msgstr "nos ficheiros" #: ../rpmdrake_.c:540 msgid "Maximum information" msgstr "Informa��es m�ximas" #: ../rpmdrake_.c:540 msgid "Normal information" msgstr "Informa��es normais" #: ../rpmdrake_.c:561 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os pacotes seguintes t�m de ser apagados para que os outros sejam " "actualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake_.c:582 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../rpmdrake_.c:587 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake_.c:599 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:610 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualiza��es Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Apagar Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalar Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake_.c:644 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor espelho para obter os �ltimos pacotes\n" "actualizados. Por favor verifique que a sua rede est� a funcionar.\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake_.c:648 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Por favor aguarde, estou a contactar o espelho para actualizar as " "informa��es dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:650 msgid "Error updating medium" msgstr "Erro ao actualizar o m�dia" #: ../rpmdrake_.c:651 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Houve um erro irrecuper�vel ao actualizar as informa��es dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:657 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como escolher manualmente o seu servidor espelho" #: ../rpmdrake_.c:658 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Tamb�m pode escolher o servidor espelho desejado manualmente : para\n" "isso, lance o Gestor de Fontes de Programas, e adicione uma fonte\n" "de 'Actualiza��es de Seguran�a'.\n" "\n" "Depois, relance MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:664 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Por favor aguarde, estou a contactar o espelho para inicializar as " "actualiza��es de pacotes." #: ../rpmdrake_.c:668 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erro ao adicionar o m�dia de actualiza��o" #: ../rpmdrake_.c:669 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Houve um erro ao adicionar o m�dia de actualiza��o com urpmi.\n" "\n" "Isto pode ser devido a um problema tempor�rio do espelho, ou\n" "ao facto da sua vers�o de Mandrake Linux (%s) ainda/j� n�o ser\n" "suportada pelas Actualizacoes Oficiais da Mandrake\n" "Linux.\n" "\n" "Deseja tentar com outro espelho?" #: ../rpmdrake_.c:698 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes dispon�veis..." #: ../rpmdrake_.c:721 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake_.c:721 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tudo se instalou com sucesso" #: ../rpmdrake_.c:724 msgid "Installation finished" msgstr "A instala��o acabou" #: ../rpmdrake_.c:727 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "A inspectar %s" #: ../rpmdrake_.c:743 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Apagar .%s" #: ../rpmdrake_.c:745 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilizar .%s como ficheiro principal" #: ../rpmdrake_.c:747 msgid "Do nothing" msgstr "N�o fazer nada" #: ../rpmdrake_.c:750 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:759 msgid "Inspect..." msgstr "Inspectar..." #: ../rpmdrake_.c:772 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instala��o acabou; %s.\n" "\n" "Alguns ficheiros de configura�ao foram criados como `.rpmnew' ou\n" "`.rpmsave', pode agora inspectar-los para agir :" #: ../rpmdrake_.c:773 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "alguns pacotes n�o puderam ser\n" "instalados correctamente" #: ../rpmdrake_.c:774 msgid "everything was installed correctly" msgstr "Tudo se instalou com sucesso" #: ../rpmdrake_.c:793 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Imposs�vel de descarregar os pacotes da fonte" #: ../rpmdrake_.c:794 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Imposs�vel de descarregar os pacotes da fonte, pe�o desculpa." #: ../rpmdrake_.c:801 msgid "Change medium" msgstr "Mudar o m�dia" #: ../rpmdrake_.c:802 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor meta o m�dia chamado \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake_.c:810 msgid "Installation failed" msgstr "A instala��o falhou" #: ../rpmdrake_.c:811 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "A instala��o falhou, falta alguns ficheiros.\n" "Voc� pode querer actualizar os dados das suas fontes." #: ../rpmdrake_.c:814 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Por favor aguarde, a apagar os pacotes que permitem de fazer a actualiza��o " "dos outros..." #: ../rpmdrake_.c:823 msgid "Program missing" msgstr "Falta um programa" #: ../rpmdrake_.c:824 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Um programa necess�rio falta (grpmi). Verifique a sua instala��o." #: ../rpmdrake_.c:842 msgid "Everything already installed." msgstr "J� est� tudo instalado." #: ../rpmdrake_.c:843 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "J� est� tudo instalado (ser� que isto pode acontecer?)." #: ../rpmdrake_.c:853 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:891 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a apagar os pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:906 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Seja bem-vindo � ferramenta de supress�o de programas!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher quais programas deseja apagar\n" "do seu computador." #: ../rpmdrake_.c:911 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Seja bem-vindo ao MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher quais actualiza��es deseja\n" "instalar no seu computador." #: ../rpmdrake_.c:916 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Seja bem-vindo � ferramenta de instala��o de programas!\n" "\n" "O seu sistema Mandrake Linux vem com v�rias centenas de pacotes de\n" "programas nos CDROM ou DVD. Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher\n" "quais programas deseja instalar no seu computador." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Gestor de Programas" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Apagar Programas" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gestor de Fontes de Programas" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar Programas" #~ msgid "Remove .rpmnew" #~ msgstr "Apagar .rpmnew" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Isto estragaria o seu sistema" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Desculpa, mas apagar estes pacotes vai estragar o seu sistema:\n" #~ "\n" #~ msgid "There was a problem during installation." #~ msgstr "Houve um problema durante a instala��o" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "N�o consegui encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "o instalador deveria ter-lo criado para mim :-(.\n" #~ "\n" #~ "Vou desactivar a classifica��o \"Selec��o da Mandrake\"." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso da Instala��o/Actualiza��o" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "A Analizar:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "A Instalar:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " � preciso pelo %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " em conflicto com %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocolo n�o soportado\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Inicializa��o falhou\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Mau formato URL\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "N�o consigo detectar o proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "N�o consigo detectar a host\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "N�o consigo ligar\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Acesso negado ao FTP\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "resposta a PASS estranha do FTP\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "resposta a USER estranha do FTP\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "resposta a PASV estranha do FTP\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Formato 227 estranho do FTP\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "o FTP n�o consegue obter o host\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "o FTP n�o consegue re-conectar\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "o FTP n�o consegue mudar para bin�rio\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Ficheiro parcial\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "O FTP n�o consegue RETR ao ficheiro\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Erro de escrita do FTP\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Erro de quote do FTP\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http n�o encontrado\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Erro de escrita\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "o FTP n�o consegue STOR o ficheiro\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Erro de leitura\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Mem�ria cheia\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Acabou o tempo\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "N�o consegue mudar para ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "Falhou PORT do ftp\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "o FTP n�o consegue usar REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "o FTP n�o consegue obter o tamanho\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Erro de alcance do Http\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Erro de HTTP POST\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Erro de liga��o SSL\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Erro ao retomar download\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "O ficheiro n�o consegue ler ficheiro\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP n�o consegue ligar\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Biblioteca n�o encontrada\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Fun��o n�o encontrada\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Cancelado pelo destinat�rio\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Mau argumento de fun��o\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Ordem errada de chamada\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "C�digo de erro desconhecido %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "A Preparar para intalar" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n" #~ "ou o GnuPG n�o est� correctamente instalado" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "O pacote %s n�o est� assinado" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "N�o Instalar" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema com a assinatura" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "N�o � poss�vel abrir o pacote" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "O Pacote est� danificado" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "O Pacote n�o pode ser instalado" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Erro ao verificar as depend�ncias" #~ msgid "Force" #~ msgstr "For�ar" #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Encontrados problemas durante a instala��o" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "utiliza��o: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "Erro do grpmi: voc� tem que ser superuser!\n"