# MANDRAKE UPDATE PO FILE
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andreib@zaz.com.br>, 1999
# Fernando Moreira <fmoreira@netc.pt>, 2000
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001
# Jos� JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-30 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-02 14:34+0200\n"
"Last-Translator: Jos� JORGE <jose.jorge@oreka.com>\n"
"Language-Team: Portugu�s\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42
msgid "Unable to create medium."
msgstr "N�o � poss�vel criar o m�dia."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43
msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
msgstr ""
"N�o � poss�vel actualizar o m�dia, vai ser automaticamente desactivado."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164
msgid "Edit a source"
msgstr "Editar a fonte"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros Locais"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo amov�vel"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:461
msgid "Security updates"
msgstr "Actualiza��es de seguran�a"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Escolha um espelho..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 ../edit-urpm-sources.pl_.c:228
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Caminho relativo para s�ntese/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Voc� precisa de preencher ao menos as duas primeiras entradas."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"J� existe um m�dia com este nome, quere\n"
"substituir-lo mesmo?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119
msgid "Adding a source:"
msgstr "A adicionar uma fonte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120
msgid "Type of source:"
msgstr "Tipo de fonte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98
#: ../rpmdrake.pm_.c:270 ../rpmdrake_.c:318 ../rpmdrake_.c:777
#: ../rpmdrake_.c:803
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 ../rpmdrake.pm_.c:270 ../rpmdrake_.c:318
#: ../rpmdrake_.c:803
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Por favor aguarde, a adicionar o m�dia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Por favor aguarde, a suprimir o m�dia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168
#, c-format
msgid "Editing source \"%s\":"
msgstr "Edi��o da fonte \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174
msgid "Save changes"
msgstr "Gravar mudan�as"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Voc� precisa de inserir o m�dia para continuar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Para gravar as mudan�as, voc� precisa de inserir o m�dia no leitor."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o m�dia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194
msgid "Update source(s)"
msgstr "Actualizar fonte(s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
msgstr "Seleccione as fontes que deseja actualizar:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o m�dia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurar os proxies"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:220
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Se precisa de um proxy, escreva o nome de anfitri�o e em op��o a porta "
"(sintaxe <proxyhost[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:222
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome do proxy :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:224
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autentica��o no proxy :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:226
msgid "User:"
msgstr "Utilizador :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250
msgid "Configure sources"
msgstr "Configurar as fontes"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251
msgid "Enabled?"
msgstr "Activado?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:279 ../rpmdrake_.c:598
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:281
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:283
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285
msgid "Update..."
msgstr "Actualizar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:286
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:289
msgid "Save and quit"
msgstr "Gravar e sair"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:290 ../rpmdrake_.c:601
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:300 ../rpmdrake_.c:902
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Posso continuar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:303
msgid ""
"Welcome to the packages source editor!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Seja Bem-vindo ao editor de fontes de pacotes!\n"
"\n"
"Esta ferramenta vai ajud�-lo a escolher as fontes de pacotes que deseja\n"
"utilizar no seu computador. Elas estar�o ent�o dispon�veis para instalar\n"
"novos programas ou para fazer actualiza��es."

#: ../rpmdrake.pm_.c:74
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../rpmdrake.pm_.c:76
msgid "No"
msgstr "N�o"

#: ../rpmdrake.pm_.c:90
msgid "Info..."
msgstr "Informa��o..."

#: ../rpmdrake.pm_.c:140
msgid "Austria"
msgstr "�ustria"

#: ../rpmdrake.pm_.c:141
msgid "Australia"
msgstr "Austr�lia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:142
msgid "Belgium"
msgstr "B�lgica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:143
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm_.c:144
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm_.c:145
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:146
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Checa"

#: ../rpmdrake.pm_.c:147
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#: ../rpmdrake.pm_.c:148
msgid "Danmark"
msgstr "Danemark"

#: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153
msgid "Greece"
msgstr "Gr�cia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:150
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#: ../rpmdrake.pm_.c:151
msgid "Finland"
msgstr "Finl�ndia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:152
msgid "France"
msgstr "Fran�a"

#: ../rpmdrake.pm_.c:154
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm_.c:155
msgid "Italy"
msgstr "It�lia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:156
msgid "Japan"
msgstr "Jap�o"

#: ../rpmdrake.pm_.c:157
msgid "Korea"
msgstr "Coreia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:158
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"

#: ../rpmdrake.pm_.c:159
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm_.c:160
msgid "Poland"
msgstr "Pol�nia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:161
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm_.c:162
msgid "Russia"
msgstr "R�ssia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:163
msgid "Sweden"
msgstr "Su�cia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:164
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:165
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: ../rpmdrake.pm_.c:166
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169
#: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:220
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: ../rpmdrake.pm_.c:228
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Preciso contactar o servidor MandrakeSoft para lhe pedir a lista dos\n"
"servidores espelho. Por favor verifique que a sua rede est� a funcionar.\n"
"\n"
"Posso continuar?"

#: ../rpmdrake.pm_.c:232
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Por favor aguarde, estou a descarregar os endere�os dos espelhos a partir da "
"MandrakeSoft."

#: ../rpmdrake.pm_.c:238
msgid "Error during download"
msgstr "Erro durante o descarregamento"

#: ../rpmdrake.pm_.c:239
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Houve um erro ao descarregar a lista dos espelhos:\n"
"\n"
"%s\n"
"A rede, ou o servidor da MandrakeSoft, podem estar desligados.\n"
"Por favor tente outra vez mais tarde."

#: ../rpmdrake.pm_.c:247
msgid "No mirror"
msgstr "Nenhum espelho"

#: ../rpmdrake.pm_.c:248
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"N�o consigo encontrar nenhum servidor espelho que convenha.\n"
"\n"
"H� v�rias razoes para este problema ; a mais habitual � o caso\n"
"em que a arquitectura do seu processador n�o � suportada pelas\n"
"Actualiza��es Oficiais da Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm_.c:262
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Por favor escolha o servidor espelho desejado."

#: ../rpmdrake_.c:94
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../rpmdrake_.c:131 ../rpmdrake_.c:421 ../rpmdrake_.c:422
msgid "(Non available)"
msgstr "(N�o dispon�vel)"

#: ../rpmdrake_.c:139 ../rpmdrake_.c:190
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da Pesquisa"

#: ../rpmdrake_.c:139
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultados da Pesquisa (nenhum)"

#: ../rpmdrake_.c:154
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."

#: ../rpmdrake_.c:157
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../rpmdrake_.c:191 ../rpmdrake_.c:291
msgid "Addable"
msgstr "Instal�vel"

#: ../rpmdrake_.c:191 ../rpmdrake_.c:291
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualiz�vel"

#: ../rpmdrake_.c:193
msgid "Not selected"
msgstr "N�o selecionado"

#: ../rpmdrake_.c:193
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"

#: ../rpmdrake_.c:228
msgid "More information on package..."
msgstr "Mais informa��o sobre o pacote..."

#: ../rpmdrake_.c:230
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um dos pacotes seguintes � preciso :"

#: ../rpmdrake_.c:230
msgid "Please choose"
msgstr "Fa�a favor de escolher"

#: ../rpmdrake_.c:246
msgid "unknown package "
msgstr "pacote desconhecido "

#: ../rpmdrake_.c:256
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a fazer a lista dos pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:270
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: ../rpmdrake_.c:272
msgid "No update"
msgstr "Nenhuma actualiza��o"

#: ../rpmdrake_.c:273
msgid ""
"The list of updates is void. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"A lista das actualiza��es est� vazia. Isto significa que ou\n"
"n�o h� actualiza��es para os pacotes instalados no seu\n"
"computador, ou voc� j� as instalou todas."

#: ../rpmdrake_.c:324
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser apagados"

#: ../rpmdrake_.c:325
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as depend�ncias,estes pacotes tamb�m\n"
"precisam de ser apagados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:331
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alguns pacotes n�o podem ser apagados"

#: ../rpmdrake_.c:332 ../rpmdrake_.c:390
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as depend�ncias,estes pacotes devem ser\n"
"deseleccionados agora :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:360
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pacotes adicionais necess�rios"

#: ../rpmdrake_.c:361
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as depend�ncias,estes pacotes devem ser\n"
"instalados :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:374
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alguns pacotes n�o podem ser instalados"

#: ../rpmdrake_.c:375
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desculpa, os pacotes seguintes n�o podem ser seleccionados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:389 ../rpmdrake_.c:560
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes precisam de ser apagados"

#: ../rpmdrake_.c:411
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Selec��o : %d MB / Espa�o dispon�vel no disco : %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:413
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Tamanho da selec��o : %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:419
#, c-format
msgid ""
"%sFiles:\n"
"%s\n"
"\n"
"Changelog:\n"
"%s"
msgstr ""
"%sFicheiros :\n"
"%s\n"
"\n"
"O que mudou :\n"
"%s"

#: ../rpmdrake_.c:420
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "Fonte : %s\n"

#: ../rpmdrake_.c:425
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"Importance: %s\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Vers�o: %s\n"
"Tamanho: %s KB\n"
"Import�ncia: %s\n"
"\n"
"Resumo: %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:429
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Vers�o: %s\n"
"Tamanho: %s KB\n"
"\n"
"Resumo: %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:461
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Actualiza��es de Correc��o de Erros"

#: ../rpmdrake_.c:461
msgid "Normal updates"
msgstr "Actualiza��es normais"

#: ../rpmdrake_.c:480
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Selec��o da Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:481
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Todos os pacotes, alfab�ticamente"

#: ../rpmdrake_.c:482
msgid "All packages,"
msgstr "Todos os pacotes,"

#: ../rpmdrake_.c:505
msgid "by group"
msgstr "por grupo"

#: ../rpmdrake_.c:505
msgid "by size"
msgstr "por tamanho"

#: ../rpmdrake_.c:506
msgid "by selection state"
msgstr "por estado de selec��o"

#: ../rpmdrake_.c:507
msgid "by source repository"
msgstr "por fonte"

#: ../rpmdrake_.c:507
msgid "by update availability"
msgstr "por disponibilidade de actualiza��o"

#: ../rpmdrake_.c:528
msgid "in descriptions"
msgstr "nas descri��es"

#: ../rpmdrake_.c:528
msgid "in names"
msgstr "nos nomes"

#: ../rpmdrake_.c:529
msgid "in files"
msgstr "nos ficheiros"

#: ../rpmdrake_.c:540
msgid "Maximum information"
msgstr "Informa��es m�ximas"

#: ../rpmdrake_.c:540
msgid "Normal information"
msgstr "Informa��es normais"

#: ../rpmdrake_.c:561
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Os pacotes seguintes t�m de ser apagados para que os outros sejam "
"actualizados:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Posso continuar?"

#: ../rpmdrake_.c:582
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"

#: ../rpmdrake_.c:587
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../rpmdrake_.c:599
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../rpmdrake_.c:610
msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#: ../rpmdrake_.c:611
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Actualiza��es Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:611
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Apagar Pacotes de Programas"

#: ../rpmdrake_.c:612
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalar Pacotes de Programas"

#: ../rpmdrake_.c:644
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Preciso contactar o servidor espelho para obter os �ltimos pacotes\n"
"actualizados. Por favor verifique que a sua rede est� a funcionar.\n"
"\n"
"Posso continuar?"

#: ../rpmdrake_.c:648
msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
msgstr ""
"Por favor aguarde, estou a contactar o espelho para actualizar as "
"informa��es dos pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:650
msgid "Error updating medium"
msgstr "Erro ao actualizar o m�dia"

#: ../rpmdrake_.c:651
msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
msgstr "Houve um erro irrecuper�vel ao actualizar as informa��es dos pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:657
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Como escolher manualmente o seu servidor espelho"

#: ../rpmdrake_.c:658
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n"
"updates' source.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Tamb�m pode escolher o servidor espelho desejado manualmente : para\n"
"isso, lance o Gestor de Fontes de Programas, e adicione uma fonte\n"
"de 'Actualiza��es de Seguran�a'.\n"
"\n"
"Depois, relance MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake_.c:664
msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
msgstr ""
"Por favor aguarde, estou a contactar o espelho para inicializar as "
"actualiza��es de pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:668
msgid "Error adding update medium"
msgstr "Erro ao adicionar o m�dia de actualiza��o"

#: ../rpmdrake_.c:669
#, c-format
msgid ""
"There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
"\n"
"This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n"
"Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
"Linux\n"
"Official Updates.\n"
"\n"
"Do you want to try another mirror?"
msgstr ""
"Houve um erro ao adicionar o m�dia de actualiza��o com urpmi.\n"
"\n"
"Isto pode ser devido a um problema tempor�rio do espelho, ou\n"
"ao facto da sua vers�o de Mandrake Linux (%s) ainda/j� n�o ser\n"
"suportada pelas Actualizacoes Oficiais da Mandrake\n"
"Linux.\n"
"\n"
"Deseja tentar com outro espelho?"

#: ../rpmdrake_.c:698
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes dispon�veis..."

#: ../rpmdrake_.c:721
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."

#: ../rpmdrake_.c:721
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Tudo se instalou com sucesso"

#: ../rpmdrake_.c:724
msgid "Installation finished"
msgstr "A instala��o acabou"

#: ../rpmdrake_.c:727
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "A inspectar %s"

#: ../rpmdrake_.c:743
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Apagar .%s"

#: ../rpmdrake_.c:745
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Utilizar .%s como ficheiro principal"

#: ../rpmdrake_.c:747
msgid "Do nothing"
msgstr "N�o fazer nada"

#: ../rpmdrake_.c:750
msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"

#: ../rpmdrake_.c:759
msgid "Inspect..."
msgstr "Inspectar..."

#: ../rpmdrake_.c:772
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"A instala��o acabou; %s.\n"
"\n"
"Alguns ficheiros de configura�ao foram criados como `.rpmnew' ou\n"
"`.rpmsave', pode agora inspectar-los para agir :"

#: ../rpmdrake_.c:773
msgid ""
"some packages failed to install\n"
"correctly"
msgstr ""
"alguns pacotes n�o puderam ser\n"
"instalados correctamente"

#: ../rpmdrake_.c:774
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "Tudo se instalou com sucesso"

#: ../rpmdrake_.c:793
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Imposs�vel de descarregar os pacotes da fonte"

#: ../rpmdrake_.c:794
msgid "Unable to get source packages, sorry."
msgstr "Imposs�vel de descarregar os pacotes da fonte, pe�o desculpa."

#: ../rpmdrake_.c:801
msgid "Change medium"
msgstr "Mudar o m�dia"

#: ../rpmdrake_.c:802
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favor meta o m�dia chamado \"%s\" no dispositivo [%s]"

#: ../rpmdrake_.c:810
msgid "Installation failed"
msgstr "A instala��o falhou"

#: ../rpmdrake_.c:811
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
"A instala��o falhou, falta alguns ficheiros.\n"
"Voc� pode querer actualizar os dados das suas fontes."

#: ../rpmdrake_.c:814
msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
msgstr ""
"Por favor aguarde, a apagar os pacotes que permitem de fazer a actualiza��o "
"dos outros..."

#: ../rpmdrake_.c:823
msgid "Program missing"
msgstr "Falta um programa"

#: ../rpmdrake_.c:824
msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
msgstr "Um programa necess�rio falta (grpmi). Verifique a sua instala��o."

#: ../rpmdrake_.c:842
msgid "Everything already installed."
msgstr "J� est� tudo instalado."

#: ../rpmdrake_.c:843
msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
msgstr "J� est� tudo instalado (ser� que isto pode acontecer?)."

#: ../rpmdrake_.c:853
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:891
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a apagar os pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:906
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Seja bem-vindo � ferramenta de supress�o de programas!\n"
"\n"
"Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher quais programas deseja apagar\n"
"do seu computador."

#: ../rpmdrake_.c:911
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Seja bem-vindo ao MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher quais actualiza��es deseja\n"
"instalar no seu computador."

#: ../rpmdrake_.c:916
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Seja bem-vindo � ferramenta de instala��o de programas!\n"
"\n"
"O seu sistema Mandrake Linux vem com v�rias centenas de pacotes de\n"
"programas nos CDROM ou DVD. Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher\n"
"quais programas deseja instalar no seu computador."

#: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1
msgid "Software Management"
msgstr "Gestor de Programas"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Apagar Programas"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Sources Manager"
msgstr "Gestor de Fontes de Programas"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalar Programas"

#~ msgid "Remove .rpmnew"
#~ msgstr "Apagar .rpmnew"

#~ msgid "This would break your system"
#~ msgstr "Isto estragaria o seu sistema"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Desculpa, mas apagar estes pacotes vai estragar o seu sistema:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "There was a problem during installation."
#~ msgstr "Houve um problema durante a instala��o"

#~ msgid ""
#~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
#~ "the installer should have generated it for me :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification."
#~ msgstr ""
#~ "N�o consegui encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
#~ "o instalador deveria ter-lo criado para mim :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "Vou desactivar a classifica��o \"Selec��o da Mandrake\"."

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Progresso da Instala��o/Actualiza��o"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "A Analizar:"

#~ msgid "Installing:"
#~ msgstr "A Instalar:"

#~ msgid " is needed by %s-%s-%s"
#~ msgstr " � preciso pelo %s-%s-%s"

#~ msgid " conflicts with %s-%s-%s"
#~ msgstr " em conflicto com %s-%s-%s"

#~ msgid "Unsupported protocol\n"
#~ msgstr "Protocolo n�o soportado\n"

#~ msgid "Failed init\n"
#~ msgstr "Inicializa��o falhou\n"

#~ msgid "Bad URL format\n"
#~ msgstr "Mau formato URL\n"

#~ msgid "Bad user format in URL\n"
#~ msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n"

#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
#~ msgstr "N�o consigo detectar o proxy\n"

#~ msgid "Couldn't resolve host\n"
#~ msgstr "N�o consigo detectar a host\n"

#~ msgid "Couldn't connect\n"
#~ msgstr "N�o consigo ligar\n"

#~ msgid "Ftp weird server reply\n"
#~ msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n"

#~ msgid "Ftp access denied\n"
#~ msgstr "Acesso negado ao FTP\n"

#~ msgid "Ftp user password incorrect\n"
#~ msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n"

#~ msgid "Ftp weird PASS reply\n"
#~ msgstr "resposta a PASS estranha do FTP\n"

#~ msgid "Ftp weird USER reply\n"
#~ msgstr "resposta a USER estranha do FTP\n"

#~ msgid "ftp weird PASV reply\n"
#~ msgstr "resposta a PASV estranha do FTP\n"

#~ msgid "Ftp weird 227 format\n"
#~ msgstr "Formato 227 estranho do FTP\n"

#~ msgid "Ftp can't get host\n"
#~ msgstr "o FTP n�o consegue obter o host\n"

#~ msgid "Ftp can't reconnect\n"
#~ msgstr "o FTP n�o consegue re-conectar\n"

#~ msgid "Ftp couldn't set binary\n"
#~ msgstr "o FTP n�o consegue mudar para bin�rio\n"

#~ msgid "Partial file\n"
#~ msgstr "Ficheiro parcial\n"

#~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n"
#~ msgstr "O FTP n�o consegue RETR ao ficheiro\n"

#~ msgid "Ftp write error\n"
#~ msgstr "Erro de escrita do FTP\n"

#~ msgid "Ftp quote error\n"
#~ msgstr "Erro de quote do FTP\n"

#~ msgid "http not found\n"
#~ msgstr "http n�o encontrado\n"

#~ msgid "Write error\n"
#~ msgstr "Erro de escrita\n"

#~ msgid "User name illegally specified\n"
#~ msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n"

#~ msgid "ftp couldn't STOR file\n"
#~ msgstr "o FTP n�o consegue STOR o ficheiro\n"

#~ msgid "Read error\n"
#~ msgstr "Erro de leitura\n"

#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Mem�ria cheia\n"

#~ msgid "Time out\n"
#~ msgstr "Acabou o tempo\n"

#~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n"
#~ msgstr "N�o consegue mudar para ASCII\n"

#~ msgid "Ftp PORT failed\n"
#~ msgstr "Falhou PORT do ftp\n"

#~ msgid "Ftp couldn't use REST\n"
#~ msgstr "o FTP n�o consegue usar REST\n"

#~ msgid "Ftp couldn't get size\n"
#~ msgstr "o FTP n�o consegue obter o tamanho\n"

#~ msgid "Http range error\n"
#~ msgstr "Erro de alcance do Http\n"

#~ msgid "Http POST error\n"
#~ msgstr "Erro de HTTP POST\n"

#~ msgid "Ssl connect error\n"
#~ msgstr "Erro de liga��o SSL\n"

#~ msgid "Ftp bad download resume\n"
#~ msgstr "Erro ao retomar download\n"

#~ msgid "File couldn't read file\n"
#~ msgstr "O ficheiro n�o consegue ler ficheiro\n"

#~ msgid "LDAP cannot bind\n"
#~ msgstr "LDAP n�o consegue ligar\n"

#~ msgid "LDAP search failed\n"
#~ msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n"

#~ msgid "Library not found\n"
#~ msgstr "Biblioteca n�o encontrada\n"

#~ msgid "Function not found\n"
#~ msgstr "Fun��o n�o encontrada\n"

#~ msgid "Aborted by callback\n"
#~ msgstr "Cancelado pelo destinat�rio\n"

#~ msgid "Bad function argument\n"
#~ msgstr "Mau argumento de fun��o\n"

#~ msgid "Bad calling order\n"
#~ msgstr "Ordem errada de chamada\n"

#~ msgid "Unknown error code %d\n"
#~ msgstr "C�digo de erro desconhecido %d\n"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"

#~ msgid "Preparing for install"
#~ msgstr "A Preparar para intalar"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n"
#~ "ou o GnuPG n�o est� correctamente instalado"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "O pacote %s n�o est� assinado"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "N�o Instalar"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Problema com a assinatura"

#~ msgid "Can't open package"
#~ msgstr "N�o � poss�vel abrir o pacote"

#~ msgid "Package is corrupted"
#~ msgstr "O Pacote est� danificado"

#~ msgid "Package can't be installed"
#~ msgstr "O Pacote n�o pode ser instalado"

#~ msgid "Error while checking dependencies :("
#~ msgstr "Erro ao verificar as depend�ncias"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "For�ar"

#~ msgid "Problems occured during installation"
#~ msgstr "Encontrados problemas durante a instala��o"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "utiliza��o: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "Erro do grpmi: voc� tem que ser superuser!\n"