# translation of pt.po to Português
# translation of pt.po to
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pt.php3
#
# MANDRAKE UPDATE PO FILE
# Copyright (C) 1999 Mandriva
#
# Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003.
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2003.
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003, 2004.
# José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
# Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2005.
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2005, 2006.
# José Melo <mmodem00@gmail.com>, 2005.
# José Melo <mmodme00@gmail.com>, 2005.
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-30 14:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 04-12-2006 22:07\n"
"Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:85
msgid "Choose media type"
msgstr "Escolha o tipo de média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:86
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Este passo permite-lhe adicionar fontes a partir de um espelho FTP ou\n"
"web Mandriva Linux.\n"
"\n"
"Há dois tipos de espelhos oficiais. Pode escolher adicionar fontes que\n"
"têm o conjunto completo de pacotes da sua distribuição (normalmente\n"
"um super conjunto em relação ao que vem nos CDs padrão de instalação),\n"
"ou fontes que fornecem as actualizações oficiais para a sua distribuição.\n"
"(Pode adicionar ambas, mas irá ter de o fazer em dois passos.)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:94
msgid "Distribution sources"
msgstr "Fontes de distribuição"

#: ../edit-urpm-sources.pl:94
msgid "Official updates"
msgstr "Actualizações oficiais"

#: ../edit-urpm-sources.pl:97
#, perl-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Irá tentar instalar todas as fontes oficiais correspondentes à sua\n"
"distribuição (%s).\n"
"\n"
"É necessário contactar o sítio web Mandriva para obter a lista\n"
"de espelhos. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir?"

#. because updates media do not provide media.cfg yet
#: ../edit-urpm-sources.pl:111
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Por favor aguarde, a adicionar a média..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:144
msgid "Add a medium"
msgstr "Adicionar média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:146
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"

#: ../edit-urpm-sources.pl:146
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:147
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:147 ../edit-urpm-sources.pl:148
#: ../edit-urpm-sources.pl:149 ../edit-urpm-sources.pl:416
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:148
msgid "RSYNC server"
msgstr "Servidor RSYNC"

#: ../edit-urpm-sources.pl:149
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:150
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Localização ou ponto de montagem:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:150
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo removível"

#: ../edit-urpm-sources.pl:169
msgid "Browse..."
msgstr "Pesquisar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:197
msgid "Login:"
msgstr "Autenticação:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:197 ../edit-urpm-sources.pl:501 ../rpmdrake.pm:131
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:202 ../edit-urpm-sources.pl:417
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Localização relativa para o synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:204
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Se deixado em branco, o synthesis/hdlist será automáticamente verificado"

#: ../edit-urpm-sources.pl:209
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:217
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Criar média para toda a distribuição"

#: ../edit-urpm-sources.pl:228
msgid "Search this media for updates"
msgstr "Procurar nesta média por actualizações"

#: ../edit-urpm-sources.pl:238
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Precisa preencher pelo menos as duas primeiras entradas."

#: ../edit-urpm-sources.pl:242
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Já existe uma média com este nome, deseja\n"
"realmente substitui-la?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:253
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Adicionar média:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:255
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tipo de média:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:263 ../edit-urpm-sources.pl:338
#: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:453
#: ../edit-urpm-sources.pl:518 ../edit-urpm-sources.pl:600
#: ../edit-urpm-sources.pl:640 ../edit-urpm-sources.pl:698
#: ../edit-urpm-sources.pl:837 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:960
#: ../rpmdrake:1921 ../rpmdrake:1929 ../rpmdrake.pm:287 ../rpmdrake.pm:596
#: ../rpmdrake.pm:681 ../rpmdrake.pm:754
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:265 ../edit-urpm-sources.pl:340
#: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:508
#: ../edit-urpm-sources.pl:597 ../edit-urpm-sources.pl:639
#: ../edit-urpm-sources.pl:691 ../edit-urpm-sources.pl:763
#: ../edit-urpm-sources.pl:830 ../edit-urpm-sources.pl:883
#: ../edit-urpm-sources.pl:1032 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:960
#: ../rpmdrake:977 ../rpmdrake:982 ../rpmdrake:1827 ../rpmdrake:1921
#: ../rpmdrake:2068 ../rpmdrake.pm:122 ../rpmdrake.pm:227 ../rpmdrake.pm:289
#: ../rpmdrake.pm:596
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl:322
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Opções globais para a instalação dos pacotes"

#: ../edit-urpm-sources.pl:324
msgid "always"
msgstr "sempre"

#: ../edit-urpm-sources.pl:325
msgid "never"
msgstr "nunca"

#: ../edit-urpm-sources.pl:334
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Verificar os RPMS a instalar:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:335
msgid "Download program to use:"
msgstr "Programa a usar para transferências:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:365
msgid "Source Removal"
msgstr "Remoção da Fonte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:366
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover a fonte \"%s\"?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:371
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Por favor aguarde, a remover a média..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:407
msgid "Edit a medium"
msgstr "Editar média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:413
#, perl-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "A editar a média \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:418
msgid "Downloader:"
msgstr "Programa de transferências:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:430
msgid "Save changes"
msgstr "Gravar alterações"

#: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:1019
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:451
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Precisa inserir a média para continuar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:452
msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo."

#: ../edit-urpm-sources.pl:473
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurar proxies"

#: ../edit-urpm-sources.pl:484
#, perl-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Configuração proxy para a média \"%s\""

#: ../edit-urpm-sources.pl:485
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Configuração global do proxy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:487
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Se precisa de um proxy, indique o nome do endereço e uma porta opcional "
"(sintaxe: <endereçodoproxy[:porta]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:490
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome do endereço proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:493
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Pode especificar um utilizador/senha para a autenticação do proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:496
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:568
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Adicionar um grupo paralelo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:568
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Editar um grupo paralelo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:579
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Adicionar um limite de média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:591
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Escolha uma média para adicionar no limite da média:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:628
msgid "Add a host"
msgstr "Adicionar um endereço"

#: ../edit-urpm-sources.pl:634
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Digite o nome ou o IP do endereço a adicionar:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:665
#, perl-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "A editar o grupo paralelo \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:669
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:670
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:672
msgid "Media limit:"
msgstr "Limite da média:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:684
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:678 ../edit-urpm-sources.pl:685
#: ../edit-urpm-sources.pl:743 ../edit-urpm-sources.pl:997
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../edit-urpm-sources.pl:679
msgid "Hosts:"
msgstr "Endereços:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:713
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída de urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:716
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:716
msgid "Media limit"
msgstr "Limite da média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:716
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:717
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../edit-urpm-sources.pl:727 ../rpmdrake:465 ../rpmdrake:496 ../rpmdrake:635
#: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:1748
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:747 ../edit-urpm-sources.pl:1001
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:755 ../edit-urpm-sources.pl:1007
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:771
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Gerir chaves para as assinaturas digitais dos pacotes"

#: ../edit-urpm-sources.pl:775 ../edit-urpm-sources.pl:932
msgid "Medium"
msgstr "Média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:780
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr "Chaves"

#: ../edit-urpm-sources.pl:799
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista rpm!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:812
msgid "Add a key"
msgstr "Adicionar uma chave"

#: ../edit-urpm-sources.pl:824
#, perl-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Escolha uma chave para adicionar à média %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:852
msgid "Remove a key"
msgstr "Remover uma chave"

#: ../edit-urpm-sources.pl:853
#, perl-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja remover a chave %s da média %s?\n"
"(nome da chave: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:871
msgid "Add a key..."
msgstr "Adicionar chave..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:875
msgid "Remove key"
msgstr "Remover chave"

#: ../edit-urpm-sources.pl:891
msgid "Configure media"
msgstr "Configurar médias"

#: ../edit-urpm-sources.pl:930
msgid "Enabled?"
msgstr "Activado"

#: ../edit-urpm-sources.pl:931
msgid "Updates?"
msgstr "Actualizações"

#: ../edit-urpm-sources.pl:947
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr "Esta média precisa ser actualizada para ser usada. Actualizar agora?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:977
#, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível actualizar a média, erros comunicados:\n"
"\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1011
msgid "Add custom..."
msgstr "Adição personalizada..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1015
msgid "Update..."
msgstr "Actualizar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1018
msgid "Manage keys..."
msgstr "Gerir chaves..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1020
msgid "Parallel..."
msgstr "Paralelo..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1021
msgid "Global options..."
msgstr "Opções globais..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1031 ../rpmdrake:1428
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1047 ../gurpmi.addmedia:98 ../rpmdrake:2144
#, perl-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Deseja prosseguir?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1050
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Gestor de Médias de Software!\n"
"\n"
"Esta ferramenta irá ajudá-lo a configurar as médias de pacotes que\n"
"deseja usar no seu computador. Irão então estar disponíveis para\n"
"instalar novos pacotes de software ou para executar actualizações."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1063
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"A base de dados dos pacotes está trancada. Por favor feche\n"
"as outras aplicações que estejam em execução com a base\n"
"de dados dos pacotes (tem outro gestor de médias noutro\n"
"ecrã, ou está actualmente também a instalar pacotes?)."

#: ../gurpmi.addmedia:88
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Não foi possível adicionar a média, argumentos errados ou em falta"

#: ../gurpmi.addmedia:102
#, perl-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n"
"Isso significa que irá poder adicionar novos pacotes de software\n"
"ao seu sistema a partir dessa nova média."

#: ../gurpmi.addmedia:105
#, perl-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n"
"Isso significa que irá poder adicionar novos pacotes de software\n"
"ao seu sistema a partir dessa nova média."

#: ../gurpmi.addmedia:130
#, perl-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "Média %s adicionada com sucesso."

#: ../gurpmi.addmedia:131
#, perl-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Média `%s' adicionada com sucesso."

#: ../rpmdrake:39
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..."

#: ../rpmdrake:40
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      mostra os registos de mudanças antes da lista dos "
"ficheiros na janela de descrição"

#: ../rpmdrake:41
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=medium1,..     limita-se à média indicada"

#: ../rpmdrake:42
msgid "  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"  --merge-all-rpmnew     propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave "
"encontrados"

#: ../rpmdrake:43
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODE            define o modo (instala (predefinido), remove, "
"actualiza)"

#: ../rpmdrake:44
msgid "  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr "  --no-confirmation      não pede confirmação no modo actualização"

#: ../rpmdrake:45
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update      não actualiza as médias ao iniciar"

#: ../rpmdrake:46
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm        não verifica as assinaturas dos pacotes"

#: ../rpmdrake:47
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host  estar em modo paralelo, usa o grupo \"alias\", usa "
"a máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias"

#: ../rpmdrake:48
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    mostra apenas estes pacotes"

#: ../rpmdrake:49
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      préselecciona estes pacotes"

#: ../rpmdrake:50
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr "  --root                 força a execução como root"

#: ../rpmdrake:51
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg           executa uma procura por \"pkg\""

#: ../rpmdrake:205
msgid "Running in user mode"
msgstr "A correr em modo utilizador"

#: ../rpmdrake:206
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Está a executar este programa como um utilizador normal.\n"
"Não irá poder fazer modificações no seu sistema, mas\n"
"poderá ainda procurar na base de dados existente."

#: ../rpmdrake:214
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218
#: ../rpmdrake:219
msgid "Archiving"
msgstr "Arquivar"

#: ../rpmdrake:216
msgid "Backup"
msgstr "Salvaguarda"

#: ../rpmdrake:217
msgid "Cd burning"
msgstr "Gravação de CD"

#: ../rpmdrake:218
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"

#: ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:252
#: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:314
#: ../rpmdrake:426
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223
#: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225
msgid "Books"
msgstr "Livros"

#: ../rpmdrake:221
msgid "Computer books"
msgstr "Livros de computadores"

#: ../rpmdrake:222
msgid "Faqs"
msgstr "Perguntas frequentes"

#: ../rpmdrake:223
msgid "Howtos"
msgstr "Howtos"

#: ../rpmdrake:224
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#: ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

#: ../rpmdrake:227
msgid "Message Passing"
msgstr "Passagem de Mensagens"

#: ../rpmdrake:228
msgid "Queueing Services"
msgstr "Serviços de Fila"

#: ../rpmdrake:229
msgid "Communications"
msgstr "Comunicações"

#: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:234
msgid "Databases"
msgstr "Bases de Dados"

#: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234
#: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238
#: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242
#: ../rpmdrake:353 ../rpmdrake:354 ../rpmdrake:355
msgid "Development"
msgstr "Programação"

#: ../rpmdrake:232
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:233
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:235
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME e GTK+"

#: ../rpmdrake:236
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:237
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE e Qt"

#: ../rpmdrake:238
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../rpmdrake:240
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:241
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../rpmdrake:242
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:243
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: ../rpmdrake:244
msgid "Education"
msgstr "Educação"

#: ../rpmdrake:245
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladores"

#: ../rpmdrake:246
msgid "File tools"
msgstr "Ferramentas de Ficheiros"

#: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250
#: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254
#: ../rpmdrake:255
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: ../rpmdrake:248
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"

#: ../rpmdrake:249
msgid "Arcade"
msgstr "Arcada"

#: ../rpmdrake:250
msgid "Boards"
msgstr "Tabuleiros"

#: ../rpmdrake:251
msgid "Cards"
msgstr "Cartas"

#: ../rpmdrake:253
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzles"

#: ../rpmdrake:254
msgid "Sports"
msgstr "Desporto"

#: ../rpmdrake:255
msgid "Strategy"
msgstr "Estratégia"

#: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261
#: ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271
#: ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:277
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Ecrã Gráfico"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:259
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:260
msgid "FVWM based"
msgstr "Baseado em FVWM"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:263
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:266
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:269
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:273
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:276
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:279
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: ../rpmdrake:280
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: ../rpmdrake:281
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorização"

#: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:334
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287
#: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291
#: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:313
msgid "Networking"
msgstr "Rede"

#: ../rpmdrake:285
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"

#: ../rpmdrake:286
msgid "File transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiros"

#: ../rpmdrake:287
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:288
msgid "Instant messaging"
msgstr "Mensagens Instântaneas"

#: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:360
msgid "Mail"
msgstr "Correio"

#: ../rpmdrake:290
msgid "News"
msgstr "Noticias"

#: ../rpmdrake:292
msgid "Remote access"
msgstr "Acesso Remoto"

#: ../rpmdrake:293
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:294
msgid "Office"
msgstr "Escritório"

#: ../rpmdrake:295
msgid "Public Keys"
msgstr "Chaves Públicas"

#: ../rpmdrake:296
msgid "Publishing"
msgstr "Publicar"

#: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300
#: ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304
#: ../rpmdrake:305
msgid "Sciences"
msgstr "Ciências"

#: ../rpmdrake:298
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../rpmdrake:299
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../rpmdrake:300
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"

#: ../rpmdrake:301
msgid "Computer science"
msgstr "Ciência de Computação"

#: ../rpmdrake:302
msgid "Geosciences"
msgstr "Geociências"

#: ../rpmdrake:303
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"

#: ../rpmdrake:305
msgid "Physics"
msgstr "Física"

#: ../rpmdrake:306
msgid "Shells"
msgstr "Linhas de Comando"

#: ../rpmdrake:307
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#: ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311
#: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313 ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315
#: ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:317 ../rpmdrake:318 ../rpmdrake:319
#: ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322 ../rpmdrake:323
#: ../rpmdrake:324 ../rpmdrake:325 ../rpmdrake:326 ../rpmdrake:327
#: ../rpmdrake:328
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../rpmdrake:309
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311 ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313
#: ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315 ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:338
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#: ../rpmdrake:311
msgid "Boot and Init"
msgstr "Arranque e Inicialização"

#: ../rpmdrake:312
msgid "Hardware"
msgstr "Material"

#: ../rpmdrake:315
msgid "Packaging"
msgstr "Pacotes"

#: ../rpmdrake:316
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"

#: ../rpmdrake:317
msgid "Deploiement"
msgstr "Disposição"

#: ../rpmdrake:318
msgid "Deployment"
msgstr "Disposição"

#: ../rpmdrake:319 ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322
#: ../rpmdrake:323
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"

#: ../rpmdrake:320
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: ../rpmdrake:321
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:322
msgid "Type1"
msgstr "Tipo1"

#: ../rpmdrake:323
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Bitmap X11"

#: ../rpmdrake:324
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalização"

#: ../rpmdrake:325
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel e Material"

#: ../rpmdrake:326
msgid "Libraries"
msgstr "Livrarias"

#: ../rpmdrake:327
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:330
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../rpmdrake:331
msgid "Terminals"
msgstr "Terminais"

#: ../rpmdrake:332
msgid "Text tools"
msgstr "Ferramentas de Texto"

#: ../rpmdrake:333
msgid "Toys"
msgstr "Brinquedos"

#. for Mandriva Choice:
#: ../rpmdrake:337 ../rpmdrake:338 ../rpmdrake:339 ../rpmdrake:340
#: ../rpmdrake:341 ../rpmdrake:342 ../rpmdrake:343 ../rpmdrake:344
#: ../rpmdrake:345 ../rpmdrake:346
msgid "Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho"

#: ../rpmdrake:339
msgid "Console Tools"
msgstr "Ferramentas de Consola"

#: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:355
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: ../rpmdrake:341
msgid "Game station"
msgstr "EStação de Jogo"

#: ../rpmdrake:342
msgid "Internet station"
msgstr "EStação de Internet"

#: ../rpmdrake:343
msgid "Multimedia station"
msgstr "Estação de Multimédia"

#: ../rpmdrake:344
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Computador de Rede (cliente)"

#: ../rpmdrake:345
msgid "Office Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho do Escritório"

#: ../rpmdrake:346
msgid "Scientific Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho Cientifica"

#: ../rpmdrake:347 ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:350 ../rpmdrake:351
#: ../rpmdrake:352
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Ambiente Gráfico"

#: ../rpmdrake:349
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "EStação de Trabalho GNOME"

#: ../rpmdrake:350
msgid "IceWm Desktop"
msgstr "Ecrã IceWm"

#: ../rpmdrake:351
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho KDE"

#: ../rpmdrake:352
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Outros Ecrãs Gráficos"

#: ../rpmdrake:356 ../rpmdrake:357 ../rpmdrake:358 ../rpmdrake:359
#: ../rpmdrake:360 ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:362 ../rpmdrake:363
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../rpmdrake:357
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: ../rpmdrake:358
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"

#: ../rpmdrake:359
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Firewall/Router"

#: ../rpmdrake:361
msgid "Mail/Groupware/News"
msgstr "Correio/Groupware/Noticias"

#: ../rpmdrake:362
msgid "Network Computer server"
msgstr "Computador Servidor de Rede"

#: ../rpmdrake:363
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#. - to highlight information
#: ../rpmdrake:502 ../rpmdrake:707 ../rpmdrake:712 ../rpmdrake:726
#: ../rpmdrake:728
msgid "(Not available)"
msgstr "(Não disponível)"

#: ../rpmdrake:534
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"

#: ../rpmdrake:534
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultados da pesquisa (nenhum)"

#: ../rpmdrake:545 ../rpmdrake:2125
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."

#: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:921
msgid "Addable"
msgstr "Adicionável"

#: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:921
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualizável"

#: ../rpmdrake:619
msgid "Not selected"
msgstr "Não seleccionado"

#: ../rpmdrake:619
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"

#. is it an update?
#: ../rpmdrake:687 ../rpmdrake:744
msgid "Importance: "
msgstr "Importância: "

#: ../rpmdrake:688 ../rpmdrake:752
msgid "Reason for update: "
msgstr "Motivo de actualização: "

#: ../rpmdrake:692
msgid "Security advisory"
msgstr "Consulta de segurança"

#: ../rpmdrake:700 ../rpmdrake:754
msgid "No description"
msgstr "Nenhuma descrição"

#: ../rpmdrake:703
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"

#: ../rpmdrake:711
msgid "Changelog:"
msgstr "Registo de mudanças:"

#: ../rpmdrake:723
msgid "Files:\n"
msgstr "Ficheiros:\n"

#: ../rpmdrake:728
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Registo de mudanças:\n"

#: ../rpmdrake:733 ../rpmdrake.pm:807
msgid "Medium: "
msgstr "Média: "

#: ../rpmdrake:734
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versão actualmente instalada: "

#: ../rpmdrake:738
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../rpmdrake:739
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#: ../rpmdrake:740
msgid "Architecture: "
msgstr "Arquitectura: "

#: ../rpmdrake:741
#, perl-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:741
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "

#. extra empty line
#: ../rpmdrake:748
msgid "Summary: "
msgstr "Sumário: "

#: ../rpmdrake:754
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "

#: ../rpmdrake:810 ../rpmdrake.pm:179
msgid "Software Management"
msgstr "Gestão de Software"

#: ../rpmdrake:827 ../rpmdrake:973 ../rpmdrake:975
msgid "More information on package..."
msgstr "Mais informação no pacote..."

#: ../rpmdrake:829
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:"

#: ../rpmdrake:829
msgid "Please choose"
msgstr "Por favor escolha"

#: ../rpmdrake:870
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..."

#: ../rpmdrake:888
msgid "No update"
msgstr "Nenhuma actualização"

#: ../rpmdrake:889
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"A lista das actualizações está vazia. Isto significa que não\n"
"há actualizações disponíveis para os pacotes instalados no seu\n"
"computador, ou já está tudo instalado."

#: ../rpmdrake:912 ../rpmdrake:1174
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:965
msgid "More info"
msgstr "Mais informação"

#: ../rpmdrake:968
msgid "Information on packages"
msgstr "Informação nos pacotes"

#: ../rpmdrake:991
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos"

#: ../rpmdrake:992
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
"precisa(m) ser removido(s):"

#: ../rpmdrake:998 ../rpmdrake:1007
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos"

#: ../rpmdrake:999
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, lamento:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1008 ../rpmdrake:1073
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
"deve(m) ser desmarcado(s):\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1037
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pacotes adicionais necessários"

#: ../rpmdrake:1038
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n"
"também precisam ser instalados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1053
#, perl-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (pertence à lista omitida)"

#: ../rpmdrake:1056
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados"

#: ../rpmdrake:1057
#, perl-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não pode(m) ser seleccionado(s):\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1072 ../rpmdrake:1896
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos"

#: ../rpmdrake:1101
#, perl-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
msgstr "Seleccionado: %s / Espaço livre no disco: %s"

#: ../rpmdrake:1102
#, perl-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Tamanho seleccionado: %d MB"

#. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up.
#: ../rpmdrake:1107
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Descrição não disponível para este pacote\n"

#: ../rpmdrake:1113 ../rpmdrake:1506
#, perl-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s."

#: ../rpmdrake:1174
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#: ../rpmdrake:1174
msgid "Non installed"
msgstr "Não instalado"

#: ../rpmdrake:1175
#, perl-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s escolhas"

#: ../rpmdrake:1175
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Escolhas Mandriva Linux"

#. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview):
#: ../rpmdrake:1177
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente"

#: ../rpmdrake:1178
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização"

#: ../rpmdrake:1179
msgid "All packages, by size"
msgstr "Todos os pacotes, por tamanho"

#: ../rpmdrake:1180
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção"

#: ../rpmdrake:1181
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Apenas folhas, por data de instalação"

#: ../rpmdrake:1182
msgid "All packages, by group"
msgstr "Todos os pacotes, por grupo"

#: ../rpmdrake:1184
msgid "All updates"
msgstr "Todas as actualizações"

#: ../rpmdrake:1184
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Actualizações de correcções de erros"

#: ../rpmdrake:1184
msgid "Normal updates"
msgstr "Actualizações normais"

#: ../rpmdrake:1184
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizações de segurança"

#: ../rpmdrake:1247
msgid "in names"
msgstr "nos nomes"

#: ../rpmdrake:1249
msgid "in descriptions"
msgstr "nas descrições"

#: ../rpmdrake:1251
msgid "in file names"
msgstr "nos nomes dos ficheiros"

#: ../rpmdrake:1278
#, perl-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
msgstr "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura."

#: ../rpmdrake:1282
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Precisa primeiro seleccionar alguns pacotes."

#: ../rpmdrake:1287
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Demasiados pacotes seleccionados"

#: ../rpmdrake:1288
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n"
"pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n"
"após a instalação dos pacotes poderá ter falta de espaço,\n"
"isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n"
"\n"
"Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?"

#: ../rpmdrake:1320 ../rpmdrake:1323 ../rpmdrake:1334 ../rpmdrake:1347
#: ../rpmdrake:1356
msgid "/_File"
msgstr "/_Ficheiro"

#: ../rpmdrake:1323
msgid "/_Update media"
msgstr "/Act_ualizar média"

#: ../rpmdrake:1334
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Restaurar selecção"

#: ../rpmdrake:1347
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Recarregar lista de _pacotes"

#: ../rpmdrake:1356
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Sair"

#: ../rpmdrake:1356
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>S"

#: ../rpmdrake:1359 ../rpmdrake:1360 ../rpmdrake:1363 ../rpmdrake:1393
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: ../rpmdrake:1360
msgid "/_Media Manager"
msgstr "/Gestor de _Médias"

#: ../rpmdrake:1363 ../rpmdrake:1393
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_Mostrar pacotes seleccionados automaticamente"

#: ../rpmdrake:1367 ../rpmdrake:1368 ../rpmdrake:1369 ../rpmdrake:1370
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: ../rpmdrake:1368
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Comunicar Erro"

#: ../rpmdrake:1370
msgid "/_About..."
msgstr "/_Acerca..."

#. nicer formatting
#: ../rpmdrake:1373
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:1375
#, perl-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Direitos de autor (C) %s pela Mandriva"

#: ../rpmdrake:1377
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
msgstr "O rpmdrake é uma ferramenta de gestão de pacotes Mandriva Linux."

#: ../rpmdrake:1379
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../rpmdrake:1384
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "José Melo <mmodem00@gmail.com>\n"

#: ../rpmdrake:1408
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"

#: ../rpmdrake:1417
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: ../rpmdrake:1419
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../rpmdrake:1433 ../rpmdrake.pm:758
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tudo"

#: ../rpmdrake:1440
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../rpmdrake:1444
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../rpmdrake:1460
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Rápida Introdução"

#: ../rpmdrake:1461
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr "Pode procurar os pacotes através da árvore de categorias na esquerda."

#: ../rpmdrake:1462
msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr "Pode ver informação acerca de um pacote clicando neste na lista à direita."

#: ../rpmdrake:1463
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""
"Para instalar, actualizar ou remover um pacote, clique apenas na sua \"caixa "
"de verificação\"."

#: ../rpmdrake:1505
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"

#: ../rpmdrake:1531 ../rpmdrake:1896
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"

#: ../rpmdrake:1532
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"É necessário contactar o espelho para transferir os últimos pacotes\n"
"actualizados. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir?"

#: ../rpmdrake:1541
msgid "Already existing update media"
msgstr "Esta média de actualização já existe"

#: ../rpmdrake:1542
#, perl-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Já tem pelo menos uma média de actualização configurada,\n"
"mas todas elas estão actualmente desactivadas. Deve executar\n"
"o Gestor de Médias de Software para activar pelo menos uma\n"
"(marcar na coluna Activado).\n"
"\n"
"Depois, reinicie %s."

#: ../rpmdrake:1553
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Como escolher o seu espelho manualmente"

#: ../rpmdrake:1554
#, perl-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Também pode escolher manualmente o espelho desejado:\n"
"para o fazer, execute o Gestor de Médias de Software, e adicione\n"
"uma média de 'Actualizações de Segurança'.\n"
"\n"
"Depois, reinicie %s."

#: ../rpmdrake:1591
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..."

#: ../rpmdrake:1592
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..."

#: ../rpmdrake:1749
#, perl-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "A inspeccionar %s"

#: ../rpmdrake:1772
msgid "changes:"
msgstr "alterações:"

#: ../rpmdrake:1780
#, perl-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Remover .%s"

#: ../rpmdrake:1784
#, perl-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Usar .%s como ficheiro principal"

#: ../rpmdrake:1788
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"

#: ../rpmdrake:1804
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalação finalizada"

#: ../rpmdrake:1819
msgid "Inspect..."
msgstr "Inspeccionar..."

#. N("Everything installed successfully"),
#: ../rpmdrake:1852 ../rpmdrake:2045
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."

#: ../rpmdrake:1856 ../rpmdrake:2025
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problema durante a instalação"

#: ../rpmdrake:1857 ../rpmdrake:2026 ../rpmdrake:2084
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um problema durante a instalação:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1876
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte."

#: ../rpmdrake:1877
#, perl-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte, desculpe. %s"

#: ../rpmdrake:1878 ../rpmdrake:1976
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erro(s) comunicados:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1894
#, perl-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
"installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes irão ser "
"instalados:\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake:1898
#, perl-format
msgid "Remove %d packages?"
msgstr "Remover os pacotes %d?"

#: ../rpmdrake:1899
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Os pacotes precisam ser removidos para que outros possam ser actualizados:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja prosseguir?"

#: ../rpmdrake:1910
msgid "Initializing..."
msgstr "A inicializar..."

#: ../rpmdrake:1910
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalação de pacotes..."

#: ../rpmdrake:1910 ../rpmdrake.pm:310
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor aguarde"

#: ../rpmdrake:1919
msgid "Change medium"
msgstr "Mudar média"

#: ../rpmdrake:1920
#, perl-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\" no dispositivo [%s]"

#: ../rpmdrake:1927
#, perl-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "A transferir o pacote '%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1947
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..."

#: ../rpmdrake:1960 ../rpmdrake.pm:737 ../rpmdrake.pm:846
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../rpmdrake:1961
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes têm assinaturas inválidas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja continuar a instalação?"

#: ../rpmdrake:1973 ../rpmdrake:2083
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalação falhada"

#: ../rpmdrake:1974
#, perl-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Instalação falhada, faltam alguns ficheiros:\n"
"%s\n"
"\n"
"Talvez queira actualizar a sua base de dados das médias."

#: ../rpmdrake:1988
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..."

#: ../rpmdrake:1988
msgid "Preparing..."
msgstr "A preparar..."

#: ../rpmdrake:1991
#, perl-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:2006
#, perl-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro rpm [%s]"

#: ../rpmdrake:2040
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"A instalação está finalizada; foi tudo instalado correctamente.\n"
"\n"
"Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n"
"`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim agir:"

#: ../rpmdrake:2048
msgid "Upgrade information"
msgstr "Informação de actualização"

#: ../rpmdrake:2050
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização"

#: ../rpmdrake:2058
msgid "Upgrade information about this package"
msgstr "Informação de actualização acerca deste pacote"

#: ../rpmdrake:2061
#, perl-format
msgid "Upgrade information about package %s"
msgstr "Informação de actualização acerca do pacote %s"

#: ../rpmdrake:2073 ../rpmdrake.pm:724 ../rpmdrake.pm:805 ../rpmdrake.pm:829
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../rpmdrake:2074
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."

#: ../rpmdrake:2099
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..."

#: ../rpmdrake:2110
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problema durante a remoção"

#: ../rpmdrake:2111
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um problema durante a remoção dos pacotes:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:2143
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"

#: ../rpmdrake:2148
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Bem-vindo à ferramenta de remoção de programas!\n"
"\n"
"Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher que software deseja\n"
"remover do seu computador."

#: ../rpmdrake:2153
#, perl-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s!\n"
"\n"
"Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher que actualizações deseja\n"
"instalar no seu computador."

#: ../rpmdrake:2158
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Bem-vindo à ferramenta de instalação de software!"

#: ../rpmdrake:2159
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Bem-vindo à ferramenta de instalação de software!\n"
"\n"
"O seu sistema Mandriva Linux vem com vários milhares de pacotes de\n"
"software no CDROM ou DVD. Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher\n"
"que software deseja instalar no seu computador."

#: ../rpmdrake.pm:103
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Actualização Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake.pm:103
msgid "Software Update"
msgstr "Actualizar Software"

#: ../rpmdrake.pm:130
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Por favor introduza as suas credenciais para aceder ao proxy\n"

#: ../rpmdrake.pm:131
msgid "User name:"
msgstr "Utilizador:"

#: ../rpmdrake.pm:174
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Remoção de Pacotes de Software"

#: ../rpmdrake.pm:175
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Actualização de Pacotes de Software"

#: ../rpmdrake.pm:176
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalação de Pacotes de Software"

#: ../rpmdrake.pm:218
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../rpmdrake.pm:222
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../rpmdrake.pm:272
msgid "Info..."
msgstr "Informação..."

#: ../rpmdrake.pm:389
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"

#: ../rpmdrake.pm:390
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"

#: ../rpmdrake.pm:391
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"

#: ../rpmdrake.pm:392
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm:393
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:394
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"

#: ../rpmdrake.pm:395
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:396
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"

#: ../rpmdrake.pm:397
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#: ../rpmdrake.pm:398
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm:399 ../rpmdrake.pm:403
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"

#: ../rpmdrake.pm:400
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#: ../rpmdrake.pm:401
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"

#: ../rpmdrake.pm:402
msgid "France"
msgstr "França"

#: ../rpmdrake.pm:404
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"

#: ../rpmdrake.pm:405
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:406
msgid "Italy"
msgstr "Itália"

#: ../rpmdrake.pm:407
msgid "Japan"
msgstr "Japão"

#: ../rpmdrake.pm:408
msgid "Korea"
msgstr "Coreia"

#: ../rpmdrake.pm:409
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"

#: ../rpmdrake.pm:410
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm:411
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"

#: ../rpmdrake.pm:412
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:413
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"

#: ../rpmdrake.pm:414
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"

#: ../rpmdrake.pm:415
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"

#: ../rpmdrake.pm:416
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"

#: ../rpmdrake.pm:417
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:418
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: ../rpmdrake.pm:419
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm:420 ../rpmdrake.pm:421 ../rpmdrake.pm:422 ../rpmdrake.pm:423
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: ../rpmdrake.pm:520
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"É necessário aceder à internet para obter a lista de espelhos.\n"
"Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir?"

#: ../rpmdrake.pm:524
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"É necessário contactar o sítio web Mandriva para obter a lista\n"
"de espelhos. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir?"

#: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:568
msgid "Mirror choice"
msgstr "Escolha de espelhos"

#: ../rpmdrake.pm:533
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos."

#: ../rpmdrake.pm:534
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr ""
"Por favor aguarde, os endereços dos espelhos estão a ser transferidos do "
"sítio web Mandriva."

#. - seems that value is bitten before being printed by next func..
#: ../rpmdrake.pm:541
msgid "Error during download"
msgstr "Erro durante a transferência"

#: ../rpmdrake.pm:543
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao transferir a lista dos espelhos:\n"
"\n"
"%s\n"
"A rede, ou o sítio web, podem não estar disponíveis.\n"
"Por favor tente mais tarde."

#: ../rpmdrake.pm:548
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao transferir a lista dos espelhos:\n"
"\n"
"%s\n"
"A rede, ou o servidor da Mandriva, podem não estar disponíveis.\n"
"Por favor tente mais tarde."

#: ../rpmdrake.pm:558
msgid "No mirror"
msgstr "Nenhum espelho"

#: ../rpmdrake.pm:560
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Não foi possível encontrar um espelho adequado."

#: ../rpmdrake.pm:561
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um espelho adequado.\n"
"\n"
"Pode haver várias razões para este problema ; o mais frequente é\n"
"o caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n"
"pelas Actualizações Oficiais Mandriva Linux."

#: ../rpmdrake.pm:580
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Por favor escolha o espelho desejado."

#: ../rpmdrake.pm:633
#, perl-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:636
#, perl-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "A examinar o ficheiro da média `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:639
#, perl-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:643
msgid " done."
msgstr " terminado."

#: ../rpmdrake.pm:647
msgid " failed!"
msgstr " falhado!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:651
#, perl-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s da média %s"

#: ../rpmdrake.pm:655
#, perl-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "A iniciar a transferência de '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:659
#, perl-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Transferência de `%s', tempo restante: %s, velocidade: %s"

#: ../rpmdrake.pm:662
#, perl-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Transferência de `%s', velocidade:%s"

#: ../rpmdrake.pm:673
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Por favor aguarde, a actualizar a média..."

#: ../rpmdrake.pm:700
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Erro ao obter os pacotes"

#: ../rpmdrake.pm:701
#, perl-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista dos novos pacotes da média\n"
"`%s'. Ou esta média de actualização está mal configurada, e\n"
"nesse caso deve usar o Gestor de Médias de Software para a remover\n"
"e voltar a adicionar para a reconfigurar, ou actualmente não se encontra\n"
"disponível e deve tentar mais tarde."

#: ../rpmdrake.pm:732
msgid "Update media"
msgstr "Actualizar média"

#: ../rpmdrake.pm:737
msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"Nenhuma média activa encontrada. Deve activar algumas médias para assim as "
"poder actualizar."

#: ../rpmdrake.pm:744
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Seleccione a média que deseja actualizar:"

#: ../rpmdrake.pm:762
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../rpmdrake.pm:783
#, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível actualizar a média, irá ser automaticamente desactivada.\n"
"\n"
"Erros:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:806 ../rpmdrake.pm:817
#, perl-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar a média, erros comunicados:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:829
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Não foi possível criar a média."

#: ../rpmdrake.pm:834
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Falha ao adicionar a média"

#: ../rpmdrake.pm:835
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao adicionar a média:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:848
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão do %s "
"que está a executar (%s).\n"
"Irá ser desactivada."

#: ../rpmdrake.pm:851
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão "
"Mandriva Linux que está a executar (%s).\n"
"Irá ser desactivada."

#: ../rpmdrake.pm:868
msgid "Help launched in background"
msgstr "Ajuda executada em 2º plano"

#: ../rpmdrake.pm:869
msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deverá aparecer em breve no seu ecrã."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "O directório de transferências não existe"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Falta de memória\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de saída em modo anexo"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocolo não suportado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Inicialização falhada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Formato de URL inválido\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Formato de utilizador inválido no URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Não foi possível resolver o proxy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Não foi possível resolver o endereço\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Não foi possível conectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Resposta do servidor FTP inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Acesso FTP negado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Resposta PASS do FTP inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Resposta USER do FTP inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Resposta PASV do FTP inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Formato 227 do FTP inesperado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "O FTP não consegue obter o endereço\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "O FTP não consegue reconectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "O FTP não consegue definir o binário\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Ficheiro parcial\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Erro de escrita FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Erro de quota FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP não encontrado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Erro de escrita\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nome de utilizador indicado ilegalmente\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "O FTP não consegue STOR o ficheiro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Erro de leitura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Acabou o tempo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "O FTP não consegue definir o ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP PORT falhado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "O FTP não consegue usar REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "O FTP não consegue obter o tamanho\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Erro de intervalo HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Erro HTTP POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Erro da conexão SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Resumo da transferência FTP inválido\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "O ficheiro não conseguiu ler o ficheiro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "O LDAP não consegue associar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Pesquisa LDAP falhada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Livraria não encontrada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Função não encontrada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Abortado pelo destinatário\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argumento de função inválido\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ordem de chamada inválida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Operação do interface HTTP falhada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() devolve falha\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "intercepta loops infinitos re-direccionados\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "O utilizador indicou uma opção desconhecida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Opção telnet mal formada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "removido após a 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "o certificado do ponto-a-ponto não era bom\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "quando isto é um erro especifico\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Motor de criptografia SSL não encontrado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "não é possível definir o motor de criptografia SSL como predefinido\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "falha ao enviar dados da rede\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "falha ao receber dados da rede\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "a partilha está em uso\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problema com o certificado local\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "não pode usar a encriptação indicada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problema com o certificado CA (localização?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Codificação de transferência não reconhecida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalar Software"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Remover Software"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gestor de Médias de Software"