#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt.php3
#
# translation of rpmdrake-pt.po to português
# translation of rpmdrake-pt.po to Portugal
# translation of rpmdrake-pt.po to Português
# MANDRAKE UPDATE PO FILE
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2003.
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003, 2004.
# Jose JORGE <jjorge@free.fr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-pt\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 23:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-23 22:54+0100\n"
"Last-Translator: Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>\n"
"Language-Team: português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:61
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Adicionar um média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:62
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros Locais"

#: ../edit-urpm-sources.pl:62
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63 ../edit-urpm-sources.pl:64
#: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../edit-urpm-sources.pl:196
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo amovível"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../rpmdrake:705
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizações de segurança"

#: ../edit-urpm-sources.pl:78
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Escolha um espelho..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:107
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Utilizador:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:107 ../edit-urpm-sources.pl:240
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:112
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:116 ../edit-urpm-sources.pl:197
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Caminho relativo para síntese/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:117
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Se for deixado branco, synthesis/hdlist são automáticamente procurados"

#: ../edit-urpm-sources.pl:125
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Necessita preencher pelo menos as duas primeiras entradas."

#: ../edit-urpm-sources.pl:129
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Já existe um média com este nome, quere\n"
"substituir-lo mesmo?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:138
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "A adicionar um média :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:139
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tipo de média :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:143 ../edit-urpm-sources.pl:211
#: ../edit-urpm-sources.pl:244 ../edit-urpm-sources.pl:317
#: ../edit-urpm-sources.pl:355 ../edit-urpm-sources.pl:396
#: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:517
#: ../edit-urpm-sources.pl:554 ../edit-urpm-sources.pl:660 ../rpmdrake:88
#: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:523 ../rpmdrake:527 ../rpmdrake:1092
#: ../rpmdrake:1150 ../rpmdrake.pm:124 ../rpmdrake.pm:165 ../rpmdrake.pm:348
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl:159 ../edit-urpm-sources.pl:205
#: ../edit-urpm-sources.pl:211 ../edit-urpm-sources.pl:251
#: ../edit-urpm-sources.pl:322 ../edit-urpm-sources.pl:356
#: ../edit-urpm-sources.pl:403 ../edit-urpm-sources.pl:522 ../rpmdrake:88
#: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:1150 ../rpmdrake:1156 ../rpmdrake.pm:348
#: ../rpmdrake.pm:452
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:177
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Por favor aguarde, a remover o média..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:190
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Editar um média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:194
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "A editar o média \"%s\" :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:200
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gravar alterações"

#: ../edit-urpm-sources.pl:209
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Necessita inserir o média para continuar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:210
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Para gravar as mudanças, necessita inserir o média no leitor."

#: ../edit-urpm-sources.pl:226
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurar os proxies"

#: ../edit-urpm-sources.pl:232
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Se precisa de um proxy, escreva o nome do servidor e em opção a porta "
"(sintaxe <servidorproxy[:porta]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:234
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome do servidor proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:236
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação no proxy :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:238
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:292
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Adicionar um grupo paralelo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:292
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Editar um grupo paralelo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:303
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Adicionar um limite de média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:313
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Escolha um média a adicionar ao limite de média :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:347
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Adicionar um anfitrião"

#: ../edit-urpm-sources.pl:351
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Escreva o nome ou o endereço IP do anfitrião a adicionar :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:375
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Edição do grupo paralelo \"%s\" :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:377
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:378
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:380
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Limite do média :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:385 ../edit-urpm-sources.pl:392
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:386 ../edit-urpm-sources.pl:393
#: ../edit-urpm-sources.pl:442 ../edit-urpm-sources.pl:643 ../rpmdrake:904
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../edit-urpm-sources.pl:387
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Anfitriões :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:417
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Limite de média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:421
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Commando"

#: ../edit-urpm-sources.pl:431 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:379
#: ../rpmdrake:447
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:444 ../edit-urpm-sources.pl:645
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:449 ../edit-urpm-sources.pl:647
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:461
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Gerir as chaves para as assinaturas digitais dos pacotes"

#: ../edit-urpm-sources.pl:465 ../edit-urpm-sources.pl:585
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:470
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"

#: ../edit-urpm-sources.pl:489
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista do rpm!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:503
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Adicionar uma chave"

#: ../edit-urpm-sources.pl:513
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Escolha uma chave a adicionar ao média %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:534
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Apagar uma chave"

#: ../edit-urpm-sources.pl:535
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja retirar a chave %s do média %s?\n"
"(nome da chave : %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:548
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Adicionar uma chave ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:550
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Apagar chave"

#: ../edit-urpm-sources.pl:562
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Configurar os médias"

#: ../edit-urpm-sources.pl:584
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Activado?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:595
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Actualizar médias"

#: ../edit-urpm-sources.pl:595
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Regenerar o hdlist"

#: ../edit-urpm-sources.pl:607 ../rpmdrake.pm:416
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:611
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Por favor aguarde, a criar o hdlist..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:649
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Actualizar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:650
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Gerir as chaves ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:651
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:652
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Paralelo..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../rpmdrake:896
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../edit-urpm-sources.pl:657 ../rpmdrake:899
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Ajuda lançada por trás"

#: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake:900
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "A janela de ajuda foi lançada, vai aparecer em breve no seu ecrã;"

#: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../rpmdrake:1342
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Posso continuar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:672
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Seja Bem-vindo ao Editor de Médias de Programas!\n"
"\n"
"Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher os médias de pacotes que\n"
"desejautilizar no seu computador. Elas serão então disponíveis para\n"
"instalar novos programas ou para fazer actualizações."

#: ../gurpmi.addmedia:69
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr ""

#: ../gurpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:85
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Lançado em modo utilizador"

#: ../rpmdrake:86
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Você lançou este programa como utilizador normal.\n"
"Não vai poder operar mudanças no sistema, mas\n"
"poderá examinar a base de dados actual."

#: ../rpmdrake:93
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: ../rpmdrake:94 ../rpmdrake:95 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:98
#: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102
#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
#: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../rpmdrake:94
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: ../rpmdrake:95
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Núcleo e material"

#: ../rpmdrake:96
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Livrarias"

#: ../rpmdrake:97
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:98 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"

#: ../rpmdrake:98
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: ../rpmdrake:99
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:100
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Tipo1"

#: ../rpmdrake:101
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Bitmap X11"

#: ../rpmdrake:102
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
#: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#: ../rpmdrake:103
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Material"

#: ../rpmdrake:104
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pacotes"

#: ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151
#: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155
#: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Rede"

#: ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"

#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Arranque e Inicialização"

#: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:139
#: ../rpmdrake:144 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:176
#: ../rpmdrake:230
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalização"

#: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113
#: ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117
#: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"

#: ../rpmdrake:110
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Núcleo"

#: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:129
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de Dados"

#: ../rpmdrake:112
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:113
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:115
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:116
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:117
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME e GTK+"

#: ../rpmdrake:118
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE e Qt"

#: ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122 ../rpmdrake:123
#: ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Ciências"

#: ../rpmdrake:120
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../rpmdrake:121
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../rpmdrake:122
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"

#: ../rpmdrake:123
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Computadores"

#: ../rpmdrake:124
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Geo-ciências"

#: ../rpmdrake:125
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"

#: ../rpmdrake:126
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Física"

#: ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Comunicações"

#: ../rpmdrake:130
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: ../rpmdrake:131
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladores"

#: ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135
#: ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: ../rpmdrake:132
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"

#: ../rpmdrake:133
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcada"

#: ../rpmdrake:134
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Tabuleiros"

#: ../rpmdrake:135
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Cartas"

#: ../rpmdrake:136
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzles"

#: ../rpmdrake:137
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Desporto"

#: ../rpmdrake:138
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Estratégia"

#: ../rpmdrake:140
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Brinquedos"

#: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arquivar"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"

#: ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Gravar Cd"

#: ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Arquivar"

#: ../rpmdrake:145
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorização"

#: ../rpmdrake:146
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#: ../rpmdrake:147
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../rpmdrake:149
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Transferência de ficheiros"

#: ../rpmdrake:150
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:151
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Mensagens Instantâneas"

#: ../rpmdrake:152
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Discussão (Chat)"

#: ../rpmdrake:153
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Forums"

#: ../rpmdrake:154
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Correio"

#: ../rpmdrake:155
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Acesso remoto"

#: ../rpmdrake:158
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Escritório"

#: ../rpmdrake:159
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicar"

#: ../rpmdrake:160
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminais"

#: ../rpmdrake:161
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Consolas"

#: ../rpmdrake:162
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Ferramentas de ficheiros"

#: ../rpmdrake:163
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Ferramentas de texto"

#: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167
#: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Ecrã gráfico"

#: ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Baseado em FVWM"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175
#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Livros"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Como fazer"

#: ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Faqs"

#: ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Livros de computadores"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:635 ../rpmdrake:636
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Não disponível)"

#: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:360
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da Pesquisa"

#: ../rpmdrake:302
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultados da Pesquisa (nenhum)"

#: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:323
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."

#: ../rpmdrake:326
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:476
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualizar"

#: ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:476
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Instalar"

#: ../rpmdrake:363
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"

#: ../rpmdrake:363
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Não escolhido"

#: ../rpmdrake:397
#, c-format
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#: ../rpmdrake:415 ../rpmdrake:518 ../rpmdrake:520
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Mais informação sobre o pacote..."

#: ../rpmdrake:416
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Por favor escolha"

#: ../rpmdrake:416
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um dos pacotes seguintes é preciso:"

#: ../rpmdrake:435
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..."

#: ../rpmdrake:449
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Nenhuma actualização"

#: ../rpmdrake:450
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"A lista das actualizações está vazia. Isto significa que ou\n"
"não há actualizações para os pacotes instalados no seu\n"
"computador, ou você já as instalou todas."

#: ../rpmdrake:470
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:512
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Mais informações"

#: ../rpmdrake:513
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informação sobre os pacotes..."

#: ../rpmdrake:536
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes adicionais necessitam ser apagados"

#: ../rpmdrake:537
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes também\n"
"necessitam ser removidos:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:551
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser apagados"

#: ../rpmdrake:544
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lamento, mas a remoção estes pacotes arruinará o seu sistema :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:552 ../rpmdrake:605
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n"
"de-seleccionados agora:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:575
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pacotes adicionais necessários"

#: ../rpmdrake:576
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n"
"instalados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:590
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados"

#: ../rpmdrake:591
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lamento, os pacotes seguintes não podem ser seleccionados :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:604 ../rpmdrake:856
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes necessitam ser removidos"

#: ../rpmdrake:623
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Selecção: %d MB / Espaço disponível no disco: %d MB"

#: ../rpmdrake:625
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Tamanho da selecção: %d MB"

#: ../rpmdrake:633
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Ficheiros:\n"

#: ../rpmdrake:636
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Evolução:\n"

#: ../rpmdrake:638
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Média : "

#: ../rpmdrake:640
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versão actualmente instalada: "

#: ../rpmdrake:644
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../rpmdrake:645
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#: ../rpmdrake:646
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "

#: ../rpmdrake:646
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:648
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importância: "

#: ../rpmdrake:650
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Resumo: "

#: ../rpmdrake:652
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Motivo de actualização: "

#: ../rpmdrake:654
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "

#: ../rpmdrake:705
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Actualizações de Correcção de Erros"

#: ../rpmdrake:705
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Actualizações normais"

#: ../rpmdrake:722
#, c-format
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Selecção da Mandrake"

#: ../rpmdrake:723
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente"

#: ../rpmdrake:729
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Todos os pacotes, por grupo"

#: ../rpmdrake:729
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Todos os pacotes, por tamanho"

#: ../rpmdrake:730
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção"

#: ../rpmdrake:731
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Todos os pacotes, por média de origem"

#: ../rpmdrake:731
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização"

#: ../rpmdrake:732
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Só as folhas, por data de instalação"

#: ../rpmdrake:783
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "nos nomes"

#: ../rpmdrake:783
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "nas descrições"

#: ../rpmdrake:783
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "nos nomes dos ficheiros"

#: ../rpmdrake:794
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Inicializar a selecção"

#: ../rpmdrake:794
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Recarregar a lista dos pacotes"

#: ../rpmdrake:795 ../rpmdrake.pm:438
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Actualizar média"

#: ../rpmdrake:820
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Informações normais"

#: ../rpmdrake:820
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Informações completas"

#: ../rpmdrake:840
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "É preciso escolher alguns pacotes primeiro."

#: ../rpmdrake:845
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Demasiados pacotes seleccionados"

#: ../rpmdrake:846
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"atenção : parece que está adicionando tantos pacotes que o\n"
"seu sistema de ficheiros vai faltar de espaço, durante ou\n"
"depois da instalação ; isto é muito perigoso e deveria ser\n"
"considerado com atenção.\n"
"\n"
"Deseja mesmo assim instalar todos os pacotes seleccionados ?"

#: ../rpmdrake:857
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Os pacotes seguintes têm de ser apagados para que outros sejam "
"actualizados :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Posso continuar?"

#: ../rpmdrake:888
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"

#: ../rpmdrake:893
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../rpmdrake:904
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../rpmdrake:906
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../rpmdrake:913
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Remover Pacotes de Programas"

#: ../rpmdrake:913
#, c-format
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Actualizações Mandrake"

#: ../rpmdrake:913
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalação de Pacotes de Programas"

#: ../rpmdrake:946
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"

#: ../rpmdrake:947
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Um erro fatal ocorreu : %s."

#: ../rpmdrake:955
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Preciso contactar o servidor espelho para obter os últimos pacotes\n"
"actualizados. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n"
"\n"
"Posso continuar?"

#: ../rpmdrake:964
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Este média de actualização já existe"

#: ../rpmdrake:965
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Já há pelo menos um média de actualização configurado, mas\n"
"estão todos desactivados. Deveria lançar o Editor de Médias\n"
"de Programas para activar pelo menos um (marque-o na coluna\n"
"Activo?).\n"
"\n"
"Poderá então relançar MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:975
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Como escolher manualmente o seu espelho"

#: ../rpmdrake:976
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Também pode escolher o servidor espelho desejado manualmente :\n"
"para isso, lance o Gestor de Médias de Programas, e adicione um\n"
"média de 'Actualizações de Segurança'.\n"
"\n"
"Depois, relance MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:1004
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..."

#: ../rpmdrake:1037
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "A inspeccionar %s"

#: ../rpmdrake:1056
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "mudanças:"

#: ../rpmdrake:1060
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Remover %s"

#: ../rpmdrake:1062
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Utilizar .%s como ficheiro principal"

#: ../rpmdrake:1064
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"

#: ../rpmdrake:1076
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "A instalação acabou"

#: ../rpmdrake:1086
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Inspeccionar..."

#: ../rpmdrake:1111 ../rpmdrake:1234
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Tudo se instalou com sucesso"

#: ../rpmdrake:1112 ../rpmdrake:1235
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."

#: ../rpmdrake:1114 ../rpmdrake:1219
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problema durante a instalação"

#: ../rpmdrake:1115 ../rpmdrake:1220 ../rpmdrake:1249
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um problema durante a instalação :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1134
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Impossível descarregar os pacotes da fonte"

#: ../rpmdrake:1135
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Não consigo descarregar os pacotes, lamento. %s"

#: ../rpmdrake:1136 ../rpmdrake:1192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erro(s) encontrados:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1143
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "A instalar os pacotes..."

#: ../rpmdrake:1143
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "A inicializar..."

#: ../rpmdrake:1148
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Mudar o média"

#: ../rpmdrake:1149
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favor insira o média chamado \"%s\" no dispositivo [%s]"

#: ../rpmdrake:1154
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "A descarregar o pacote '%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1173
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "A verificar a assinaturas dos pacotes..."

#: ../rpmdrake:1182
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Os pacotes seguintes têm assinaturas erradas :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja continuar a instalação?"

#: ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1248
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "A instalação falhou"

#: ../rpmdrake:1190
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"A instalação falhou, faltam alguns ficheiros :\n"
"%s\n"
"\n"
"Talvez queira actualizar a base de dados dos seus médias."

#: ../rpmdrake:1204
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..."

#: ../rpmdrake:1207
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1232
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"A instalação acabou; %s.\n"
"\n"
"Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n"
"`.rpmsave', pode agora verificá-los para agir em conformidade:"

#: ../rpmdrake:1232
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "foi tudo bem instalado"

#: ../rpmdrake:1239
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Não encontrei nenhum pacote a instalar."

#: ../rpmdrake:1240
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr ""
"Erro irrecuperável : nenhum pacote encontrado para  instalar, desculpe."

#: ../rpmdrake:1262
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..."

#: ../rpmdrake:1308
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a remover os pacotes..."

#: ../rpmdrake:1313
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problema durante a remoção"

#: ../rpmdrake:1314
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao apagar os pacotes :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1346
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Seja bem-vindo à ferramenta de remoção de programas!\n"
"\n"
"Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher quais os programas que deseja\n"
"remover do seu computador."

#: ../rpmdrake:1351
#, c-format
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Seja bem-vindo ao MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher quais as actualizações que deseja\n"
"instalar no seu computador."

#: ../rpmdrake:1356
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Seja bem-vindo à ferramenta de instalação de programas!\n"
"\n"
"O seu sistema Linux Mandrake vem com várias centenas de pacotes de\n"
"programas nos CDROM ou DVD. Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher\n"
"quais os programas que deseja instalar no seu computador."

#: ../rpmdrake.pm:120
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../rpmdrake.pm:122
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../rpmdrake.pm:156
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Informação..."

#: ../rpmdrake.pm:211
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"

#: ../rpmdrake.pm:212
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"

#: ../rpmdrake.pm:213
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"

#: ../rpmdrake.pm:214
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm:215
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:216
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:217
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Checa"

#: ../rpmdrake.pm:218
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#: ../rpmdrake.pm:219
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm:220 ../rpmdrake.pm:224
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"

#: ../rpmdrake.pm:221
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#: ../rpmdrake.pm:222
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"

#: ../rpmdrake.pm:223
#, c-format
msgid "France"
msgstr "França"

#: ../rpmdrake.pm:225
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:226
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Itália"

#: ../rpmdrake.pm:227
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japão"

#: ../rpmdrake.pm:228
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Coreia"

#: ../rpmdrake.pm:229
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"

#: ../rpmdrake.pm:230
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm:231
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"

#: ../rpmdrake.pm:232
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:233
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"

#: ../rpmdrake.pm:234
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"

#: ../rpmdrake.pm:235
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:236
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: ../rpmdrake.pm:237
#, c-format
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm:238 ../rpmdrake.pm:239 ../rpmdrake.pm:240 ../rpmdrake.pm:241
#: ../rpmdrake.pm:292
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: ../rpmdrake.pm:301
#, c-format
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Preciso contactar o servidor MandrakeSoft para lhe pedir a lista dos\n"
"servidores espelho. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n"
"\n"
"Posso continuar?"

#: ../rpmdrake.pm:305
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Por favor aguarde, estou a descarregar os endereços dos espelhos a partir da "
"MandrakeSoft."

#: ../rpmdrake.pm:311
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Erro ao descarregar"

#: ../rpmdrake.pm:312
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Houve um erro ao descarregar a lista dos espelhos:\n"
"\n"
"%s\n"
"A rede, ou o servidor da MandrakeSoft, podem estar desligados.\n"
"Por favor tente outra vez mais tarde."

#: ../rpmdrake.pm:320
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Nenhum espelho"

#: ../rpmdrake.pm:321
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Não consigo encontrar nenhum servidor espelho que convenha.\n"
"\n"
"Há várias razoes para este problema ; a mais habitual é o caso\n"
"em que a arquitectura do seu processador não é suportada pelas\n"
"Actualizações Oficiais da Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm:337
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Por favor escolha o espelho desejado."

#: ../rpmdrake.pm:378
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "A copiar o ficheiro para o média `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:381
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "A examinar o ficheiro do média `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:384
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "A examinar o ficheiro distante do média `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:388
#, c-format
msgid " done."
msgstr " feito."

#: ../rpmdrake.pm:392
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " falhou!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:396
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s do média %s"

#: ../rpmdrake.pm:400
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "A começar o descarregamento de '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:404
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Descarregamento de `%s', tempo restante: %s, velocidade: %s"

#: ../rpmdrake.pm:407
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Descarregamento de `%s', velocidade:%s"

#: ../rpmdrake.pm:443
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Seleccione os médias que deseja actualizar :"

#: ../rpmdrake.pm:447
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../rpmdrake.pm:459
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível de actualizar o média, vai ser automaticamente desactivado.\n"
"\n"
"Erros :\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:476 ../rpmdrake.pm:481
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:492
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Impossível criar o média."

#: ../rpmdrake.pm:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Por favor aguarde, a adicionar o média..."

#: ../rpmdrake.pm:498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um problema durante a instalação :\n"
"\n"
"%s"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "A directoria de descarga não existe"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Falta de memória\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro de saída em modo adição"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocolo não suportado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Inicialização falhou\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Mau formato URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Impossível detectar o proxy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Impossível identificar o servidor\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Impossível ligar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Acesso negado ao FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASS\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Resposta inesperada do FTP a USER\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASV\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Formato 227 inesperado do FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "O FTP não consegue obter o servidor\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "O FTP não consegue voltar a ligar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "O FTP não consegue mudar para binário\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Ficheiro parcial\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Erro de escrita do FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Erro de quota do FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP não encontrado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Erro de escrita\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Erro de leitura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Acabou o tempo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "O FTP não consegue mudar para ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "Falhou PORT do FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "o FTP não pode usar REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "o FTP não pode obter o tamanho\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Erro de intervalo do Http\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Erro de HTTP POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Erro de ligação SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Erro ao retomar descarga FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "O ficheiro não pode ler ficheiro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP não consegue fazer a associação\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Biblioteca não encontrada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Função não encontrada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Interrompido pelo destinatário\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argumento de função incorrecto\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ordem de chamada incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "A operação pelo interface HTTP falhou\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() diz que falhou\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "intercepta re-direcções sem fim\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "O utilizador indicou uma opção desconhecida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Opção telnet mal escrita\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "retirado após 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "o certificado do vizinho não era bom\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "quando isto é um erro especifico\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Sistema de codificação SSL não encontrado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "não posso meter o sistema de codificação SSL por omissão\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "não consegui enviar os dados da rede\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "não consegui receber os dados da rede\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "a partilha está ocupada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problema com o certificado local\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "não pude utilizar o cipher indicado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problema com o cert CA (caminho?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Codificação do envio desconhecida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalar Programas"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Remover Programas"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gestor de Médias de Programas"

#~ msgid "Please wait, updating medium..."
#~ msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..."

#, fuzzy
#~ msgid "no name found"
#~ msgstr "Função não encontrada\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Internet station"
#~ msgstr "Sistema/Internacionalização"

#, fuzzy
#~ msgid "Console Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de ficheiros"

#, fuzzy
#~ msgid "Other Graphical Desktops"
#~ msgstr "Ecrã gráfico/KDE"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Computer (client)"
#~ msgstr "Ciências/Computadores"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Sistema/Servidores"

#, fuzzy
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Bases de Dados"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Environment"
#~ msgstr "Ecrã gráfico/Enlightenment"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Computer server"
#~ msgstr "Ciências/Computadores"

#~ msgid "System/Configuration/Other"
#~ msgstr "Sistema/Configuração/Outros"

#~ msgid "System/Configuration/Networking"
#~ msgstr "Sistema/Configuração/Rede"

#~ msgid "System/Configuration/Hardware"
#~ msgstr "Sistema/Configuração/Material"

#~ msgid "Development/Python"
#~ msgstr "Desenvolvimento/Python"

#~ msgid "System/Configuration/Boot and Init"
#~ msgstr "Sistema/Configuração/Arranque e Inicialização"

#~ msgid "Graphical desktop/WindowMaker"
#~ msgstr "Ecrã gráfico/WindowMaker"

#~ msgid "Development/Other"
#~ msgstr "Desenvolvimento/Outros"

#~ msgid "System/Fonts/Type1"
#~ msgstr "Sistema/Tipos de letra/Tipo1"

#~ msgid "Development/Databases"
#~ msgstr "Desenvolvimento/Bases de Dados"

#~ msgid "Books/Other"
#~ msgstr "Livros/Outros"

#~ msgid "Graphical desktop/FVWM based"
#~ msgstr "Ecrã gráfico/Tipo FVWM"

#~ msgid "Networking/News"
#~ msgstr "Rede/Forum"

#~ msgid "Development/Kernel"
#~ msgstr "Desenvolvimento/Núcleo"

#~ msgid "Networking/Chat"
#~ msgstr "Rede/Conversar"

#~ msgid "Development/Perl"
#~ msgstr "Desenvolvimento/Perl"

#~ msgid "Graphical desktop/Icewm"
#~ msgstr "Ecrã gráfico/Icewm"

#~ msgid "Games/Other"
#~ msgstr "Jogos/Outros"

#~ msgid "Networking/Other"
#~ msgstr "Rede/Outros"

#~ msgid "Development/Java"
#~ msgstr "Desenvolvimento/Java"

#~ msgid "Graphical desktop/Sawfish"
#~ msgstr "Ecrã gráfico/Sawfish"

#~ msgid "Archiving/Backup"
#~ msgstr "Arquivar/Protecção dos dados"

#~ msgid "Networking/WWW"
#~ msgstr "Rede/WWW"

#~ msgid "System/Fonts/Console"
#~ msgstr "Sistema/Tipos de Letra/Consola"

#~ msgid "Networking/Mail"
#~ msgstr "Rede/Correio Electrónico"

#~ msgid "Graphical desktop/GNOME"
#~ msgstr "Ecrã gráfico/GNOME"

#~ msgid "Development/C++"
#~ msgstr "Desenvolvimento/C++"

#~ msgid "System/Configuration/Printing"
#~ msgstr "Sistema/Configuração/Impressão"

#~ msgid "System/Configuration/Packaging"
#~ msgstr "Sistema/Configuração/Pacotes"

#~ msgid "Graphical desktop/Other"
#~ msgstr "Ecrã gráfico/Outros"

#~ msgid "System/Fonts/True type"
#~ msgstr "Sistema/Tipos de Letra/True type"

#~ msgid "%s conflicts with %s"
#~ msgstr "%s em conflito com %s"

#~ msgid "unknown package "
#~ msgstr "pacote desconhecido "

#, fuzzy
#~ msgid "Update source"
#~ msgstr "Actualizar fonte(s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Examining distant file of media `%s'..."
#~ msgstr "A examinar o ficheiro distante da fonte `%s'..."

#~ msgid "Save and quit"
#~ msgstr "Gravar e sair"

#~ msgid "by size"
#~ msgstr "por tamanho"

#, fuzzy
#~ msgid "Source: "
#~ msgstr "Forçar"

#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Forçar"

#~ msgid ""
#~ "some packages failed to install\n"
#~ "correctly"
#~ msgstr ""
#~ "alguns pacotes não puderam ser\n"
#~ "instalados correctamente"

#~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor aguarde, a remover os pacotes para permitir a actualização dos "
#~ "outros..."

#~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
#~ msgstr "Falta um programa necessário (grpmi). Verifique a sua instalação."

#~ msgid "Program missing"
#~ msgstr "Falta um programa"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when "
#~ "your\n"
#~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
#~ "Linux\n"
#~ "Official Updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to try another mirror?"
#~ msgstr ""
#~ "Houve um erro ao adicionar o média de actualização com urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto pode ser devido a um problema temporário do espelho, ou\n"
#~ "ao facto da sua versão de Mandrake Linux (%s) ainda/já não ser\n"
#~ "suportada pelas Actualizacoes Oficiais da Mandrake\n"
#~ "Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja tentar com outro espelho?"

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor aguarde, a contactar o mirror para inicializar as actualizações "
#~ "de pacotes."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an unrecoverable error while updating packages information."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error updating medium"
#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro\n"

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor aguarde, a contactar o mirror para actualizar as informações "
#~ "dos pacotes."

#~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
#~ msgstr "Já está tudo instalado (será que isto deveria acontecer?)."

#, fuzzy
#~ msgid "Everything already installed."
#~ msgstr "Tudo se instalou com sucesso"

#~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"

#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Gestor de Programas"

#~ msgid ""
#~ "%sFiles:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Changelog:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%sFicheiros :\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O que mudou :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Source: %s\n"
#~ msgstr "Fonte : %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "Importance: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Versão: %s\n"
#~ "Tamanho: %s KB\n"
#~ "Importância: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Resumo: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Versão: %s\n"
#~ "Tamanho: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Resumo: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Remove .rpmnew"
#~ msgstr "Apagar .rpmnew"

#~ msgid "This would break your system"
#~ msgstr "Isto estragaria o seu sistema"

#~ msgid ""
#~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
#~ "the installer should have generated it for me :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification."
#~ msgstr ""
#~ "Não consegui encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
#~ "o instalador deveria ter-lo criado para mim :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "Vou desactivar a classificação \"Selecção da Mandrake\"."

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "A Analizar:"

#, fuzzy
#~ msgid " is needed by %s-%s-%s"
#~ msgstr "é preciso por"

#, fuzzy
#~ msgid "ftp weird PASV reply\n"
#~ msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASV\n"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparing for install"
#~ msgstr "A preparar o pacotes para a instalação..."

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n"
#~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "Não Instalar"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Problema com a assinatura"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't open package"
#~ msgstr "Impossível abrir o pacote '%s'\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Package is corrupted"
#~ msgstr "O Pacote '%s' está danificado\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Package can't be installed"
#~ msgstr "O Pacote '%s' não pode ser instalado\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Error while checking dependencies :("
#~ msgstr "Erro ao verificar as dependências 2"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Forçar"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n"

#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
#~ msgstr "Impossível ler os ficheiros de configuração do RPM"

#~ msgid "Couldn't open file\n"
#~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro\n"

#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
#~ msgstr "Impossível ler os primeiros bytes\n"

#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
#~ msgstr "A versão RPM do pacote não suporta assinaturas\n"

#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
#~ msgstr "Impossível ler o bloco da assinatura (`rpmReadSignature' falhou)\n"

#~ msgid "No signatures\n"
#~ msgstr "Nenhuma assinatura\n"

#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
#~ msgstr "`makeTempFile' falhou!\n"

#~ msgid "Error writing temp file\n"
#~ msgstr "Erro ao escrever um ficheiro temporário\n"

#~ msgid "No GPG signature in package\n"
#~ msgstr "Nenhuma assinatura GPG no pacote\n"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
#~ msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever (não é super-utilizador?)"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
#~ msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever"

#~ msgid "Couldn't start transaction"
#~ msgstr "Impossível iniciar a transacção"

#~ msgid "Error while checking dependencies"
#~ msgstr "Erro ao verificar as dependências"

#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
#~ msgstr "Problemas encontrados durante a instalação:\n"

#~ msgid ""
#~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
#~ "remove the %d downloaded package(s)?\n"
#~ "(they are located in %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Limpar: correu um erro durante a instalação, deseja remover os\n"
#~ "%d pacote(s) descarregado(s)?\n"
#~ "(encontram-se em %s)"

#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Limpar"

#~ msgid ""
#~ "Conflicts were detected:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Install aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Foram detectados conflitos: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Instalação interrompida."

#~ msgid ""
#~ "The following file is not valid:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro seguinte não é válido:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja continuar (ignorando este pacote)?"

#~ msgid "Yes to all"
#~ msgstr "Sim para tudo"

#~ msgid ""
#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to install it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "A assinatura do pacote '%s' não é correcta:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Deseja instalá-lo na mesma?"

#~ msgid "Signature verification error"
#~ msgstr "Erro ao verificar a assinatura"

#~ msgid "Retry download"
#~ msgstr "Tentar outra vez o descarregamento"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading package:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Houve um erro ao descarregar o pacote:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %s\n"
#~ "Deseja continuar (ignorando este pacote)?"

#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "A inicialização dos ficheiros de configuração de RPM não foi possível, "
#~ "lamento."

#~ msgid "RPM initialization error"
#~ msgstr "Erro de inicialização RPM"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "O pacote %s não está assinado"