# translation of rpmdrake-pt.po to 
# translation of pt.po to Português
# translation of rpmdrake-pt.po to Potuguês
# translation of rpmdrake.po to português
# translation of pt.po to português
# translation of rpmdrake-pt.po to português
# translation of rpmdrake-pt.po to Português
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt.php3
#
# MANDRAKE UPDATE PO FILE
# Copyright (C) 1999 Mandrakesoft
# Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2003.
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003, 2004.
# Jose JORGE <jjorge@free.fr>, 2003.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2004.
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
# José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
# Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
# Jose Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-pt\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-15 00:35+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Adicionar uma média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66
#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:320
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo removível"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:775
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizações de segurança"

#: ../edit-urpm-sources.pl:84
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:91
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Escolha um espelho..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:129
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Utilizador:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:129 ../edit-urpm-sources.pl:397
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:321
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Caminho relativo para o synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:136
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr ""
"Se deixado em branco, os synthesis/hdlist serão automáticamente verificados"

#: ../edit-urpm-sources.pl:141
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:154
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:173
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Precisa preencher pelo menos as duas primeiras entradas."

#: ../edit-urpm-sources.pl:177
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Já existe uma média com este nome, quer\n"
"realmente substitui-la?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:188
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Adicionar uma média:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:189
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tipo de média:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:194 ../edit-urpm-sources.pl:264
#: ../edit-urpm-sources.pl:327 ../edit-urpm-sources.pl:352
#: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:495
#: ../edit-urpm-sources.pl:535 ../edit-urpm-sources.pl:593
#: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:1341
#: ../rpmdrake:1349 ../rpmdrake.pm:479 ../rpmdrake.pm:561 ../rpmdrake.pm:632
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:196 ../edit-urpm-sources.pl:266
#: ../edit-urpm-sources.pl:352 ../edit-urpm-sources.pl:404
#: ../edit-urpm-sources.pl:492 ../edit-urpm-sources.pl:534
#: ../edit-urpm-sources.pl:586 ../edit-urpm-sources.pl:658
#: ../edit-urpm-sources.pl:726 ../edit-urpm-sources.pl:779
#: ../edit-urpm-sources.pl:929 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:562
#: ../rpmdrake:567 ../rpmdrake:1276 ../rpmdrake:1341 ../rpmdrake:1482
#: ../rpmdrake.pm:189 ../rpmdrake.pm:238 ../rpmdrake.pm:479
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:250
#, c-format
msgid "always"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:251
#, fuzzy, c-format
msgid "never"
msgstr "Servidores"

#: ../edit-urpm-sources.pl:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados"

#: ../edit-urpm-sources.pl:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "Transferência de `%s', velocidade:%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:291
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Remoção da Fonte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:292
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover a fonte \"%s\"?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:297
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Por favor aguarde, a remover a média..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:311
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Editar uma média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:317
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Editar a média \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:331
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gravar alterações"

#: ../edit-urpm-sources.pl:339 ../edit-urpm-sources.pl:913
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:350
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Precisa inserir a média para continuar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:351
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no drive."

#: ../edit-urpm-sources.pl:373
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurar os proxies"

#: ../edit-urpm-sources.pl:383
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Configuração do proxy para a média \"%s\""

#: ../edit-urpm-sources.pl:384
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Configuração global do proxy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:386
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Se precisa de um proxy, indique o nome do host e uma porta opcional "
"(sintaxe: <hostdoproxy[:porta]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:389
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome do host do proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:392
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Pode especificar um utilizador/senha para a autenticação do proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:395
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:463
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Adicionar um grupo paralelo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:463
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Editar um grupo paralelo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:474
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Adicionar um limite da média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:486
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Escolha uma média para adicionar no limite da média:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:523
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Adicionar um host"

#: ../edit-urpm-sources.pl:529
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Escreva o nome ou o endereço IP do host a adicionar:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:560
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Editar o grupo paralelo \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:564
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:565
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:567
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Limite da média:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:572 ../edit-urpm-sources.pl:579
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:573 ../edit-urpm-sources.pl:580
#: ../edit-urpm-sources.pl:638 ../edit-urpm-sources.pl:895 ../rpmdrake:1060
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../edit-urpm-sources.pl:574
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Hosts:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:608
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Configurar o urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:611
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:611
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:611
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Limite da média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:612
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../edit-urpm-sources.pl:622 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:406
#: ../rpmdrake:478
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:899
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:650 ../edit-urpm-sources.pl:905
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:666
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Gerir as chaves para as assinaturas digitais dos pacotes"

#: ../edit-urpm-sources.pl:670 ../edit-urpm-sources.pl:814
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:675
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"

#: ../edit-urpm-sources.pl:694
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista rpm!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:708
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Adicionar uma chave"

#: ../edit-urpm-sources.pl:720
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Escolha uma chave para adicionar à média %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:748
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Remover uma chave"

#: ../edit-urpm-sources.pl:749
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover a chave %s da média %s?\n"
"(nome da chave: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:767
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Adicionar uma chave..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:771
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Remover chave"

#: ../edit-urpm-sources.pl:788
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Configurar média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:813
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Activado?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:826
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Actualizar média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:826
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Regenerar hdlist"

#: ../edit-urpm-sources.pl:838 ../rpmdrake.pm:554
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Por favor aguarde, a actualizar média..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:842
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Por favor aguarde, a gerar hdlist..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:909
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Actualizar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:912
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Gerir chaves..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:914
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Paralelo..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:915
#, fuzzy, c-format
msgid "Global options..."
msgstr "Configuração global do proxy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:921 ../rpmdrake:1051
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../edit-urpm-sources.pl:924 ../rpmdrake:1054
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Ajuda lançada em 2º plano"

#: ../edit-urpm-sources.pl:925 ../rpmdrake:1055
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deverá aparecer em breve no seu ecrã."

#: ../edit-urpm-sources.pl:941 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1593
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Pode-se prosseguir?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:944
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Bemvindo ao Gestor de Médias do Software!\n"
"\n"
"Esta ferramenta irá ajudá-lo a configurar as médias de pacotes que\n"
"deseja usar no seu computador. Irão então estar disponíveis para\n"
"instalar novos pacotes de software ou executar actualizações."

#: ../edit-urpm-sources.pl:956
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"A base de dados dos pacotes está trancada. Por favor feche\n"
"as outras aplicações que estejam em execução com a base\n"
"de dados dos pacotes (tem outro gestor de médias noutro\n"
"ecrã, ou está actualmente também a instalar pacotes?)."

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Incapaz de adicionar uma média, argumentos em falta ou errados"

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n"
"Isso significa que irá ser capaz de adicionar novos pacotes de software\n"
"ao seu sistema a partir dessa nova média."

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Média `%s' adicionada com sucesso."

#: ../rpmdrake:96
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "A correr em modo utilizador"

#: ../rpmdrake:97
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Está a lançar este programa como um utilizador normal.\n"
"Não irá poder fazer modificações no seu sistema, mas\n"
"poderá ainda procurar na base de dados existente."

#: ../rpmdrake:105
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: ../rpmdrake:106 ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arquivar"

#: ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de Segurança"

#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Gravação de CD"

#: ../rpmdrake:108
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"

#: ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:137
#: ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:178
#: ../rpmdrake:250
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113
#: ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Livros"

#: ../rpmdrake:110
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Livros de computadores"

#: ../rpmdrake:111
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Faqs"

#: ../rpmdrake:112
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Howtos"

#: ../rpmdrake:113
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#: ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

#: ../rpmdrake:115
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "Passagem de Mensagens"

#: ../rpmdrake:116
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "Serviços de Fila"

#: ../rpmdrake:117
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Comunicações"

#: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:121
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de Dados"

#: ../rpmdrake:119
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:120
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:122
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME e GTK+"

#: ../rpmdrake:123
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:124
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE e Qt"

#: ../rpmdrake:125
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../rpmdrake:127
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:129
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: ../rpmdrake:130
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Educação"

#: ../rpmdrake:131
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladores"

#: ../rpmdrake:132
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Ferramentas de Ficheiros"

#: ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 ../rpmdrake:136
#: ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: ../rpmdrake:133
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"

#: ../rpmdrake:134
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcada"

#: ../rpmdrake:135
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Tabuleiros"

#: ../rpmdrake:136
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Cartas"

#: ../rpmdrake:138
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzles"

#: ../rpmdrake:139
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Desporto"

#: ../rpmdrake:140
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Estratégia"

#: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144
#: ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Ecrã Gráfico"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Baseado em FVWM"

#: ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:145
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:147
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:149
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: ../rpmdrake:150
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorização"

#: ../rpmdrake:151
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155
#: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:159
#: ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Rede"

#: ../rpmdrake:152
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../rpmdrake:153
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Transferir Ficheiros"

#: ../rpmdrake:154
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Mensageiros"

#: ../rpmdrake:155
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Correio Eletrônico"

#: ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Noticias"

#: ../rpmdrake:159
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Acesso Remoto"

#: ../rpmdrake:160
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:161
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Escritório"

#: ../rpmdrake:162
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Chaves Públicas"

#: ../rpmdrake:163
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicar"

#: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167
#: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Ciências"

#: ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Ciência de Computação"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Geo-ciências"

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"

#: ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Física"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Consolas"

#: ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#: ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177
#: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181
#: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185
#: ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:189
#: ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178
#: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Arranque e Inicialização"

#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pacotes"

#: ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"

#: ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Distribuição"

#: ../rpmdrake:182
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "Distribuição"

#: ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"

#: ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Tipo1"

#: ../rpmdrake:186
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Bitmap X11"

#: ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalização"

#: ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel e Hardware"

#: ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Livrarias"

#: ../rpmdrake:190
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:192
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminais"

#: ../rpmdrake:193
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Ferramentas de Texto"

#: ../rpmdrake:194
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Brinquedos"

#: ../rpmdrake:195
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:690 ../rpmdrake:691
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Não disponível)"

#: ../rpmdrake:330 ../rpmdrake:387
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da Pesquisa"

#: ../rpmdrake:330
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultados da Pesquisa (nenhum)"

#: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:351
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."

#: ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:1122 ../rpmdrake:1378 ../rpmdrake:1592
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:354
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../rpmdrake:388 ../rpmdrake:507
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualizavel"

#: ../rpmdrake:388 ../rpmdrake:507
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Adicionável"

#: ../rpmdrake:390
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"

#: ../rpmdrake:390
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Não seleccionado"

#: ../rpmdrake:424
#, c-format
msgid "Rpmdrake %s"
msgstr "Rpmdrake %s"

#: ../rpmdrake:442 ../rpmdrake:557 ../rpmdrake:559 ../rpmdrake:1472
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Mais informação no pacote..."

#: ../rpmdrake:443
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Por favor escolha"

#: ../rpmdrake:443
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um dos seguintes pacotes é preciso:"

#: ../rpmdrake:463
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..."

#: ../rpmdrake:480
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Nenhuma actualização"

#: ../rpmdrake:481
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"A lista das actualizações está vazia. Isto significa que ou\n"
"não há actualizações para os pacotes instalados no seu\n"
"computador, ou já os instalou todos."

#: ../rpmdrake:501
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:549
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Mais info"

#: ../rpmdrake:552 ../rpmdrake:1461
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informação nos pacotes"

#: ../rpmdrake:575
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos"

#: ../rpmdrake:576
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
"também precisa(m) ser removido(s):\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:582 ../rpmdrake:591
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos"

#: ../rpmdrake:583
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, desculpe:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:653
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
"deve(m) ser desmarcado(s):\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:621
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pacotes adicionais necessários"

#: ../rpmdrake:622
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n"
"também precisam ser instalados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:636
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (pertence à lista omitida)"

#: ../rpmdrake:638
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados"

#: ../rpmdrake:639
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não pode(m) ser seleccionado(s):\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:652 ../rpmdrake:978
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes necessitam ser removidos"

#: ../rpmdrake:674
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Seleccionado: %d MB / Espaço livre no disco: %d MB"

#: ../rpmdrake:676
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Tamanho seleccionado: %d MB"

#: ../rpmdrake:682
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Descrição não disponível para este pacote\n"

#: ../rpmdrake:688
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Ficheiros:\n"

#: ../rpmdrake:691
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Changelog:\n"

#: ../rpmdrake:693
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Média: "

#: ../rpmdrake:695
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versão actualmente instalada: "

#: ../rpmdrake:700
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../rpmdrake:701
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#: ../rpmdrake:702
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "

#: ../rpmdrake:702
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:704
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importância: "

#: ../rpmdrake:706
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Sumário: "

#: ../rpmdrake:708
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Motivo de actualização: "

#: ../rpmdrake:710
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "

#: ../rpmdrake:775
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Actualizações de correcção de erros"

#: ../rpmdrake:775
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Actualizações normais"

#: ../rpmdrake:794
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s escolhas"

#: ../rpmdrake:794
#, c-format
msgid "Mandrakelinux choices"
msgstr "Escolhas Mandrakelinux"

#: ../rpmdrake:797
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente"

#: ../rpmdrake:805
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Todos os pacotes, por grupo"

#: ../rpmdrake:806
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Todos os pacotes, por tamanho"

#: ../rpmdrake:807
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção"

#: ../rpmdrake:811
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Todos os pacotes, por média de origem"

#: ../rpmdrake:812
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização"

#: ../rpmdrake:816
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Só as folhas, por data de instalação"

#: ../rpmdrake:890
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "nos nomes"

#: ../rpmdrake:892
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "nas descrições"

#: ../rpmdrake:894
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "nos nomes dos ficheiros"

#: ../rpmdrake:905
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Restaurar a selecção"

#: ../rpmdrake:906
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Recarregar a lista dos pacotes"

#: ../rpmdrake:909 ../rpmdrake:1064 ../rpmdrake.pm:612
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Actualizar média"

#: ../rpmdrake:940
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Informação normal"

#: ../rpmdrake:940
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Informação máxima"

#: ../rpmdrake:960
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Precisa seleccionar alguns pacotes primeiro."

#: ../rpmdrake:965
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Demasiados pacotes seleccionados"

#: ../rpmdrake:966
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados pacotes\n"
"que o seu sistema de ficheiros poderá ter falta de espaço,\n"
"durante ou após a instalação dos pacotes ; isto é particular-\n"
"mente perigoso e deve ser considerado com cuidado.\n"
"\n"
"Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?"

#: ../rpmdrake:979
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Os pacotes têm que ser apagados para que outros sejam actualizados:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pode-se prosseguir?"

#: ../rpmdrake:1012
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Remoção de Pacotes de Software"

#: ../rpmdrake:1013
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Actualização de Pacotes de Software"

#: ../rpmdrake:1014
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalação de Pacotes de Software"

#: ../rpmdrake:1028
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"

#: ../rpmdrake:1033
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: ../rpmdrake:1040
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "Mostrar pacotes seleccionados automaticamente"

#: ../rpmdrake:1060
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../rpmdrake:1076
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../rpmdrake:1114
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"

#: ../rpmdrake:1115
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s."

#: ../rpmdrake:1123
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Preciso contactar o espelho para obter os últimos pacotes\n"
"actualizados. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
"\n"
"Pode-se prosseguir?"

#: ../rpmdrake:1132
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Esta média de actualização já existe"

#: ../rpmdrake:1133
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Já tem pelo menos uma média de actualização configurada,\n"
"mas todas elas estão actualmente desactivadas. Deve executar\n"
"o Gestor de Médias de Software para activar pelo menos uma\n"
"(marcar na coluna Activada?).\n"
"\n"
"Então, reinicie o %s."

#: ../rpmdrake:1143
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Como escolher manualmente o seu espelho"

#: ../rpmdrake:1144
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Também pode escolher manualmente o espelho desejado:\n"
"para o fazer, lance o Gestor de Médias de Software, e adicione\n"
"uma média de 'Actualizações de Segurança'.\n"
"\n"
"Então, reinicie o %s."

#: ../rpmdrake:1173
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..."

#: ../rpmdrake:1221
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "A inspeccionar %s"

#: ../rpmdrake:1240
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "mudanças:"

#: ../rpmdrake:1244
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Remover %s"

#: ../rpmdrake:1246
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Usar .%s como ficheiro principal"

#: ../rpmdrake:1248
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"

#: ../rpmdrake:1260
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalação finalizada"

#: ../rpmdrake:1270
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Inspeccionar..."

#: ../rpmdrake:1296 ../rpmdrake:1457
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Tudo instalado com sucesso"

#: ../rpmdrake:1297 ../rpmdrake:1458
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."

#: ../rpmdrake:1299 ../rpmdrake:1442
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problema durante a instalação"

#: ../rpmdrake:1300 ../rpmdrake:1443 ../rpmdrake:1498
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um problema durante a instalação:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1321
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Incapaz de transferir pacotes fonte."

#: ../rpmdrake:1322
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Incapaz de transferir os pacotes fonte, desculpe. %s"

#: ../rpmdrake:1323 ../rpmdrake:1389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erro(s) comunicados:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1330
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalação de pacotes..."

#: ../rpmdrake:1330
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "A inicializar..."

#: ../rpmdrake:1339
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Mudar média"

#: ../rpmdrake:1340
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\" no dispositivo [%s]"

#: ../rpmdrake:1347
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "A transferir o pacote '%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1370
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..."

#: ../rpmdrake:1379
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes têm assinaturas erradas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja continuar a instalação?"

#: ../rpmdrake:1386 ../rpmdrake:1497
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalação falhada"

#: ../rpmdrake:1387
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Instalação falhada, faltam alguns ficheiros:\n"
"%s\n"
"\n"
"Talvez queira actualizar a sua base de dados das médias."

#: ../rpmdrake:1401
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..."

#: ../rpmdrake:1404
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1420
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "incapaz de aceder ao ficheiro rpm [%s]"

#: ../rpmdrake:1455
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"A instalação está finalizada; %s.\n"
"\n"
"Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n"
"`.rpmsave', pode agora verificá-los para agir em conformidade:"

#: ../rpmdrake:1455
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "foi tudo correctamente instalado"

#: ../rpmdrake:1463
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização"

#: ../rpmdrake:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "Mais informação no pacote..."

#: ../rpmdrake:1488
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Nenhum pacote encontrado para instalar."

#: ../rpmdrake:1489
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalar, desculpe."

#: ../rpmdrake:1511
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..."

#: ../rpmdrake:1558
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..."

#: ../rpmdrake:1563
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problema durante a remoção"

#: ../rpmdrake:1564
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um problema durante a remoção dos pacotes:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1597
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Bem-vindo à ferramenta de remoção de programas!\n"
"\n"
"Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher que software deseja\n"
"remover do seu computador."

#: ../rpmdrake:1602
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s!\n"
"\n"
"Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher que actualizações deseja\n"
"instalar no seu computador."

#: ../rpmdrake:1607
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Bemvindo à ferramenta de instalação de software!"

#: ../rpmdrake:1608
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Bem-vindo à ferramenta de instalação de software!\n"
"\n"
"O seu sistema Mandrakelinux vem com vários milhares de pacotes de\n"
"software no CDROM ou DVD. Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher\n"
"que software deseja instalar no seu computador."

#: ../rpmdrake.pm:91
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Actualizar Software"

#: ../rpmdrake.pm:91
#, c-format
msgid "Mandrakelinux Update"
msgstr "Actualização Mandrakelinux"

#: ../rpmdrake.pm:180
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../rpmdrake.pm:184
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../rpmdrake.pm:229
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Informação..."

#: ../rpmdrake.pm:296
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"

#: ../rpmdrake.pm:297
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"

#: ../rpmdrake.pm:298
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"

#: ../rpmdrake.pm:299
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm:300
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:301
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"

#: ../rpmdrake.pm:302
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:303
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"

#: ../rpmdrake.pm:304
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#: ../rpmdrake.pm:305
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm:306 ../rpmdrake.pm:310
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"

#: ../rpmdrake.pm:307
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#: ../rpmdrake.pm:308
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"

#: ../rpmdrake.pm:309
#, c-format
msgid "France"
msgstr "França"

#: ../rpmdrake.pm:311
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"

#: ../rpmdrake.pm:312
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:313
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Itália"

#: ../rpmdrake.pm:314
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japão"

#: ../rpmdrake.pm:315
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Coreia"

#: ../rpmdrake.pm:316
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"

#: ../rpmdrake.pm:317
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm:318
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"

#: ../rpmdrake.pm:319
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:320
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"

#: ../rpmdrake.pm:321
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"

#: ../rpmdrake.pm:322
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"

#: ../rpmdrake.pm:323
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:324
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: ../rpmdrake.pm:325
#, c-format
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm:326 ../rpmdrake.pm:327 ../rpmdrake.pm:328 ../rpmdrake.pm:329
#: ../rpmdrake.pm:402
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: ../rpmdrake.pm:413
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Preciso aceder à internet para obter a lista dos espelhos.\n"
"Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
"\n"
"Pode-se prosseguir?"

#: ../rpmdrake.pm:417
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Preciso contactar o website Mandrakesoft para obter a lista dos\n"
"espelhos. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
"\n"
"Pode-se prosseguir?"

#: ../rpmdrake.pm:423
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos."

#: ../rpmdrake.pm:424
#, c-format
msgid ""
"Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website."
msgstr ""
"Por favor aguarde, os endereços dos espelhos estão a ser transferidos do "
"website Mandrakesoft."

#: ../rpmdrake.pm:431
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Erro durante a transferência"

#: ../rpmdrake.pm:433
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao transferir a lista dos espelhos:\n"
"\n"
"%s\n"
"A rede, ou o website, podem não estar disponíveis.\n"
"Por favor tente mais tarde."

#: ../rpmdrake.pm:438
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao transferir a lista dos espelhos:\n"
"\n"
"%s\n"
"A rede, ou o servidor da Mandrakesoft, podem não estar disponíveis.\n"
"Por favor tente mais tarde."

#: ../rpmdrake.pm:447
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Nenhum espelho"

#: ../rpmdrake.pm:449
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Não foi possível encontrar um espelho adequado."

#: ../rpmdrake.pm:450
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrakelinux Official Updates."
msgstr ""
"Não consigo encontrar nenhum espelho adequado.\n"
"\n"
"Pode haver várias razões para este problema ; o mais frequente é\n"
"o caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n"
"pelas Actualizações Oficiais do Mandrakelinux."

#: ../rpmdrake.pm:468
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Por favor escolha o espelho desejado."

#: ../rpmdrake.pm:514
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:517
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "A examinar o ficheiro da média `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:520
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:524
#, c-format
msgid " done."
msgstr " feito."

#: ../rpmdrake.pm:528
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " falhada!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:532
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s da média %s"

#: ../rpmdrake.pm:536
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "A iniciar a transferência de '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:540
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Transferência de `%s', tempo restante: %s, velocidade: %s"

#: ../rpmdrake.pm:543
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Transferência de `%s', velocidade:%s"

#: ../rpmdrake.pm:580
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Erro ao transferir os pacotes"

#: ../rpmdrake.pm:581
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"É impossível transferir a lista dos novos pacotes da média\n"
"`%s'. Ou esta média de actualização está mal configurada, e\n"
"nesse caso deve usar o Gestor de Médias do Software para a remover\n"
"e voltar a adicionar para reconfigurar, ou está actualmente inalcançável\n"
"e deve tentar mais tarde."

#: ../rpmdrake.pm:620
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Seleccione a média que deseja actualizar:"

#: ../rpmdrake.pm:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Selecionado"

#: ../rpmdrake.pm:640
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../rpmdrake.pm:662
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de actualizar a média, irá ser automaticamente desactivada.\n"
"\n"
"Erros:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:686 ../rpmdrake.pm:695
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de adicionar a média, erros comunicados:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:707
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Incapaz de criar média."

#: ../rpmdrake.pm:712
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Falha ao adicionar média"

#: ../rpmdrake.pm:713
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Houve um problema ao adicionar a média:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:726
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão do %s "
"que está a usar (%s).\n"
"Irá ser desactivada."

#: ../rpmdrake.pm:729
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
"Mandrakelinux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão do "
"Mandrakelinux que está a usar (%s).\n"
"Irá ser desactivada."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "O directório de transferências não existe"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Falta de memória\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro de saída em modo anexo"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocolo não suportado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Inicialização falhada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Mau formato do URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Não conseguiu resolver o proxy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Não conseguiu resolver o host\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Não conseguiu conectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Resposta do servidor FTP inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Acesso FTP negado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Resposta PASS do FTP inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Resposta USER do FTP inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Resposta PASV do FTP inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Formato 227 do FTP inesperado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "O FTP não consegue obter o host\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "O FTP não consegue reconectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "O FTP não consegue definir o binário\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Ficheiro parcial\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Erro de escrita FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Erro de quota FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP não encontrado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Erro de escrita\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nome de utilizador ilegalmente especificado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "O FTP não consegue STOR o ficheiro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Erro de leitura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Acabou o tempo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "O FTP não consegue definir o ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP PORT falhado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "O FTP não consegue usar REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "O FTP não consegue obter o tamanho\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Erro de intervalo HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Erro HTTP POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Erro da conexão SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Mau resumo da transferência FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "O ficheiro não conseguiu ler o ficheiro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "O LDAP não consegue associação\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Pesquisa LDAP falhada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Livraria não encontrada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Função não encontrada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Abortado pelo destinatário\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argumento de função incorrecto\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ordem de chamada incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Operação do interface HTTP falhada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() devolve falha\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "intercepta loops infinitos re-direccionados\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "O utilizador especificou uma opção desconhecida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Opção telnet mal formada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "removido após a 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "o certificado do peer não era bom\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "quando isto é um erro especifico\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Motor de criptografia SSL não encontrado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "não posso definir o motor de criptografia SSL como padrão\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "falha ao enviar dados da rede\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "falha ao receber dados da rede\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "a partilha está em uso\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problema com o certificado local\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "não pode usar a cifra especificada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problema com o cert CA (caminho?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Codificação de transferência não reconhecida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalar Software"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Remover Software"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gestor de Médias do Software"