# translation of rpmdrake-pt.po to # translation of pt.po to Português # translation of rpmdrake-pt.po to Potuguês # translation of rpmdrake.po to português # translation of pt.po to português # translation of rpmdrake-pt.po to português # translation of rpmdrake-pt.po to Português # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt.php3 # # MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999 Mandrakesoft # Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003 # Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001. # José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2003. # Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003, 2004. # Jose JORGE <jjorge@free.fr>, 2003. # Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2004. # Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004. # José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004. # Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004. # Jose Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-pt\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 11:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-15 00:35+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Adicionar uma média" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66 #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:320 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removível" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualizações de segurança" #: ../edit-urpm-sources.pl:84 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:91 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolha um espelho..." #: ../edit-urpm-sources.pl:129 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Utilizador:" #: ../edit-urpm-sources.pl:129 ../edit-urpm-sources.pl:397 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:321 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para o synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Se deixado em branco, os synthesis/hdlist serão automáticamente verificados" #: ../edit-urpm-sources.pl:141 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:154 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:173 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Precisa preencher pelo menos as duas primeiras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe uma média com este nome, quer\n" "realmente substitui-la?" #: ../edit-urpm-sources.pl:188 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Adicionar uma média:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de média:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 ../edit-urpm-sources.pl:264 #: ../edit-urpm-sources.pl:327 ../edit-urpm-sources.pl:352 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:495 #: ../edit-urpm-sources.pl:535 ../edit-urpm-sources.pl:593 #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:1341 #: ../rpmdrake:1349 ../rpmdrake.pm:479 ../rpmdrake.pm:561 ../rpmdrake.pm:632 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 ../edit-urpm-sources.pl:266 #: ../edit-urpm-sources.pl:352 ../edit-urpm-sources.pl:404 #: ../edit-urpm-sources.pl:492 ../edit-urpm-sources.pl:534 #: ../edit-urpm-sources.pl:586 ../edit-urpm-sources.pl:658 #: ../edit-urpm-sources.pl:726 ../edit-urpm-sources.pl:779 #: ../edit-urpm-sources.pl:929 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:562 #: ../rpmdrake:567 ../rpmdrake:1276 ../rpmdrake:1341 ../rpmdrake:1482 #: ../rpmdrake.pm:189 ../rpmdrake.pm:238 ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:248 #, fuzzy, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..." #: ../edit-urpm-sources.pl:250 #, c-format msgid "always" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 #, fuzzy, c-format msgid "never" msgstr "Servidores" #: ../edit-urpm-sources.pl:260 #, fuzzy, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados" #: ../edit-urpm-sources.pl:261 #, fuzzy, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Transferência de `%s', velocidade:%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:291 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Remoção da Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a fonte \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:297 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor aguarde, a remover a média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:311 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Editar uma média" #: ../edit-urpm-sources.pl:317 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editar a média \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:331 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Gravar alterações" #: ../edit-urpm-sources.pl:339 ../edit-urpm-sources.pl:913 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:350 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Precisa inserir a média para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no drive." #: ../edit-urpm-sources.pl:373 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar os proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl:383 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Configuração do proxy para a média \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:384 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Configuração global do proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:386 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "<proxyhost[:port]>):" msgstr "" "Se precisa de um proxy, indique o nome do host e uma porta opcional " "(sintaxe: <hostdoproxy[:porta]>):" #: ../edit-urpm-sources.pl:389 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome do host do proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:392 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Pode especificar um utilizador/senha para a autenticação do proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:395 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ../edit-urpm-sources.pl:463 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Adicionar um grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:463 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editar um grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Adicionar um limite da média" #: ../edit-urpm-sources.pl:486 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Escolha uma média para adicionar no limite da média:" #: ../edit-urpm-sources.pl:523 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Adicionar um host" #: ../edit-urpm-sources.pl:529 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Escreva o nome ou o endereço IP do host a adicionar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:560 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editar o grupo paralelo \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:564 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:567 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limite da média:" #: ../edit-urpm-sources.pl:572 ../edit-urpm-sources.pl:579 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../edit-urpm-sources.pl:573 ../edit-urpm-sources.pl:580 #: ../edit-urpm-sources.pl:638 ../edit-urpm-sources.pl:895 ../rpmdrake:1060 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../edit-urpm-sources.pl:574 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Hosts:" #: ../edit-urpm-sources.pl:608 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar o urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Limite da média" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../edit-urpm-sources.pl:622 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:406 #: ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:899 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 ../edit-urpm-sources.pl:905 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:666 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gerir as chaves para as assinaturas digitais dos pacotes" #: ../edit-urpm-sources.pl:670 ../edit-urpm-sources.pl:814 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Média" #: ../edit-urpm-sources.pl:675 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:708 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Adicionar uma chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:720 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Escolha uma chave para adicionar à média %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:748 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Remover uma chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:749 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover a chave %s da média %s?\n" "(nome da chave: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:767 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Adicionar uma chave..." #: ../edit-urpm-sources.pl:771 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Remover chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:788 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configurar média" #: ../edit-urpm-sources.pl:813 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Activado?" #: ../edit-urpm-sources.pl:826 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Actualizar média" #: ../edit-urpm-sources.pl:826 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Regenerar hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 ../rpmdrake.pm:554 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:842 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Por favor aguarde, a gerar hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:909 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:912 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Gerir chaves..." #: ../edit-urpm-sources.pl:914 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paralelo..." #: ../edit-urpm-sources.pl:915 #, fuzzy, c-format msgid "Global options..." msgstr "Configuração global do proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:921 ../rpmdrake:1051 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../edit-urpm-sources.pl:924 ../rpmdrake:1054 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ajuda lançada em 2º plano" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 ../rpmdrake:1055 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deverá aparecer em breve no seu ecrã." #: ../edit-urpm-sources.pl:941 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1593 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Pode-se prosseguir?" #: ../edit-urpm-sources.pl:944 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bemvindo ao Gestor de Médias do Software!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudá-lo a configurar as médias de pacotes que\n" "deseja usar no seu computador. Irão então estar disponíveis para\n" "instalar novos pacotes de software ou executar actualizações." #: ../edit-urpm-sources.pl:956 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "A base de dados dos pacotes está trancada. Por favor feche\n" "as outras aplicações que estejam em execução com a base\n" "de dados dos pacotes (tem outro gestor de médias noutro\n" "ecrã, ou está actualmente também a instalar pacotes?)." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Incapaz de adicionar uma média, argumentos em falta ou errados" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n" "Isso significa que irá ser capaz de adicionar novos pacotes de software\n" "ao seu sistema a partir dessa nova média." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Média `%s' adicionada com sucesso." #: ../rpmdrake:96 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "A correr em modo utilizador" #: ../rpmdrake:97 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Está a lançar este programa como um utilizador normal.\n" "Não irá poder fazer modificações no seu sistema, mas\n" "poderá ainda procurar na base de dados existente." #: ../rpmdrake:105 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../rpmdrake:106 ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arquivar" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Gravação de CD" #: ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:137 #: ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:178 #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 #: ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Livros de computadores" #: ../rpmdrake:111 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Passagem de Mensagens" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Serviços de Fila" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicações" #: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de Dados" #: ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e Qt" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../rpmdrake:130 #, c-format msgid "Education" msgstr "Educação" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Ferramentas de Ficheiros" #: ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 ../rpmdrake:136 #: ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcada" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Tabuleiros" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../rpmdrake:139 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144 #: ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Ecrã Gráfico" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Baseado em FVWM" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorização" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155 #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:159 #: ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transferir Ficheiros" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Mensageiros" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correio Eletrônico" #: ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Acesso Remoto" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:161 #, c-format msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Chaves Públicas" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicar" #: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 #: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Ciências" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Ciência de Computação" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geo-ciências" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Consolas" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 #: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 #: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 #: ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:189 #: ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 #: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Arranque e Inicialização" #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pacotes" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Distribuição" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Distribuição" #: ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Tipo1" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalização" #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e Hardware" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Livrarias" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminais" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Ferramentas de Texto" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Brinquedos" #: ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:690 ../rpmdrake:691 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Não disponível)" #: ../rpmdrake:330 ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultados da Pesquisa" #: ../rpmdrake:330 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da Pesquisa (nenhum)" #: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar..." #: ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:1122 ../rpmdrake:1378 ../rpmdrake:1592 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:354 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake:388 ../rpmdrake:507 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualizavel" #: ../rpmdrake:388 ../rpmdrake:507 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Adicionável" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Não seleccionado" #: ../rpmdrake:424 #, c-format msgid "Rpmdrake %s" msgstr "Rpmdrake %s" #: ../rpmdrake:442 ../rpmdrake:557 ../rpmdrake:559 ../rpmdrake:1472 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mais informação no pacote..." #: ../rpmdrake:443 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake:443 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é preciso:" #: ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..." #: ../rpmdrake:480 #, c-format msgid "No update" msgstr "Nenhuma actualização" #: ../rpmdrake:481 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista das actualizações está vazia. Isto significa que ou\n" "não há actualizações para os pacotes instalados no seu\n" "computador, ou já os instalou todos." #: ../rpmdrake:501 #, c-format msgid "All" msgstr "Tudo" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:549 #, c-format msgid "More info" msgstr "Mais info" #: ../rpmdrake:552 ../rpmdrake:1461 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informação nos pacotes" #: ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n" "também precisa(m) ser removido(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:582 ../rpmdrake:591 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" #: ../rpmdrake:583 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, desculpe:\n" "\n" #: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:653 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n" "deve(m) ser desmarcado(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:621 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais necessários" #: ../rpmdrake:622 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n" "também precisam ser instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertence à lista omitida)" #: ../rpmdrake:638 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados" #: ../rpmdrake:639 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não pode(m) ser seleccionado(s):\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:652 ../rpmdrake:978 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes necessitam ser removidos" #: ../rpmdrake:674 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Seleccionado: %d MB / Espaço livre no disco: %d MB" #: ../rpmdrake:676 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho seleccionado: %d MB" #: ../rpmdrake:682 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Descrição não disponível para este pacote\n" #: ../rpmdrake:688 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Ficheiros:\n" #: ../rpmdrake:691 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:693 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Média: " #: ../rpmdrake:695 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versão actualmente instalada: " #: ../rpmdrake:700 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:701 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../rpmdrake:702 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: ../rpmdrake:702 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:704 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: ../rpmdrake:706 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Sumário: " #: ../rpmdrake:708 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Motivo de actualização: " #: ../rpmdrake:710 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizações de correcção de erros" #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Actualizações normais" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s escolhas" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Mandrakelinux choices" msgstr "Escolhas Mandrakelinux" #: ../rpmdrake:797 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente" #: ../rpmdrake:805 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Todos os pacotes, por grupo" #: ../rpmdrake:806 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Todos os pacotes, por tamanho" #: ../rpmdrake:807 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção" #: ../rpmdrake:811 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Todos os pacotes, por média de origem" #: ../rpmdrake:812 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização" #: ../rpmdrake:816 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Só as folhas, por data de instalação" #: ../rpmdrake:890 #, c-format msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:892 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "nas descrições" #: ../rpmdrake:894 #, c-format msgid "in file names" msgstr "nos nomes dos ficheiros" #: ../rpmdrake:905 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Restaurar a selecção" #: ../rpmdrake:906 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Recarregar a lista dos pacotes" #: ../rpmdrake:909 ../rpmdrake:1064 ../rpmdrake.pm:612 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualizar média" #: ../rpmdrake:940 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informação normal" #: ../rpmdrake:940 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Informação máxima" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Precisa seleccionar alguns pacotes primeiro." #: ../rpmdrake:965 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Demasiados pacotes seleccionados" #: ../rpmdrake:966 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados pacotes\n" "que o seu sistema de ficheiros poderá ter falta de espaço,\n" "durante ou após a instalação dos pacotes ; isto é particular-\n" "mente perigoso e deve ser considerado com cuidado.\n" "\n" "Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?" #: ../rpmdrake:979 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os pacotes têm que ser apagados para que outros sejam actualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pode-se prosseguir?" #: ../rpmdrake:1012 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Remoção de Pacotes de Software" #: ../rpmdrake:1013 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualização de Pacotes de Software" #: ../rpmdrake:1014 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalação de Pacotes de Software" #: ../rpmdrake:1028 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../rpmdrake:1033 #, c-format msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: ../rpmdrake:1040 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostrar pacotes seleccionados automaticamente" #: ../rpmdrake:1060 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake:1076 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../rpmdrake:1114 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: ../rpmdrake:1115 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s." #: ../rpmdrake:1123 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o espelho para obter os últimos pacotes\n" "actualizados. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Pode-se prosseguir?" #: ../rpmdrake:1132 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Esta média de actualização já existe" #: ../rpmdrake:1133 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Já tem pelo menos uma média de actualização configurada,\n" "mas todas elas estão actualmente desactivadas. Deve executar\n" "o Gestor de Médias de Software para activar pelo menos uma\n" "(marcar na coluna Activada?).\n" "\n" "Então, reinicie o %s." #: ../rpmdrake:1143 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como escolher manualmente o seu espelho" #: ../rpmdrake:1144 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Também pode escolher manualmente o espelho desejado:\n" "para o fazer, lance o Gestor de Médias de Software, e adicione\n" "uma média de 'Actualizações de Segurança'.\n" "\n" "Então, reinicie o %s." #: ../rpmdrake:1173 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake:1221 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "A inspeccionar %s" #: ../rpmdrake:1240 #, c-format msgid "changes:" msgstr "mudanças:" #: ../rpmdrake:1244 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover %s" #: ../rpmdrake:1246 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usar .%s como ficheiro principal" #: ../rpmdrake:1248 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../rpmdrake:1260 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalação finalizada" #: ../rpmdrake:1270 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #: ../rpmdrake:1296 ../rpmdrake:1457 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tudo instalado com sucesso" #: ../rpmdrake:1297 ../rpmdrake:1458 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake:1299 ../rpmdrake:1442 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante a instalação" #: ../rpmdrake:1300 ../rpmdrake:1443 ../rpmdrake:1498 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a instalação:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1321 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Incapaz de transferir pacotes fonte." #: ../rpmdrake:1322 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Incapaz de transferir os pacotes fonte, desculpe. %s" #: ../rpmdrake:1323 ../rpmdrake:1389 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erro(s) comunicados:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1330 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalação de pacotes..." #: ../rpmdrake:1330 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: ../rpmdrake:1339 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Mudar média" #: ../rpmdrake:1340 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1347 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A transferir o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1370 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1379 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Os seguintes pacotes têm assinaturas erradas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar a instalação?" #: ../rpmdrake:1386 ../rpmdrake:1497 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhada" #: ../rpmdrake:1387 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalação falhada, faltam alguns ficheiros:\n" "%s\n" "\n" "Talvez queira actualizar a sua base de dados das médias." #: ../rpmdrake:1401 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1404 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1420 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "incapaz de aceder ao ficheiro rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1455 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação está finalizada; %s.\n" "\n" "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n" "`.rpmsave', pode agora verificá-los para agir em conformidade:" #: ../rpmdrake:1455 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "foi tudo correctamente instalado" #: ../rpmdrake:1463 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização" #: ../rpmdrake:1475 #, fuzzy, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Mais informação no pacote..." #: ../rpmdrake:1488 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Nenhum pacote encontrado para instalar." #: ../rpmdrake:1489 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalar, desculpe." #: ../rpmdrake:1511 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1558 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..." #: ../rpmdrake:1563 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a remoção" #: ../rpmdrake:1564 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a remoção dos pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1597 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bem-vindo à ferramenta de remoção de programas!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher que software deseja\n" "remover do seu computador." #: ../rpmdrake:1602 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bem-vindo ao %s!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher que actualizações deseja\n" "instalar no seu computador." #: ../rpmdrake:1607 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Bemvindo à ferramenta de instalação de software!" #: ../rpmdrake:1608 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bem-vindo à ferramenta de instalação de software!\n" "\n" "O seu sistema Mandrakelinux vem com vários milhares de pacotes de\n" "software no CDROM ou DVD. Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher\n" "que software deseja instalar no seu computador." #: ../rpmdrake.pm:91 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Actualizar Software" #: ../rpmdrake.pm:91 #, c-format msgid "Mandrakelinux Update" msgstr "Actualização Mandrakelinux" #: ../rpmdrake.pm:180 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm:184 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm:229 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm:296 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm:297 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm:298 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm:299 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:300 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:301 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../rpmdrake.pm:302 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:303 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:304 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:306 ../rpmdrake.pm:310 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm:307 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm:308 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm:309 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:311 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../rpmdrake.pm:312 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:313 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm:314 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm:315 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: ../rpmdrake.pm:316 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../rpmdrake.pm:317 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:318 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: ../rpmdrake.pm:319 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:320 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:321 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../rpmdrake.pm:322 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: ../rpmdrake.pm:323 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:324 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:325 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:326 ../rpmdrake.pm:327 ../rpmdrake.pm:328 ../rpmdrake.pm:329 #: ../rpmdrake.pm:402 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:413 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso aceder à internet para obter a lista dos espelhos.\n" "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Pode-se prosseguir?" #: ../rpmdrake.pm:417 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o website Mandrakesoft para obter a lista dos\n" "espelhos. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Pode-se prosseguir?" #: ../rpmdrake.pm:423 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos." #: ../rpmdrake.pm:424 #, c-format msgid "" "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website." msgstr "" "Por favor aguarde, os endereços dos espelhos estão a ser transferidos do " "website Mandrakesoft." #: ../rpmdrake.pm:431 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erro durante a transferência" #: ../rpmdrake.pm:433 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a lista dos espelhos:\n" "\n" "%s\n" "A rede, ou o website, podem não estar disponíveis.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:438 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a lista dos espelhos:\n" "\n" "%s\n" "A rede, ou o servidor da Mandrakesoft, podem não estar disponíveis.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:447 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nenhum espelho" #: ../rpmdrake.pm:449 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Não foi possível encontrar um espelho adequado." #: ../rpmdrake.pm:450 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrakelinux Official Updates." msgstr "" "Não consigo encontrar nenhum espelho adequado.\n" "\n" "Pode haver várias razões para este problema ; o mais frequente é\n" "o caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n" "pelas Actualizações Oficiais do Mandrakelinux." #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor escolha o espelho desejado." #: ../rpmdrake.pm:514 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:517 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro da média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:520 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:524 #, c-format msgid " done." msgstr " feito." #: ../rpmdrake.pm:528 #, c-format msgid " failed!" msgstr " falhada!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:532 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s da média %s" #: ../rpmdrake.pm:536 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "A iniciar a transferência de '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:540 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Transferência de `%s', tempo restante: %s, velocidade: %s" #: ../rpmdrake.pm:543 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Transferência de `%s', velocidade:%s" #: ../rpmdrake.pm:580 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Erro ao transferir os pacotes" #: ../rpmdrake.pm:581 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "É impossível transferir a lista dos novos pacotes da média\n" "`%s'. Ou esta média de actualização está mal configurada, e\n" "nesse caso deve usar o Gestor de Médias do Software para a remover\n" "e voltar a adicionar para reconfigurar, ou está actualmente inalcançável\n" "e deve tentar mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:620 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccione a média que deseja actualizar:" #: ../rpmdrake.pm:636 #, fuzzy, c-format msgid "Select all" msgstr "Selecionado" #: ../rpmdrake.pm:640 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de actualizar a média, irá ser automaticamente desactivada.\n" "\n" "Erros:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:686 ../rpmdrake.pm:695 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de adicionar a média, erros comunicados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:707 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Incapaz de criar média." #: ../rpmdrake.pm:712 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Falha ao adicionar média" #: ../rpmdrake.pm:713 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um problema ao adicionar a média:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:726 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão do %s " "que está a usar (%s).\n" "Irá ser desactivada." #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " "Mandrakelinux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão do " "Mandrakelinux que está a usar (%s).\n" "Irá ser desactivada." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "O directório de transferências não existe" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Falta de memória\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro de saída em modo anexo" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo não suportado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inicialização falhada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Mau formato do URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Não conseguiu resolver o proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Não conseguiu resolver o host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Não conseguiu conectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Resposta do servidor FTP inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Acesso FTP negado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Resposta PASS do FTP inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Resposta USER do FTP inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Resposta PASV do FTP inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Formato 227 do FTP inesperado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "O FTP não consegue obter o host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "O FTP não consegue reconectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "O FTP não consegue definir o binário\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Ficheiro parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Erro de escrita FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Erro de quota FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP não encontrado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erro de escrita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome de utilizador ilegalmente especificado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "O FTP não consegue STOR o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erro de leitura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Acabou o tempo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "O FTP não consegue definir o ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT falhado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "O FTP não consegue usar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "O FTP não consegue obter o tamanho\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Erro de intervalo HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Erro HTTP POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Erro da conexão SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Mau resumo da transferência FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "O ficheiro não conseguiu ler o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "O LDAP não consegue associação\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Pesquisa LDAP falhada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Livraria não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Função não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abortado pelo destinatário\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argumento de função incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordem de chamada incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operação do interface HTTP falhada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() devolve falha\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "intercepta loops infinitos re-direccionados\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "O utilizador especificou uma opção desconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opção telnet mal formada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "removido após a 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "o certificado do peer não era bom\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quando isto é um erro especifico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Motor de criptografia SSL não encontrado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "não posso definir o motor de criptografia SSL como padrão\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "falha ao enviar dados da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "falha ao receber dados da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "a partilha está em uso\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema com o certificado local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "não pode usar a cifra especificada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problema com o cert CA (caminho?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codificação de transferência não reconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar Software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Remover Software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestor de Médias do Software"