#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt.php3
#
# translation of rpmdrake-pt.po to portugu�s
# translation of rpmdrake-pt.po to Portugal
# translation of rpmdrake-pt.po to Portugu�s
# MANDRAKE UPDATE PO FILE
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
# Jos� JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2003.
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003.
# Jose JORGE <jjorge@free.fr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-pt\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-08 18:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-30 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Jose JORGE <jjorge@free.fr>\n"
"Language-Team: portugu�s <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Acesso remoto"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o m�dia..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Baseado em FVWM"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualizar"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "foi tudo bem instalado"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "A verificar a assinaturas dos pacotes..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Transfer�ncia de ficheiros"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE e Qt"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Necessita preencher pelo menos as duas primeiras entradas."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tipo de m�dia :"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "A copiar o ficheiro para o m�dia `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Fran�a"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Preciso contactar o servidor espelho para obter os �ltimos pacotes\n"
"actualizados. Por favor verifique que a sua rede est� a funcionar.\n"
"\n"
"Posso continuar?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da Pesquisa"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Ecr� gr�fico"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"A instala��o acabou; %s.\n"
"\n"
"Alguns ficheiros de configura��o foram criados como `.rpmnew' ou\n"
"`.rpmsave', pode agora verific�-los para agir em conformidade:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Editar um grupo paralelo"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Como escolher manualmente o seu espelho"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicar"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "A instalar os pacotes..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME e GTK+"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Seleccione os m�dias que deseja actualizar :"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Remover Pacotes de Programas"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Consolas"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Qu�mica"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gr�ficos"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "It�lia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Voc� lan�ou este programa como utilizador normal.\n"
"N�o vai poder operar mudan�as no sistema, mas\n"
"poder� examinar a base de dados actual."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um dos pacotes seguintes � preciso:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informa��o sobre os pacotes..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "R�ssia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Se precisa de um proxy, escreva o nome do servidor e em op��o a porta "
"(sintaxe <servidorproxy[:porta]>):"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as depend�ncias,estes pacotes devem ser\n"
"de-seleccionados agora:\n"
"\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Configurar urpmi paralelo (execu��o distribu�da do urpmi)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Evolu��o:\n"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Preciso contactar o servidor MandrakeSoft para lhe pedir a lista dos\n"
"servidores espelho. Por favor verifique que a sua rede est� a funcionar.\n"
"\n"
"Posso continuar?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Commando"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Posso continuar?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "A inicializar..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is void. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"A lista das actualiza��es est� vazia. Isto significa que ou\n"
"n�o h� actualiza��es para os pacotes instalados no seu\n"
"computador, ou voc� j� as instalou todas."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladores"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instala��o de Pacotes de Programas"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "nas descri��es"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " falhou!"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes adicionais necessitam ser apagados"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualiza��o"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pacotes"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Configurar os m�dias"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Gr�cia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoriza��o"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alguns pacotes n�o podem ser instalados"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "A janela de ajuda foi lan�ada, vai aparecer em breve no seu ecr�;"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Nenhum espelho"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Pol�nia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Recarregar a lista dos pacotes"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Por favor aguarde, estou a descarregar os endere�os dos espelhos a partir da "
"MandrakeSoft."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Escolha um espelho..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"aten��o : parece que est� adicionando tantos pacotes que o\n"
"seu sistema de ficheiros vai faltar de espa�o, durante ou\n"
"depois da instala��o ; isto � muito perigoso e deveria ser\n"
"considerado com aten��o.\n"
"\n"
"Deseja mesmo assim instalar todos os pacotes seleccionados ?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Tamanho da selec��o: %d MB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Adicionar um m�dia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Actualizar m�dias"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Para gravar as mudan�as, necessita inserir o m�dia no leitor."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Todos os pacotes, por tamanho"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao apagar os pacotes :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "A examinar o ficheiro do m�dia `%s'..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "A descarregar o pacote '%s' (%s/%s)..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo :"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Su�cia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Tabuleiros"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "�ustria"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Faqs"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Informa��o..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Inspeccionar..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Jap�o"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Resumo: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Arquivar"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Arranque e Inicializa��o"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Remover %s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Import�ncia: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Imposs�vel criar o m�dia."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Os pacotes seguintes t�m de ser apagados para que outros sejam "
"actualizados :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Posso continuar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Seja Bem-vindo ao Editor de M�dias de Programas!\n"
"\n"
"Esta ferramenta vai ajud�-lo a escolher os m�dias de pacotes que\n"
"desejautilizar no seu computador. Elas ser�o ent�o dispon�veis para\n"
"instalar novos programas ou para fazer actualiza��es."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "M�dia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Escrit�rio"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Tudo se instalou com sucesso"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Adicionar um grupo paralelo"

#: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Actualizar m�dia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o m�dia..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Paralelo..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "N�o escolhido"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "nos nomes"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problema durante a instala��o"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminais"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "N�cleo e material"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Selec��o: %d MB / Espa�o dispon�vel no disco: %d MB"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Austr�lia"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Actualiza��es de seguran�a"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Coreia"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "A examinar o ficheiro distante do m�dia `%s'..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in files"
msgstr "nos ficheiros"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Todos os pacotes, por grupo"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "N�cleo"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultados da Pesquisa (nenhum)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Gravar Cd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Seja bem-vindo � ferramenta de instala��o de programas!\n"
"\n"
"O seu sistema Linux Mandrake vem com v�rias centenas de pacotes de\n"
"programas nos CDROM ou DVD. Esta ferramenta vai ajud�-lo a escolher\n"
"quais os programas que deseja instalar no seu computador."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Por favor aguarde, a criar o hdlist..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matem�ticas"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionaliza��o"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Editar um m�dia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"J� existe um m�dia com este nome, quere\n"
"substituir-lo mesmo?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as depend�ncias,estes pacotes devem ser\n"
"instalados:\n"
"\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr ""
"Erro irrecuper�vel : nenhum pacote encontrado para  instalar, desculpe."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alguns pacotes n�o podem ser apagados"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lamento, os pacotes seguintes n�o podem ser seleccionados :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finl�ndia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Bitmap X11"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Limite do m�dia :"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Mais informa��o sobre o pacote..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gravar altera��es"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Mensagens Instant�neas"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Forums"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Mais informa��es"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Livros de computadores"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"N�o consigo encontrar nenhum servidor espelho que convenha.\n"
"\n"
"H� v�rias razoes para este problema ; a mais habitual � o caso\n"
"em que a arquitectura do seu processador n�o � suportada pelas\n"
"Actualiza��es Oficiais da Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Este m�dia de actualiza��o j� existe"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Ficheiros:\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Imposs�vel descarregar os pacotes da fonte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autentica��o no proxy :"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Discuss�o (Chat)"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pacotes adicionais necess�rios"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Lan�ado em modo utilizador"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Tamb�m pode escolher o servidor espelho desejado manualmente :\n"
"para isso, lance o Gestor de M�dias de Programas, e adicione um\n"
"m�dia de 'Actualiza��es de Seguran�a'.\n"
"\n"
"Depois, relance MandrakeUpdate."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "A adicionar um m�dia :"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as depend�ncias,estes pacotes tamb�m\n"
"necessitam ser removidos:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"J� h� pelo menos um m�dia de actualiza��o configurado, mas\n"
"est�o todos desactivados. Deveria lan�ar o Editor de M�dias\n"
"de Programas para activar pelo menos um (marque-o na coluna\n"
"Activo?).\n"
"\n"
"Poder� ent�o relan�ar MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Informa��es normais"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo amov�vel"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "A preparar a instala��o dos pacotes..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a remover os pacotes..."

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Por favor aguarde, a adicionar o m�dia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Utilizador:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "B�lgica"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Ferramentas de ficheiros"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurar os proxies"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "A come�ar o descarregamento de '%s'..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Um erro fatal ocorreu : %s."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "S� as folhas, por data de instala��o"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposs�vel de actualizar o m�dia, vai ser automaticamente desactivado.\n"
"\n"
"Erros :\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Geo-ci�ncias"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Por favor escolha o espelho desejado."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Comunica��es"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Edi��o do grupo paralelo \"%s\" :"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configura��o"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Motivo de actualiza��o: "

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Checa"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes necessitam ser removidos"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problema durante a remo��o"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Ajuda lan�ada por tr�s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um problema durante a instala��o :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "N�o encontrei nenhum pacote a instalar."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Tipo1"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "M�dia : "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Estrat�gia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Descri��o: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arquivar"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzles"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros Locais"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Escolha um m�dia a adicionar ao limite de m�dia :"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Instalar"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Por favor escolha"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de Dados"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome do servidor proxy:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Os pacotes seguintes t�m assinaturas erradas :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja continuar a instala��o?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "A inspeccionar %s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Descarregamento de `%s', velocidade:%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Anfitri�es :"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "V�deo"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Actualiza��es normais"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Computadores"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Informa��es completas"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Material"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Vers�o: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Utilizar .%s como ficheiro principal"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Seja bem-vindo � ferramenta de remo��o de programas!\n"
"\n"
"Esta ferramenta vai ajud�-lo a escolher quais os programas que deseja\n"
"remover do seu computador."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(N�o dispon�vel)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Actualiza��es de Correc��o de Erros"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Actualizar..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes dispon�veis..."

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Ci�ncias"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Activado?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Selec��o da Mandrake"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Brinquedos"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "A instala��o acabou"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid " done."
msgstr " feito."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Necessita inserir o m�dia para continuar"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Demasiados pacotes seleccionados"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "F�sica"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "N�o fazer nada"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Erro ao descarregar"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Correio"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "N�o consigo descarregar os pacotes, lamento. %s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Desporto"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Todos os pacotes, por m�dia de origem"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Compress�o"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Descarregamento de `%s', tempo restante: %s, velocidade: %s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Adicionar um anfitri�o"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "No"
msgstr "N�o"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Limite de m�dia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Mudar o m�dia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Inicializar a selec��o"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Actualiza��es Mandrake"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Livros"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Houve um erro ao descarregar a lista dos espelhos:\n"
"\n"
"%s\n"
"A rede, ou o servidor da MandrakeSoft, podem estar desligados.\n"
"Por favor tente outra vez mais tarde."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Como fazer"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"A instala��o falhou, faltam alguns ficheiros :\n"
"%s\n"
"\n"
"Talvez queira actualizar a base de dados dos seus m�dias."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Livrarias"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lamento, mas a remo��o estes pacotes arruinar� o seu sistema :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "A instala��o falhou"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erro(s) encontrados:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Vers�o actualmente instalada: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favor insira o m�dia chamado \"%s\" no dispositivo [%s]"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "� preciso escolher alguns pacotes primeiro."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Todos os pacotes, por estado de selec��o"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Nenhuma actualiza��o"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Rede"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Ferramentas de texto"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Cartas"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Escreva o nome ou o endere�o IP do anfitri�o a adicionar :"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcada"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "A editar o m�dia \"%s\" :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Adicionar um limite de m�dia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Por favor aguarde, a remover o m�dia..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "mudan�as:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Regenerar o hdlist"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Caminho relativo para s�ntese/hdlist:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Seja bem-vindo ao MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Esta ferramenta vai ajud�-lo a escolher quais as actualiza��es que deseja\n"
"instalar no seu computador."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "A directoria de descarga n�o existe"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Falta de mem�ria\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Imposs�vel abrir o ficheiro de sa�da em modo adi��o"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocolo n�o suportado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Inicializa��o falhou\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Mau formato URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Imposs�vel detectar o proxy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Imposs�vel identificar o servidor\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Imposs�vel ligar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Acesso negado ao FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASS\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Resposta inesperada do FTP a USER\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASV\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Formato 227 inesperado do FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "O FTP n�o consegue obter o servidor\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "O FTP n�o consegue voltar a ligar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "O FTP n�o consegue mudar para bin�rio\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Ficheiro parcial\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "O FTP n�o consegue RETR o ficheiro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Erro de escrita do FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Erro de quota do FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP n�o encontrado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Erro de escrita\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "o FTP n�o consegue STOR o ficheiro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Erro de leitura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Acabou o tempo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "O FTP n�o consegue mudar para ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "Falhou PORT do FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "o FTP n�o pode usar REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "o FTP n�o pode obter o tamanho\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Erro de intervalo do Http\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Erro de HTTP POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Erro de liga��o SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Erro ao retomar descarga FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "O ficheiro n�o pode ler ficheiro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP n�o consegue fazer a associa��o\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Biblioteca n�o encontrada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Fun��o n�o encontrada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Interrompido pelo destinat�rio\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argumento de fun��o incorrecto\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ordem de chamada incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "A opera��o pelo interface HTTP falhou\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() diz que falhou\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "intercepta re-direc��es sem fim\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "O utilizador indicou uma op��o desconhecida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Op��o telnet mal escrita\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "retirado ap�s 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "o certificado do vizinho n�o era bom\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "quando isto � um erro especifico\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Sistema de codifica��o SSL n�o encontrado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "n�o posso meter o sistema de codifica��o SSL por omiss�o\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "n�o consegui enviar os dados da rede\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "n�o consegui receber os dados da rede\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "a partilha est� ocupada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problema com o certificado local\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "n�o pude utilizar o cipher indicado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problema com o cert CA (caminho?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Codifica��o do envio desconhecida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "C�digo de erro desconhecido %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalar Programas"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Remover Programas"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gestor de Fontes de Programas"

#, fuzzy
#~ msgid "Internet station"
#~ msgstr "Sistema/Internacionaliza��o"

#, fuzzy
#~ msgid "Console Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de ficheiros"

#, fuzzy
#~ msgid "Other Graphical Desktops"
#~ msgstr "Ecr� gr�fico/KDE"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Computer (client)"
#~ msgstr "Ci�ncias/Computadores"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Sistema/Servidores"

#, fuzzy
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Bases de Dados"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Environment"
#~ msgstr "Ecr� gr�fico/Enlightenment"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Computer server"
#~ msgstr "Ci�ncias/Computadores"

#~ msgid "System/Configuration/Other"
#~ msgstr "Sistema/Configura��o/Outros"

#~ msgid "System/Configuration/Networking"
#~ msgstr "Sistema/Configura��o/Rede"

#~ msgid "System/Configuration/Hardware"
#~ msgstr "Sistema/Configura��o/Material"

#~ msgid "Development/Python"
#~ msgstr "Desenvolvimento/Python"

#~ msgid "System/Configuration/Boot and Init"
#~ msgstr "Sistema/Configura��o/Arranque e Inicializa��o"

#~ msgid "Graphical desktop/WindowMaker"
#~ msgstr "Ecr� gr�fico/WindowMaker"

#~ msgid "Development/Other"
#~ msgstr "Desenvolvimento/Outros"

#~ msgid "System/Fonts/Type1"
#~ msgstr "Sistema/Tipos de letra/Tipo1"

#~ msgid "Development/Databases"
#~ msgstr "Desenvolvimento/Bases de Dados"

#~ msgid "Books/Other"
#~ msgstr "Livros/Outros"

#~ msgid "Graphical desktop/FVWM based"
#~ msgstr "Ecr� gr�fico/Tipo FVWM"

#~ msgid "Networking/News"
#~ msgstr "Rede/Forum"

#~ msgid "Development/Kernel"
#~ msgstr "Desenvolvimento/N�cleo"

#~ msgid "Networking/Chat"
#~ msgstr "Rede/Conversar"

#~ msgid "Development/Perl"
#~ msgstr "Desenvolvimento/Perl"

#~ msgid "Graphical desktop/Icewm"
#~ msgstr "Ecr� gr�fico/Icewm"

#~ msgid "Games/Other"
#~ msgstr "Jogos/Outros"

#~ msgid "Networking/Other"
#~ msgstr "Rede/Outros"

#~ msgid "Development/Java"
#~ msgstr "Desenvolvimento/Java"

#~ msgid "Graphical desktop/Sawfish"
#~ msgstr "Ecr� gr�fico/Sawfish"

#~ msgid "Archiving/Backup"
#~ msgstr "Arquivar/Protec��o dos dados"

#~ msgid "Networking/WWW"
#~ msgstr "Rede/WWW"

#~ msgid "System/Fonts/Console"
#~ msgstr "Sistema/Tipos de Letra/Consola"

#~ msgid "Networking/Mail"
#~ msgstr "Rede/Correio Electr�nico"

#~ msgid "Graphical desktop/GNOME"
#~ msgstr "Ecr� gr�fico/GNOME"

#~ msgid "Development/C++"
#~ msgstr "Desenvolvimento/C++"

#~ msgid "System/Configuration/Printing"
#~ msgstr "Sistema/Configura��o/Impress�o"

#~ msgid "System/Configuration/Packaging"
#~ msgstr "Sistema/Configura��o/Pacotes"

#~ msgid "Graphical desktop/Other"
#~ msgstr "Ecr� gr�fico/Outros"

#~ msgid "System/Fonts/True type"
#~ msgstr "Sistema/Tipos de Letra/True type"

#~ msgid "%s conflicts with %s"
#~ msgstr "%s em conflito com %s"

#~ msgid "unknown package "
#~ msgstr "pacote desconhecido "

#, fuzzy
#~ msgid "Update source"
#~ msgstr "Actualizar fonte(s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Examining distant file of media `%s'..."
#~ msgstr "A examinar o ficheiro distante da fonte `%s'..."

#~ msgid "Save and quit"
#~ msgstr "Gravar e sair"

#~ msgid "by size"
#~ msgstr "por tamanho"

#, fuzzy
#~ msgid "Source: "
#~ msgstr "For�ar"

#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "For�ar"

#~ msgid ""
#~ "some packages failed to install\n"
#~ "correctly"
#~ msgstr ""
#~ "alguns pacotes n�o puderam ser\n"
#~ "instalados correctamente"

#~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor aguarde, a remover os pacotes para permitir a actualiza��o dos "
#~ "outros..."

#~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
#~ msgstr "Falta um programa necess�rio (grpmi). Verifique a sua instala��o."

#~ msgid "Program missing"
#~ msgstr "Falta um programa"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when "
#~ "your\n"
#~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
#~ "Linux\n"
#~ "Official Updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to try another mirror?"
#~ msgstr ""
#~ "Houve um erro ao adicionar o m�dia de actualiza��o com urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto pode ser devido a um problema tempor�rio do espelho, ou\n"
#~ "ao facto da sua vers�o de Mandrake Linux (%s) ainda/j� n�o ser\n"
#~ "suportada pelas Actualizacoes Oficiais da Mandrake\n"
#~ "Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja tentar com outro espelho?"

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor aguarde, a contactar o mirror para inicializar as actualiza��es "
#~ "de pacotes."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an unrecoverable error while updating packages information."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a instala��o dos pacotes:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error updating medium"
#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro\n"

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor aguarde, a contactar o mirror para actualizar as informa��es "
#~ "dos pacotes."

#~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
#~ msgstr "J� est� tudo instalado (ser� que isto deveria acontecer?)."

#, fuzzy
#~ msgid "Everything already installed."
#~ msgstr "Tudo se instalou com sucesso"

#~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"

#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Gestor de Programas"

#~ msgid ""
#~ "%sFiles:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Changelog:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%sFicheiros :\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O que mudou :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Source: %s\n"
#~ msgstr "Fonte : %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "Importance: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Vers�o: %s\n"
#~ "Tamanho: %s KB\n"
#~ "Import�ncia: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Resumo: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Vers�o: %s\n"
#~ "Tamanho: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Resumo: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Remove .rpmnew"
#~ msgstr "Apagar .rpmnew"

#~ msgid "This would break your system"
#~ msgstr "Isto estragaria o seu sistema"

#~ msgid ""
#~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
#~ "the installer should have generated it for me :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification."
#~ msgstr ""
#~ "N�o consegui encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
#~ "o instalador deveria ter-lo criado para mim :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "Vou desactivar a classifica��o \"Selec��o da Mandrake\"."

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Progresso da Instala��o/Actualiza��o"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "A Analizar:"

#, fuzzy
#~ msgid " is needed by %s-%s-%s"
#~ msgstr "� preciso por"

#, fuzzy
#~ msgid "ftp weird PASV reply\n"
#~ msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASV\n"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparing for install"
#~ msgstr "A preparar o pacotes para a instala��o..."

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n"
#~ "ou o GnuPG n�o est� correctamente instalado"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "N�o Instalar"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Problema com a assinatura"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't open package"
#~ msgstr "Imposs�vel abrir o pacote '%s'\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Package is corrupted"
#~ msgstr "O Pacote '%s' est� danificado\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Package can't be installed"
#~ msgstr "O Pacote '%s' n�o pode ser instalado\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Error while checking dependencies :("
#~ msgstr "Erro ao verificar as depend�ncias 2"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "For�ar"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "utiliza��o: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "Erro do grpmi: voc� tem que ser superuser!\n"

#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
#~ msgstr "Imposs�vel ler os ficheiros de configura��o do RPM"

#~ msgid "Couldn't open file\n"
#~ msgstr "Imposs�vel abrir o ficheiro\n"

#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
#~ msgstr "Imposs�vel ler os primeiros bytes\n"

#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
#~ msgstr "A vers�o RPM do pacote n�o suporta assinaturas\n"

#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
#~ msgstr "Imposs�vel ler o bloco da assinatura (`rpmReadSignature' falhou)\n"

#~ msgid "No signatures\n"
#~ msgstr "Nenhuma assinatura\n"

#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
#~ msgstr "`makeTempFile' falhou!\n"

#~ msgid "Error writing temp file\n"
#~ msgstr "Erro ao escrever um ficheiro tempor�rio\n"

#~ msgid "No GPG signature in package\n"
#~ msgstr "Nenhuma assinatura GPG no pacote\n"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
#~ msgstr "Imposs�vel abrir a BD RPM para escrever (n�o � super-utilizador?)"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
#~ msgstr "Imposs�vel abrir a BD RPM para escrever"

#~ msgid "Couldn't start transaction"
#~ msgstr "Imposs�vel iniciar a transac��o"

#~ msgid "Error while checking dependencies"
#~ msgstr "Erro ao verificar as depend�ncias"

#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
#~ msgstr "Problemas encontrados durante a instala��o:\n"

#~ msgid ""
#~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
#~ "remove the %d downloaded package(s)?\n"
#~ "(they are located in %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Limpar: correu um erro durante a instala��o, deseja remover os\n"
#~ "%d pacote(s) descarregado(s)?\n"
#~ "(encontram-se em %s)"

#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Limpar"

#~ msgid ""
#~ "Conflicts were detected:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Install aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Foram detectados conflitos: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Instala��o interrompida."

#~ msgid ""
#~ "The following file is not valid:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro seguinte n�o � v�lido:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja continuar (ignorando este pacote)?"

#~ msgid "Yes to all"
#~ msgstr "Sim para tudo"

#~ msgid ""
#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to install it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "A assinatura do pacote '%s' n�o � correcta:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Deseja instal�-lo na mesma?"

#~ msgid "Signature verification error"
#~ msgstr "Erro ao verificar a assinatura"

#~ msgid "Retry download"
#~ msgstr "Tentar outra vez o descarregamento"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading package:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Houve um erro ao descarregar o pacote:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %s\n"
#~ "Deseja continuar (ignorando este pacote)?"

#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "A inicializa��o dos ficheiros de configura��o de RPM n�o foi poss�vel, "
#~ "lamento."

#~ msgid "RPM initialization error"
#~ msgstr "Erro de inicializa��o RPM"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "O pacote %s n�o est� assinado"