# # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt.php3 # # translation of rpmdrake-pt.po to portugu�s # translation of rpmdrake-pt.po to Portugal # translation of rpmdrake-pt.po to Portugu�s # MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003 # Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001. # Jos� JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2003. # Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003. # Jose JORGE <jjorge@free.fr>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-pt\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-08 18:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-30 14:21+0200\n" "Last-Translator: Jose JORGE <jjorge@free.fr>\n" "Language-Team: portugu�s <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Acesso remoto" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o m�dia..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Baseado em FVWM" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "foi tudo bem instalado" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "A verificar a assinaturas dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transfer�ncia de ficheiros" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e Qt" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Necessita preencher pelo menos as duas primeiras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de m�dia :" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "A copiar o ficheiro para o m�dia `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "Fran�a" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor espelho para obter os �ltimos pacotes\n" "actualizados. Por favor verifique que a sua rede est� a funcionar.\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultados da Pesquisa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Ecr� gr�fico" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instala��o acabou; %s.\n" "\n" "Alguns ficheiros de configura��o foram criados como `.rpmnew' ou\n" "`.rpmsave', pode agora verific�-los para agir em conformidade:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editar um grupo paralelo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como escolher manualmente o seu espelho" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "A instalar os pacotes..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccione os m�dias que deseja actualizar :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Remover Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Consolas" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Qu�mica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gr�ficos" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "It�lia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Voc� lan�ou este programa como utilizador normal.\n" "N�o vai poder operar mudan�as no sistema, mas\n" "poder� examinar a base de dados actual." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos pacotes seguintes � preciso:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informa��o sobre os pacotes..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "R�ssia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "<proxyhost[:port]>):" msgstr "" "Se precisa de um proxy, escreva o nome do servidor e em op��o a porta " "(sintaxe <servidorproxy[:porta]>):" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as depend�ncias,estes pacotes devem ser\n" "de-seleccionados agora:\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar urpmi paralelo (execu��o distribu�da do urpmi)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Evolu��o:\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor MandrakeSoft para lhe pedir a lista dos\n" "servidores espelho. Por favor verifique que a sua rede est� a funcionar.\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Command" msgstr "Commando" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista das actualiza��es est� vazia. Isto significa que ou\n" "n�o h� actualiza��es para os pacotes instalados no seu\n" "computador, ou voc� j� as instalou todas." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instala��o de Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "nas descri��es" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " falhou!" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais necessitam ser apagados" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualiza��o" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pacotes" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configurar os m�dias" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Gr�cia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitoriza��o" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes n�o podem ser instalados" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "A janela de ajuda foi lan�ada, vai aparecer em breve no seu ecr�;" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nenhum espelho" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pol�nia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Recarregar a lista dos pacotes" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Por favor aguarde, estou a descarregar os endere�os dos espelhos a partir da " "MandrakeSoft." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolha um espelho..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "aten��o : parece que est� adicionando tantos pacotes que o\n" "seu sistema de ficheiros vai faltar de espa�o, durante ou\n" "depois da instala��o ; isto � muito perigoso e deveria ser\n" "considerado com aten��o.\n" "\n" "Deseja mesmo assim instalar todos os pacotes seleccionados ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho da selec��o: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Adicionar um m�dia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Actualizar m�dias" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para gravar as mudan�as, necessita inserir o m�dia no leitor." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Todos os pacotes, por tamanho" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema ao apagar os pacotes :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro do m�dia `%s'..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A descarregar o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Su�cia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Tabuleiros" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "�ustria" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informa��o..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Jap�o" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Arquivar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Arranque e Inicializa��o" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Import�ncia: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Imposs�vel criar o m�dia." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os pacotes seguintes t�m de ser apagados para que outros sejam " "actualizados :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Seja Bem-vindo ao Editor de M�dias de Programas!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajud�-lo a escolher os m�dias de pacotes que\n" "desejautilizar no seu computador. Elas ser�o ent�o dispon�veis para\n" "instalar novos programas ou para fazer actualiza��es." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Medium" msgstr "M�dia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Office" msgstr "Escrit�rio" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tudo se instalou com sucesso" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Adicionar um grupo paralelo" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualizar m�dia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o m�dia..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paralelo..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "N�o escolhido" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante a instala��o" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminais" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "N�cleo e material" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selec��o: %d MB / Espa�o dispon�vel no disco: %d MB" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austr�lia" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualiza��es de seguran�a" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro distante do m�dia `%s'..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "nos ficheiros" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Todos os pacotes, por grupo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "N�cleo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da Pesquisa (nenhum)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Gravar Cd" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Seja bem-vindo � ferramenta de instala��o de programas!\n" "\n" "O seu sistema Linux Mandrake vem com v�rias centenas de pacotes de\n" "programas nos CDROM ou DVD. Esta ferramenta vai ajud�-lo a escolher\n" "quais os programas que deseja instalar no seu computador." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Por favor aguarde, a criar o hdlist..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matem�ticas" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionaliza��o" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Editar um m�dia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "J� existe um m�dia com este nome, quere\n" "substituir-lo mesmo?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as depend�ncias,estes pacotes devem ser\n" "instalados:\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Erro irrecuper�vel : nenhum pacote encontrado para instalar, desculpe." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes n�o podem ser apagados" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lamento, os pacotes seguintes n�o podem ser seleccionados :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finl�ndia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limite do m�dia :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mais informa��o sobre o pacote..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Gravar altera��es" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Mensagens Instant�neas" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "News" msgstr "Forums" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More info" msgstr "Mais informa��es" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Livros de computadores" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "N�o consigo encontrar nenhum servidor espelho que convenha.\n" "\n" "H� v�rias razoes para este problema ; a mais habitual � o caso\n" "em que a arquitectura do seu processador n�o � suportada pelas\n" "Actualiza��es Oficiais da Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Este m�dia de actualiza��o j� existe" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Ficheiros:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Imposs�vel descarregar os pacotes da fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autentica��o no proxy :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Discuss�o (Chat)" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais necess�rios" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Lan�ado em modo utilizador" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Tamb�m pode escolher o servidor espelho desejado manualmente :\n" "para isso, lance o Gestor de M�dias de Programas, e adicione um\n" "m�dia de 'Actualiza��es de Seguran�a'.\n" "\n" "Depois, relance MandrakeUpdate." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "A adicionar um m�dia :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as depend�ncias,estes pacotes tamb�m\n" "necessitam ser removidos:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "J� h� pelo menos um m�dia de actualiza��o configurado, mas\n" "est�o todos desactivados. Deveria lan�ar o Editor de M�dias\n" "de Programas para activar pelo menos um (marque-o na coluna\n" "Activo?).\n" "\n" "Poder� ent�o relan�ar MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informa��es normais" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo amov�vel" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "A preparar a instala��o dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a remover os pacotes..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Por favor aguarde, a adicionar o m�dia..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Utilizador:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "B�lgica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Ferramentas de ficheiros" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar os proxies" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "A come�ar o descarregamento de '%s'..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Um erro fatal ocorreu : %s." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "S� as folhas, por data de instala��o" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Imposs�vel de actualizar o m�dia, vai ser automaticamente desactivado.\n" "\n" "Erros :\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geo-ci�ncias" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor escolha o espelho desejado." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunica��es" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Edi��o do grupo paralelo \"%s\" :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configura��o" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Motivo de actualiza��o: " #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Republica Checa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes necessitam ser removidos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a remo��o" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ajuda lan�ada por tr�s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a instala��o :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "N�o encontrei nenhum pacote a instalar." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Tipo1" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "M�dia : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estrat�gia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descri��o: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arquivar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Ficheiros Locais" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Escolha um m�dia a adicionar ao limite de m�dia :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de Dados" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome do servidor proxy:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Os pacotes seguintes t�m assinaturas erradas :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar a instala��o?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "A inspeccionar %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Descarregamento de `%s', velocidade:%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Anfitri�es :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Video" msgstr "V�deo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Actualiza��es normais" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Computadores" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Informa��es completas" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Material" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Vers�o: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilizar .%s como ficheiro principal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Seja bem-vindo � ferramenta de remo��o de programas!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajud�-lo a escolher quais os programas que deseja\n" "remover do seu computador." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(N�o dispon�vel)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualiza��es de Correc��o de Erros" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes dispon�veis..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Ci�ncias" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Activado?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Selec��o da Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Brinquedos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "A instala��o acabou" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " feito." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necessita inserir o m�dia para continuar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Demasiados pacotes seleccionados" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Physics" msgstr "F�sica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "N�o fazer nada" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erro ao descarregar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "N�o consigo descarregar os pacotes, lamento. %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Todos os pacotes, por m�dia de origem" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compress�o" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Descarregamento de `%s', tempo restante: %s, velocidade: %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Adicionar um anfitri�o" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "N�o" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Limite de m�dia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Mudar o m�dia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Inicializar a selec��o" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualiza��es Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Houve um erro ao descarregar a lista dos espelhos:\n" "\n" "%s\n" "A rede, ou o servidor da MandrakeSoft, podem estar desligados.\n" "Por favor tente outra vez mais tarde." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Como fazer" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "A instala��o falhou, faltam alguns ficheiros :\n" "%s\n" "\n" "Talvez queira actualizar a base de dados dos seus m�dias." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Livrarias" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Lamento, mas a remo��o estes pacotes arruinar� o seu sistema :\n" "\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "A instala��o falhou" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erro(s) encontrados:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Vers�o actualmente instalada: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira o m�dia chamado \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "� preciso escolher alguns pacotes primeiro." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Todos os pacotes, por estado de selec��o" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Nenhuma actualiza��o" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Ferramentas de texto" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Escreva o nome ou o endere�o IP do anfitri�o a adicionar :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcada" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "A editar o m�dia \"%s\" :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Adicionar um limite de m�dia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor aguarde, a remover o m�dia..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "mudan�as:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Regenerar o hdlist" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para s�ntese/hdlist:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Seja bem-vindo ao MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajud�-lo a escolher quais as actualiza��es que deseja\n" "instalar no seu computador." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "A directoria de descarga n�o existe" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Falta de mem�ria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Imposs�vel abrir o ficheiro de sa�da em modo adi��o" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo n�o suportado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inicializa��o falhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Mau formato URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Imposs�vel detectar o proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Imposs�vel identificar o servidor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Imposs�vel ligar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Acesso negado ao FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Resposta inesperada do FTP a USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Formato 227 inesperado do FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "O FTP n�o consegue obter o servidor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "O FTP n�o consegue voltar a ligar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "O FTP n�o consegue mudar para bin�rio\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Ficheiro parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "O FTP n�o consegue RETR o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Erro de escrita do FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Erro de quota do FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP n�o encontrado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erro de escrita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "o FTP n�o consegue STOR o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erro de leitura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Acabou o tempo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "O FTP n�o consegue mudar para ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Falhou PORT do FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "o FTP n�o pode usar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "o FTP n�o pode obter o tamanho\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Erro de intervalo do Http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Erro de HTTP POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Erro de liga��o SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Erro ao retomar descarga FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "O ficheiro n�o pode ler ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP n�o consegue fazer a associa��o\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteca n�o encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Fun��o n�o encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Interrompido pelo destinat�rio\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argumento de fun��o incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordem de chamada incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "A opera��o pelo interface HTTP falhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() diz que falhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "intercepta re-direc��es sem fim\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "O utilizador indicou uma op��o desconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Op��o telnet mal escrita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "retirado ap�s 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "o certificado do vizinho n�o era bom\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quando isto � um erro especifico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Sistema de codifica��o SSL n�o encontrado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "n�o posso meter o sistema de codifica��o SSL por omiss�o\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "n�o consegui enviar os dados da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "n�o consegui receber os dados da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "a partilha est� ocupada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema com o certificado local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "n�o pude utilizar o cipher indicado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problema com o cert CA (caminho?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codifica��o do envio desconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "C�digo de erro desconhecido %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar Programas" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Remover Programas" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestor de Fontes de Programas" #, fuzzy #~ msgid "Internet station" #~ msgstr "Sistema/Internacionaliza��o" #, fuzzy #~ msgid "Console Tools" #~ msgstr "Ferramentas de ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Other Graphical Desktops" #~ msgstr "Ecr� gr�fico/KDE" #, fuzzy #~ msgid "Network Computer (client)" #~ msgstr "Ci�ncias/Computadores" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Sistema/Servidores" #, fuzzy #~ msgid "Database" #~ msgstr "Bases de Dados" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Environment" #~ msgstr "Ecr� gr�fico/Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Network Computer server" #~ msgstr "Ci�ncias/Computadores" #~ msgid "System/Configuration/Other" #~ msgstr "Sistema/Configura��o/Outros" #~ msgid "System/Configuration/Networking" #~ msgstr "Sistema/Configura��o/Rede" #~ msgid "System/Configuration/Hardware" #~ msgstr "Sistema/Configura��o/Material" #~ msgid "Development/Python" #~ msgstr "Desenvolvimento/Python" #~ msgid "System/Configuration/Boot and Init" #~ msgstr "Sistema/Configura��o/Arranque e Inicializa��o" #~ msgid "Graphical desktop/WindowMaker" #~ msgstr "Ecr� gr�fico/WindowMaker" #~ msgid "Development/Other" #~ msgstr "Desenvolvimento/Outros" #~ msgid "System/Fonts/Type1" #~ msgstr "Sistema/Tipos de letra/Tipo1" #~ msgid "Development/Databases" #~ msgstr "Desenvolvimento/Bases de Dados" #~ msgid "Books/Other" #~ msgstr "Livros/Outros" #~ msgid "Graphical desktop/FVWM based" #~ msgstr "Ecr� gr�fico/Tipo FVWM" #~ msgid "Networking/News" #~ msgstr "Rede/Forum" #~ msgid "Development/Kernel" #~ msgstr "Desenvolvimento/N�cleo" #~ msgid "Networking/Chat" #~ msgstr "Rede/Conversar" #~ msgid "Development/Perl" #~ msgstr "Desenvolvimento/Perl" #~ msgid "Graphical desktop/Icewm" #~ msgstr "Ecr� gr�fico/Icewm" #~ msgid "Games/Other" #~ msgstr "Jogos/Outros" #~ msgid "Networking/Other" #~ msgstr "Rede/Outros" #~ msgid "Development/Java" #~ msgstr "Desenvolvimento/Java" #~ msgid "Graphical desktop/Sawfish" #~ msgstr "Ecr� gr�fico/Sawfish" #~ msgid "Archiving/Backup" #~ msgstr "Arquivar/Protec��o dos dados" #~ msgid "Networking/WWW" #~ msgstr "Rede/WWW" #~ msgid "System/Fonts/Console" #~ msgstr "Sistema/Tipos de Letra/Consola" #~ msgid "Networking/Mail" #~ msgstr "Rede/Correio Electr�nico" #~ msgid "Graphical desktop/GNOME" #~ msgstr "Ecr� gr�fico/GNOME" #~ msgid "Development/C++" #~ msgstr "Desenvolvimento/C++" #~ msgid "System/Configuration/Printing" #~ msgstr "Sistema/Configura��o/Impress�o" #~ msgid "System/Configuration/Packaging" #~ msgstr "Sistema/Configura��o/Pacotes" #~ msgid "Graphical desktop/Other" #~ msgstr "Ecr� gr�fico/Outros" #~ msgid "System/Fonts/True type" #~ msgstr "Sistema/Tipos de Letra/True type" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s em conflito com %s" #~ msgid "unknown package " #~ msgstr "pacote desconhecido " #, fuzzy #~ msgid "Update source" #~ msgstr "Actualizar fonte(s)" #, fuzzy #~ msgid "Examining distant file of media `%s'..." #~ msgstr "A examinar o ficheiro distante da fonte `%s'..." #~ msgid "Save and quit" #~ msgstr "Gravar e sair" #~ msgid "by size" #~ msgstr "por tamanho" #, fuzzy #~ msgid "Source: " #~ msgstr "For�ar" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "For�ar" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "alguns pacotes n�o puderam ser\n" #~ "instalados correctamente" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde, a remover os pacotes para permitir a actualiza��o dos " #~ "outros..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "Falta um programa necess�rio (grpmi). Verifique a sua instala��o." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Falta um programa" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao adicionar o m�dia de actualiza��o com urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Isto pode ser devido a um problema tempor�rio do espelho, ou\n" #~ "ao facto da sua vers�o de Mandrake Linux (%s) ainda/j� n�o ser\n" #~ "suportada pelas Actualizacoes Oficiais da Mandrake\n" #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "Deseja tentar com outro espelho?" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde, a contactar o mirror para inicializar as actualiza��es " #~ "de pacotes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while updating packages information." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a instala��o dos pacotes:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error updating medium" #~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro\n" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde, a contactar o mirror para actualizar as informa��es " #~ "dos pacotes." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "J� est� tudo instalado (ser� que isto deveria acontecer?)." #, fuzzy #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Tudo se instalou com sucesso" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestor de Programas" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFicheiros :\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O que mudou :\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Fonte : %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Vers�o: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "Import�ncia: %s\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Vers�o: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Remove .rpmnew" #~ msgstr "Apagar .rpmnew" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Isto estragaria o seu sistema" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "N�o consegui encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "o instalador deveria ter-lo criado para mim :-(.\n" #~ "\n" #~ "Vou desactivar a classifica��o \"Selec��o da Mandrake\"." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso da Instala��o/Actualiza��o" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "A Analizar:" #, fuzzy #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "� preciso por" #, fuzzy #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASV\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #, fuzzy #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "A preparar o pacotes para a instala��o..." #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n" #~ "ou o GnuPG n�o est� correctamente instalado" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "N�o Instalar" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema com a assinatura" #, fuzzy #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Imposs�vel abrir o pacote '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "O Pacote '%s' est� danificado\n" #, fuzzy #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "O Pacote '%s' n�o pode ser instalado\n" #, fuzzy #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Erro ao verificar as depend�ncias 2" #~ msgid "Force" #~ msgstr "For�ar" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "utiliza��o: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "Erro do grpmi: voc� tem que ser superuser!\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Imposs�vel ler os ficheiros de configura��o do RPM" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Imposs�vel abrir o ficheiro\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Imposs�vel ler os primeiros bytes\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "A vers�o RPM do pacote n�o suporta assinaturas\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "Imposs�vel ler o bloco da assinatura (`rpmReadSignature' falhou)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Nenhuma assinatura\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "`makeTempFile' falhou!\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Erro ao escrever um ficheiro tempor�rio\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Nenhuma assinatura GPG no pacote\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "Imposs�vel abrir a BD RPM para escrever (n�o � super-utilizador?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Imposs�vel abrir a BD RPM para escrever" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Imposs�vel iniciar a transac��o" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Erro ao verificar as depend�ncias" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Problemas encontrados durante a instala��o:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Limpar: correu um erro durante a instala��o, deseja remover os\n" #~ "%d pacote(s) descarregado(s)?\n" #~ "(encontram-se em %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Foram detectados conflitos: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Instala��o interrompida." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro seguinte n�o � v�lido:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar (ignorando este pacote)?" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Sim para tudo" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "A assinatura do pacote '%s' n�o � correcta:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Deseja instal�-lo na mesma?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Tentar outra vez o descarregamento" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao descarregar o pacote:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Erro: %s\n" #~ "Deseja continuar (ignorando este pacote)?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "" #~ "A inicializa��o dos ficheiros de configura��o de RPM n�o foi poss�vel, " #~ "lamento." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Erro de inicializa��o RPM" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "O pacote %s n�o est� assinado"