# translation of pt.po to Português
# translation of pt.po to
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pt.php3
#
# MANDRAKE UPDATE PO FILE
# Copyright (C) 1999 Mandriva
#
# Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003.
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2003.
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003, 2004.
# José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
# Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2005.
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2005, 2006.
# José Melo <mmodem00@gmail.com>, 2005.
# José Melo <mmodme00@gmail.com>, 2005.
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Zé <Ze@mandriva.org>, 2008.
# Zé <ze@mandriva.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 12:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-03 05:03+0100\n"
"Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../MandrivaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:905
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"A lista das actualizações está vazia. Isto significa que não há\n"
"actualizações disponíveis para os pacotes instalados no seu\n"
"computador, ou já as instalou."

#: ../MandrivaUpdate:125 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:776 ../rpmdrake.pm:219
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Gestão de Programas"

#: ../MandrivaUpdate:149
#, c-format
msgid "Here is the list of software package updates"
msgstr "Aqui está a lista de actualizações dos pacotes."

#: ../MandrivaUpdate:156
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../MandrivaUpdate:157 ../rpmdrake:292
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: ../MandrivaUpdate:158 ../rpmdrake:296
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Lançamento"

#: ../MandrivaUpdate:159
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Arquitectura"

#: ../MandrivaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1159
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../MandrivaUpdate:177 ../rpmdrake:699 ../rpmdrake.pm:832
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tudo"

#: ../MandrivaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:836
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../MandrivaUpdate:198 ../rpmdrake:710
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
#, c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
#, c-format
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
#, c-format
msgid "Removable"
msgstr "Removível"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
#, c-format
msgid "rsync"
msgstr "rsync"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
#, c-format
msgid "Mirror list"
msgstr "Lista de espelhos"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "Escolha o tipo de média"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
#, c-format
msgid ""
"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
"up\n"
"sources for official security and stability updates. You can also choose to "
"set\n"
"up a fuller set of sources which includes the complete official Mandriva\n"
"repositories, giving you access to more software than can fit on the "
"Mandriva\n"
"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
"set\n"
"of sources."
msgstr ""
"Para manter o seu sistema seguro e estável, deve no mínimo definir fontes\n"
"para actualizações de segurança e estabilidade. Pode também escolher "
"definir\n"
"um conjunto completo de fontes que inclui todos os repositórios oficiais "
"Mandriva,\n"
"dando-lhe acesso a mais programas que podem caber nos discos Mandriva.\n"
"Por favor escolha se deseja apenas configurar fontes de actualização, ou o\n"
"conjunto completo de fontes."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
msgid "Full set of sources"
msgstr "Conjunto completo de fontes"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
msgid "Update sources only"
msgstr "Fontes de actualização apenas"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Irá tentar instalar todas as fontes oficiais correspondentes à sua\n"
"distribuição (%s).\n"
"\n"
"É necessário contactar o sítio Mandriva para obter a lista de\n"
"espelhos. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Por favor aguarde, a adicionar média..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Adicionar média"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
#, c-format
msgid "Medium path:"
msgstr "Localização da média:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
#, c-format
msgid "RSYNC server"
msgstr "Servidor RSYNC"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
msgstr "Dispositivo removível"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Localização ou ponto de montagem:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Pesquisar..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Utilizador:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
#: ../rpmdrake.pm:148
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
#, c-format
msgid "Medium name:"
msgstr "Nome da média:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Criar média para toda a distribuição"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
#, c-format
msgid "Tag this medium as an update medium"
msgstr "Marcar como média de actualizações"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Precisa preencher pelo menos as duas primeiras entradas."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Já existe uma média com este nome, deseja\n"
"realmente substitui-la?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Adicionar média:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tipo de média:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:633
#: ../Rpmdrake/init.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:779
#: ../rpmdrake.pm:337 ../rpmdrake.pm:678 ../rpmdrake.pm:751 ../rpmdrake.pm:828
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1160 ../Rpmdrake/gui.pm:633
#: ../Rpmdrake/gui.pm:649 ../Rpmdrake/gui.pm:654 ../Rpmdrake/init.pm:158
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:576 ../Rpmdrake/pkg.pm:779 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:185
#: ../rpmdrake.pm:139 ../rpmdrake.pm:273 ../rpmdrake.pm:340 ../rpmdrake.pm:678
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Opções globais para a instalação dos pacotes"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
#, c-format
msgid "never"
msgstr "nunca"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
#, c-format
msgid "always"
msgstr "sempre"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
#, c-format
msgid "On-demand"
msgstr "A pedido"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
#, c-format
msgid "Update-only"
msgstr "Apenas Actualizar"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
#, c-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Verificar RPMS ao instalar:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "Programa para transferências:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
#, c-format
msgid "XML meta-data download policy:"
msgstr "Politica de transferência de dados XML:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
#, c-format
msgid ""
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
"informations) are downloaded."
msgstr ""
"Para médias remotas, indique quando os dados meta XML (listas de ficheiros, "
"registos e informações) são transferidos."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
#, c-format
msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
msgstr "Para médias remotas, os dados meta XML nunca são transferidos."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
#, c-format
msgid "(This is the default)"
msgstr "(Esta é a predefinição)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
#, c-format
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
msgstr ""
"O ficheiros de informação XML indicado é transferido ao clicar no pacote."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
#, c-format
msgid ""
"Updating media implies updating XML info files already required at least "
"once."
msgstr ""
"Actualizar médias implica actualizar os ficheiros de informação XML já "
"requeridos pelo menos uma vez."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
#, c-format
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
msgstr ""
"Todos os ficheiros de informação XML são transferidos quando adicionar ou "
"actualizar uma média."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Remoção da Fonte"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover a fonte \"%s\"?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover as seguintes fontes?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Por favor aguarde, a remover a média..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Editar média"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "A editar a média \"%s\":"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
#, c-format
msgid "Downloader:"
msgstr "Programa de transferências:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gravar alterações"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Precisa inserir a média para continuar"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurar 'proxy'"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Definições do proxy para a média \"%s\""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Configuração global do proxy"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Se precisa de um proxy, indique o nome do endereço e um porto opcional "
"(sintaxe: <endereçodoproxy[:porto]>):"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome do endereço proxy:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação do proxy:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Adicionar grupo paralelo"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Editar grupo paralelo"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Limite da média"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Escolha uma média para adicionar ao limite da média:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Adicionar endereço"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Indique o nome do endereço ou endereço IP:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "A editar o grupo paralelo \"%s\":"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Limite da média:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1140
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1130
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Endereços:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Limite da média"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
#: ../Rpmdrake/gui.pm:902 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Gerir chaves para as assinaturas digitais dos pacotes"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Média"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr "Chaves"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista rpm!"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Adicionar chave"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Escolha uma chave para adicionar à média %s"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Remover chave"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja remover a chave %s da média %s?\n"
"(nome da chave: %s)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1123
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Configurar médias"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
#: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Ficheiro"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#, c-format
msgid "/_Update"
msgstr "/_Actualizar"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#, c-format
msgid "<control>U"
msgstr "<control>A"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
#, c-format
msgid "/Add a specific _media mirror"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
#, fuzzy, c-format
msgid "<control>M"
msgstr "<control>A"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
#, c-format
msgid "/_Add a custom medium"
msgstr "/_Adicionar média personalizada"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
#, c-format
msgid "<control>A"
msgstr "<control>A"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
#, c-format
msgid "/Close"
msgstr "/Fechar"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
#, c-format
msgid "<control>W"
msgstr "<control>F"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:535 ../rpmdrake:536
#: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
#: ../rpmdrake:576 ../rpmdrake:580 ../rpmdrake:651
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
#, c-format
msgid "/_Global options"
msgstr "/Opções _globais"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
#, c-format
msgid "<control>G"
msgstr "<control>G"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
#, c-format
msgid "/Manage _keys"
msgstr "/Gerir _chaves"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
#, c-format
msgid "<control>K"
msgstr "<control>C"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
#, c-format
msgid "/_Parallel"
msgstr "/_Paralelo"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
#, c-format
msgid "<control>P"
msgstr "<control>P"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
#, c-format
msgid "/P_roxy"
msgstr "/P_roxy"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
#, c-format
msgid "<control>R"
msgstr "<control>R"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
#: ../rpmdrake:604 ../rpmdrake:605 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:607
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:605
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Comunicar Erro"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:607
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Acerca..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:610
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:612
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Direitos de autor (C) %s Mandriva"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:614
#, c-format
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
msgstr "O rpmdrake é uma ferramenta de gestão de pacotes Mandriva Linux."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:616
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:621
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "José Melo <mmodem00@gmail.com>\n"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizações"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1071
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr "Esta média precisa ser actualizada para ser usada. Actualizar agora?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1098
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível actualizar a média, erros comunicados:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1134
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1180
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"A base de dados dos pacotes está trancada. Por favor feche\n"
"as outras aplicações que estejam em execução com a base\n"
"de dados dos pacotes (tem outro gestor de médias noutro\n"
"ecrã, ou está actualmente também a instalar pacotes?)."

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
#, c-format
msgid "None (installed)"
msgstr "Nenhum (instalado)"

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "%s adicionais do espaço do disco irão ser usados."

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "%s do espaço do disco irão ser libertados"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:78
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:78
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultados da pesquisa (nenhum)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:245 ../Rpmdrake/gui.pm:247
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Não disponível)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:153 ../Rpmdrake/gui.pm:263
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importância: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:154 ../Rpmdrake/gui.pm:271
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Motivo de actualização: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:158
#, c-format
msgid "Security advisory"
msgstr "Consulta de segurança"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:163 ../Rpmdrake/gui.pm:273
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Nenhuma descrição"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:170 ../Rpmdrake/gui.pm:258
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:173 ../Rpmdrake/gui.pm:253
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versão actualmente instalada: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:176
#, c-format
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:177 ../Rpmdrake/gui.pm:259
#, c-format
msgid "Architecture: "
msgstr "Arquitectura: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:178 ../Rpmdrake/gui.pm:260
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:178 ../Rpmdrake/gui.pm:260
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:179 ../Rpmdrake/gui.pm:252 ../rpmdrake.pm:883
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Média: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:190
#, c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:195
#, c-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:199
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:207
#, c-format
msgid "Changelog:"
msgstr "Registo de mudanças:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:214
#, c-format
msgid "New dependencies:"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:225
#, c-format
msgid "No non installed dependancy."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:244
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Ficheiros:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:247
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Registo de mudanças:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:257
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:267
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Sumário: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:273
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:288 ../Rpmdrake/gui.pm:482 ../Rpmdrake/gui.pm:488
#: ../Rpmdrake/gui.pm:494 ../Rpmdrake/pkg.pm:789 ../Rpmdrake/pkg.pm:799
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:813 ../rpmdrake.pm:808 ../rpmdrake.pm:922
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:290
#, c-format
msgid "The package \"%s\" was found."
msgstr "O pacote \"%s\" foi encontrado."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:291
#, c-format
msgid "However this package is not in the package list."
msgstr "No entanto este pacote não está na lista de pacotes."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:292
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr "Pode querer actualizar a sua base de dados urpmi."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:294
#, c-format
msgid "Matching packages:"
msgstr "Pacotes correspondentes:"

#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:299
#, c-format
msgid "- %s (medium: %s)"
msgstr "- %s (média: %s)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:483
#, c-format
msgid "Removing package %s would break your system"
msgstr "A remoção do pacote %s danificaria o seu sistema"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:488
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
"Do you want to select it anyway?"
msgstr ""
"O pacote \"%s\" está na lista skip do urpmi.\n"
"Deseja seleccioná-lo na mesma?"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:494 ../Rpmdrake/pkg.pm:670
#, c-format
msgid ""
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
"Rpmdrake will then restart."
msgstr ""
"O rpmdrake ou uma das duas dependências prioritárias precisa primeiro de ser "
"actualizada. O rpmdrake irá então reiniciar."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:615 ../Rpmdrake/gui.pm:645 ../Rpmdrake/gui.pm:647
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Mais informação no pacote..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:617
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Por favor escolha"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:618
#, c-format
msgid "The following package is needed:"
msgstr "O pacote seguinte é necessário:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:618
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../Rpmdrake/gui.pm:633 ../Rpmdrake/gui.pm:638
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Mais informação"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:640
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informação nos pacotes"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:668
#, c-format
msgid "Checking dependencies of package..."
msgstr "A verificar dependências do pacote..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:673
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:684
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
"removed:"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
"precisa(m) ser removido(s):"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:689
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:690
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, lamento:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:775
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
"now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
"deve(m) ser desmarcado(s):\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:728
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pacotes adicionais necessários"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:729
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
"installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n"
"também precisam ser instalados:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflicting Packages"
msgstr "Pacotes correspondentes:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:751
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (pertence à lista omitida)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:755
#, c-format
msgid "One package cannot be installed"
msgstr "Um pacote não pode ser instalado"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:755
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:757
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Desculpe, o pacote seguinte não pode ser seleccionado:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:758
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following packages can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Desculpe, os seguintes pacotes não podem ser seleccionados:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:774 ../Rpmdrake/pkg.pm:674
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Some packages are selected."
msgstr "Demasiados pacotes seleccionados"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:809
#, c-format
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:818
#, c-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
msgstr "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:822
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Precisa primeiro seleccionar alguns pacotes."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:827
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Demasiados pacotes seleccionados"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:828
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n"
"pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n"
"após a instalação dos pacotes poderá ter falta de espaço,\n"
"isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n"
"\n"
"Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:855 ../Rpmdrake/open_db.pm:99
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:856 ../Rpmdrake/open_db.pm:100 ../Rpmdrake/pkg.pm:450
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:891
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:904
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Nenhuma actualização"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:931 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:215
#: ../rpmdrake:371 ../rpmdrake:398
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../rpmdrake:204
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualizável"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../rpmdrake:372
#, c-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:942 ../rpmdrake:204
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Adicionável"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:954
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Descrição não disponível para este pacote\n"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:36
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arquivamento"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:38
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Salvaguardas"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:39
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Gravação de CD"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:40
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
#: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
#: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Livros"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:43
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Livros de computadores"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:44
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Perguntas frequentes"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:45
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Como Fazer"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:46
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:48
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Comunicações"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de Dados"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
#: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
#: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
#: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
#: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
#: ../Rpmdrake/icon.pm:175
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:51
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:52
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:54
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME e GTK+"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:55
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:56
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE e Qt"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:57
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:59
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:60
#, c-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:61
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
#, c-format
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:63
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:64
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Educação"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:65
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladores"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:66
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Ferramentas de ficheiros"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
#: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:68
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:69
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcada"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:70
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Tabuleiros"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:71
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Cartas"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:73
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzles"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:74
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Desporto"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:75
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Estratégia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
#: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
#: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
#: ../Rpmdrake/icon.pm:97
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Ecrã Gráfico"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:79
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:80
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Baseado no FVWM"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:83
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:86
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:89
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:93
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:96
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:99
#, c-format
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:100
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:101
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorização"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
#: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
#: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Rede"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:105
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:106
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiros"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:107
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:108
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Mensagens Instantâneas"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Correio"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:110
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Noticias"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:112
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Acesso Remoto"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:113
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:114
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Escritório"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:115
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Chaves Públicas"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:116
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicação"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
#: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
#: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Ciências"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:118
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:119
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:120
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:121
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Ciência de Computação"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:122
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Geociências"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:123
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:125
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Física"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:126
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Linhas de Comando"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:127
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
#: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
#: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:129
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:130
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:132
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Arranque e Inicialização"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:133
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Material"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:136
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pacotes"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
#: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:139
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:140
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:141
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Tipo1"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Bitmap X11"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:143
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalização"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:144
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel e Material"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:145
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:147
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:151
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminais"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:152
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Ferramentas de texto"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:153
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Brinquedos"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
#: ../Rpmdrake/icon.pm:166
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:159
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Ferramentas de Consola"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:161
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Estação de Jogo"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:162
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Estação Internet"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:163
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Estação Multimédia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:164
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Computador de Rede (cliente)"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:165
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho do Escritório"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:166
#, c-format
msgid "Scientific Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho Cientifica"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
#: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Ambiente Gráfico"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:169
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho GNOME"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:170
#, c-format
msgid "IceWm Desktop"
msgstr "Ecrã IceWm"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:171
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho KDE"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:172
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Outros Ecrãs Gráficos"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
#: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
#: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:177
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:178
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:179
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Firewall/Router"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:181
#, c-format
msgid "Mail/Groupware/News"
msgstr "Correio/Groupware/Noticias"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:182
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Computador Servidor de Rede"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:183
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: ../Rpmdrake/init.pm:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..."

#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
msgid "  --auto                 assume default answers to questions"
msgstr ""
"  --auto                 assume respostas predefinidas para as questões"

#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      mostra os registos de mudanças antes da lista dos "
"ficheiros na janela de descrição"

#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=media1,..     limita-se à média indicada"

#: ../Rpmdrake/init.pm:53
#, c-format
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"  --merge-all-rpmnew     propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave "
"encontrados"

#: ../Rpmdrake/init.pm:54
#, c-format
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODO            define o modo (instala (predefinido), remove, "
"actualiza)"

#: ../Rpmdrake/init.pm:55
#, c-format
msgid ""
"  --justdb               update the database, but do not modify the "
"filesystem"
msgstr ""
"  --justdb               actualiza a base de dados, mas não modifica o "
"sistema de ficheiros"

#: ../Rpmdrake/init.pm:56
#, c-format
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr "  --no-confirmation      não pede confirmação no modo actualização"

#: ../Rpmdrake/init.pm:57
#, c-format
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update      não actualiza as médias ao iniciar"

#: ../Rpmdrake/init.pm:58
#, c-format
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm        não verifica as assinaturas dos pacotes"

#: ../Rpmdrake/init.pm:59
#, c-format
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host  estar em modo paralelo, usa o grupo \"alias\", usa "
"a máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias"

#: ../Rpmdrake/init.pm:60
#, c-format
msgid "  --rpm-root=path        use another root for rpm installation"
msgstr "  --rpm-root=path        usa outra raiz para a instalação rpm"

#: ../Rpmdrake/init.pm:61
#, c-format
msgid ""
"  --urpmi-root           use another root for urpmi db & rpm installation"
msgstr ""
"  --urpmi-root           usa outra raiz para base de dados urpmi e "
"instalação rpm."

#: ../Rpmdrake/init.pm:62
#, c-format
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr "  --root                 força a execução como root"

#: ../Rpmdrake/init.pm:62
#, c-format
msgid "(Deprecated)"
msgstr "(Depreciado)"

#: ../Rpmdrake/init.pm:63
#, c-format
msgid "  --run-as-root          force to run as root"
msgstr "  --run-as-root          força a execução como root"

#: ../Rpmdrake/init.pm:64
#, c-format
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pacote           executa uma procura por \"pacote\""

#: ../Rpmdrake/init.pm:65
#, c-format
msgid ""
"  --test                 only verify if the installation can be achieved "
"correctly"
msgstr ""
"  --test                 verifica apenas se a instalação pode ser feita "
"correctamente"

#: ../Rpmdrake/init.pm:66
#, c-format
msgid "  --version              print this tool's version number\n"
msgstr "  --version              mostra o número da versão desta ferramenta\n"

#: ../Rpmdrake/init.pm:155
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "A correr em modo utilizador"

#: ../Rpmdrake/init.pm:156
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Está a executar este programa como um utilizador normal.\n"
"Não irá poder fazer modificações no seu sistema, mas\n"
"poderá ainda pesquisar na base de dados existente."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
#, c-format
msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
msgstr "Obter informação de dados meta XML de %s..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
#, c-format
msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
msgstr "A obter '%s' de dados meta XML..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:418 ../Rpmdrake/pkg.pm:694
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:894 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake.pm:365
#: ../rpmdrake.pm:574
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor aguarde"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
#, c-format
msgid ""
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"Nenhuma informação da média \"%s\", não é possível devolver qualquer "
"resultado para o pacote %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "A transferir o pacote `%s'..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "        %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidade = %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "        %s%% completo, velocidade = %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:674
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"É necessário contactar o espelho para transferir os últimos pacotes\n"
"actualizados. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "Não perguntar da próxima vez"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Esta média de actualização já existe"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Já tem pelo menos uma média de actualização configurada, mas\n"
"todas as médias estão actualmente desactivadas. Deve executar\n"
"o 'Gestor de Médias de Programas' para activar pelo menos uma\n"
"(marcar a coluna \"%s\").\n"
"\n"
"Depois, reinicie \"%s\"."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
#, c-format
msgid ""
"You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without "
"any update media."
msgstr ""
"Não tem nenhuma média de actualização configurada. O MandrivaUpdate não pode "
"operar sem qualquer média de actualização."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:607
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"É necessário contactar o sítio Mandriva para obter a lista de espelhos.\n"
"Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Como escolher o seu espelho manualmente"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Também pode escolher manualmente o espelho desejado:\n"
"para o fazer, execute o 'Gestor de Médias de Programas', e adicione\n"
"uma média de 'Actualizações de Segurança'.\n"
"\n"
"Depois, reinicie %s."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:418 ../Rpmdrake/pkg.pm:694
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalação de pacotes..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:418 ../Rpmdrake/pkg.pm:694 ../Rpmdrake/pkg.pm:894
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "A inicializar..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:433
#, c-format
msgid "Reading updates description"
msgstr "A ler as descrições das actualizações"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:439 ../Rpmdrake/pkg.pm:475
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar pacotes disponíveis..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:445
#, c-format
msgid "Please wait, listing base packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes base..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:450 ../Rpmdrake/pkg.pm:818 ../Rpmdrake/pkg.pm:843
#: ../rpmdrake.pm:795 ../rpmdrake.pm:881 ../rpmdrake.pm:905
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:458
#, c-format
msgid "Please wait, finding installed packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar pacotes instalados..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:556
#, c-format
msgid "Upgrade information"
msgstr "Informação de actualização"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:558
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
#, c-format
msgid "Upgrade information about this package"
msgstr "Informação de actualização acerca deste pacote"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:569
#, c-format
msgid "Upgrade information about package %s"
msgstr "Informação de actualização acerca do pacote %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:591 ../Rpmdrake/pkg.pm:835
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:595 ../Rpmdrake/pkg.pm:804
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problema durante a instalação"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:596 ../Rpmdrake/pkg.pm:616 ../Rpmdrake/pkg.pm:806
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um problema durante a instalação:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:615
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalação falhada"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:635
#, c-format
msgid "Checking validity of requested packages..."
msgstr "A verificar a validade dos pacotes pedidos..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:651
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:652
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte, desculpe. %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erro(s) comunicados:\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:671
#, c-format
msgid "The following package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
msgstr[0] "O seguinte pacote irá ser instalado:"
msgstr[1] "Os seguintes %d pacotes irão ser instalados:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:677
#, c-format
msgid "Remove one package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Remover um pacote?"
msgstr[1] "Remover os %d pacotes?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:679
#, c-format
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
msgstr ""
"O pacote seguinte precisa ser removido para que outros possam ser "
"actualizados:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:680
#, c-format
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
msgstr ""
"Os pacotes seguintes precisam ser removidos para que outros possam ser "
"actualizados:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:683
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "%s dos pacotes serão transferidos."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:685
#, c-format
msgid "Is it ok to continue?"
msgstr "Deseja prosseguir?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:701 ../Rpmdrake/pkg.pm:878
#, c-format
msgid "Orphan packages"
msgstr "Pacotes órfãos"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:701
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido."
msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:715
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:715
#, c-format
msgid "Preparing package installation transaction..."
msgstr "A preparar a transacção de instalação de pacotes..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:718
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:719
#, c-format
msgid "Total: %s/%s"
msgstr "Total: %s/%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:777
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Mudar média"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:778
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:782
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:805
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "%d transacções de instalação falhadas"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:819
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr ""
"Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:822
#, c-format
msgid "Inspecting configuration files..."
msgstr "A inspeccionar os ficheiros de configuração..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:830
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"A instalação está finalizada; esta tudo instalado correctamente.\n"
"\n"
"Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n"
"`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim decidir:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:836
#, c-format
msgid "Looking for \"README\" files..."
msgstr "A procurar ficheiros \"README\"..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:869
#, c-format
msgid "RPM transaction %d/%d"
msgstr "Transacção RPM %d/%d"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:870
#, c-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleccionar tudo"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:871
#, c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:894 ../Rpmdrake/pkg.pm:910
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:923
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problema durante a remoção"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:924
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um problema durante a remoção dos pacotes:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:947
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "A inspeccionar %s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
#, c-format
msgid "Changes:"
msgstr "Alterações:"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
#, c-format
msgid ""
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
"unsure, keep the current file (\"%s\")."
msgstr ""
"Pode remover o ficheiro .%s, use-o como ficheiro principal ou não faça nada. "
"Se estiver inseguro, mantenha o ficheiro actual (\"%s\")."

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Remover .%s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Usar .%s como ficheiro principal"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:162
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalação finalizada"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:177
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Inspeccionar..."

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:195 ../rpmdrake:105
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."

#: ../gurpmi.addmedia:103
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr ""
"<url> inválido (para directórios locais, a localização tem que ser absoluta)"

#: ../gurpmi.addmedia:117
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Deseja prosseguir?"

#: ../gurpmi.addmedia:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to add new packages media.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n"
"Isso significa que irá poder adicionar novos pacotes de programas\n"
"ao seu sistema a partir dessa nova média."

#: ../gurpmi.addmedia:125
#, c-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n"
"Isso significa que irá poder adicionar novos pacotes de programas\n"
"ao seu sistema a partir dessa nova média."

#: ../gurpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n"
"Isso significa que irá poder adicionar novos pacotes de programas\n"
"ao seu sistema a partir dessa nova média."

#: ../gurpmi.addmedia:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully added media."
msgstr "Média %s adicionada com sucesso."

#: ../gurpmi.addmedia:154
#, c-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "Média %s adicionada com sucesso."

#: ../gurpmi.addmedia:155
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Média `%s' adicionada com sucesso."

#: ../rpmdrake:110
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\""

#: ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Search aborted"
msgstr "Pesquisa abortada"

#: ../rpmdrake:206
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"

#: ../rpmdrake:206
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Não seleccionado"

#: ../rpmdrake:213
#, fuzzy, c-format
msgid "No search results."
msgstr "Resultados da pesquisa"

#: ../rpmdrake:214
#, c-format
msgid ""
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
"filter"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:248
#, c-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
msgstr "Seleccionado: %s / Espaço livre no disco: %s"

#: ../rpmdrake:288
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
#: ../rpmdrake:302
#, c-format
msgid "Arch."
msgstr "Arquitectura"

#. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
#: ../rpmdrake:330
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../rpmdrake:373
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"

#: ../rpmdrake:388
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente"

#: ../rpmdrake:389
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Todos os pacotes, por grupo"

#: ../rpmdrake:390
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Apenas folhas, por data de instalação"

#: ../rpmdrake:391
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização"

#: ../rpmdrake:392
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção"

#: ../rpmdrake:393
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Todos os pacotes, por tamanho"

#: ../rpmdrake:394
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Todos os pacotes, por média de origem"

#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
#: ../rpmdrake:402
#, c-format
msgid "Backports"
msgstr "Salvaguardas"

#: ../rpmdrake:403
#, c-format
msgid "Meta packages"
msgstr "Pacotes meta"

#: ../rpmdrake:404
#, c-format
msgid "Packages with GUI"
msgstr "Pacotes com GUI"

#: ../rpmdrake:405
#, c-format
msgid "All updates"
msgstr "Todas as actualizações"

#: ../rpmdrake:406
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizações de segurança"

#: ../rpmdrake:407
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Actualizações de correcções"

#: ../rpmdrake:408
#, c-format
msgid "General updates"
msgstr "Actualizações gerais"

#: ../rpmdrake:431
#, c-format
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../rpmdrake:459
#, c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../rpmdrake:495
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "nos nomes"

#: ../rpmdrake:495
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "nas descrições"

#: ../rpmdrake:495
#, c-format
msgid "in summaries"
msgstr "nos sumários"

#: ../rpmdrake:495
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "nos nomes dos ficheiros"

#: ../rpmdrake:535
#, c-format
msgid "/_Select dependencies without asking"
msgstr "/_Seleccionar dependências sem questionar"

#: ../rpmdrake:536
#, c-format
msgid "Clear download cache after successfull install"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:537
#, c-format
msgid "/_Compute updates on startup"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:538
#, c-format
msgid "Search in _full package names"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:539
#, c-format
msgid "Use _regular expressions in searches"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:545
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Actualizar média"

#: ../rpmdrake:550
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Restaurar selecção"

#: ../rpmdrake:565
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Recarregar lista de _pacotes"

#: ../rpmdrake:566
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Sair"

#: ../rpmdrake:566
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>S"

#: ../rpmdrake:576
#, c-format
msgid "/_Media Manager"
msgstr "/Gestor de _Médias"

#: ../rpmdrake:580 ../rpmdrake:651
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_Mostrar pacotes seleccionados automaticamente"

#: ../rpmdrake:594 ../rpmdrake:597 ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:634
#, c-format
msgid "/_View"
msgstr "/_Ver"

#: ../rpmdrake:672
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"

#: ../rpmdrake:676
#, c-format
msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:706
#, c-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../rpmdrake:725
#, c-format
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Rápida Introdução"

#: ../rpmdrake:726
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr "Pode procurar pacotes através da árvore de categorias à esquerda."

#: ../rpmdrake:727
#, c-format
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""
"Pode ver as informação acerca de um pacote clicando neste na lista à direita."

#: ../rpmdrake:728
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""
"Para instalar, actualizar ou remover um pacote, clique apenas na sua \"caixa "
"de verificação\"."

#: ../rpmdrake:770
#, c-format
msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:119
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Actualização de Programas"

#: ../rpmdrake.pm:120
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Actualização Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake.pm:147
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Por favor indique as suas credenciais para aceder ao 'proxy'\n"

#: ../rpmdrake.pm:148
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Utilizador:"

#: ../rpmdrake.pm:214
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Remoção de Pacotes de Programas"

#: ../rpmdrake.pm:215 ../rpmdrake.pm:219
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Actualização de Pacotes de Programas"

#: ../rpmdrake.pm:216
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalação de Pacotes de Programas"

#: ../rpmdrake.pm:264
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../rpmdrake.pm:268
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../rpmdrake.pm:320
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Informação..."

#: ../rpmdrake.pm:445
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"

#: ../rpmdrake.pm:446
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"

#: ../rpmdrake.pm:447
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"

#: ../rpmdrake.pm:448
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm:449
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:450
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"

#: ../rpmdrake.pm:451
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:452
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"

#: ../rpmdrake.pm:453
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#: ../rpmdrake.pm:454
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm:455 ../rpmdrake.pm:459
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"

#: ../rpmdrake.pm:456
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#: ../rpmdrake.pm:457
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"

#: ../rpmdrake.pm:458
#, c-format
msgid "France"
msgstr "França"

#: ../rpmdrake.pm:460
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"

#: ../rpmdrake.pm:461
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:462
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Itália"

#: ../rpmdrake.pm:463
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japão"

#: ../rpmdrake.pm:464
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Coreia"

#: ../rpmdrake.pm:465
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"

#: ../rpmdrake.pm:466
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm:467
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"

#: ../rpmdrake.pm:468
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:469
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"

#: ../rpmdrake.pm:470
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"

#: ../rpmdrake.pm:471
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"

#: ../rpmdrake.pm:472
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"

#: ../rpmdrake.pm:473
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:474
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: ../rpmdrake.pm:475
#, c-format
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm:476 ../rpmdrake.pm:477 ../rpmdrake.pm:478 ../rpmdrake.pm:479
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: ../rpmdrake.pm:559
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos."

#: ../rpmdrake.pm:560
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr ""
"Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio Mandriva."

#: ../rpmdrake.pm:581
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "obtenção de [%s] falhada"

#: ../rpmdrake.pm:603
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"É necessário ter acesso à internet para obter a lista de espelhos.\n"
"Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir?"

#: ../rpmdrake.pm:611 ../rpmdrake.pm:650
#, c-format
msgid "Mirror choice"
msgstr "Escolha de espelhos"

#: ../rpmdrake.pm:623
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Erro durante a transferência"

#: ../rpmdrake.pm:625
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
"\n"
"%s\n"
"A rede, ou o sítio 'web', podem não estar disponíveis.\n"
"Por favor tente mais tarde."

#: ../rpmdrake.pm:630
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
"\n"
"%s\n"
"A rede, ou o sítio Mandriva, podem não estar disponíveis.\n"
"Por favor tente mais tarde."

#: ../rpmdrake.pm:640
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Nenhum espelho"

#: ../rpmdrake.pm:642
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Não é possível encontrar um espelho adequado."

#: ../rpmdrake.pm:643
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"Não é possível encontrar um espelho adequado.\n"
"\n"
"Pode haver várias razões para este problema ; o mais frequente é\n"
"o caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n"
"pelas Actualizações Oficiais Mandriva Linux."

#: ../rpmdrake.pm:662
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Por favor escolha o espelho desejado."

#: ../rpmdrake.pm:703
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:706
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "A examinar o ficheiro da média `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:709
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:713
#, c-format
msgid " done."
msgstr " terminado."

#: ../rpmdrake.pm:717
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " falhado!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:722
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s da média %s"

#: ../rpmdrake.pm:726
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "A iniciar a transferência de '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:730
#, c-format
msgid ""
"Download of `%s'\n"
"time to go:%s, speed:%s"
msgstr ""
"Transferência de `%s'\n"
"tempo restante: %s, velocidade: %s"

#: ../rpmdrake.pm:733
#, c-format
msgid ""
"Download of `%s'\n"
"speed:%s"
msgstr ""
"Transferência de `%s'\n"
"velocidade:%s"

#: ../rpmdrake.pm:744
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Por favor aguarde, a actualizar média..."

#: ../rpmdrake.pm:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelar"

#: ../rpmdrake.pm:771
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Erro ao obter pacotes"

#: ../rpmdrake.pm:772
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista dos novos pacotes da média\n"
"`%s'. Ou esta média de actualização está mal configurada, e\n"
"nesse caso deve usar o 'Gestor de Médias de Programas' para a remover\n"
"e voltar adicioná-la para a reconfigurar, ou actualmente não se encontra\n"
"disponível e deve tentar mais tarde."

#: ../rpmdrake.pm:803
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Actualizar média"

#: ../rpmdrake.pm:808
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"Nenhuma média activa encontrada. Deve activar algumas médias para as poder "
"actualizar."

#: ../rpmdrake.pm:815
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Seleccione a média que deseja actualizar:"

#: ../rpmdrake.pm:861
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível actualizar a média, irá ser automaticamente desactivada.\n"
"\n"
"Erros:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:882 ../rpmdrake.pm:893
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível adicionar a média, erros comunicados:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:905
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Não é possível criar a média."

#: ../rpmdrake.pm:910
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Falha ao adicionar média"

#: ../rpmdrake.pm:911
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao adicionar a média:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:924
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão do %s "
"que está a usar (%s).\n"
"A média irá ser desactivada."

#: ../rpmdrake.pm:927
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão "
"Mandriva Linux que está a usar (%s).\n"
"A média irá ser desactivada."

#: ../rpmdrake.pm:968
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Ajuda executada em 2º plano"

#: ../rpmdrake.pm:969
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deverá aparecer em breve no seu ecrã."

#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
msgstr "Um interface gráfico para procurar pacotes instalados e disponíveis"

#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "Browse Available Software"
msgstr "Procurar Programas Disponíveis"

#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
msgstr "Um interface gráfico para instalar, remover e actualizar pacotes"

#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
msgid "Install & Remove Software"
msgstr "Instalar e Remover Programas"

#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gestor de Médias de Programas"

#: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
msgid "Add urpmi media"
msgstr "Adicionar média urpmi"

#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
msgid "Urpmi medium info"
msgstr "Informação da média urpmi"

#~ msgid ""
#~ "  --no-splash            don't ask first confirmation question in update "
#~ "mode"
#~ msgstr "  --no-splash            não pede confirmação no modo actualização"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"

#~ msgid "/Add _media"
#~ msgstr "/Adicionar _média"

#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bem-vindo"

#~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte."

#~ msgid "Do you want to add media sources now?"
#~ msgstr "Deseja adicionar agora as médias fonte?"