# Polish translation of RpmDrake # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pawel Jablonski , 1999-2000 # Arkadiusz Lipiec , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-02 00:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-10 14:24+0100\n" "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "Nie można stworzyć pliku raportu, anulowanie.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Modyfikuj Źródła" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "Lokalnie" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "ścieżka: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "ścieżka lub punkt montowania: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:349 msgid "Security updates" msgstr "Aktualizacje z dziedz. bezp." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "hasło:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nazwa" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "względne ścieżki do plików syntezy lub hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "" "Proszę czekać,\n" "Dodawanie źródła" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Rodzaj źródła:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:71 ../rpmdrake.pm_.c:84 #: ../rpmdrake.pm_.c:271 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../rpmdrake.pm_.c:271 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Sprawdzanie zależności..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Sprawdzanie zależności..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Modyfikuj Źródła" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Pakiety" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Sprawdzanie zależności..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Czy chcesz skonfigurować źródło?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Add" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 ../rpmdrake_.c:436 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Wymienne" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:230 ../rpmdrake_.c:439 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:240 ../rpmdrake_.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:69 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:70 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Znajdź:" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Anuluj" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Zainstalowane" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Zainstalowane" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Port:" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 #: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:233 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:248 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Brak błędów" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:263 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Proszę czekać\n" "Pobieranie listy kopii zwierciadlanych" #: ../rpmdrake_.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" " --noconfirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:78 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:118 msgid "(Non available)" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:133 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:133 msgid "Please choose" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:163 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Nieznana strona" #: ../rpmdrake_.c:173 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Proszę czekać na zakończenie usuwania pakietów rpm:" #: ../rpmdrake_.c:198 msgid "Addable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:198 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:231 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:232 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:236 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "" "W celu spełnienia zależności muszą zostać zainstalowane dodatkowe pakiety:" #: ../rpmdrake_.c:237 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Następujące pakiety zostaną usunięte\n" "w celu zachowania zależności:" #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:245 ../rpmdrake_.c:278 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:263 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pakiety już zostały zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:264 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:277 ../rpmdrake_.c:403 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:292 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:293 #, c-format msgid "Total size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:300 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:330 msgid "By selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:330 #, fuzzy msgid "By size" msgstr "Zagłębienie" #: ../rpmdrake_.c:331 msgid "By presence" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:331 #, fuzzy msgid "By source" msgstr "Źródło" #: ../rpmdrake_.c:349 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aktualizacje z dziedz. bezp." #: ../rpmdrake_.c:349 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "zwykła aktualizacja" #: ../rpmdrake_.c:368 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:369 #, fuzzy msgid "All packages, by group" msgstr "0 pakietów, 0 bajtów" #: ../rpmdrake_.c:370 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:393 ../rpmdrake_.c:395 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../rpmdrake_.c:404 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:421 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../rpmdrake_.c:425 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "wyszukiwanie" #: ../rpmdrake_.c:437 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:448 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:449 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Aktualizuj\n" "Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:449 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr " Menedżer Programów " #: ../rpmdrake_.c:450 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalacja pakietów" #: ../rpmdrake_.c:479 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:485 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:494 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:498 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:499 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:528 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "przeładowuje listy dostępnych pakietów" #: ../rpmdrake_.c:565 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Niedobrze, nie można odczytać pakietów lub nie zostały one znalezione" #: ../rpmdrake_.c:566 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:573 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:574 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:582 ../rpmdrake_.c:590 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Instalacyjne" #: ../rpmdrake_.c:583 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:586 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Wybierz pakiety do aktualizacji" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:595 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Pakiet już został zainstalowany" #: ../rpmdrake_.c:596 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:629 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Proszę czekać na zakończenie usuwania pakietów rpm:" #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:670 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Nie można stworzyć pliku raportu, anulowanie.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Sprawdzanie zależności..." #, fuzzy #~ msgid "Please wait, saving changes..." #~ msgstr "Proszę czekać na zakończenie usuwania pakietów rpm:" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Uruchom rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Uruchom rpmdrake" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowe" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Proszę potwierdzić" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "względne ścieżki do plików syntezy lub hdlist:" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(brak)" #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d pakietów, %Ld bajtów" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Nie można czytać tego źródła: %s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć źródła: %s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr "Przeszukiwanie źródła %s" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "zapełnianie list" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "zapełnianie drzew" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "Błąd!\n" #~ "Nie można otworzyć bazy danych rpm" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Błąd!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że źródło\n" #~ "nie zostało skonfigurowane w celu\n" #~ "aktualizacji w dziedzinie bezpieczeństwa.\n" #~ "Czy chcesz teraz je skonfigurować?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Czy chcesz skonfigurować źródło Cookera?" #~ msgid "" #~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" #~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" #~ "Use it at your own risk.\n" #~ msgstr "" #~ "Cooker jest rozwojową i niestabilną dystrybucją.\n" #~ "Nie jest wspierana przez MandrakeSoft.\n" #~ "Można jej używać na własne ryzyko.\n" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć pliku /var/lib/urpmi/compssUsers.flat\n" #~ "tryb drzewa nie będzie dostępny" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "Analizowanie źródła %s" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "wyszukiwanie zainstalowanych pakietów" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frederic Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "Francois Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Tłumaczenie: Arkadiusz Lipiec " #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Menedżer projektu\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "wydany na licencji GPL" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "budowanie zależności do usuwania pakietów" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "błąd: %s nie został znaleziony\n" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Odinstalowywanie pakietów" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Sprawdzanie zależności" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "Wybrane pakiety zostały pomyślnie usunięte" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Menedżer Oprogramowania nie uruchomi przeglądarki z poziomu " #~ "administratora" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "opisowość ustawiona na %s" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "PRAWDA" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "FAŁSZ" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "włącz opisowość" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Plik" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Plik/Wyświetl logi" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Plik/_Zainstaluj" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Plik/_Odinstaluj" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Plik/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Plik/_Pośredniki" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Plik/_Wyjście" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/Pomo_c" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Pomoc/_O programie..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Pomoc/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Pomoc/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Pomoc/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "Pomoc/Wyświetl dziennik konsoli" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Wersja" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Zainstalowana wersja" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Menedżer Oprogramowania" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Zainstaluj/\n" #~ "Usuń" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Instaluje i deinstaluje wybrane pakiety" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Zdefiniuj\n" #~ "źródła" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "Definiuje źródła pakietów dostępnych do instalacji i aktualizacji" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Przeładuj\n" #~ "listy" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Uruchamia kreatora aktualizacji Mandrake" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Skasuj" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Wyszukaj na podstawie pliku" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Wyszukaj na podstawie opisu" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Lista prosta" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Widok drzewa" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Wybrane" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Updates only" #~ msgstr "Tylko aktualizacje" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Tylko niezainstalowane" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Błąd: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Należy podać poprawną nazwę źródła!" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas dodawania tego źródła" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Nowe źródło" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Nazwa nowego źródła:" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "ścieżka lub punkt montowania" #~ msgid "path" #~ msgstr "ścieżka" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aktualizuj listę swerwerów zwierc." #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć źródło %s?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Proszę czekać,\n" #~ "usuwanie źródła %s" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "Modyfikowanie %s" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Należy zmienić jeden lub więcej parametrów\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Proszę czekać\n" #~ "Uaktualnianie parametrów dla źródła %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Proszę czekać\n" #~ "Uaktualnianie bazy danych dla źródeł" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Proszę czekać\n" #~ "Uaktualnianie bazy danych dla źródła %s" #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Źródła do aktualizacji" #~ msgid "" #~ "Please choose the sources\n" #~ "you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Wybierz źródła, które mają\n" #~ "zostać zaktualizowane:" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Witaj w narzędziu aktualizacji Mandrake!\n" #~ "\n" #~ "Dzięki niemu uzyskasz możliwość aktualizacji systemu\n" #~ "za pomocą najnowszych uaktualnień Mandrake Linux\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "Wybierz rodzaje aktualizacji, które mają zostać przeprowadzone:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "poprawki błędów" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "aktualizacja zabezpieczeń" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "Brak pliku zmian (Changelog)..." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Ważność" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "Brak pliku zmian (Changelog)..." #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "wybierz co najmniej jeden typ aktualizacji\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać listy serwerów zwierciadlanych\n" #~ "Sieć może być niedostępna.\n" #~ "Spróbuj później.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Pośrednik http:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Pośrednik ftp:" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Inicjalizacja" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Witaj" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Informacje o pakietach" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Znaleziono błąd" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Informacje o zależnościach między pakietami" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Użycie dysku" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Do widzenia" #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Instalator Oprogramowania" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Nie można bezpiecznie stworzyć katalogu tymczasowego" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Nie można bezpiecznie stworzyć pliku tymczasowego" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "Wystąpiło kilka błędów w trakcie sprawdzania zaleceń :" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Błąd formatu plików lub pakietów" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Kolidujące pakiety" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Pomimo tych błędów niektóre z pakietów mogą być zainstalowane.\n" #~ "Jeśli chcesz kontynuować kliknij przycisk \"Dalej\"." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Niestety, przy wszystkich pakietach wystąpił błąd.\n" #~ "Nie można kontynuować instalacji." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Gratulacje!\n" #~ "Zainstalowano pomyślnie pakiety, teraz można używać nowych programów. " #~ "Kliknij po prostu przycisk \"Zakończ\".\n" #~ "Do zobaczenia!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "" #~ "Niestety, niektóre z pakietów nie zostały zainstalowane z powodu błędów." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie dodatkowo wymagane programy zostały już zainstalowane, " #~ "kontynuacja." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "W celu spełnienia zależności musi zostać zainstalowany dodatkowy pakiet:" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Instalacja trwa...\n" #~ "\n" #~ "Poniżej wyświetlany jest aktualny stan instalacji." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Witaj w rpminst" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Ten program umożliwi instalację żądanych pakietów RPM.\n" #~ "Pakiet RPM jest \"obudową\" zawierającą program (lub część progamu), " #~ "który można zainstalować w systemie, aby móc z niego korzystać." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Ten program zainstaluje żądane pakiety RPM.\n" #~ "Czekaj na zakończenie sprawdzania pakietów i zależności." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "Stan:" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Sprawdzanie plików..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Sprawdzanie pakietów..." #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Budowanie interfejsu..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Zainstaluj wybrane pakiety z listy RPM" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Zaznacz wszystkie" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Odznacz wszystkie" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Nieznany kod błędu" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "Plik RPM nie został znaleziony" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Niepoprawny format pliku RPM (nagłówek)" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "Urpmq nie może rozpoznać pakietu" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Pakiet kolidujący" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Brak miejsca na dysku" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "Plik RPM nie dający się odczytać" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Dodano w celu spełnienia zależności" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Błąd formatu nagłówka (z urpmq)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Użytkownik anulował operację" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "Odrzucono przez grpmi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "zwracana przez uprmi wartość" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Aktówka" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Niestety, prawdopodobnie przeglądarka internetowa nie została " #~ "zainstalowana w systemie." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Dziennik zmian" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupa: " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Licencja: " #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Kreator: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Rozmiar: " #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Pusty dziennik zmian" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(niezdefiniowano)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f kB" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB"