# Polish translation of RpmDrake # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pawel Jablonski , 2001,2002 # Arkadiusz Lipiec , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-19 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-30 22:13+0100\n" "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39 msgid "Unable to create medium." msgstr "Nie można utworzyć nośnika." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Nie można zaktualizować nośnika; zostanie automatycznie wyłączony." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51 msgid "Add a source" msgstr "Dodawanie źródła" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Local files" msgstr "Lokalne pliki" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "FTP server" msgstr "Serwer FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "HTTP server" msgstr "Serwer HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path or mount point:" msgstr "Ścieżka lub punkt montowania:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Removable device" msgstr "Napęd wymienny" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:548 msgid "Security updates" msgstr "Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Względna ścieżka do pliku syntezy/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Należy wypełnić co najmniej dwa pierwsze pola." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116 msgid "Adding a source:" msgstr "Dodawanie źródła:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117 msgid "Type of source:" msgstr "Rodzaj źródła:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:136 #: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:365 #: ../rpmdrake_.c:369 ../rpmdrake_.c:916 ../rpmdrake_.c:950 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 #: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake.pm_.c:352 ../rpmdrake_.c:353 #: ../rpmdrake_.c:950 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "Edit a source" msgstr "Modyfikuj Źródło" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Modyfikowanie Źródła \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Włóż nośnik, aby kontynuować" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "By zapisać zmiany, musisz włożyć nośnik do napędu." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "Configure proxies" msgstr "Konfiguracja serwera proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz proxy, wpisz nazwę komputera oraz opcjonalnie port " "(składnia: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Serwer proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Możesz podać użytkownika/hasło dla proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 msgid "Configure sources" msgstr "Konfiguracja źródeł" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 msgid "Enabled?" msgstr "Włączone?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:730 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270 msgid "Update..." msgstr "Aktualizuj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274 msgid "Save and quit" msgstr "Zapisz i zakończ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:733 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../rpmdrake.pm_.c:93 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../rpmdrake.pm_.c:95 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../rpmdrake.pm_.c:127 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:180 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:181 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:182 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm_.c:183 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: ../rpmdrake.pm_.c:184 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:185 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: ../rpmdrake.pm_.c:186 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: ../rpmdrake.pm_.c:187 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../rpmdrake.pm_.c:188 msgid "Danmark" msgstr "Dania" #: ../rpmdrake.pm_.c:189 ../rpmdrake.pm_.c:193 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: ../rpmdrake.pm_.c:190 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: ../rpmdrake.pm_.c:191 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:192 msgid "France" msgstr "Francja" #: ../rpmdrake.pm_.c:194 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm_.c:195 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: ../rpmdrake.pm_.c:196 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:197 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:198 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:199 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:200 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: ../rpmdrake.pm_.c:201 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm_.c:202 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: ../rpmdrake.pm_.c:203 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: ../rpmdrake.pm_.c:204 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:205 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: ../rpmdrake.pm_.c:206 msgid "China" msgstr "Chiny" #: ../rpmdrake.pm_.c:207 ../rpmdrake.pm_.c:208 ../rpmdrake.pm_.c:209 #: ../rpmdrake.pm_.c:210 ../rpmdrake.pm_.c:261 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: ../rpmdrake.pm_.c:274 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych." #: ../rpmdrake.pm_.c:280 msgid "Error during download" msgstr "Błąd podczas pobierania" #: ../rpmdrake.pm_.c:289 msgid "No mirror" msgstr "Brak serwerów zwierciadlanych" #: ../rpmdrake.pm_.c:307 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany." #: ../rpmdrake.pm_.c:339 ../rpmdrake_.c:627 msgid "Update source(s)" msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)" #: ../rpmdrake.pm_.c:343 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Wybierz źródła(-o) do aktualizacji:" #: ../rpmdrake.pm_.c:347 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../rpmdrake.pm_.c:358 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." #: ../rpmdrake_.c:99 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../rpmdrake_.c:121 ../rpmdrake_.c:135 ../rpmdrake_.c:227 ../rpmdrake_.c:298 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../rpmdrake_.c:141 ../rpmdrake_.c:482 ../rpmdrake_.c:483 msgid "(Not available)" msgstr "(Niedostępne)" #: ../rpmdrake_.c:151 ../rpmdrake_.c:208 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../rpmdrake_.c:151 msgid "Search results (none)" msgstr "Wyniki wyszukiwania (brak)" #: ../rpmdrake_.c:161 ../rpmdrake_.c:172 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie..." #: ../rpmdrake_.c:175 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319 msgid "Addable" msgstr "Dodawalne" #: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319 msgid "Upgradable" msgstr "Aktualizowalne" #: ../rpmdrake_.c:211 msgid "Not selected" msgstr "Nie wybrane" #: ../rpmdrake_.c:211 msgid "Selected" msgstr "Wybrane" #: ../rpmdrake_.c:240 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:258 ../rpmdrake_.c:360 ../rpmdrake_.c:362 msgid "More information on package..." msgstr "Więcej informacji o pakiecie..." #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Wymagany jest jeden z poniższych pakietów:" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "Please choose" msgstr "Proszę wybrać" #: ../rpmdrake_.c:275 msgid "unknown package " msgstr "nieznany pakiet " #: ../rpmdrake_.c:285 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:300 msgid "No update" msgstr "Brak aktualizacji" #: ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:354 msgid "More infos" msgstr "Więcej informacji" #: ../rpmdrake_.c:355 msgid "Information on packages" msgstr "Informacje o pakietach" #: ../rpmdrake_.c:376 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów" #: ../rpmdrake_.c:377 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać\n" "usunięte:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:383 ../rpmdrake_.c:391 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać usunięte" #: ../rpmdrake_.c:384 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Niestety, usunięcie tych pakietów może spowodować uszkodzenie systemu:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:392 ../rpmdrake_.c:451 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety muszą zostać\n" "teraz odznaczone:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:421 msgid "Additional packages needed" msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety" #: ../rpmdrake_.c:422 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Aby spełnić zależności, poniższe pakiety także muszą\n" "zostać zainstalowane:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:435 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:436 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać zaznaczone:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:450 ../rpmdrake_.c:684 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte" #: ../rpmdrake_.c:472 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Wybranych: %d MB / Miejsce na dysku: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:474 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Wybrany rozmiar: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:482 msgid "Files:\n" msgstr "Plików:\n" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "Changelog:\n" msgstr "Dziennik zmian:\n" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "Source: " msgstr "Źródło: " #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Currently installed version: " msgstr "Aktualnie zainstalowana wersja:" #: ../rpmdrake_.c:491 msgid "Reason for update: " msgstr "Przyczyna uaktualnienia:" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../rpmdrake_.c:494 msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: ../rpmdrake_.c:495 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: ../rpmdrake_.c:497 msgid "Importance: " msgstr "Ważność: " #: ../rpmdrake_.c:498 msgid "Summary: " msgstr "Podsumowanie: " #: ../rpmdrake_.c:499 msgid "Description: " msgstr "Opis:" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Normal updates" msgstr "Zwykłe aktualizacje" #: ../rpmdrake_.c:567 msgid "Mandrake choices" msgstr "Lista wyboru Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie" #: ../rpmdrake_.c:569 msgid "All packages," msgstr "Wszystkie pakiety," #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "by group" msgstr "według grupy" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "by size" msgstr "według rozmiaru" #: ../rpmdrake_.c:593 msgid "by selection state" msgstr "według stanu zaznaczenia" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by source repository" msgstr "według repozytorium źródłowego" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by update availability" msgstr "według dostępności aktualizacji" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in descriptions" msgstr "w opisach" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in files" msgstr "w plikach" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in names" msgstr "w nazwach" #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Reload the packages list" msgstr "Przeładuj listę pakietów" #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Reset the selection" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Maximum information" msgstr "Maksimum informacji" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Normal information" msgstr "Podstawowe informacje" #: ../rpmdrake_.c:674 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Wybrano zbyt wiele pakietów" #: ../rpmdrake_.c:720 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../rpmdrake_.c:731 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../rpmdrake_.c:738 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Aktualizacja Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalacja pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Usuwanie pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake_.c:779 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Proszę czekać, nawiązywanie połączenia z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu pobrania informacji o nowych pakietach." #: ../rpmdrake_.c:781 msgid "Error updating medium" msgstr "Błąd podczas aktualizacji nośnika" #: ../rpmdrake_.c:782 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Wystąpił nieodwracalny błąd podczas aktualizacji informacji o pakietach." #: ../rpmdrake_.c:787 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sposób ręcznego wyboru serwera zwierciadlanego" #: ../rpmdrake_.c:795 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Proszę czekać, nawiązywanie połączenia z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu inicjacji pakietów aktualizacyjnych." #: ../rpmdrake_.c:798 msgid "Error adding update medium" msgstr "Błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego" #: ../rpmdrake_.c:829 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:861 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: ../rpmdrake_.c:880 msgid "changes:" msgstr "zmiany:" #: ../rpmdrake_.c:884 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Usuń %s" #: ../rpmdrake_.c:886 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Użyj .%s jako plik podstawowy" #: ../rpmdrake_.c:888 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: ../rpmdrake_.c:900 msgid "Installation finished" msgstr "Instalacja zakończona" #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "Inspect..." msgstr "Sprawdzaj..." #: ../rpmdrake_.c:925 msgid "Program missing" msgstr "Brak programu" #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Brak wymaganego programu (grpmi). Sprawdź swoją instalację." #: ../rpmdrake_.c:940 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych." #: ../rpmdrake_.c:941 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Niestety, nie można pobrać pakietów źródłowych." #: ../rpmdrake_.c:948 msgid "Change medium" msgstr "Zmień nośnik" #: ../rpmdrake_.c:949 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Wsuń nośnik oznaczony \"%s\" do urządzenia [%s]" #: ../rpmdrake_.c:957 msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem" #: ../rpmdrake_.c:958 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalacja nie powiodła się, brak niektórych plików.\n" "Może zachdzić potrzeba aktualizacji bazy danych źródeł." #: ../rpmdrake_.c:961 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów w celu umożliwienia aktualizacji..." #: ../rpmdrake_.c:982 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Zakończono instalację; %s.\n" "\n" "Pewne pliki konfiguracyjne zostały utworzone jako `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "Można je sprawdzić aby podjąć odpowiednie działanie:" #: ../rpmdrake_.c:982 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "niektóre pakiety nie mogą zostać\n" " zainstalowane prawidłowo" #: ../rpmdrake_.c:983 msgid "everything was installed correctly" msgstr "wszystko zostało pomyślnie zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:985 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Wszystko zostało pomyślnie zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:986 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Wszystkie żądane pakiety zostały pomyślnie zainstalowane." #: ../rpmdrake_.c:989 msgid "Everything already installed." msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane." #: ../rpmdrake_.c:990 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" "Wszystko zostało już zainstalowane (czy rzeczywiście taki był\n" "zamierzony efekt?)." #: ../rpmdrake_.c:997 msgid "Problem during installation" msgstr "Problem podczas instalacji" #: ../rpmdrake_.c:998 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Podczas instalacji wystąpił problem:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1012 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Proszę czekać, odczytywanie bazy danych pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:1053 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:1056 msgid "Problem during removal" msgstr "Problem podczas usuwania" #: ../rpmdrake_.c:1057 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Podczas usuwania poniższych pakietów wystąpił problem:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1089 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu usuwania oprogramowania!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać programy, które mogą zostać usunięte\n" "z komputera." #: ../rpmdrake_.c:1094 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Witaj w MandrakeUpdate!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać aktualizacje, które możesz chcieć\n" "zainstalować na tym komputerze." #: ../rpmdrake_.c:1099 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu instalacji oprogramowania!\n" "\n" "Twój system Mandrake Linux został dostarczony z kilkoma tysiącami\n" "pakietów oprogramowania na płycie CD lub DVD. To narzędzie pomoże ci\n" "wybrać pakiety, które można zainstalować na komputerze." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Usuwanie oprogramowania" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Menedżer źródeł oprogramowania" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalacja oprogramowania"