# Polish translation of RpmDrake # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Arkadiusz Lipiec , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-02 21:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-02 14:17+0100\n" "Last-Translator: Paweł Jabłoński \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Nie można utworzyć nośnika." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Nie można zaktualizować nośnika; zostanie automatycznie wyłączony." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Modyfikuj Źródło" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Lokalne pliki" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Serwer FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Serwer HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Ścieżka lub punkt montowania:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Napęd wymienny" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:462 msgid "Security updates" msgstr "Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 ../edit-urpm-sources.pl_.c:228 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Względna ścieżka do pliku syntezy/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Należy wypełnić co najmniej dwa pierwsze pola." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Istnieje już nośnik o tej nazwie, czy chcesz\n" "naprawdę go zastąpić?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Dodawanie źródła:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Rodzaj źródła:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98 #: ../rpmdrake.pm_.c:270 ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:789 #: ../rpmdrake_.c:815 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 ../rpmdrake.pm_.c:270 ../rpmdrake_.c:319 #: ../rpmdrake_.c:815 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Modyfikowanie Źródła \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Włóż nośnik, aby kontynuować" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "By zapisać zmiany, musisz włożyć nośnik do napędu." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Wybierz źródła(-o) do aktualizacji:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Configure proxies" msgstr "Konfiguracja serwera proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz proxy, wpisz nazwę komputera oraz opcjonalnie port " "(składnia: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:222 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Serwer proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:224 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Możesz podać użytkownika/hasło dla proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:226 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250 msgid "Configure sources" msgstr "Konfiguracja źródeł" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Enabled?" msgstr "Włączone?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:279 ../rpmdrake_.c:610 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:281 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:283 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "Update..." msgstr "Aktualizuj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:286 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:289 msgid "Save and quit" msgstr "Zapisz i zakończ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:290 ../rpmdrake_.c:613 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:300 ../rpmdrake_.c:914 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:303 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Witaj w edytorze źródeł pakietów!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci w konfiguracji źródeł pakietów, które będą\n" "wykorzystywane na komputerze. Będą one potem dostępne podczas\n" "instalacji nowego oprogramowania lub przeprowadzania aktualizacji." #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../rpmdrake.pm_.c:76 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../rpmdrake.pm_.c:90 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Danmark" msgstr "Dania" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "France" msgstr "Francja" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "China" msgstr "Chiny" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 #: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:220 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Aby pobrać listę serwerów zwierciadlanych wymagany jest kontakt\n" "ze stroną MandrakeSoft serwerów zwierciadlanych. Sprawdź czy sieć\n" "aktualnie działa.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake.pm_.c:232 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych." #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "Error during download" msgstr "Błąd podczas pobierania" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n" "\n" "%s\n" "Sieć lub strona MandrakeSoft mogą być niedostępne.\n" "Spróbuj później jeszcze raz." #: ../rpmdrake.pm_.c:247 msgid "No mirror" msgstr "Brak serwerów zwierciadlanych" #: ../rpmdrake.pm_.c:248 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Nie można odnaleźć pasującego serwera zwierciadlanego.\n" "\n" "Może istnieć wiele przyczyn tego problemu; najczęstszy jest przypadek\n" "gdy architektura procesora nie jest obsługiwana przez\n" "oficjalne aktualizacje Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:262 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany." #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../rpmdrake_.c:131 ../rpmdrake_.c:422 ../rpmdrake_.c:423 msgid "(Not available)" msgstr "(Niedostępne)" #: ../rpmdrake_.c:139 ../rpmdrake_.c:190 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "Search results (none)" msgstr "Wyniki wyszukiwania (brak)" #: ../rpmdrake_.c:154 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie..." #: ../rpmdrake_.c:157 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../rpmdrake_.c:191 ../rpmdrake_.c:291 msgid "Addable" msgstr "Dodawalne" #: ../rpmdrake_.c:191 ../rpmdrake_.c:291 msgid "Upgradable" msgstr "Aktualizowalne" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Not selected" msgstr "Nie wybrane" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Selected" msgstr "Wybrane" #: ../rpmdrake_.c:228 msgid "More information on package..." msgstr "Więcej informacji o pakiecie..." #: ../rpmdrake_.c:230 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Wymagany jest jeden z poniższych pakietów:" #: ../rpmdrake_.c:230 msgid "Please choose" msgstr "Proszę wybrać" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "unknown package " msgstr "nieznany pakiet " #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../rpmdrake_.c:272 msgid "No update" msgstr "Brak aktualizacji" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista aktualizacji jest pusta. Oznacza to że albo brak jest\n" "dostępnych aktualizacji dla zainstalowanych na komputerze pakietów\n" "albo zostały już zainstalowane wszystkie aktualizacje." #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać\n" "usunięte:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:332 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać usunięte" #: ../rpmdrake_.c:333 ../rpmdrake_.c:391 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety muszą zostać\n" "teraz odznaczone:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "Additional packages needed" msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Aby spełnić zależności, poniższe pakiety także muszą\n" "zostać zainstalowane:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:375 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:376 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać zaznaczone:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:390 ../rpmdrake_.c:572 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte" #: ../rpmdrake_.c:412 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Wybranych: %d MB / Miejsce na dysku: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:414 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Wybrany rozmiar: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:420 #, c-format msgid "" "%sFiles:\n" "%s\n" "\n" "Changelog:\n" "%s" msgstr "" "%s plików:\n" "%s\n" "\n" "Dziennik zmian:\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:421 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Źródło: %s\n" #: ../rpmdrake_.c:426 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nazwa: %s\n" "Wersja: %s\n" "Rozmiar: %s KB\n" "Ważność: %s\n" "\n" "Podsumowanie: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:430 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nazwa: %s\n" "Wersja: %s\n" "Rozmiar: %s KB\n" "\n" "Podsumowanie: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Normal updates" msgstr "Zwykłe aktualizacje" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "Mandrake choices" msgstr "Lista wyboru Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:482 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "All packages," msgstr "Wszystkie pakiety," #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "by group" msgstr "według grupy" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "by size" msgstr "według rozmiaru" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "by selection state" msgstr "według stanu zaznaczenia" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "by source repository" msgstr "według repozytorium źródłowego" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "by update availability" msgstr "według dostępności aktualizacji" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "in descriptions" msgstr "w opisach" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "in names" msgstr "w nazwach" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "in files" msgstr "w plikach" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Maximum information" msgstr "Maksimum informacji" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Normal information" msgstr "Podstawowe informacje" #: ../rpmdrake_.c:562 #, fuzzy msgid "Too many packages are selected" msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:563 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:573 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../rpmdrake_.c:599 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../rpmdrake_.c:622 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:623 msgid "Mandrake Update" msgstr "Aktualizacja Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:623 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Usuwanie pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Intalacja pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake_.c:656 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Wymagany jest kontakt z serwerem zwierciadlanym w celu pobrania\n" "ostatnio zaktualizowanych pakietów. Sprawdź czy sieć jest\n" "aktualnie włączona.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Proszę czekać, nawiązywanie połączenia z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu pobrania informacji o nowych pakietach." #: ../rpmdrake_.c:662 msgid "Error updating medium" msgstr "Błąd podczas aktualizacji nośnika" #: ../rpmdrake_.c:663 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Wystąpił nieodwracalny błąd podczas aktualizacji informacji o pakietach." #: ../rpmdrake_.c:669 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sposób ręcznego wyboru serwera zwierciadlanego" #: ../rpmdrake_.c:670 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Można także wybrać ręczny sposów wyboru serwera zwierciadlanego:\n" "aby tego dokonać uruchom Menedżera Źródeł Programowania,\n" "a następnie dodaj źródło \"Aktualizacji z dziedziny bezp.\".\n" "\n" "Następnie należy ponownie uruchomić MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:676 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Proszę czekać, nawiązywanie połączenia z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu inicjacji pakietów aktualizacyjnych." #: ../rpmdrake_.c:680 msgid "Error adding update medium" msgstr "Błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego" #: ../rpmdrake_.c:681 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego przez urpmi.\n" "\n" "Jego przyczyną może być uszkodzony lub niedostępny serwer zwierciadlany\n" "lub z tego powodu, że Linux Mandrake wersja (%s) jeszcze nie jest\n" "lub też już nie jest wspierany przez oficjalne aktualizacje\n" "systemu Linux Mandrake.\n" "\n" "Czy chcesz spróbować innego serwera zwierciadlanego?" #: ../rpmdrake_.c:710 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:733 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Wszystkie żądane pakiety zostały pomyślnie zainstalowane." #: ../rpmdrake_.c:733 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Wszystko zostało pomyślnie zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:736 msgid "Installation finished" msgstr "Instalacja zakończona" #: ../rpmdrake_.c:739 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: ../rpmdrake_.c:755 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Usuń %s" #: ../rpmdrake_.c:757 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Użyj .%s jako plik podstawowy" #: ../rpmdrake_.c:759 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: ../rpmdrake_.c:762 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:771 msgid "Inspect..." msgstr "Sprawdzaj..." #: ../rpmdrake_.c:784 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Zakończono instalację; %s.\n" "\n" "Pewne pliki konfiguracyjne zostały utworzone jako `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "Można je sprawdzić je by podjąć odpowiednie działanie:" #: ../rpmdrake_.c:785 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "niektóre pakiety nie mogą zostać\n" " zainstalowane prawidłowo" #: ../rpmdrake_.c:786 msgid "everything was installed correctly" msgstr "wszystko zostało pomyślnie zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:805 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych." #: ../rpmdrake_.c:806 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Niestety, nie można pobrać pakietów źródłowych." #: ../rpmdrake_.c:813 msgid "Change medium" msgstr "Zmień nośnik" #: ../rpmdrake_.c:814 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Wsuń nośnik oznaczony \"%s\" do urządzenia [%s]" #: ../rpmdrake_.c:822 msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem" #: ../rpmdrake_.c:823 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalacja nie powiodła się, brak niektórych plików.\n" "Może zachdzić potrzeba aktualizacji bazy danych źródeł." #: ../rpmdrake_.c:826 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów w celu umożliwienia aktualizacji..." #: ../rpmdrake_.c:835 msgid "Program missing" msgstr "Brak programu" #: ../rpmdrake_.c:836 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Brak wymaganego programu (grpmi). Sprawdź swoją instalację." #: ../rpmdrake_.c:854 msgid "Everything already installed." msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane." #: ../rpmdrake_.c:855 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" "Wszystko zostało już zainstalowane (czy rzeczywiście taki był\n" "zamierzony efekt?)." #: ../rpmdrake_.c:865 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Proszę czekać, odczytywanie bazy danych pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:903 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:918 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu usuwania oprogramowania!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać programy, które mogą zostać usunięte\n" "z komputera." #: ../rpmdrake_.c:923 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Witaj w MandrakeUpdate!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać aktualizacje, które możesz chcieć\n" "zainstalować na tym komputerze." #: ../rpmdrake_.c:928 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu instalacji oprogramowania!\n" "\n" "Twój system Mandrake Linux został dostarczony z kilkoma tysiącami\n" "pakietów oprogramowania na płycie CD lub DVD. To narzędzie pomoże ci\n" "wybrać pakiety, które można zainstalować na komputerze." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Usuwanie oprogramowania" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Menedżer źródeł oprogramowania" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalacja oprogramowania"