# Polish translation of RpmDrake # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Arkadiusz Lipiec , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-29 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-22 23:46+0100\n" "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Nie można utworzyć nośnika." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Nie można zaktualizować nośnika; zostanie automatycznie wyłączony." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Modyfikuj Źródło" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Lokalne pliki" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Serwer FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Serwer HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Ścieżka lub punkt montowania:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Napęd wymienny" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:465 msgid "Security updates" msgstr "Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Względna ścieżka do pliku syntezy/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Należy wypełnić co najmniej dwa pierwsze pola." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Istnieje już nośnik o tej nazwie, czy chcesz\n" "naprawdę go zastąpić?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Dodawanie źródła:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Rodzaj źródła:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98 ../rpmdrake.pm_.c:272 #: ../rpmdrake_.c:322 ../rpmdrake_.c:779 ../rpmdrake_.c:805 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 ../rpmdrake_.c:322 ../rpmdrake_.c:805 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Modyfikowanie Źródła \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Wybierz źródła(-o) do aktualizacji:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216 msgid "Configure sources" msgstr "Konfiguracja źródeł" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Enabled?" msgstr "Włączone?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:601 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Update..." msgstr "Aktualizuj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254 msgid "Save and quit" msgstr "Zapisz i zakończ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:604 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:904 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Witaj w edytorze źródeł pakietów!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci w konfiguracji źródeł pakietów, które będą\n" "wykorzystywane na komputerze. Będą one potem dostępne podczas\n" "instalacji nowego oprogramowania lub przeprowadzania aktualizacji." #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../rpmdrake.pm_.c:76 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../rpmdrake.pm_.c:90 msgid "Info..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Danmark" msgstr "Dania" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "France" msgstr "Francja" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "China" msgstr "Chiny" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 #: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: ../rpmdrake.pm_.c:230 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Aby pobrać listę serwerów zwierciadlanych wymagany jest kontakt\n" "ze stroną MandrakeSoft serwerów zwierciadlanych. Sprawdź czy sieć\n" "aktualnie działa.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake.pm_.c:234 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych." #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "Error during download" msgstr "Błąd podczas pobierania" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n" "\n" "%s\n" "Sieć lub strona MandrakeSoft mogą być niedostępne.\n" "Spróbuj później jeszcze raz." #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "No mirror" msgstr "Brak serwerów zwierciadlanych" #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Nie można odnaleźć pasującego serwera zwierciadlanego.\n" "\n" "Może istnieć wiele przyczyn tego problemu; najczęstszy jest przypadek\n" "gdy architektura procesora nie jest obsługiwana przez\n" "oficjalne aktualizacje Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:264 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany." #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:135 ../rpmdrake_.c:425 ../rpmdrake_.c:426 msgid "(Non available)" msgstr "(Niedostępne)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:194 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../rpmdrake_.c:143 msgid "Search results (none)" msgstr "Wyniki wyszukiwania (brak)" #: ../rpmdrake_.c:158 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie..." #: ../rpmdrake_.c:161 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../rpmdrake_.c:195 ../rpmdrake_.c:295 msgid "Addable" msgstr "Dodawalne" #: ../rpmdrake_.c:195 ../rpmdrake_.c:295 msgid "Upgradable" msgstr "Aktualizowalne" #: ../rpmdrake_.c:197 msgid "Not selected" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:197 msgid "Selected" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:232 msgid "More information on package..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:234 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Wymagany jest jeden z poniższych pakietów:" #: ../rpmdrake_.c:234 msgid "Please choose" msgstr "Proszę wybrać" #: ../rpmdrake_.c:250 msgid "unknown package " msgstr "nieznany pakiet " #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../rpmdrake_.c:276 msgid "No update" msgstr "Brak aktualizacji" #: ../rpmdrake_.c:277 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista aktualizacji jest pusta. Oznacza to że albo brak jest\n" "dostępnych aktualizacji dla zainstalowanych na komputerze pakietów\n" "albo zostały już zainstalowane wszystkie aktualizacje." #: ../rpmdrake_.c:328 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów" #: ../rpmdrake_.c:329 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać\n" "usunięte:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:335 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać usunięte" #: ../rpmdrake_.c:336 ../rpmdrake_.c:394 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety muszą zostać\n" "teraz odznaczone:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:364 msgid "Additional packages needed" msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety" #: ../rpmdrake_.c:365 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Aby spełnić zależności, poniższe pakiety także muszą\n" "zostać zainstalowane:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:378 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:379 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać zaznaczone:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:393 ../rpmdrake_.c:564 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte" #: ../rpmdrake_.c:415 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Wybranych: %d MB / Miejsce na dysku: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:417 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Wybrany rozmiar: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:423 #, c-format msgid "" "%sFiles:\n" "%s\n" "\n" "Changelog:\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Źródło" #: ../rpmdrake_.c:429 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nazwa: %s\n" "Wersja: %s\n" "Rozmiar: %s KB\n" "Ważność: %s\n" "\n" "Podsumowanie: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:433 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nazwa: %s\n" "Wersja: %s\n" "Rozmiar: %s KB\n" "\n" "Podsumowanie: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy" #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "Normal updates" msgstr "Zwykłe aktualizacje" #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "Mandrake choices" msgstr "Lista wyboru Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:485 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "All packages," msgstr "Wszystkie pakiety," #: ../rpmdrake_.c:509 msgid "by group" msgstr "według grupy" #: ../rpmdrake_.c:509 msgid "by size" msgstr "według rozmiaru" #: ../rpmdrake_.c:510 msgid "by selection state" msgstr "według stanu zaznaczenia" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "by source repository" msgstr "według repozytorium źródłowego" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "by update availability" msgstr "według dostępności aktualizacji" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "in descriptions" msgstr "w opisach" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "in names" msgstr "w nazwach" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "in files" msgstr "w plikach" #: ../rpmdrake_.c:544 msgid "Maximum information" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:544 #, fuzzy msgid "Normal information" msgstr "Zwykłe aktualizacje" #: ../rpmdrake_.c:565 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake_.c:585 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../rpmdrake_.c:590 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../rpmdrake_.c:602 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Mandrake Update" msgstr "Aktualizacja Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Usuwanie pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Intalacja pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake_.c:647 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Wymagany jest kontakt z serwerem zwierciadlanym w celu pobrania\n" "ostatnio zaktualizowanych pakietów. Sprawdź czy sieć jest\n" "aktualnie włączona.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake_.c:651 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Proszę czekać, nawiązywanie połączenia z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu pobrania informacji o nowych pakietach." #: ../rpmdrake_.c:653 msgid "Error updating medium" msgstr "Błąd podczas aktualizacji nośnika" #: ../rpmdrake_.c:654 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Wystąpił nieodwracalny błąd podczas aktualizacji informacji o pakietach." #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sposób ręcznego wyboru serwera zwierciadlanego" #: ../rpmdrake_.c:661 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Można także wybrać ręczny sposów wyboru serwera zwierciadlanego:\n" "aby tego dokonać uruchom Menedżera Źródeł Programowania,\n" "a następnie dodaj źródło \"Aktualizacji z dziedziny bezp.\".\n" "\n" "Następnie należy ponownie uruchomić MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:667 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Proszę czekać, nawiązywanie połączenia z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu inicjacji pakietów aktualizacyjnych." #: ../rpmdrake_.c:671 msgid "Error adding update medium" msgstr "Błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego" #: ../rpmdrake_.c:672 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego przez urpmi.\n" "\n" "Jego przyczyną może być uszkodzony lub niedostępny serwer zwierciadlany\n" "lub z tego powodu, że Linux Mandrake wersja (%s) jeszcze nie jest\n" "lub też już nie jest wspierany przez oficjalne aktualizacje\n" "systemu Linux Mandrake.\n" "\n" "Czy chcesz spróbować innego serwera zwierciadlanego?" #: ../rpmdrake_.c:701 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:724 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Wszystkie żądane pakiety zostały pomyślnie zainstalowane." #: ../rpmdrake_.c:724 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Wszystko zostało pomyślnie zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:727 #, fuzzy msgid "Installation finished" msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem" #: ../rpmdrake_.c:730 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Usuń" #: ../rpmdrake_.c:748 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:750 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:753 #, fuzzy msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:760 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:761 #, fuzzy msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:762 #, fuzzy msgid "everything was installed correctly" msgstr "Wszystko zostało pomyślnie zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:767 msgid "Inspect..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:795 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych." #: ../rpmdrake_.c:796 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Niestety, nie można pobrać pakietów źródłowych." #: ../rpmdrake_.c:803 msgid "Change medium" msgstr "Zmień nośnik" #: ../rpmdrake_.c:804 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Wsuń nośnik oznaczony \"%s\" do urządzenia [%s]" #: ../rpmdrake_.c:812 msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem" #: ../rpmdrake_.c:813 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalacja nie powiodła się, brak niektórych plików.\n" "Może zachdzić potrzeba aktualizacji bazy danych źródeł." #: ../rpmdrake_.c:816 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów w celu umożliwienia aktualizacji..." #: ../rpmdrake_.c:825 msgid "Program missing" msgstr "Brak programu" #: ../rpmdrake_.c:826 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Brak wymaganego programu (grpmi). Sprawdź swoją instalację." #: ../rpmdrake_.c:844 msgid "Everything already installed." msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane." #: ../rpmdrake_.c:845 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" "Wszystko zostało już zainstalowane (czy rzeczywiście taki był\n" "zamierzony efekt?)." #: ../rpmdrake_.c:855 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Proszę czekać, odczytywanie bazy danych pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:893 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:908 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu usuwania oprogramowania!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać programy, które mogą zostać usunięte\n" "z komputera." #: ../rpmdrake_.c:913 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Witaj w MandrakeUpdate!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać aktualizacje, które możesz chcieć\n" "zainstalować na tym komputerze." #: ../rpmdrake_.c:918 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu instalacji oprogramowania!\n" "\n" "Twój system Mandrake Linux został dostarczony z kilkoma tysiącami\n" "pakietów oprogramowania na płycie CD lub DVD. To narzędzie pomoże ci\n" "wybrać pakiety, które można zainstalować na komputerze." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Usuwanie oprogramowania" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Menedżer źródeł oprogramowania" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalacja oprogramowania" #, fuzzy #~ msgid "Remove .rpmnew" #~ msgstr "Usuwanie oprogramowania" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "To może spowodować uszkodzenie systemu" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Niestety, usunięcie tych pakietów może uszkodzić system:\n" #~ "\n"