# translation of pl.po to Polish # # Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandrakesoft # Pawel Jablonski , 1999-2000. # Arkadiusz Lipiec , 2002-2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 11:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-25 19:47+0100\n" "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Dodawanie nośnika" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Lokalne pliki" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Serwer FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66 #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:320 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Serwer HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Napęd wymienny" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Ścieżka lub punkt montowania:" #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa" #: ../edit-urpm-sources.pl:84 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl:91 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany..." #: ../edit-urpm-sources.pl:129 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:129 ../edit-urpm-sources.pl:397 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:321 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Względna ścieżka do pliku syntezy/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Po pozostawieniu pola pustym, automatycznie będzie sprawdzany plik syntezy/" "hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:141 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:154 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:173 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Należy wypełnić co najmniej dwa pierwsze pola." #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Już istnieje nośnik o tej nazwie, czy naprawdę\n" "chcesz go zastąpić?" #: ../edit-urpm-sources.pl:188 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Dodawanie nośnika:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Rodzaj nośnika:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 ../edit-urpm-sources.pl:264 #: ../edit-urpm-sources.pl:327 ../edit-urpm-sources.pl:352 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:495 #: ../edit-urpm-sources.pl:535 ../edit-urpm-sources.pl:593 #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:1341 #: ../rpmdrake:1349 ../rpmdrake.pm:479 ../rpmdrake.pm:561 ../rpmdrake.pm:632 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 ../edit-urpm-sources.pl:266 #: ../edit-urpm-sources.pl:352 ../edit-urpm-sources.pl:404 #: ../edit-urpm-sources.pl:492 ../edit-urpm-sources.pl:534 #: ../edit-urpm-sources.pl:586 ../edit-urpm-sources.pl:658 #: ../edit-urpm-sources.pl:726 ../edit-urpm-sources.pl:779 #: ../edit-urpm-sources.pl:929 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:562 #: ../rpmdrake:567 ../rpmdrake:1276 ../rpmdrake:1341 ../rpmdrake:1482 #: ../rpmdrake.pm:189 ../rpmdrake.pm:238 ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:248 #, fuzzy, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Przygotowywanie instalacji pakietów..." #: ../edit-urpm-sources.pl:250 #, c-format msgid "always" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 #, fuzzy, c-format msgid "never" msgstr "Serwery" #: ../edit-urpm-sources.pl:260 #, fuzzy, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Nie można zainstalować niektórych pakietów" #: ../edit-urpm-sources.pl:261 #, fuzzy, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\", szybkość:%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:291 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Usuwanie źródeł" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć nośnik \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:297 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl:311 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Modyfikacja nośnika" #: ../edit-urpm-sources.pl:317 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Modyfikowanie nośnika \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:331 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../edit-urpm-sources.pl:339 ../edit-urpm-sources.pl:913 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Pośrednik..." #: ../edit-urpm-sources.pl:350 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Włóż nośnik, aby kontynuować" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "By zapisać zmiany, należy włożyć nośnik do napędu." #: ../edit-urpm-sources.pl:373 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Konfiguracja serwera proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:383 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Ustawienia pośrednika dla nośnika \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:384 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Globalne ustawienia pośrednika" #: ../edit-urpm-sources.pl:386 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz proxy, wpisz nazwę komputera oraz opcjonalnie port " "(składnia: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:389 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Serwer pośrednika:" #: ../edit-urpm-sources.pl:392 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Możesz podać użytkownika/hasło dla uwierzytelniania pośrednika:" #: ../edit-urpm-sources.pl:395 #, c-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ../edit-urpm-sources.pl:463 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Dodawanie grupy równoległej" #: ../edit-urpm-sources.pl:463 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Edycja grupy równoległej" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Dodawanie ograniczenia nośnika" #: ../edit-urpm-sources.pl:486 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Wybierz nośnik do dodania w ograniczeniu nośnika:" #: ../edit-urpm-sources.pl:523 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Dodaj komputer" #: ../edit-urpm-sources.pl:529 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Wpisz nazwę komputera do dodania lub jego adres IP:" #: ../edit-urpm-sources.pl:560 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Modyfikowanie grupy równoległej \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:564 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../edit-urpm-sources.pl:567 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Ograniczenie nośnika:" #: ../edit-urpm-sources.pl:572 ../edit-urpm-sources.pl:579 #, c-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../edit-urpm-sources.pl:573 ../edit-urpm-sources.pl:580 #: ../edit-urpm-sources.pl:638 ../edit-urpm-sources.pl:895 ../rpmdrake:1060 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../edit-urpm-sources.pl:574 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Komputery:" #: ../edit-urpm-sources.pl:608 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Konfiguracja równoległego urpmi (rozproszone wykonywanie urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Ograniczenie nośnika" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 #, c-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../edit-urpm-sources.pl:622 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:406 #: ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:899 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 ../edit-urpm-sources.pl:905 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl:666 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Zarządzaj kluczami dla podpisów cyfrowych pakietów" #: ../edit-urpm-sources.pl:670 ../edit-urpm-sources.pl:814 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Nośnik" #: ../edit-urpm-sources.pl:675 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Klucze" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nie znaleziono nazwy, klucz nie istnieje w zbiorze kluczy rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:708 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Dodaj klucz" #: ../edit-urpm-sources.pl:720 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Wybierz klucz do dodania do nośnika %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:748 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Usuń klucz" #: ../edit-urpm-sources.pl:749 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć klucz %s z nośnika %s?\n" "(nazwa klucza: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:767 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Dodaj klucz..." #: ../edit-urpm-sources.pl:771 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Usuń klucz" #: ../edit-urpm-sources.pl:788 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Konfiguracja nośników" #: ../edit-urpm-sources.pl:813 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Włączone?" #: ../edit-urpm-sources.pl:826 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)" #: ../edit-urpm-sources.pl:826 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Zregeneruj hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 ../rpmdrake.pm:554 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl:842 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Proszę czekać, generacja pliku hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:909 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Aktualizuj..." #: ../edit-urpm-sources.pl:912 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Zarządzaj kluczami..." #: ../edit-urpm-sources.pl:914 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Równolegle..." #: ../edit-urpm-sources.pl:915 #, fuzzy, c-format msgid "Global options..." msgstr "Globalne ustawienia pośrednika" #: ../edit-urpm-sources.pl:921 ../rpmdrake:1051 #, c-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../edit-urpm-sources.pl:924 ../rpmdrake:1054 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Pomoc uruchomiona w tle" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 ../rpmdrake:1055 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Okno pomocy zostało uruchomione, powinno wkrótce pojawić się na ekranie." #: ../edit-urpm-sources.pl:941 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1593 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../edit-urpm-sources.pl:944 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Witaj w Menedżerze Nośników Oprogramowania!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci skonfigurować nośniki pakietów, które mogą być\n" "używane na komputerze. Będą one dostępne w celu instalacji nowych pakietów\n" "oprogramowania lub przy przeprowadzaniu aktualizacji." #: ../edit-urpm-sources.pl:956 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Baza danych pakietów jest zablokowana. Zamknij inne\n" "aplikacje działające z bazą danych pakietów (czy masz może\n" "uruchomionego innego menedżera nośników lub też\n" "aktualnie instalowane są jakieś pakiety?)." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Nie można dodać nośnika, brak argumentów lub są one nieprawidłowe" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Za chwilę zostanie dodany nowy nośnik pakietów, \"%s\".\n" "To oznacza, że będzie możliwość dodawania nowych pakietów\n" "oprogramowania do systemu z tego nowego nośnika." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Pomyślnie dodano nośnik \"%s\"." #: ../rpmdrake:96 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Uruchamianie w trybie użytkownika" #: ../rpmdrake:97 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Program jest uruchamiany z poziomu zwykłego użytkownika.\n" "Nie będzie można przeprowadzać modyfikacji w systemie,\n" "lecz wciąż można będzie przeglądać istniejącą bazę danych." #: ../rpmdrake:105 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: ../rpmdrake:106 ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archiwizacja" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Archiwizacja" #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Wypalanie płyt CD" #: ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Komprecja" #: ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:137 #: ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:178 #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 #: ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "Books" msgstr "Książki" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Książki komputerowe" #: ../rpmdrake:111 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Faq" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Dokumenty HOWTO" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Klaster" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Przekazywanie wiadomości" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Usługi kolejkowania" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Komunikacja" #: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bazy Danych" #: ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122 #: ../rpmdrake:123 ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 #: ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Development" msgstr "Programowanie" #: ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME i GTK+" #: ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE i Qt" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Jądro" #: ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Edytory" #: ../rpmdrake:130 #, c-format msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulatory" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Narzędzia plikowe" #: ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 ../rpmdrake:136 #: ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Games" msgstr "Gry" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Przygodowe" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Przygodowe" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Planszowe" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Karty" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: ../rpmdrake:139 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sportowe" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144 #: ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Pulpit graficzny" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Oparte na FVWM" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "IceWM" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorowanie" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155 #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:159 #: ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Sieć" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Pogawędki" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Przesyłanie plików" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Komunikatory" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "News" msgstr "Nowości" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Zdalny dostęp" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:161 #, c-format msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Klucze publiczne" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publikowanie" #: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 #: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Nauka" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chemia" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Technika komputerowa" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Nauka o Ziemi" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematyka" #: ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fizyka" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Powłoki" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 #: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 #: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 #: ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:189 #: ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Base" msgstr "Podstawowe" #: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 #: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Uruchamianie i inicjalizacja" #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pakowanie" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Rozmieszczanie" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Rozmieszczanie" #: ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmapa X11" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacjonalizacja" #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Jądro i sprzęt" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminale" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Narzędzia tekstowe" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Zabawki" #: ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:690 ../rpmdrake:691 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Niedostępne)" #: ../rpmdrake:330 ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../rpmdrake:330 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Wyniki wyszukiwania (brak)" #: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie..." #: ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:1122 ../rpmdrake:1378 ../rpmdrake:1592 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:354 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../rpmdrake:388 ../rpmdrake:507 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Aktualizowalne" #: ../rpmdrake:388 ../rpmdrake:507 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Dodawalne" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Wybrane" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Nie wybrane" #: ../rpmdrake:424 #, c-format msgid "Rpmdrake %s" msgstr "Rpmdrake %s" #: ../rpmdrake:442 ../rpmdrake:557 ../rpmdrake:559 ../rpmdrake:1472 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Więcej informacji o pakiecie..." #: ../rpmdrake:443 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Proszę wybrać" #: ../rpmdrake:443 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Wymagany jest jeden z poniższych pakietów:" #: ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..." #: ../rpmdrake:480 #, c-format msgid "No update" msgstr "Brak aktualizacji" #: ../rpmdrake:481 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista aktualizacji jest pusta. To oznacza, że albo brak jest\n" "dostępnych aktualizacji dla zainstalowanych pakietów lub też\n" "już zainstalowano wszystkie aktualizacje." #: ../rpmdrake:501 #, c-format msgid "All" msgstr "Wszystko" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:549 #, c-format msgid "More info" msgstr "Więcej info" #: ../rpmdrake:552 ../rpmdrake:1461 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informacje o pakietach" #: ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów" #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać\n" "usunięte:\n" "\n" #: ../rpmdrake:582 ../rpmdrake:591 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Nie można usunąć niektórych pakietów" #: ../rpmdrake:583 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Niestety, usunięcie tych pakietów może spowodować uszkodzenie systemu:\n" "\n" #: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:653 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety muszą zostać\n" "teraz odznaczone:\n" "\n" #: ../rpmdrake:621 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety" #: ../rpmdrake:622 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Aby spełnić zależności, poniższe pakiety także muszą\n" "zostać zainstalowane:\n" "\n" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (należy do listy pominięć)" #: ../rpmdrake:638 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Nie można zainstalować niektórych pakietów" #: ../rpmdrake:639 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać wybrane:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:652 ../rpmdrake:978 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte" #: ../rpmdrake:674 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Wybranych: %d MB / Miejsce na dysku: %d MB" #: ../rpmdrake:676 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Wybrany rozmiar: %d MB" #: ../rpmdrake:682 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Opis jest niedostępny dla tego pakietu\n" #: ../rpmdrake:688 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Plików:\n" #: ../rpmdrake:691 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Dziennik zmian:\n" #: ../rpmdrake:693 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Nośnik: " #: ../rpmdrake:695 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Aktualnie zainstalowana wersja: " #: ../rpmdrake:700 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../rpmdrake:701 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: ../rpmdrake:702 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: ../rpmdrake:702 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:704 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Ważność: " #: ../rpmdrake:706 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Podsumowanie: " #: ../rpmdrake:708 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Przyczyna uaktualnienia:" #: ../rpmdrake:710 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy" #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Zwykłe aktualizacje" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Mandrakelinux choices" msgstr "Lista wyboru Mandrakelinux" #: ../rpmdrake:797 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie" #: ../rpmdrake:805 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Wszystkie pakiety, według grupy" #: ../rpmdrake:806 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Wszystkie pakiety, według rozmiaru" #: ../rpmdrake:807 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Wszystkie pakiety, według stanu zaznaczenia" #: ../rpmdrake:811 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Wszystkie pakiety, według repozytorium nośników" #: ../rpmdrake:812 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Wszystkie pakiety, według dostępności aktualizacji" #: ../rpmdrake:816 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Tylko liście, uporządkowane według daty instalacji" #: ../rpmdrake:890 #, c-format msgid "in names" msgstr "w nazwach" #: ../rpmdrake:892 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "w opisach" #: ../rpmdrake:894 #, c-format msgid "in file names" msgstr "w nazwach plików" #: ../rpmdrake:905 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: ../rpmdrake:906 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Przeładuj listę pakietów" #: ../rpmdrake:909 ../rpmdrake:1064 ../rpmdrake.pm:612 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)" #: ../rpmdrake:940 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Podstawowe informacje" #: ../rpmdrake:940 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Maksimum informacji" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Należy najpierw wybrać jakieś pakiety." #: ../rpmdrake:965 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Wybrano zbyt wiele pakietów" #: ../rpmdrake:966 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Ostrzeżenie: wygląda na to, że próbujesz dodać za dużo\n" "pakietów i na twoim systemie plików może zabraknąć wolnego\n" "miejsca w czasie lub po instalacji pakietu; to jest sytuacja\n" "szczególnie niebezpieczna i należy ją traktować z ostrożnością.\n" "\n" "Czy naprawdę chcesz zainstalować wszystkie zaznaczone pakiety?" #: ../rpmdrake:979 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake:1012 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Usuwanie pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake:1013 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Uaktualnianie pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake:1014 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalacja pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake:1028 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../rpmdrake:1033 #, c-format msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../rpmdrake:1040 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Pokaż automatycznie wybrane pakiety" #: ../rpmdrake:1060 #, c-format msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../rpmdrake:1076 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../rpmdrake:1114 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Poważny błąd" #: ../rpmdrake:1115 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Wystąpił poważny błąd: %s." #: ../rpmdrake:1123 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Konieczne jest skontaktowanie się z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu pobrania najnowszych pakietów aktualizacyjnych.\n" "Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake:1132 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Już istniejące nośniki aktualizacyjne" #: ../rpmdrake:1133 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Posiadasz już co najmniej jeden skonfigurowany nośnik aktualizacyjny\n" "lecz jest on aktualnie wyłączony. Należy uruchomić Menedżera\n" "Źródeł Nośników aby włączyć co najmniej jeden (zaznacz je\n" "w kolumnie Włączone?).\n" "\n" "Następnie uruchom ponownie %s." #: ../rpmdrake:1143 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sposób ręcznego wyboru serwera zwierciadlanego" #: ../rpmdrake:1144 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Można także wybrać żądany serwer zwierciadlany ręcznie: aby\n" "to zrobić, uruchom Menedżera Źródeł Oprogramowania, a następnie\n" "dodaj nośnik \"Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa\".\n" "\n" "Potem należy ponownie uruchomić %s." #: ../rpmdrake:1173 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..." #: ../rpmdrake:1221 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: ../rpmdrake:1240 #, c-format msgid "changes:" msgstr "zmiany:" #: ../rpmdrake:1244 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Usuń %s" #: ../rpmdrake:1246 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Użyj .%s jako plik podstawowy" #: ../rpmdrake:1248 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: ../rpmdrake:1260 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalacja zakończona" #: ../rpmdrake:1270 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Sprawdź..." #: ../rpmdrake:1296 ../rpmdrake:1457 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Wszystko zostało pomyślnie zainstalowane" #: ../rpmdrake:1297 ../rpmdrake:1458 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Wszystkie żądane pakiety zostały pomyślnie zainstalowane." #: ../rpmdrake:1299 ../rpmdrake:1442 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji" #: ../rpmdrake:1300 ../rpmdrake:1443 ../rpmdrake:1498 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas instalacji pakietów:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1321 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych." #: ../rpmdrake:1322 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Niestety, nie można pobrać pakietów źródłowych. %s" #: ../rpmdrake:1323 ../rpmdrake:1389 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Zgłoszono błąd(błędy):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1330 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalacja pakietów..." #: ../rpmdrake:1330 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicjalizacja..." #: ../rpmdrake:1339 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Zmień nośnik" #: ../rpmdrake:1340 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Wsuń nośnik oznaczony \"%s\" do urządzenia [%s]" #: ../rpmdrake:1347 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\" (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1370 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Weryfikowanie podpisów pakietów..." #: ../rpmdrake:1379 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Poniższe pakiety posiadają niepoprawne podpisy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować instalację?" #: ../rpmdrake:1386 ../rpmdrake:1497 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem" #: ../rpmdrake:1387 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalacja nie powiodła się, brak niektórych plików:\n" "%s\n" "\n" "Może zachodzić potrzeba aktualizacji bazy danych nośników." #: ../rpmdrake:1401 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Przygotowywanie instalacji pakietów..." #: ../rpmdrake:1404 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1420 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1455 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Zakończono instalację; %s.\n" "\n" "Pewne pliki konfiguracyjne zostały utworzone jako `.rpmnew' lub `.rpmsave',\n" "Można je sprawdzić aby podjąć odpowiednie działanie:" #: ../rpmdrake:1455 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "wszystko zostało pomyślnie zainstalowane" #: ../rpmdrake:1463 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Te pakiety zawierają także informacje o uaktualnieniach" #: ../rpmdrake:1475 #, fuzzy, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Więcej informacji o pakiecie..." #: ../rpmdrake:1488 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Nie znaleziono pakietu do instalacji." #: ../rpmdrake:1489 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Nierozpoznany błąd: nie znaleziono pakietu do instalacji, sorry." #: ../rpmdrake:1511 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Proszę czekać, odczytywanie bazy danych pakietów..." #: ../rpmdrake:1558 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..." #: ../rpmdrake:1563 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problem podczas usuwania" #: ../rpmdrake:1564 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas usuwania pakietów:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1597 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu usuwania oprogramowania!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać programy, które mogą zostać usunięte\n" "z komputera." #: ../rpmdrake:1602 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Witaj w %s!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać aktualizacje, które możesz chcieć\n" "zainstalować na tym komputerze." #: ../rpmdrake:1607 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "" #: ../rpmdrake:1608 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu instalacji oprogramowania!\n" "\n" "Twój system Mandrakelinux został dostarczony z kilkoma tysiącami\n" "pakietów oprogramowania na płycie CD lub DVD. To narzędzie pomoże ci\n" "wybrać pakiety, które można zainstalować na komputerze." #: ../rpmdrake.pm:91 #, fuzzy, c-format msgid "Software Update" msgstr "Uaktualnianie pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake.pm:91 #, c-format msgid "Mandrakelinux Update" msgstr "Aktualizacja Mandrakelinux" #: ../rpmdrake.pm:180 #, c-format msgid "No" msgstr "Nie" #: ../rpmdrake.pm:184 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../rpmdrake.pm:229 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:296 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:297 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:298 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:299 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: ../rpmdrake.pm:300 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:301 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: ../rpmdrake.pm:302 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: ../rpmdrake.pm:303 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: ../rpmdrake.pm:304 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dania" #: ../rpmdrake.pm:306 ../rpmdrake.pm:310 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: ../rpmdrake.pm:307 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: ../rpmdrake.pm:308 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:309 #, c-format msgid "France" msgstr "Francja" #: ../rpmdrake.pm:311 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: ../rpmdrake.pm:312 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm:313 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: ../rpmdrake.pm:314 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm:315 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:316 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: ../rpmdrake.pm:317 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: ../rpmdrake.pm:318 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polska" #: ../rpmdrake.pm:319 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm:320 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: ../rpmdrake.pm:321 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: ../rpmdrake.pm:322 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: ../rpmdrake.pm:323 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: ../rpmdrake.pm:324 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: ../rpmdrake.pm:325 #, c-format msgid "China" msgstr "Chiny" #: ../rpmdrake.pm:326 ../rpmdrake.pm:327 ../rpmdrake.pm:328 ../rpmdrake.pm:329 #: ../rpmdrake.pm:402 #, c-format msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: ../rpmdrake.pm:413 #, fuzzy, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Konieczne jest skontaktowanie się ze stroną Mandrakesoft w celu\n" "pobrania listy serwerów zwierciadlanych.\n" "Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake.pm:417 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Konieczne jest skontaktowanie się ze stroną Mandrakesoft w celu\n" "pobrania listy serwerów zwierciadlanych.\n" "Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake.pm:423 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych." #: ../rpmdrake.pm:424 #, c-format msgid "" "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website." msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych." #: ../rpmdrake.pm:431 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Błąd podczas pobierania" #: ../rpmdrake.pm:433 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n" "\n" "%s\n" "Sieć lub strona www Mandrakesoft mogą być niedostępne.\n" "Spróbuj później ponownie." #: ../rpmdrake.pm:438 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n" "\n" "%s\n" "Sieć lub strona www Mandrakesoft mogą być niedostępne.\n" "Spróbuj później ponownie." #: ../rpmdrake.pm:447 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Brak serwerów zwierciadlanych" #: ../rpmdrake.pm:449 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:450 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrakelinux Official Updates." msgstr "" "Nie można znaleźć odpowiedniego serwera zwierciadlanego.\n" "\n" "Może być kilka przyczyn tego problemu: najczęstszy jest przypadek\n" "gdy architektura tego procesora nie jest obsługiwana przez Oficjalne\n" "Aktualizacje Pakietów Mandrakelinux." #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany." #: ../rpmdrake.pm:514 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopiowanie pliku dla nośnika \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:517 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Badanie pliku nośnika \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:520 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Badanie zdalnego pliku nośnika \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:524 #, c-format msgid " done." msgstr " gotowe." #: ../rpmdrake.pm:528 #, c-format msgid " failed!" msgstr " niepowodzenie!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:532 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s z nośnika %s" #: ../rpmdrake.pm:536 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Rozpoczynanie pobierania pakietu \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:540 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\", czas zakończenia:%s, szybkość:%s" #: ../rpmdrake.pm:543 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\", szybkość:%s" #: ../rpmdrake.pm:580 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Błąd podczas pobierania pakietów" #: ../rpmdrake.pm:581 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Nie można pobrać listy nowych pakietów z nośnika \"%s\"\n" "Albo ten nośnik aktualizacyjny jest niepoprawnie skonfigurowany, albo\n" "w tym przypadku należy użyć Menedżera Nośników Oprogramowania aby\n" "usunąć i ponownie dodać w celu ponownej konfiguracji. Inną przyczyną\n" "może być niedostępność pakietu i należy spróbować jeszcze raz później." #: ../rpmdrake.pm:620 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Wybierz nośnik(i) do aktualizacji:" #: ../rpmdrake.pm:636 #, fuzzy, c-format msgid "Select all" msgstr "Wybrane" #: ../rpmdrake.pm:640 #, c-format msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zaktualizować nośnika; zostanie automatycznie wyłączony.\n" "Błędy:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:686 ../rpmdrake.pm:695 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można dodać nośnika, zgłoszone błędy:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:707 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Nie można utworzyć nośnika." #: ../rpmdrake.pm:712 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania nośnika" #: ../rpmdrake.pm:713 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas dodawania nośnika:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:726 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Twój nośnik \"%s\", używany do aktualizacji, nie pasuje do wersji używanego " "systemu Mandrakelinux (%s).\n" "Zostanie on wyłączony." #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " "Mandrakelinux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Twój nośnik \"%s\", używany do aktualizacji, nie pasuje do wersji używanego " "systemu Mandrakelinux (%s).\n" "Zostanie on wyłączony." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Katalog do umieszczenia pobranych plików musi istnieć" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Brak pamięci\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego w trybie dopisywania" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Nieobsługiwany protokół\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Błąd init\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Niepoprawny format URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Niepoprawny format użytkownika w URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Nie można odwzorować nazwy pośrednika\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Dziwna odpowiedź serwera FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Zabroniony dostęp do serwera Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Niepoprawne hasło użytkownika Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Dziwna odpowiedź PASS przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Dziwna odpowiedź USER przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Dziwna odpowiedź PASV przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Dziwny format 227 FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Nie można pobrać nazwy komputera FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Nie można ponowić połączenia z Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Nie można ustawić binarnej transmisji Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Częściowy plik\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Błąd pobierania pliku przez ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Błąd zapisu ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Błąd cytowania przez ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "Nie znaleziono HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Błąd zapisu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Niepopranie określona nazwa użytkownika\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "Nie można wykonać operacji STOR na pliku przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Błąd odczytu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Przekroczono limit czasu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Nie można ustawić transmisji ASCII przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Błąd operacji PORT przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "Nie można użyć operacji REST przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "Nie można pobrać rozmiaru przez FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Błąd zakresu http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Błąd operacji POST przez HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Błąd połączenia SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Niepoprawne wznowienie pobierania FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Plik nie może czytać pliku\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Nie można dowiązać LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Błąd wyszukiwania LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteka nie została odnaleziona\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Nie znaleziono funkcji\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Przerwano przez wywołanie zwrotne\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Niepoprawny argument funkcji\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Niepoprawna kolejność wywoływania\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Błąd operacji interfejsu HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "funkcja my_getpass() zwraca błąd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "wyłapanie niekończących się pętli\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Użytkownik podał nieznaną opcję\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Niepoprawna opcja telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "usunięto po wersji 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "certyfikat nie był w porządku\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "gdy to jest określony błąd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Nie znaleziono silnika szyfrującego SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "nie można ustawić silnika szyfrującego SSL jako domyślny\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "błąd przesyłania danych przez sieć\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "błąd podczas odbierania danych przez sieć\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "udział jest w użyciu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problem z certyfikatem lokalnym\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "nie można użyć określonego szyfrowania\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problem z certyfikatem CA (ścieżka?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Nierozpoznane kodowanie przesyłania\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Nieznany kod błędu %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalacja oprogramowania" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Usuwanie oprogramowania" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Menedżer nośników oprogramowania"