# translation of rpmdrake.po to polish
# translation of pl.po to
# translation of pl.po to
#
# Pawel Jablonski <pj@linux-mandrake.com>, 1999-2000.
# Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gazeta.pl>, 2002-2004.
# Tomasz Bednarski <bednarski@skrzynka.pl>, 2005.
# Tomasz Bednarski - Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006.
# Tomasz Bednarski Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006.
# Mandriva Poland <biuro@mandriva.pl>, 2006.
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 Mandriva
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 17:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-23 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Tomasz Bednarski - Mandriva Poland <tomasz."
"bednarski@mandriva.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:85
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "Wybierz rodzaj nośnika"

#: ../edit-urpm-sources.pl:86
#, c-format
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia dodanie nośników z witryny Mandriva Linux lub serwera "
"zwierciadlanego FTP.\n"
"\n"
"Istnieją dwa rodzaje oficjalnych serwerów zwierciadlanych. Możesz dodać\n"
"nośniki, które zawierają pełny zestaw pakietów dystrybucji (zazwyczaj pełny\n"
"zestaw zawarty na zwykłym płytach instalacyjnych) lub nośniki zawierające\n"
"oficjalne aktualizacje dla twojej dystrybucji (możesz dodać oba, ale "
"będziesz\n"
"przeprowadzić procedurę dwa razy)."

#: ../edit-urpm-sources.pl:94
#, c-format
msgid "Distribution sources"
msgstr "Nośniki dystrybucji"

#: ../edit-urpm-sources.pl:94
#, c-format
msgid "Official updates"
msgstr "Aktualizacje edycji Official"

#: ../edit-urpm-sources.pl:97
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Nastąpi próba instalacji wszystkich nośników dla \n"
"twojej dystrybucji (%s).\n"
"\n"
"Konieczne jest skontaktowanie się ze stroną Mandriva w celu\n"
"pobrania listy serwerów zwierciadlanych.\n"
"Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:111
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:144
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Dodawanie nośnika"

#: ../edit-urpm-sources.pl:146
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne pliki"

#: ../edit-urpm-sources.pl:146
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:147
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Serwer FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:147 ../edit-urpm-sources.pl:148
#: ../edit-urpm-sources.pl:149 ../edit-urpm-sources.pl:414
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:148
#, c-format
msgid "RSYNC server"
msgstr "Serwer RSYNC"

#: ../edit-urpm-sources.pl:149
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Serwer HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:150
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Napęd wymienny"

#: ../edit-urpm-sources.pl:150
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Ścieżka lub punkt montowania:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:169
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:196
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:196 ../edit-urpm-sources.pl:499 ../rpmdrake.pm:132
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:201 ../edit-urpm-sources.pl:415
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Względna ścieżka do pliku syntezy/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:203
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr ""
"Po pozostawieniu pola pustym, automatycznie będzie sprawdzany plik syntezy/"
"hdlist"

#: ../edit-urpm-sources.pl:208
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:216
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Stwórz nośnik dla całej dystrybucji"

#: ../edit-urpm-sources.pl:227
#, c-format
msgid "Search this media for updates"
msgstr "Wybierz nośnik(i) do aktualizacji"

#: ../edit-urpm-sources.pl:237
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Należy wypełnić co najmniej dwa pierwsze pola."

#: ../edit-urpm-sources.pl:241
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Już istnieje nośnik o tej nazwie, czy naprawdę\n"
"chcesz go zastąpić?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:252
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Dodawanie nośnika:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:254
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Rodzaj nośnika:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:262 ../edit-urpm-sources.pl:337
#: ../edit-urpm-sources.pl:424 ../edit-urpm-sources.pl:451
#: ../edit-urpm-sources.pl:516 ../edit-urpm-sources.pl:598
#: ../edit-urpm-sources.pl:638 ../edit-urpm-sources.pl:696
#: ../edit-urpm-sources.pl:841 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:956
#: ../rpmdrake:1946 ../rpmdrake:1954 ../rpmdrake.pm:288 ../rpmdrake.pm:597
#: ../rpmdrake.pm:683 ../rpmdrake.pm:756
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../edit-urpm-sources.pl:264 ../edit-urpm-sources.pl:339
#: ../edit-urpm-sources.pl:451 ../edit-urpm-sources.pl:506
#: ../edit-urpm-sources.pl:595 ../edit-urpm-sources.pl:637
#: ../edit-urpm-sources.pl:689 ../edit-urpm-sources.pl:761
#: ../edit-urpm-sources.pl:887 ../edit-urpm-sources.pl:1036 ../rpmdrake:208
#: ../rpmdrake:956 ../rpmdrake:973 ../rpmdrake:978 ../rpmdrake:1852
#: ../rpmdrake:1946 ../rpmdrake:2093 ../rpmdrake.pm:123 ../rpmdrake.pm:228
#: ../rpmdrake.pm:290 ../rpmdrake.pm:597
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl:321
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Ogólne ustawienia dla instalacji pakietów"

#: ../edit-urpm-sources.pl:323
#, c-format
msgid "always"
msgstr "zawsze"

#: ../edit-urpm-sources.pl:324
#, c-format
msgid "never"
msgstr "nigdy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:333
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Weryfikacja instalowanych pakietów RPM:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:334
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "Pobieranie programu do:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:364
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Usuwanie źródeł"

#: ../edit-urpm-sources.pl:365
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć nośnik \"%s\"?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:370
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Proszę czekać, usuwanie nośnika..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:405
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Modyfikacja nośnika"

#: ../edit-urpm-sources.pl:411
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Modyfikowanie nośnika \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:416
#, c-format
msgid "Downloader:"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:428
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

#: ../edit-urpm-sources.pl:437 ../edit-urpm-sources.pl:1023
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Pośrednik..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:449
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Włóż nośnik, aby kontynuować"

#: ../edit-urpm-sources.pl:450
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "By zapisać zmiany, należy włożyć nośnik do napędu."

#: ../edit-urpm-sources.pl:471
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Konfiguracja serwera proxy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:482
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Ustawienia pośrednika dla nośnika \"%s\""

#: ../edit-urpm-sources.pl:483
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Globalne ustawienia pośrednika"

#: ../edit-urpm-sources.pl:485
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz proxy, wpisz nazwę komputera oraz opcjonalnie port "
"(składnia: <proxyhost[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:488
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Serwer pośrednika:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:491
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Możesz podać użytkownika/hasło dla uwierzytelniania pośrednika:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:494
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:566
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Dodawanie grupy równoległej"

#: ../edit-urpm-sources.pl:566
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Edycja grupy równoległej"

#: ../edit-urpm-sources.pl:577
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Dodawanie ograniczenia nośnika"

#: ../edit-urpm-sources.pl:589
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Wybierz nośnik do dodania w ograniczeniu nośnika:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:626
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Dodaj komputer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:632
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Wpisz nazwę komputera do dodania lub jego adres IP:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:663
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Modyfikowanie grupy równoległej \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:667
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:668
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:670
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Ograniczenie nośnika:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:675 ../edit-urpm-sources.pl:682
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../edit-urpm-sources.pl:676 ../edit-urpm-sources.pl:683
#: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:1001
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: ../edit-urpm-sources.pl:677
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Komputery:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:711
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Konfiguracja równoległego urpmi (rozproszone wykonywanie urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:714
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../edit-urpm-sources.pl:714
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: ../edit-urpm-sources.pl:714
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Ograniczenie nośnika"

#: ../edit-urpm-sources.pl:715
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../rpmdrake:465 ../rpmdrake:496 ../rpmdrake:635
#: ../rpmdrake:882 ../rpmdrake:1773
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:745 ../edit-urpm-sources.pl:1005
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:1011
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:769
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Zarządzaj kluczami dla podpisów cyfrowych pakietów"

#: ../edit-urpm-sources.pl:774 ../edit-urpm-sources.pl:936
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Nośnik"

#: ../edit-urpm-sources.pl:780
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr ""
"Klucze kryptograficzne\n"
"Klucze"

#: ../edit-urpm-sources.pl:803
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "nie znaleziono nazwy, klucz nie istnieje w zbiorze kluczy rpm!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:816
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Dodaj klucz"

#: ../edit-urpm-sources.pl:828
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Wybierz klucz do dodania do nośnika %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:834
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: ../edit-urpm-sources.pl:856
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Usuń klucz"

#: ../edit-urpm-sources.pl:857
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć klucz %s z nośnika %s?\n"
"(nazwa klucza: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:875
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Dodaj klucz..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:879
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Usuń klucz"

#: ../edit-urpm-sources.pl:895
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Konfiguracja nośników"

#: ../edit-urpm-sources.pl:934
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Włączone?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:935
#, c-format
msgid "Updates?"
msgstr "Aktualizacje?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:951
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr ""
"Ten nośnik wymaga aktualizacji do dalszego użytkowania. Czy zaktualizować go "
"teraz?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:981
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można dodać nośnika, zgłoszone błędy:\n"
"\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1015
#, c-format
msgid "Add custom..."
msgstr "Dodaj dowolny..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1019
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Aktualizuj..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1022
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Zarządzaj kluczami..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1024
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Równolegle..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1025
#, c-format
msgid "Global options..."
msgstr "Ogólne ustawienia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1035 ../rpmdrake:1425
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1051 ../gurpmi.addmedia:98 ../rpmdrake:2169
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1054
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Witaj w Menedżerze Nośników Oprogramowania!\n"
"\n"
"To narzędzie pomoże ci skonfigurować nośniki pakietów, które mogą być\n"
"używane na komputerze. Będą one dostępne w celu instalacji nowych pakietów\n"
"oprogramowania lub przy przeprowadzaniu aktualizacji."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1067
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Baza danych pakietów jest zablokowana. Zamknij inne\n"
"aplikacje działające z bazą danych pakietów (czy masz może\n"
"uruchomionego innego menedżera nośników lub też\n"
"aktualnie instalowane są jakieś pakiety?)."

#: ../gurpmi.addmedia:88
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Nie można dodać nośnika, brak argumentów lub są one nieprawidłowe"

#: ../gurpmi.addmedia:102
#, c-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Za chwilę zostanie dodany nowy nośnik pakietów, %s.\n"
"To oznacza, że będzie możliwość dodawania nowych pakietów\n"
"oprogramowania do systemu z tego nowego nośnika."

#: ../gurpmi.addmedia:105
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Za chwilę zostanie dodany nowy nośnik pakietów, \"%s\".\n"
"To oznacza, że będzie możliwość dodawania nowych pakietów\n"
"oprogramowania do systemu z tego nowego nośnika."

#: ../gurpmi.addmedia:130
#, c-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "Pomyślnie dodano nośnik %s."

#: ../gurpmi.addmedia:131
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Pomyślnie dodano nośnik \"%s\"."

#: ../rpmdrake:39
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]..."

#: ../rpmdrake:40
#, c-format
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      wyświetla listę zmian w oknie opisu przed podaniem "
"listy plików"

#: ../rpmdrake:41
#, c-format
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=medium1,..     ograniczenie do oznaczonego nośnika"

#: ../rpmdrake:42
#, c-format
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"  --merge-all-rpmnew     proponuje połączenie wszystkich odnalezionych "
"plików .rpmnew/.rpmsave files found"

#: ../rpmdrake:43
#, c-format
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODE            wybór trybu (instalacja (domyślny), usuwanie, "
"aktualizacja)"

#: ../rpmdrake:44
#, c-format
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""
"  --no-confirmation      w trybie aktualizacji pomija pytanie o "
"potwierdzenie "

#: ../rpmdrake:45
#, c-format
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update      pomija aktualizację nośników przy starcie"

#: ../rpmdrake:46
#, c-format
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm        pomija weryfikację podpisów pakietów"

#: ../rpmdrake:47
#, c-format
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host  działa w trybie równoległym , użyj grupy \"alias\", "
"użyj nazwy komputera  \"host\" do wskazania wymaganych zależności"

#: ../rpmdrake:48
#, c-format
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    wyświetla wskazane pakiety"

#: ../rpmdrake:49
#, c-format
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      preselekcja podanych pakietów"

#: ../rpmdrake:50
#, c-format
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr "  --root                 wymusza uruchomienie jako root"

#: ../rpmdrake:51
#, c-format
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg           szuka wyrażenia \"pkg\""

#: ../rpmdrake:205
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Uruchamianie w trybie użytkownika"

#: ../rpmdrake:206
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Program jest uruchamiany z poziomu zwykłego użytkownika.\n"
"Nie będzie można przeprowadzać modyfikacji w systemie,\n"
"lecz wciąż można będzie przeglądać istniejącą bazę danych."

#: ../rpmdrake:214
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"

#: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218
#: ../rpmdrake:219
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archiwizacja"

#: ../rpmdrake:216
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Archiwizacja"

#: ../rpmdrake:217
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Wypalanie płyt CD"

#: ../rpmdrake:218
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"

#: ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:252
#: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:314
#: ../rpmdrake:426
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223
#: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Książki"

#: ../rpmdrake:221
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Książki komputerowe"

#: ../rpmdrake:222
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Faq"

#: ../rpmdrake:223
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Dokumenty HOWTO"

#: ../rpmdrake:224
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#: ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Klaster"

#: ../rpmdrake:227
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "Przekazywanie wiadomości"

#: ../rpmdrake:228
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "Usługi kolejkowania"

#: ../rpmdrake:229
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Komunikacja"

#: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:234
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bazy Danych"

#: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234
#: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238
#: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242
#: ../rpmdrake:353 ../rpmdrake:354 ../rpmdrake:355
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Rozwijanie programu"

#: ../rpmdrake:232
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:233
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME i GTK+"

#: ../rpmdrake:236
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:237
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE i Qt"

#: ../rpmdrake:238
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Jądro"

#: ../rpmdrake:240
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../rpmdrake:242
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:243
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Edytory"

#: ../rpmdrake:244
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Edukacja"

#: ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatory"

#: ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Narzędzia plikowe"

#: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250
#: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254
#: ../rpmdrake:255
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: ../rpmdrake:248
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Przygodowe"

#: ../rpmdrake:249
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Przygodowe"

#: ../rpmdrake:250
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Planszowe"

#: ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Karty"

#: ../rpmdrake:253
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzle"

#: ../rpmdrake:254
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sportowe"

#: ../rpmdrake:255
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"

#: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261
#: ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271
#: ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:277
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Pulpit graficzny"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:259
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:260
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Oparte na FVWM"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:263
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:266
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "IceWM"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:269
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:273
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:276
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:279
#, c-format
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: ../rpmdrake:280
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"

#: ../rpmdrake:281
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorowanie"

#: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:334
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Wideo"

#: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287
#: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291
#: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:313
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Sieć"

#: ../rpmdrake:285
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Pogawędki"

#: ../rpmdrake:286
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Przesyłanie plików"

#: ../rpmdrake:287
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:288
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Komunikatory"

#: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:360
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"

#: ../rpmdrake:290
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Nowości"

#: ../rpmdrake:292
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Zdalny dostęp"

#: ../rpmdrake:293
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:294
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Biuro"

#: ../rpmdrake:295
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Klucze publiczne"

#: ../rpmdrake:296
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publikowanie"

#: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300
#: ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304
#: ../rpmdrake:305
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Nauka"

#: ../rpmdrake:298
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../rpmdrake:299
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../rpmdrake:300
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemia"

#: ../rpmdrake:301
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Technika komputerowa"

#: ../rpmdrake:302
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Nauka o Ziemi"

#: ../rpmdrake:303
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematyka"

#: ../rpmdrake:305
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Fizyka"

#: ../rpmdrake:306
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Powłoki"

#: ../rpmdrake:307
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"

#: ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311
#: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313 ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315
#: ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:317 ../rpmdrake:318 ../rpmdrake:319
#: ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322 ../rpmdrake:323
#: ../rpmdrake:324 ../rpmdrake:325 ../rpmdrake:326 ../rpmdrake:327
#: ../rpmdrake:328
#, c-format
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../rpmdrake:309
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Podstawowe"

#: ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311 ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313
#: ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315 ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:338
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"

#: ../rpmdrake:311
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Uruchamianie i inicjalizacja"

#: ../rpmdrake:312
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzęt"

#: ../rpmdrake:315
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pakowanie"

#: ../rpmdrake:316
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"

#: ../rpmdrake:317
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Rozmieszczanie"

#: ../rpmdrake:318
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "Rozmieszczanie"

#: ../rpmdrake:319 ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322
#: ../rpmdrake:323
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: ../rpmdrake:320
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Konsola"

#: ../rpmdrake:321
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:322
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:323
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Bitmapa X11"

#: ../rpmdrake:324
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacjonalizacja"

#: ../rpmdrake:325
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Jądro i sprzęt"

#: ../rpmdrake:326
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"

#: ../rpmdrake:327
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Serwery"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:330
#, c-format
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../rpmdrake:331
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminale"

#: ../rpmdrake:332
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Narzędzia tekstowe"

#: ../rpmdrake:333
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Zabawki"

#: ../rpmdrake:337 ../rpmdrake:338 ../rpmdrake:339 ../rpmdrake:340
#: ../rpmdrake:341 ../rpmdrake:342 ../rpmdrake:343 ../rpmdrake:344
#: ../rpmdrake:345 ../rpmdrake:346
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Stacja robocza"

#: ../rpmdrake:339
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Narzędzia konsolowe"

#: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:355
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"

#: ../rpmdrake:341
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Stacja rozrywkowa (gry)"

#: ../rpmdrake:342
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Stacja internetowa"

#: ../rpmdrake:343
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Stacja multimedialna"

#: ../rpmdrake:344
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Komputer sieciowy (klient)"

#: ../rpmdrake:345
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Stacja biurowa"

#: ../rpmdrake:346
#, c-format
msgid "Scientific Workstation"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:347 ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:350 ../rpmdrake:351
#: ../rpmdrake:352
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Środowisko graficzne"

#: ../rpmdrake:349
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Stacja GNOME"

#: ../rpmdrake:350
#, c-format
msgid "IceWm Desktop"
msgstr "Pulpit IceWM"

#: ../rpmdrake:351
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Stacja KDE"

#: ../rpmdrake:352
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Inne środowiska graficzne"

#: ../rpmdrake:356 ../rpmdrake:357 ../rpmdrake:358 ../rpmdrake:359
#: ../rpmdrake:360 ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:362 ../rpmdrake:363
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: ../rpmdrake:357
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: ../rpmdrake:358
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"

#: ../rpmdrake:359
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Zapora sieciowa/router"

#: ../rpmdrake:361
#, c-format
msgid "Mail/Groupware/News"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:362
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Serwer sieciowy"

#: ../rpmdrake:363
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: ../rpmdrake:502 ../rpmdrake:703 ../rpmdrake:708 ../rpmdrake:722
#: ../rpmdrake:724
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Niedostępne)"

#: ../rpmdrake:534 ../rpmdrake:616
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: ../rpmdrake:534
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Wyniki wyszukiwania (brak)"

#: ../rpmdrake:545 ../rpmdrake:573 ../rpmdrake:2150
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie..."

#: ../rpmdrake:568 ../rpmdrake:806 ../rpmdrake.pm:180
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem"

#: ../rpmdrake:578
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

#: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:917
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Aktualizacja możliwa"

#: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:917
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Dodawalne"

#: ../rpmdrake:619
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Wybrane"

#: ../rpmdrake:619
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Nie wybrane"

#: ../rpmdrake:683 ../rpmdrake:740
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Ważność: "

#: ../rpmdrake:684 ../rpmdrake:748
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Przyczyna uaktualnienia: "

#: ../rpmdrake:688
#, c-format
msgid "Security advisory"
msgstr "Biuletyn bezpieczeństwa"

#: ../rpmdrake:696 ../rpmdrake:750
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"

#: ../rpmdrake:699
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Plików:"

#: ../rpmdrake:707
#, c-format
msgid "Changelog:"
msgstr "Dziennik zmian:"

#: ../rpmdrake:719
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Plików:\n"

#: ../rpmdrake:724
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Dziennik zmian:\n"

#: ../rpmdrake:729 ../rpmdrake.pm:809
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Nośnik: "

#: ../rpmdrake:730
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Aktualnie zainstalowana wersja: "

#: ../rpmdrake:734
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "

#: ../rpmdrake:735
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Wersja: "

#: ../rpmdrake:736
#, c-format
msgid "Architecture: "
msgstr "Architektura: "

#: ../rpmdrake:737
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "

#: ../rpmdrake:737
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:744
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Podsumowanie: "

#: ../rpmdrake:750
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Opis: "

#: ../rpmdrake:823 ../rpmdrake:969 ../rpmdrake:971
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Więcej informacji o pakiecie..."

#: ../rpmdrake:825
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Proszę wybrać"

#: ../rpmdrake:825
#, fuzzy, c-format
msgid "The following package is needed:"
msgid_plural "One of the following packages is needed:"
msgstr[0] "Wymagany jest jeden z poniższych pakietów:"
msgstr[1] "Wymagany jest jeden z poniższych pakietów:"
msgstr[2] "Wymagany jest jeden z poniższych pakietów:"

#: ../rpmdrake:866
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..."

#: ../rpmdrake:884
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Brak aktualizacji"

#: ../rpmdrake:885
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Lista aktualizacji jest pusta. To oznacza, że albo brak jest\n"
"dostępnych aktualizacji dla zainstalowanych pakietów lub też\n"
"już zainstalowano wszystkie aktualizacje."

#: ../rpmdrake:908 ../rpmdrake:1171
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:956 ../rpmdrake:961
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Więcej info"

#: ../rpmdrake:964
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informacje o pakietach"

#: ../rpmdrake:987
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów"

#: ../rpmdrake:988
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:"
msgstr ""
"Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać usunięte:"

#: ../rpmdrake:994 ../rpmdrake:1003
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Nie można usunąć niektórych pakietów"

#: ../rpmdrake:995
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Niestety, usunięcie tych pakietów może spowodować uszkodzenie systemu:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1004 ../rpmdrake:1070
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety muszą zostać\n"
"teraz odznaczone:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1033
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety"

#: ../rpmdrake:1034
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby spełnić zależności, poniższe pakiety także muszą\n"
"zostać zainstalowane:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1049
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (należy do listy pominięć)"

#: ../rpmdrake:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "One package cannot be installed"
msgid_plural "Some packages can't be installed"
msgstr[0] "Nie można zainstalować niektórych pakietów"
msgstr[1] "Nie można zainstalować niektórych pakietów"
msgstr[2] "Nie można zainstalować niektórych pakietów"

#: ../rpmdrake:1054
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Sorry, the following packages can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać wybrane:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać wybrane:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać wybrane:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1069 ../rpmdrake:1924
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte"

#: ../rpmdrake:1098
#, c-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
msgstr "Wybranych: %s / Miejsce na dysku: %s"

#: ../rpmdrake:1099
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Wybrany rozmiar: %d MB"

#: ../rpmdrake:1104
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Opis jest niedostępny dla tego pakietu\n"

#: ../rpmdrake:1110 ../rpmdrake:1506
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Wystąpił poważny błąd: %s."

#: ../rpmdrake:1171
#, c-format
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowany"

#: ../rpmdrake:1171
#, c-format
msgid "Non installed"
msgstr "Nie zainstalowany"

#: ../rpmdrake:1172
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr "do wyboru %s"

#: ../rpmdrake:1172
#, c-format
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Lista wyboru Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake:1174
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie"

#: ../rpmdrake:1175
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Wszystkie pakiety, według dostępności aktualizacji"

#: ../rpmdrake:1176
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Wszystkie pakiety, według rozmiaru"

#: ../rpmdrake:1177
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Wszystkie pakiety, według stanu zaznaczenia"

#: ../rpmdrake:1178
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Tylko liście, uporządkowane według daty instalacji"

#: ../rpmdrake:1179
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Wszystkie pakiety, według grupy"

#: ../rpmdrake:1181
#, c-format
msgid "All updates"
msgstr "Wszystkie aktualizacje"

#: ../rpmdrake:1181
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa"

#: ../rpmdrake:1181
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy"

#: ../rpmdrake:1181
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Zwykłe aktualizacje"

#: ../rpmdrake:1244
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "w nazwach"

#: ../rpmdrake:1246
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "w opisach"

#: ../rpmdrake:1248
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "w nazwach plików"

#: ../rpmdrake:1275
#, c-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
msgstr ""
"Błąd: wygląda na to, że %s został zamontowany tylko w trybie do odczytu."

#: ../rpmdrake:1279
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Należy najpierw wybrać jakieś pakiety."

#: ../rpmdrake:1284
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Wybrano zbyt wiele pakietów"

#: ../rpmdrake:1285
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: wygląda na to, że próbujesz dodać za dużo\n"
"pakietów i na twoim systemie plików może zabraknąć wolnego\n"
"miejsca w czasie lub po instalacji pakietu; to jest sytuacja\n"
"szczególnie niebezpieczna i należy ją traktować z ostrożnością.\n"
"\n"
"Czy naprawdę chcesz zainstalować wszystkie zaznaczone pakiety?"

#: ../rpmdrake:1317 ../rpmdrake:1320 ../rpmdrake:1331 ../rpmdrake:1344
#: ../rpmdrake:1353
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Plik"

#: ../rpmdrake:1320
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Aktualizacja nośnika(-ów)"

#: ../rpmdrake:1331
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Usuń zaznaczenie"

#: ../rpmdrake:1344
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Przeładuj listę _pakietów"

#: ../rpmdrake:1353
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Zakończ"

#: ../rpmdrake:1353
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:1356 ../rpmdrake:1357 ../rpmdrake:1360 ../rpmdrake:1390
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

#: ../rpmdrake:1357
#, c-format
msgid "/_Media Manager"
msgstr "/_Menedżer nośników oprogramowania"

#: ../rpmdrake:1360 ../rpmdrake:1390
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/P_okaż automatycznie wybrane pakiety"

#: ../rpmdrake:1364 ../rpmdrake:1365 ../rpmdrake:1366 ../rpmdrake:1367
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"

#: ../rpmdrake:1365
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Zgłoś błąd"

#: ../rpmdrake:1367
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/O _programie..."

#: ../rpmdrake:1370
#, fuzzy, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "O Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:1372
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva"

#: ../rpmdrake:1374
#, c-format
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
msgstr ""
"Rpmdrake jest narzędziem do zarządzania oprogramowaniem w systemie Mandriva "
"Linux."

#: ../rpmdrake:1376
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../rpmdrake:1381
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "_: Imiona i adresy email tłumacza(y)\n"

#: ../rpmdrake:1405
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"

#: ../rpmdrake:1414
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

#: ../rpmdrake:1416
#, c-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: ../rpmdrake:1430 ../rpmdrake.pm:760
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"

#: ../rpmdrake:1437
#, c-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: ../rpmdrake:1441
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: ../rpmdrake:1457
#, c-format
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Szybka prezentacja"

#: ../rpmdrake:1458
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr ""
"Pakiety można przeglądać z wykorzystaniem kategorii znajdujących się po "
"lewej stronie."

#: ../rpmdrake:1459
#, c-format
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""
"Informację na temat pakietu można uzyskać klikając na niego w oknie po "
"prawej stronie."

#: ../rpmdrake:1460
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""
"Aby zainstalować, zaktualizować lub usunąć program wystarczy zaznaczyć "
"\"checkbox\" obok jego nazwy."

#: ../rpmdrake:1505
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Poważny błąd"

#: ../rpmdrake:1510 ../rpmdrake:1935 ../rpmdrake.pm:311
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"

#: ../rpmdrake:1510 ../rpmdrake:1935
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalacja pakietów..."

#: ../rpmdrake:1510 ../rpmdrake:1935
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicjalizacja..."

#: ../rpmdrake:1533 ../rpmdrake:1924
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"

#: ../rpmdrake:1534
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Konieczne jest skontaktowanie się z serwerem zwierciadlanym\n"
"w celu pobrania najnowszych pakietów aktualizacyjnych.\n"
"Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../rpmdrake:1543
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Już istniejące nośniki aktualizacyjne"

#: ../rpmdrake:1544
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Posiadasz już co najmniej jeden skonfigurowany nośnik aktualizacyjny\n"
"lecz jest on aktualnie wyłączony. Należy uruchomić Menedżera\n"
"Źródeł Nośników aby włączyć co najmniej jeden (zaznacz je\n"
"w kolumnie Włączone?).\n"
"\n"
"Następnie uruchom ponownie %s."

#: ../rpmdrake:1555
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Sposób ręcznego wyboru serwera zwierciadlanego"

#: ../rpmdrake:1556
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Można także wybrać żądany serwer zwierciadlany ręcznie: aby\n"
"to zrobić, uruchom Menedżera Źródeł Oprogramowania, a następnie\n"
"dodaj nośnik \"Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa\".\n"
"\n"
"Potem należy ponownie uruchomić %s."

#: ../rpmdrake:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading updates description"
msgstr "w opisach"

#: ../rpmdrake:1596 ../rpmdrake:1673
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..."

#: ../rpmdrake:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, listing base packages..."
msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..."

#: ../rpmdrake:1640
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, finding installed packages..."
msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..."

#: ../rpmdrake:1774
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"

#: ../rpmdrake:1797
#, c-format
msgid "Changes:"
msgstr "Zmiany:"

#: ../rpmdrake:1805
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Usuń %s"

#: ../rpmdrake:1809
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Użyj .%s jako plik podstawowy"

#: ../rpmdrake:1813
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"

#: ../rpmdrake:1829
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalacja zakończona"

#: ../rpmdrake:1844
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Sprawdź..."

#: ../rpmdrake:1877 ../rpmdrake:2070
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Wszystkie żądane pakiety zostały pomyślnie zainstalowane."

#: ../rpmdrake:1881 ../rpmdrake:2050
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji"

#: ../rpmdrake:1882 ../rpmdrake:2051 ../rpmdrake:2109
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas instalacji pakietów:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1901
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych."

#: ../rpmdrake:1902
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Niestety, nie można pobrać pakietów źródłowych. %s"

#: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake:2001
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zgłoszono błąd(błędy):\n"
"%s"

#. -PO: in singular form, we use %2\$
#: ../rpmdrake:1921
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n"
"%2$s\n"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
"installed:\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"W celu spełnienia zależności zostaną zainstalowane następujące %d pakiety  \n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"W celu spełnienia zależności zostaną zainstalowane następujące %d pakiety  \n"
"%s\n"
msgstr[2] ""
"W celu spełnienia zależności zostaną zainstalowane następujące %d pakiety  \n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake:1926
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove one package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Usuń klucz"
msgstr[1] "Usuń klucz"
msgstr[2] "Usuń klucz"

#: ../rpmdrake:1927
#, fuzzy, c-format
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
msgid_plural ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
msgstr[0] ""
"Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
msgstr[1] ""
"Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
msgstr[2] ""
"Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../rpmdrake:1927
#, fuzzy, c-format
msgid "Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../rpmdrake:1944
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Zmień nośnik"

#: ../rpmdrake:1945
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Wsuń nośnik oznaczony \"%s\" do urządzenia [%s]"

#: ../rpmdrake:1952
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\" (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1972
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Weryfikowanie podpisów pakietów..."

#: ../rpmdrake:1985 ../rpmdrake.pm:739 ../rpmdrake.pm:848
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: ../rpmdrake:1986
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Poniższe pakiety posiadają niepoprawne podpisy:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować instalację?"

#: ../rpmdrake:1998 ../rpmdrake:2108
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem"

#: ../rpmdrake:1999
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Instalacja nie powiodła się, brak niektórych plików:\n"
"%s\n"
"\n"
"Może zachodzić potrzeba aktualizacji bazy danych nośników."

#: ../rpmdrake:2013
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Przygotowywanie instalacji pakietów..."

#: ../rpmdrake:2013
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "Przygotowywanie..."

#: ../rpmdrake:2016
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:2031
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku rpm [%s]"

#: ../rpmdrake:2065
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Zakończono instalację. Wszystko zostało zainstalowane poprawnie.\n"
"\n"
"Pewne pliki konfiguracyjne zostały utworzone jako `.rpmnew' lub `.rpmsave',\n"
"Można je sprawdzić aby podjąć odpowiednie działanie:"

#: ../rpmdrake:2073
#, c-format
msgid "Upgrade information"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:2075
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Te pakiety zawierają także informacje o uaktualnieniach"

#: ../rpmdrake:2083
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrade information about this package"
msgstr "Więcej informacji o pakiecie..."

#: ../rpmdrake:2086
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrade information about package %s"
msgstr "Więcej informacji o pakiecie... [%s]"

#: ../rpmdrake:2098 ../rpmdrake.pm:726 ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:831
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../rpmdrake:2099
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Nierozpoznany błąd: nie znaleziono pakietu do instalacji, sorry."

#: ../rpmdrake:2124
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..."

#: ../rpmdrake:2135
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problem podczas usuwania"

#: ../rpmdrake:2136
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas usuwania pakietów:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:2168
#, c-format
msgid "Welcome"
msgstr "Witajcie"

#: ../rpmdrake:2173
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Witaj w narzędziu usuwania oprogramowania!\n"
"\n"
"To narzędzie pomoże ci wybrać programy, które mogą zostać usunięte\n"
"z komputera."

#: ../rpmdrake:2178
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Witaj w %s!\n"
"\n"
"To narzędzie pomoże ci wybrać aktualizacje, które możesz chcieć\n"
"zainstalować na tym komputerze."

#: ../rpmdrake:2183
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Witamy w programie instalacyjnym!"

#: ../rpmdrake:2184
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Witaj w narzędziu instalacji oprogramowania!\n"
"\n"
"Twój system Mandriva Linux został dostarczony z kilkoma tysiącami\n"
"pakietów oprogramowania na płycie CD lub DVD. To narzędzie pomoże ci\n"
"wybrać pakiety, które można zainstalować na komputerze."

#: ../rpmdrake.pm:104
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Uaktualnianie pakietów oprogramowania"

#: ../rpmdrake.pm:104
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Aktualizacja Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake.pm:131
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Aby uzyskać dostęp do proxy wprowadź dane uwierzytelniające\n"

#: ../rpmdrake.pm:132
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"

#: ../rpmdrake.pm:175
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Usuwanie pakietów oprogramowania"

#: ../rpmdrake.pm:176
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Uaktualnianie pakietów oprogramowania"

#: ../rpmdrake.pm:177
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalacja pakietów oprogramowania"

#: ../rpmdrake.pm:219
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../rpmdrake.pm:223
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: ../rpmdrake.pm:273
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Informacja ..."

#: ../rpmdrake.pm:390
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../rpmdrake.pm:391
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: ../rpmdrake.pm:392
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"

#: ../rpmdrake.pm:393
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"

#: ../rpmdrake.pm:394
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: ../rpmdrake.pm:395
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"

#: ../rpmdrake.pm:396
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"

#: ../rpmdrake.pm:397
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"

#: ../rpmdrake.pm:398
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"

#: ../rpmdrake.pm:399
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Dania"

#: ../rpmdrake.pm:400 ../rpmdrake.pm:404
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"

#: ../rpmdrake.pm:401
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"

#: ../rpmdrake.pm:402
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: ../rpmdrake.pm:403
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Francja"

#: ../rpmdrake.pm:405
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"

#: ../rpmdrake.pm:406
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"

#: ../rpmdrake.pm:407
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"

#: ../rpmdrake.pm:408
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"

#: ../rpmdrake.pm:409
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: ../rpmdrake.pm:410
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"

#: ../rpmdrake.pm:411
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"

#: ../rpmdrake.pm:412
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polska"

#: ../rpmdrake.pm:413
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"

#: ../rpmdrake.pm:414
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"

#: ../rpmdrake.pm:415
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"

#: ../rpmdrake.pm:416
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: ../rpmdrake.pm:417
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"

#: ../rpmdrake.pm:418
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"

#: ../rpmdrake.pm:419
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"

#: ../rpmdrake.pm:420
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Chiny"

#: ../rpmdrake.pm:421 ../rpmdrake.pm:422 ../rpmdrake.pm:423 ../rpmdrake.pm:424
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"

#: ../rpmdrake.pm:521
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"W celu pobrania listy serwerów zwierciadlanych \n"
"konieczne jest połączenie z internetem.\n"
"Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../rpmdrake.pm:525
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Konieczne jest skontaktowanie się ze stroną Mandriva w celu\n"
"pobrania listy serwerów zwierciadlanych.\n"
"Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../rpmdrake.pm:531 ../rpmdrake.pm:569
#, c-format
msgid "Mirror choice"
msgstr "Wybór serwera lustrzanego"

#: ../rpmdrake.pm:534
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych."

#: ../rpmdrake.pm:535
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych."

#: ../rpmdrake.pm:542
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Błąd podczas pobierania"

#: ../rpmdrake.pm:544
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n"
"\n"
"%s\n"
"Sieć lub strona www Mandriva mogą być niedostępne.\n"
"Spróbuj później ponownie."

#: ../rpmdrake.pm:549
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n"
"\n"
"%s\n"
"Sieć lub strona www Mandriva mogą być niedostępne.\n"
"Spróbuj później ponownie."

#: ../rpmdrake.pm:559
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Brak serwerów zwierciadlanych"

#: ../rpmdrake.pm:561
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Odnalezienie odpowiedniego serwera zwierciadlanego jest niemożliwe."

#: ../rpmdrake.pm:562
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"Nie można znaleźć odpowiedniego serwera zwierciadlanego.\n"
"\n"
"Może być kilka przyczyn tego problemu: najczęstszy jest przypadek\n"
"gdy architektura tego procesora nie jest obsługiwana przez Oficjalne\n"
"Aktualizacje Pakietów Mandriva Linux."

#: ../rpmdrake.pm:581
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany."

#: ../rpmdrake.pm:634
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Kopiowanie pliku dla nośnika \"%s\"..."

#: ../rpmdrake.pm:637
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Badanie pliku nośnika \"%s\"..."

#: ../rpmdrake.pm:640
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Badanie zdalnego pliku nośnika \"%s\"..."

#: ../rpmdrake.pm:644
#, c-format
msgid " done."
msgstr " gotowe."

#: ../rpmdrake.pm:648
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " niepowodzenie!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:652
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s z nośnika %s"

#: ../rpmdrake.pm:656
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Rozpoczynanie pobierania pakietu \"%s\"..."

#: ../rpmdrake.pm:660
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\", czas zakończenia:%s, szybkość:%s"

#: ../rpmdrake.pm:663
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\", szybkość:%s"

#: ../rpmdrake.pm:674
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..."

#: ../rpmdrake.pm:702
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Błąd podczas pobierania pakietów"

#: ../rpmdrake.pm:703
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Nie można pobrać listy nowych pakietów z nośnika \"%s\"\n"
"Albo ten nośnik aktualizacyjny jest niepoprawnie skonfigurowany, albo\n"
"w tym przypadku należy użyć Menedżera Nośników Oprogramowania aby\n"
"usunąć i ponownie dodać w celu ponownej konfiguracji. Inną przyczyną\n"
"może być niedostępność pakietu i należy spróbować jeszcze raz później."

#: ../rpmdrake.pm:734
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)"

#: ../rpmdrake.pm:739
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"Nie odnaleziono aktywnego nośnika. Aby zaktualizować nośnik należy go "
"aktywować."

#: ../rpmdrake.pm:746
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Wybierz nośnik(i) do aktualizacji:"

#: ../rpmdrake.pm:764
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

#: ../rpmdrake.pm:785
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zaktualizować nośnika; zostanie automatycznie wyłączony.\n"
"Błędy:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:808 ../rpmdrake.pm:819
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można dodać nośnika, zgłoszone błędy:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:831
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Nie można utworzyć nośnika."

#: ../rpmdrake.pm:836
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania nośnika"

#: ../rpmdrake.pm:837
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas dodawania nośnika:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:850
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Twój nośnik `%s', używany do aktualizacji, nie pasuje do wersji %s której "
"używasz (%s).\n"
"Zostanie on wyłączony."

#: ../rpmdrake.pm:853
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Twój nośnik \"%s\", używany do aktualizacji, nie pasuje do wersji używanego "
"systemu Mandriva Linux (%s).\n"
"Zostanie on wyłączony."

#: ../rpmdrake.pm:870
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Pomoc uruchomiona w tle"

#: ../rpmdrake.pm:871
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"Okno pomocy zostało uruchomione, powinno wkrótce pojawić się na ekranie."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Katalog do umieszczenia pobranych plików musi istnieć"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego w trybie dopisywania"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Nieobsługiwany protokół\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Błąd init\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Niepoprawny format URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Niepoprawny format użytkownika w URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy pośrednika\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Dziwna odpowiedź serwera FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Zabroniony dostęp do serwera Ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Niepoprawne hasło użytkownika Ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Dziwna odpowiedź PASS przez FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Dziwna odpowiedź USER przez FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Dziwna odpowiedź PASV przez FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Dziwny format 227 FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "Nie można pobrać nazwy komputera FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "Nie można ponowić połączenia z Ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "Nie można ustawić binarnej transmisji Ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Częściowy plik\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "Błąd pobierania pliku przez ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Błąd zapisu ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Błąd cytowania przez ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "Nie znaleziono HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Błąd zapisu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Niepopranie określona nazwa użytkownika\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "Nie można wykonać operacji STOR na pliku przez FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Błąd odczytu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Przekroczono limit czasu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "Nie można ustawić transmisji ASCII przez FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "Błąd operacji PORT przez FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "Nie można użyć operacji REST przez FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru przez FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Błąd zakresu http\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Błąd operacji POST przez HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Błąd połączenia SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Niepoprawne wznowienie pobierania FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Plik nie może czytać pliku\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "Nie można dowiązać LDAP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Błąd wyszukiwania LDAP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Biblioteka nie została odnaleziona\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Nie znaleziono funkcji\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Przerwano przez wywołanie zwrotne\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Niepoprawny argument funkcji\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Niepoprawna kolejność wywoływania\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Błąd operacji interfejsu HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "funkcja my_getpass() zwraca błąd\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "wyłapanie niekończących się pętli\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Użytkownik podał nieznaną opcję\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Niepoprawna opcja telnet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "usunięto po wersji 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "certyfikat nie był w porządku\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "gdy to jest określony błąd\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Nie znaleziono silnika szyfrującego SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "nie można ustawić silnika szyfrującego SSL jako domyślny\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "błąd przesyłania danych przez sieć\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "błąd podczas odbierania danych przez sieć\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "udział jest w użyciu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problem z certyfikatem lokalnym\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "nie można użyć określonego szyfrowania\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problem z certyfikatem CA (ścieżka?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Nierozpoznane kodowanie przesyłania\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Nieznany kod błędu %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalacja oprogramowania"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Usuwanie oprogramowania"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Menedżer nośników oprogramowania"

#~ msgid "changes:"
#~ msgstr "zmiany:"

#~ msgid "Please wait, reading packages database..."
#~ msgstr "Proszę czekać, odczytywanie bazy danych pakietów..."