#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pl.php3
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Pawel Jablonski <pj@linux-mandrake.com>, 1999-2000
# Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-19 15:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-01 14:54+0200\n"
"Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Zdalny dostęp"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Oparte na FVWM"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Aktualizowalne"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "wszystko zostało pomyślnie zainstalowane"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "Weryfikowanie podpisów pakietów..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Przesyłanie plików"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE i Qt"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Należy wypełnić co najmniej dwa pierwsze pola."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Rodzaj nośnika:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Kopiowanie pliku dla nośnika \"%s\"..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Francja"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Konieczne jest skontaktowanie się z serwerem zwierciadlanym\n"
"w celu pobrania najnowszych pakietów aktualizacyjnych.\n"
"Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Pulpit graficzny"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Zakończono instalację; %s.\n"
"\n"
"Pewne pliki konfiguracyjne zostały utworzone jako `.rpmnew' lub `.rpmsave',\n"
"Można je sprawdzić aby podjąć odpowiednie działanie:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Edycja grupy równoległej"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Sposób ręcznego wyboru serwera zwierciadlanego"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publikowanie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Usuń klucz"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalacja pakietów..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME i GTK+"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Wybierz nośnik(i) do aktualizacji:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Usuwanie pakietów oprogramowania"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Powłoki"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Wybierz klucz do dodania do nośnika %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Dodaj klucz"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Podstawowe"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Program jest uruchamiany z poziomu zwykłego użytkownika.\n"
"Nie będzie można przeprowadzać modyfikacji w systemie,\n"
"lecz wciąż można będzie przeglądać istniejącą bazę danych."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Wymagany jest jeden z poniższych pakietów:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informacje o pakietach"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Pośrednik..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz proxy, wpisz nazwę komputera oraz opcjonalnie port "
"(składnia: <proxyhost[:port]>):"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety muszą zostać\n"
"teraz odznaczone:\n"
"\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Dodaj klucz..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Konfiguracja równoległego urpmi (rozproszone wykonywanie urpmi)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Dziennik zmian:\n"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Konieczne jest skontaktowanie się ze stroną MandrakeSoft w celu\n"
"pobrania listy serwerów zwierciadlanych.\n"
"Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicjalizacja..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is void. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Lista aktualizacji jest pusta. To oznacza, że albo brak jest\n"
"dostępnych aktualizacji dla zainstalowanych pakietów lub też\n"
"już zainstalowano wszystkie aktualizacje."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatory"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalacja pakietów oprogramowania"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "w opisach"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " niepowodzenie!"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Wszystkie pakiety, według dostępności aktualizacji"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pakowanie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Konfiguracja nośników"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorowanie"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Nie można zainstalować niektórych pakietów"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"Okno pomocy zostało uruchomione, powinno wkrótce pojawić się na ekranie."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Brak serwerów zwierciadlanych"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Przeładuj listę pakietów"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polska"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Ścieżka lub punkt montowania:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: wygląda na to, że próbujesz dodać za dużo\n"
"pakietów i na twoim systemie plików może zabraknąć wolnego\n"
"miejsca w czasie lub po instalacji pakietu; to jest sytuacja\n"
"szczególnie niebezpieczna i należy ją traktować z ostrożnością.\n"
"\n"
"Czy naprawdę chcesz zainstalować wszystkie zaznaczone pakiety?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Wybrany rozmiar: %d MB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Proszę czekać, odczytywanie bazy danych pakietów..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Dodawanie nośnika"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "By zapisać zmiany, należy włożyć nośnik do napędu."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Wszystkie pakiety, według rozmiaru"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas usuwania pakietów:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Badanie pliku nośnika \"%s\"..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\" (%s/%s)..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Planszowe"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Faq"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Sprawdzaj..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Podsumowanie: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Archiwizacja"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Uruchamianie i inicjalizacja"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Serwer FTP"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Usuń %s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Ważność: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Nie można utworzyć nośnika."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Witaj w Menedżerze Nośników Oprogramowania!\n"
"\n"
"To narzędzie pomoże ci skonfigurować nośniki pakietów, które mogą być\n"
"używane na komputerze. Będą one dostępne w celu instalacji nowych pakietów\n"
"oprogramowania lub przy przeprowadzaniu aktualizacji."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Nośnik"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Biuro"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Wszystko zostało pomyślnie zainstalowane"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Dodawanie grupy równoległej"

#: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" (%s/%s)..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Równolegle..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Nie wybrane"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "w nazwach"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminale"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Jądro i sprzęt"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Wybranych: %d MB / Miejsce na dysku: %d MB"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Badanie zdalnego pliku nośnika \"%s\"..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Wszystkie pakiety, według grupy"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Jądro"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Konsola"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Wyniki wyszukiwania (brak)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Przygodowe"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Wypalanie płyt CD"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Witaj w narzędziu instalacji oprogramowania!\n"
"\n"
"Twój system Mandrake Linux został dostarczony z kilkoma tysiącami\n"
"pakietów oprogramowania na płycie CD lub DVD. To narzędzie pomoże ci\n"
"wybrać pakiety, które można zainstalować na komputerze."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Proszę czekać, generacja pliku hdlist..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematyka"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacjonalizacja"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Modyfikacja nośnika"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Już istnieje nośnik o tej nazwie, czy naprawdę\n"
"chcesz go zastąpić?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby spełnić zależności, poniższe pakiety także muszą\n"
"zostać zainstalowane:\n"
"\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Serwer HTTP"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Nierozpoznany błąd: nie znaleziono pakietu do instalacji, sorry."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Nie można usunąć niektórych pakietów"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać wybrane:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Bitmapa X11"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Ograniczenie nośnika:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Więcej informacji o pakiecie..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Komunikatory"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Nowości"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Więcej info"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Książki komputerowe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr ""
"Po pozostawieniu pola pustym, automatycznie będzie sprawdzany plik syntezy/"
"hdlist"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Nie można znaleźć odpowiedniego serwera zwierciadlanego.\n"
"\n"
"Może być kilka przyczyn tego problemu: najczęstszy jest przypadek\n"
"gdy architektura tego procesora nie jest obsługiwana przez Oficjalne\n"
"Aktualizacje Pakietów Mandrake."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Już istniejące nośniki aktualizacyjne"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Plików:\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Możesz podać użytkownika/hasło dla uwierzytelniania pośrednika:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Pogawędki"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Uruchamianie w trybie użytkownika"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Można także wybrać żądany serwer zwierciadlany ręcznie: aby\n"
"to zrobić, uruchom Menedżera Źródeł Oprogramowania, a następnie\n"
"dodaj nośnik \"Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa\".\n"
"\n"
"Potem należy ponownie uruchomić MandrakeUpdate."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Dodawanie nośnika:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać\n"
"usunięte:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Posiadasz już co najmniej jeden skonfigurowany nośnik aktualizacyjny\n"
"lecz jest on aktualnie wyłączony. Należy uruchomić Menedżera\n"
"Źródeł Nośników aby włączyć co najmniej jeden (zaznacz je\n"
"w kolumnie Włączone?).\n"
"\n"
"Następnie uruchom ponownie MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Podstawowe informacje"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Napęd wymienny"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Przygotowywanie instalacji pakietów..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..."

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Narzędzia plikowe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Konfiguracja serwera proxy"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Rozpoczynanie pobierania pakietu \"%s\"..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Wystąpił poważny błąd: %s."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Poważny błąd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Tylko liście, uporządkowane według daty instalacji"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zaktualizować nośnika; zostanie automatycznie wyłączony.\n"
"Błędy:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Nauka o Ziemi"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Komunikacja"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Modyfikowanie grupy równoległej \"%s\":"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Przyczyna uaktualnienia:"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problem podczas usuwania"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Pomoc uruchomiona w tle"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas instalacji pakietów:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Nie znaleziono pakietu do instalacji."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Nośnik: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Opis: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archiwizacja"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Wszystkie żądane pakiety zostały pomyślnie zainstalowane."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Serwery"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzle"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne pliki"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Wybierz nośnik do dodania w ograniczeniu nośnika:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Dodawalne"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Klucze"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Proszę wybrać"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bazy Danych"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć klucz %s z nośnika %s?\n"
"(nazwa klucza: %s)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Serwer pośrednika:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Poniższe pakiety posiadają niepoprawne podpisy:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować instalację?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\", szybkość:%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Komputery:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Wideo"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Zwykłe aktualizacje"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Zarządzaj kluczami..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Maksimum informacji"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Wybrane"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Technika komputerowa"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzęt"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Wersja: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Użyj .%s jako plik podstawowy"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Chiny"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Witaj w narzędziu usuwania oprogramowania!\n"
"\n"
"To narzędzie pomoże ci wybrać programy, które mogą zostać usunięte\n"
"z komputera."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Niedostępne)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Aktualizuj..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..."

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Nauka"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Włączone?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Lista wyboru Mandrake"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Zabawki"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalacja zakończona"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid " done."
msgstr " gotowe."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Włóż nośnik, aby kontynuować"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "nie znaleziono nazwy, klucz nie istnieje w zbiorze kluczy rpm!"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Wybrano zbyt wiele pakietów"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Fizyka"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Dania"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Błąd podczas pobierania"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Niestety, nie można pobrać pakietów źródłowych. %s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sportowe"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Wszystkie pakiety, według repozytorium nośników"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Komprecja"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\", czas zakończenia:%s, szybkość:%s"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s z nośnika %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Dodaj komputer"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Ograniczenie nośnika"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Zmień nośnik"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Usuń zaznaczenie"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Aktualizacja Mandrake"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Książki"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n"
"\n"
"%s\n"
"Sieć lub strona www MandrakeSoft mogą być niedostępne.\n"
"Spróbuj później ponownie."

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "in file names"
msgstr "w plikach"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Dokumenty HOWTO"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "IceWM"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Instalacja nie powiodła się, brak niektórych plików:\n"
"%s\n"
"\n"
"Może zachodzić potrzeba aktualizacji bazy danych nośników."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Niestety, usunięcie tych pakietów może spowodować uszkodzenie systemu:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zgłoszono błąd(błędy):\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Zarządzaj kluczami dla podpisów cyfrowych pakietów"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Aktualnie zainstalowana wersja:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Wsuń nośnik oznaczony \"%s\" do urządzenia [%s]"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Należy najpierw wybrać jakieś pakiety."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Wszystkie pakiety, według stanu zaznaczenia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Brak aktualizacji"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Sieć"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Narzędzia tekstowe"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Karty"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Wpisz nazwę komputera do dodania lub jego adres IP:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Przygodowe"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Modyfikowanie nośnika \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Dodawanie ograniczenia nośnika"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Proszę czekać, usuwanie nośnika..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "zmiany:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Zregeneruj hdlist"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Edytory"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Względna ścieżka do pliku syntezy/hdlist:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Witaj w MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"To narzędzie pomoże ci wybrać aktualizacje, które możesz chcieć\n"
"zainstalować na tym komputerze."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Usuń klucz"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Katalog do umieszczenia pobranych plików musi istnieć"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego w trybie dopisywania"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Nieobsługiwany protokół\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Błąd init\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Niepoprawny format URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Niepoprawny format użytkownika w URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy pośrednika\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Dziwna odpowiedź serwera FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Zabroniony dostęp do serwera Ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Niepoprawne hasło użytkownika Ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Dziwna odpowiedź PASS przez FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Dziwna odpowiedź USER przez FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Dziwna odpowiedź PASV przez FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Dziwny format 227 FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "Nie można pobrać nazwy komputera FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "Nie można ponowić połączenia z Ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "Nie można ustawić binarnej transmisji Ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Częściowy plik\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "Błąd pobierania pliku przez ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Błąd zapisu ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Błąd cytowania przez ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "Nie znaleziono HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Błąd zapisu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Niepopranie określona nazwa użytkownika\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "Nie można wykonać operacji STOR na pliku przez FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Błąd odczytu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Przekroczono limit czasu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "Nie można ustawić transmisji ASCII przez FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "Błąd operacji PORT przez FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "Nie można użyć operacji REST przez FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru przez FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Błąd zakresu http\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Błąd operacji POST przez HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Błąd połączenia SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Niepoprawne wznowienie pobierania FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Plik nie może czytać pliku\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "Nie można dowiązać LDAP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Błąd wyszukiwania LDAP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Biblioteka nie została odnaleziona\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Nie znaleziono funkcji\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Przerwano przez wywołanie zwrotne\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Niepoprawny argument funkcji\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Niepoprawna kolejność wywoływania\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Błąd operacji interfejsu HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "funkcja my_getpass() zwraca błąd\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "wyłapanie niekończących się pętli\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Użytkownik podał nieznaną opcję\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Niepoprawna opcja telnet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "usunięto po wersji 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "certyfikat nie był w porządku\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "gdy to jest określony błąd\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Nie znaleziono silnika szyfrującego SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "nie można ustawić silnika szyfrującego SSL jako domyślny\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "błąd przesyłania danych przez sieć\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "błąd podczas odbierania danych przez sieć\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "udział jest w użyciu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problem z certyfikatem lokalnym\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "nie można użyć określonego szyfrowania\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problem z certyfikatem CA (ścieżka?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Nierozpoznane kodowanie przesyłania\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Nieznany kod błędu %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalacja oprogramowania"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Usuwanie oprogramowania"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Menedżer nośników oprogramowania"