# Polish translation of RpmDrake # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Arkadiusz Lipiec , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-06 15:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-07 09:15+0100\n" "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Nie można utworzyć nośnika." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Nie można zaktualizować nośnika; zostanie automatycznie wyłączony." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:165 msgid "Edit a source" msgstr "Modyfikuj Źródło" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Lokalne pliki" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "ścieżka:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Serwer FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Serwer HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "ścieżka lub punkt montowania:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Napęd wymienny" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Aktualizacje z dziedz. bezp." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:172 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Względna ścieżka do plików syntezy/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Należy wypełnić co najmniej dwa pierwsze pola." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Istnieje już nośnik o tej nazwie, czy chcesz\n" "naprawdę go zastąpić?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Dodawanie źródła:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Rodzaj źródła:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:75 ../rpmdrake.pm_.c:88 #: ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:145 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:154 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Modyfikowanie Źródła \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 msgid "Update source(s)" msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:195 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Wybierz źródła(-o) do aktualizacji:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Configure sources" msgstr "Konfiguracja źródeł" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Enabled?" msgstr "Włączone?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 ../rpmdrake_.c:482 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Update..." msgstr "Aktualizuj..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 msgid "Save and quit" msgstr "Zapisz i zakończ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:253 ../rpmdrake_.c:486 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 ../rpmdrake_.c:708 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Witaj w edytorze źródeł pakietów!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci w konfiguracji źródeł pakietów, które będą\n" "wykorzystywane na komputerze. Następnie będą one dostępne podczas\n" "instalacji nowego oprogramowania lub przeprowadzania aktualizacji." #: ../rpmdrake.pm_.c:71 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../rpmdrake.pm_.c:130 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Danmark" msgstr "Dania" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "France" msgstr "Francja" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "China" msgstr "Chiny" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:157 ../rpmdrake.pm_.c:158 #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:210 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: ../rpmdrake.pm_.c:218 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Wymagany jest kontakt ze stroną MandrakeSoft aby pobrać listę.\n" "serwerów zwierciadlanych. Sprawdź czy sieć aktualnie działa.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych." #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "Error during download" msgstr "Błąd podczas pobierania" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n" "\n" "%s\n" "Sieć lub strona MandrakeSoft mogą być niedostępne.\n" "Spróbuj później jeszcze raz." #: ../rpmdrake.pm_.c:237 msgid "No mirror" msgstr "Brak serwerów zwierciadlanych" #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Nie można odnaleźć pasującego serwera zwierciadlanego.\n" "\n" "Może być wiele powodów tego problemu; najczęśtszym jest przypadek\n" "gdy architektura procesora nie jest obsługiwana przez\n" "oficjalne aktualizacje Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:252 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany." #: ../rpmdrake_.c:82 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "instalator powinien go wygenerować :-(.\n" "\n" "Wyłączenie klasyfikacji \"Wybór Mandrake\"." #: ../rpmdrake_.c:124 msgid "(Non available)" msgstr "(Niedostępne)" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Wymagany jest jeden z poniższych pakietów:" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "Please choose" msgstr "Proszę wybrać" #: ../rpmdrake_.c:169 msgid "unknown package " msgstr "nieznany pakiet " #: ../rpmdrake_.c:179 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:191 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../rpmdrake_.c:191 msgid "No update" msgstr "Brak aktualizacji" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista aktualizacji jest pusta. Oznacza to że albo brak jest\n" "dostępnych aktualizacji dla zainstalowanych na komputerze pakietów\n" "albo zostały już zainstalowane wszystkie aktualizacje." #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Addable" msgstr "Dodawalne" #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Upgradable" msgstr "Aktualizowalne" #: ../rpmdrake_.c:241 msgid "This would break your system" msgstr "Ta opcja może spowodować uszkodzenie systemu" #: ../rpmdrake_.c:242 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" "Niestety, usunięcie tych pakietów może uszkodzić system:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów" #: ../rpmdrake_.c:247 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać\n" "usunięte:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać usunięte" #: ../rpmdrake_.c:255 ../rpmdrake_.c:288 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety muszą zostać\n" "teraz odznaczone:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:269 msgid "Additional packages needed" msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety" #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Aby spełnić zależności, poniższe pakiety także muszą\n" "zostać zainstalowane:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać zainstalowane" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać zaznaczone:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:287 ../rpmdrake_.c:449 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte" #: ../rpmdrake_.c:302 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Available: %d MB" msgstr "Wybranych: %d MB / Dostępnych: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Wybrany rozmiar: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:311 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nazwa: %s\n" "Wersja: %s\n" "Rozmiar: %s KB\n" "Ważność: %s\n" "\n" "Podsumowanie: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:315 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nazwa: %s\n" "Wersja: %s\n" "Rozmiar: %s KB\n" "\n" "Podsumowanie: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:344 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy" #: ../rpmdrake_.c:344 msgid "Normal updates" msgstr "Zwykłe aktualizacje" #: ../rpmdrake_.c:363 msgid "Mandrake choices" msgstr "Lista wyboru Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:364 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie" #: ../rpmdrake_.c:365 msgid "All packages," msgstr "Wszystkie pakiety," #: ../rpmdrake_.c:388 msgid "by group" msgstr "według grupy" #: ../rpmdrake_.c:388 msgid "by size" msgstr "według rozmiaru" #: ../rpmdrake_.c:389 msgid "by selection state" msgstr "według stanu zaznaczenia" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by source repository" msgstr "według repozytorium źródła" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by update availability" msgstr "według daty dostępności" #: ../rpmdrake_.c:413 ../rpmdrake_.c:440 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../rpmdrake_.c:413 msgid "Search results (none)" msgstr "Wyniki wyszukiwania (brak)" #: ../rpmdrake_.c:419 msgid "Please wait, searching in files..." msgstr "Proszę czekać, wyszkukiwanie w plikach..." #: ../rpmdrake_.c:450 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake_.c:467 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../rpmdrake_.c:471 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:496 msgid "Mandrake Update" msgstr "Aktualizacja Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:496 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Usuwanie pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake_.c:497 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Intalacja pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake_.c:526 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Wymagany jest kontakt z serwerem zwierciadlanym w celu pobrania\n" "ostatnio zaktualizowanych pakietów. Sprawdź czy sieć jest\n" "aktualnie włączona.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Proszę czekać, kontaktowanie się z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu pobrania informacji o nowych pakietach." #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "Error updating medium" msgstr "Błąd podczas aktualizacji nośnika" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Wystąpił nieodwracalny błąd podczas aktualizacji informacji o pakietach." #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Proszę czekać, kontaktowanie z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu inicjacji pakietów aktualizacyjnych." #: ../rpmdrake_.c:545 msgid "Error adding update medium" msgstr "Błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego" #: ../rpmdrake_.c:546 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego przez urpmi.\n" "\n" "Jego przyczyną może być uszkodzony lub niedostępny serwer zwierciadlany\n" "lub z tego powodu, że Linux Mandrake wersja (%s) jeszcze nie jest\n" "lub też już nie jest wspierany przez oficjalne aktualizacje\n" "systemu Linux Mandrake.\n" "\n" "Czy chcesz spróbować innego serwera zwierciadlanego?" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych." #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych, niestety" #: ../rpmdrake_.c:620 msgid "Change medium" msgstr "Zmień nośnik" #: ../rpmdrake_.c:621 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Wsuń nośnik oznaczony \"%s\" do urządzenia [%s]" #: ../rpmdrake_.c:629 ../rpmdrake_.c:637 msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem" #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalacja nie powiodła się, brak niektórych plików.\n" "Może zachdzić potrzeba aktualizacji bazy danych źródeł." #: ../rpmdrake_.c:633 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów w celu umożliwienia aktualizacji..." #: ../rpmdrake_.c:638 msgid "There was a problem during installation." msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji." #: ../rpmdrake_.c:642 msgid "Everything already installed." msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane." #: ../rpmdrake_.c:643 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" "Wszystko zostało już zainstalowane (czy rzeczywiście taki był\n" "zamierzony efekt?)." #: ../rpmdrake_.c:661 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Proszę czekać, odczytywanie bazy danych pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:678 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..." #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu usuwania oprogramowania!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać programy, kyóre mogą zostać usunięte\n" "z komputera." #: ../rpmdrake_.c:717 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Witaj w MandrakeUpdate!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać aktualizacje, które możesz chcieć\n" "zainstalować na tym komputerze." #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu instalacji oprogramowania!\n" "\n" "Twój system Mandrake Linux został dostarczony z kilkoma tysiącami\n" "pakietów oprogramowania na płycie CD lub DVD. To narzędzie pomoże ci\n" "wybrać pakiety, które można zainstalować na komputerze." #~ msgid "Total size: %d / %d MB" #~ msgstr "Całkowity rozmiar: %d / %d MB"