# Polish translation of RpmDrake # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pawel Jablonski , 2001,2002 # Arkadiusz Lipiec , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-28 21:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-28 23:43+0100\n" "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu instalacji oprogramowania!\n" "\n" "Twój system Mandrake Linux został dostarczony z kilkoma tysiącami\n" "pakietów oprogramowania na płycie CD lub DVD. To narzędzie pomoże ci\n" "wybrać pakiety, które można zainstalować na komputerze." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Witaj w MandrakeUpdate!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać aktualizacje, które możesz chcieć\n" "zainstalować na tym komputerze." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Witaj w narzędziu usuwania oprogramowania!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci wybrać programy, które mogą zostać usunięte\n" "z komputera." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Podczas usuwania poniższych pakietów wystąpił problem:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problem podczas usuwania" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Proszę czekać, odczytywanie bazy danych pakietów..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Podczas instalacji wystąpił problem:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problem podczas instalacji" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Nierozpoznany błąd: niestety, nie znaleziono pakietu do zainstalowania." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Nie znaleziono pakietu do zainstalowania." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Wszystkie żądane pakiety zostały pomyślnie zainstalowane." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Wszystko zostało pomyślnie zainstalowane" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Zakończono instalację; %s.\n" "\n" "Pewne pliki konfiguracyjne zostały utworzone jako `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "Można je sprawdzić aby podjąć odpowiednie działanie:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "wszystko zostało pomyślnie zainstalowane" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "niektóre pakiety nie mogą zostać\n" " zainstalowane prawidłowo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Proszę czekać, usuwanie pakietów w celu umożliwienia aktualizacji..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalacja nie powiodła się, brak niektórych plików.\n" "Może zachdzić potrzeba aktualizacji bazy danych źródeł." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Wsuń nośnik oznaczony \"%s\" do urządzenia [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Zmień nośnik" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Niestety, nie można pobrać pakietów źródłowych. %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Zgłoszono błąd(błędy):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Brak wymaganego programu (grpmi). Sprawdź swoją instalację." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Program missing" msgstr "Brak programu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Sprawdzaj..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalacja zakończona" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Użyj .%s jako plik podstawowy" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Usuń %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "zmiany:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego przez urpmi.\n" "\n" "Mogło to być spowodowane uszkodzonym lub czasowo niedostępnym serwerem\n" "zwierciadlanym lub twoja wersja (%s) Linuksa Mandrake nie jest dłużej\n" "obsługiwana przez Oficjalne Aktalizacje Linuksa Mandrake.\n" "\n" "Czy chcesz spróbować z innym serwerem zwierciadlanym?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error adding update medium" msgstr "Błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Proszę czekać, nawiązywanie połączenia z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu inicjacji pakietów aktualizacyjnych." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Można także wybrać żądany serwer zwierciadlany ręcznie: aby\n" "to zrobić, uruchom Menedżera Źródeł Oprogramowania, a następnie\n" "dodaj źródło \"Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa\".\n" "\n" "Następnie ponownie uruchom MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sposób ręcznego wyboru serwera zwierciadlanego" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Wystąpił nieodwracalny błąd podczas aktualizacji informacji o pakietach." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error updating medium" msgstr "Błąd podczas aktualizacji nośnika" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Proszę czekać, nawiązywanie połączenia z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu pobrania informacji o nowych pakietach." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Konieczne jest skontaktowanie sie z serwerem zwierciadlanym\n" "w celu pobrania najnowszych pakietów aktualizacyjnych.\n" "Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalacja pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake:1 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Aktualizacja Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Usuwanie pakietów oprogramowania" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby inne mogły być " "zaktualizowane:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Ostrzeżenie: wygląda na to, że próbujesz dodać za dużo\n" "pakietów i na twoim systemie plików może zabraknąć wolnego\n" "miejsca w czasie lub po instalacji pakietu; to jest sytuacja\n" "szczególnie niebezpieczna i należy ją traktować z ostrożnością.\n" "\n" "Czy naprawdę chcesz zainstalować wszystkie zaznaczone pakiety?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Wybrano zbyt wiele pakietów" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Maksimum informacji" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Podstawowe informacje" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update source(s)" msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Przeładuj listę pakietów" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "w plikach" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "w opisach" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "w nazwach" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by update availability" msgstr "według dostępności aktualizacji" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by source repository" msgstr "według repozytorium źródłowego" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by selection state" msgstr "według stanu zaznaczenia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by size" msgstr "według rozmiaru" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by group" msgstr "według grupy" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages," msgstr "Wszystkie pakiety," #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Lista wyboru Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Zwykłe aktualizacje" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Opis:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Podsumowanie: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Ważność: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Przyczyna uaktualnienia:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Aktualnie zainstalowana wersja:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Source: " msgstr "Źródło: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Niedostępne)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Dziennik zmian:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Plików:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Wybrany rozmiar: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Wybranych: %d MB / Miejsce na dysku: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety muszą zostać\n" "teraz odznaczone:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać wybrane:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać zainstalowane" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Aby spełnić zależności, poniższe pakiety także muszą\n" "zostać zainstalowane:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać usunięte" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Niestety, usunięcie tych pakietów może spowodować uszkodzenie systemu:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać\n" "usunięte:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Więcej informacji o pakiecie..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informacje o pakietach" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More infos" msgstr "Więcej informacji" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Dodawalne" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Aktualizowalne" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista aktualizacji jest pusta. To oznacza, że albo brak jest\n" "dostępnych aktualizacji dla zainstalowanych pakietów lub też\n" "już zainstalowano wszystkie aktualizacje." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Brak aktualizacji" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "unknown package " msgstr "nieznany pakiet " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Wymagany jest jeden z poniższych pakietów:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Proszę wybrać" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Nie wybrane" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Wybrane" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Wyniki wyszukiwania (brak)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Witaj w edytorze źródeł pakietów!\n" "\n" "To narzędzie pomoże ci skonfigurować źródła pakietów, które mogą " "być\n" "używane na komputerze. Będą one dostępne w celu instalacji nowych " "pakietów\n" "oprogramowania lub przy przeprowadzaniu aktualizacji." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save and quit" msgstr "Zapisz i zakończ" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Aktualizuj..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Włączone?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure sources" msgstr "Konfiguracja źródeł" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Możesz podać użytkownika/hasło dla proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Serwer proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz proxy, wpisz nazwę komputera oraz opcjonalnie port " "(składnia: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Konfiguracja serwera proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "By zapisać zmiany, musisz włożyć nośnik do napędu." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Włóż nośnik, aby kontynuować" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Względna ścieżka do pliku syntezy/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Modyfikowanie Źródła \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a source" msgstr "Modyfikuj Źródło" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Proszę czekać, usuwanie nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of source:" msgstr "Rodzaj źródła:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a source:" msgstr "Dodawanie źródła:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Już istnieje nośnik o tej nazwie, czy naprawdę\n" "chcesz go zastąpić?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Należy wypełnić co najmniej dwa pierwsze pola." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Ścieżka lub punkt montowania:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Napęd wymienny" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Serwer HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Serwer FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Lokalne pliki" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a source" msgstr "Dodawanie źródła" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" "Nie można zaktualizować nośnika; zostanie automatycznie wyłączony." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Nie można utworzyć nośnika." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Wybierz źródła(-o) do aktualizacji:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " niepowodzenie!" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " gotowe." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\", szybkość:%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\", czas zakończenia:%s, szybkość:%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Rozpoczynanie pobierania pakietu \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining distant file of source `%s'..." msgstr "Badanie odległego pliku źródła \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of source `%s'..." msgstr "Badanie pliku źródła \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for source `%s'..." msgstr "Kopiowanie pliku dla źródła \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Nie można znaleźć odpowiedniego serwera zwierciadlanego.\n" "\n" "Może być kilka przyczyn tego problemu: najczęstszy jest przypadek\n" "gdy architektura tego procesora nie jest obsługiwana przez Oficjalne\n" "Aktualizacje Pakietów Mandrake." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Brak serwerów zwierciadlanych" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n" "\n" "%s\n" "Sieć lub strona www MandrakeSoft mogą być niedostępne.\n" "Spróbuj później ponownie." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Błąd podczas pobierania" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Konieczne jest skontaktowanie się ze stroną MandrakeSoft w celu\n" "pobrania listy serwerów zwierciadlanych.\n" "Sprawdź, czy sieć jest aktualnie włączona.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Chiny" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polska" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "Francja" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dania" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Nie" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalacja oprogramowania" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Usuwanie oprogramowania" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Menedżer źródeł oprogramowania" #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "" #~ "Wszystko zostało już zainstalowane (czy rzeczywiście taki był\n" #~ "zamierzony efekt?)." #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane." #~ msgid "Local file `%s' already up to date" #~ msgstr "Plik lokalny \"%s\" już jest aktualny"