# Translation of nn.po to Norwegian Nynorsk. # Translation of nn to Norwegian Nynorsk # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-22 16:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-10 19:17+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 msgid "Choose media type" msgstr "Vel medietype" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Her kan du leggja til pakkekjelder frå Mandriva Linux-nettstaden og andre " "FTP-arkiv.\n" "\n" "Det finst to typar offisielle pakkearkiv. Du kan anten legga til " "pakkekjelder som\n" "inneheld alle pakkane i distribusjonen (alle pakkane frå installasjons-CD-" "ane,\n" "men vanlegvis òg nokre fleire pakkar), eller kjelder som inneheld offisielle " "opp-\n" "dateringar. (Du kan leggja til begge, men då i to steg.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Distribution sources" msgstr "Distribusjonskjelder" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Official updates" msgstr "Offisielle oppdateringar" #: ../edit-urpm-sources.pl:88 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Du vil no installera alle offisielle kjelder som passar til distribusjonen " "din (%s).\n" "\n" "Må først kontakta Mandriva-nettstaden for å henta ei oversikt over " "pakkearkiv.\n" "Sjå til at nettverket er oppe.\n" "\n" "Vil du halda fram?" #: ../edit-urpm-sources.pl:98 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Legg til medium. Vent litt ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:130 msgid "Add a medium" msgstr "Legg til medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Path:" msgstr "Stig:" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "FTP server" msgstr "FTP-tenar" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:134 #: ../edit-urpm-sources.pl:135 ../edit-urpm-sources.pl:403 msgid "URL:" msgstr "URI:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC-tenar" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-tenar" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path or mount point:" msgstr "Stig eller monteringspunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Removable device" msgstr "Flyttbar eining" #: ../edit-urpm-sources.pl:155 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:183 msgid "Login:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:183 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../edit-urpm-sources.pl:188 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativ stig til syntese-/hd-liste:" #: ../edit-urpm-sources.pl:190 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Viss tom vert det automatisk leita etter synthesis- eller hdlist-fila" #: ../edit-urpm-sources.pl:195 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Lag medium for ein heil distribusjon" #: ../edit-urpm-sources.pl:214 msgid "Search this media for updates" msgstr "Søk gjennom dette mediet etter oppdateringar" #: ../edit-urpm-sources.pl:224 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Du må minst fylla ut dei to første oppføringane." #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Det finst allereie eit medium med dette namnet. Er du sikker på at du vil " "byta det ut?" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 msgid "Adding a medium:" msgstr "Legg til medium:" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 msgid "Type of medium:" msgstr "Medietype:" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1683 ../rpmdrake.pm:280 ../rpmdrake.pm:592 #: ../rpmdrake.pm:682 ../rpmdrake.pm:755 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:800 ../rpmdrake:805 ../rpmdrake:1606 ../rpmdrake:1675 #: ../rpmdrake:1826 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:222 ../rpmdrake.pm:282 #: ../rpmdrake.pm:592 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 msgid "Global options for package installation" msgstr "Globale val for pakkeinstallering" #: ../edit-urpm-sources.pl:310 msgid "always" msgstr "alltid" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "never" msgstr "aldri" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Stadfest RPM-ar som skal installerast:" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Download program to use:" msgstr "Last ned program å bruka:" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 msgid "Source Removal" msgstr "Kjeldefjerning" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna kjelda «%s»?" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Fjernar medium. Vent litt ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:394 msgid "Edit a medium" msgstr "Rediger medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Redigerer mediet «%s»:" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 msgid "Save changes" msgstr "Lagra endringar" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Proxy..." msgstr "Mellomtenar ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:433 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Du må setja inn mediet før du kan halda fram" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "For å kunna lagra endringane må setja mediet i stasjonen." #: ../edit-urpm-sources.pl:455 msgid "Configure proxies" msgstr "Set opp mellomtenarar" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Mellomtenaroppsett for mediet «%s»" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 msgid "Global proxy settings" msgstr "Globalt mellomtenaroppsett" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Viss du vil bruka ein mellomtenar, må du skriva inn vertsnamnet og eventuelt " "portnummer (syntaks: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Vertsnamn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Du kan g skriva inn brukarnamn og passord for mellomtenaren:" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 msgid "User:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Add a parallel group" msgstr "Legg til parallellgruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Rediger parallellgruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 msgid "Add a medium limit" msgstr "Set opp mediegrense" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Vel mediet du vil leggja til i mediegrensa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 msgid "Add a host" msgstr "Legg til vert" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Skriv inn vertsnamnet eller IP-adressa til verten du vil leggja til:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Redigerer parallellgruppa «%s»:" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenamn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 msgid "Media limit:" msgstr "Mediegrense:" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:974 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Hosts:" msgstr "Vertar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Set opp parallell-urpmi (fleirfordelt køyring av urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Media limit" msgstr "Mediegrense" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:411 ../rpmdrake:547 #: ../rpmdrake:711 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:978 msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:984 msgid "Add..." msgstr "Legg til ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Handtering av nøklar for pakkesignering" #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Nøklar" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "Fann ikkje namnet. Nøkkelen finst ikkje rpm-nøkkelringen." #: ../edit-urpm-sources.pl:789 msgid "Add a key" msgstr "Legg til nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Vel nøkkelen du vil leggja til mediet «%s»." #: ../edit-urpm-sources.pl:829 msgid "Remove a key" msgstr "Fjern nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna nøkkelen «%s» frå mediet «%s»?\n" "(Nøkkelen heiter «%s».)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 msgid "Add a key..." msgstr "Legg til nøkkel ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:852 msgid "Remove key" msgstr "Fjern nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 msgid "Configure media" msgstr "Set opp medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:907 msgid "Enabled?" msgstr "I bruk?" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Updates?" msgstr "Oppdateringar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:924 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Dette mediet må oppdaterast for å kunna brukast. Vil du oppdatera det no?" #: ../edit-urpm-sources.pl:954 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje oppdatera mediet. Feil:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:988 msgid "Add custom..." msgstr "Legg til eigendefinert ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:992 msgid "Update..." msgstr "Oppdater ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:995 msgid "Manage keys..." msgstr "Nøklar ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Parallel..." msgstr "Parallell ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Global options..." msgstr "Globale val ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1901 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Vil du halda fram?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1024 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Velkommen til mediehandteraren!\n" "\n" "Dette verktøyet hjelper deg å setja opp dei pakkemedia du vil bruka\n" "på maskina di. Du kan så installera nye eller oppdaterte program-\n" "pakkar frå desse media." #: ../edit-urpm-sources.pl:1036 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Pakkedatabasen er låst. Lukk alle andre program som brukar\n" "pakkedatabasen. (Har du andre anna mediehandterings-\n" "program oppe, eller installerer du kanskje andre pakkar no?)" #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "" "Klarte ikkje leggja til medium. Argumenta er anten feil, eller så manglar " "dei heilt." #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Du er i ferd med å leggja til det nye pakkemediet «%s».\n" "Dette medfører at du etterpå kan leggja nye og oppdaterte\n" "programpakker frå dette mediet inn på maskina di." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Du er i ferd med å leggja til det nye pakkemediet «%s».\n" "Dette medfører at du etterpå kan leggja nye og oppdaterte\n" "programpakker frå dette mediet inn på maskina di." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Mediet «%s» er lagt til." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Mediet «%s» er lagt til." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Bruk: %s [VAL] ..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first – Vis endringslogg før fillista i " "skildringsvindauge.n window" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1, ... – Avgrens til vald medium." #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew – Føreslå å slå saman alle .rpmnew- og .rpmsave-" "filene funne." #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODUS – Vel modus (install (installer – standard), remove " "(fjern), update (oppdater))." #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation – Ikkje spør om stadfesting i oppdateringsmodus." #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update – Ikkje oppdater media ved oppstart." #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm – Ikkje stadfest pakkesignaturar." #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,vert – Ver i parallellmodus. Bruk «alias»-gruppe og " "«vert»-maskin for å visa nødvendige avhengnader." #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pak1,.. – Vis berre desse pakkane." #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pak1,.. – Førehandsvelg desse pakkane." #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root – Tving til å køyrast som «root»." #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pakke – Søk etter «pakke»." #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Køyrer i brukarmodus" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Du køyrer dette programmet som vanlig brukar, og kan\n" "derfor ikkje gjera endringar i systemet. Men du kan likevel\n" "sjå igjennom pakkedatabasen etter interessante program." #: ../rpmdrake:198 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Arkivering" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Reservekopiering" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "CD-brenning" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:231 #: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:356 msgid "Other" msgstr "Anna" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 msgid "Books" msgstr "Bøker" #: ../rpmdrake:203 msgid "Computer books" msgstr "Databøker" #: ../rpmdrake:204 msgid "Faqs" msgstr "Spørsmål og svar" #: ../rpmdrake:205 msgid "Howtos" msgstr "Hjelpeoppskrifter" #: ../rpmdrake:206 msgid "Literature" msgstr "Litteratur" #: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 msgid "Cluster" msgstr "Klynger" #: ../rpmdrake:208 msgid "Message Passing" msgstr "Meldingssending" #: ../rpmdrake:209 msgid "Queueing Services" msgstr "Køtenester" #: ../rpmdrake:210 msgid "Communications" msgstr "Kommunikasjon" #: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:214 msgid "Databases" msgstr "Databasar" #: ../rpmdrake:212 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: ../rpmdrake:213 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:215 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME og GTK+" #: ../rpmdrake:216 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:217 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE og Qt" #: ../rpmdrake:218 msgid "Kernel" msgstr "Kjerne" #: ../rpmdrake:220 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:221 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:222 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:223 msgid "Editors" msgstr "Skriveprogram" #: ../rpmdrake:224 msgid "Education" msgstr "Utdanning" #: ../rpmdrake:225 msgid "Emulators" msgstr "Emulatorar" #: ../rpmdrake:226 msgid "File tools" msgstr "Filverktøy" #: ../rpmdrake:227 msgid "Adventure" msgstr "Eventyrspel" #: ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 msgid "Games" msgstr "Spel" #: ../rpmdrake:228 msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: ../rpmdrake:229 msgid "Boards" msgstr "Brettspel" #: ../rpmdrake:230 msgid "Cards" msgstr "Kortspel" #: ../rpmdrake:232 msgid "Puzzles" msgstr "Tenkespel" #: ../rpmdrake:233 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:234 msgid "Strategy" msgstr "Strategispel" #: ../rpmdrake:235 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafisk skrivebord" #: ../rpmdrake:236 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM-basert" #: ../rpmdrake:237 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:238 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:239 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:241 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:242 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:243 msgid "Graphics" msgstr "Bilete" #: ../rpmdrake:244 msgid "Monitoring" msgstr "Overvaking" #: ../rpmdrake:245 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:246 msgid "Chat" msgstr "Nettprat" #: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:271 msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #: ../rpmdrake:247 msgid "File transfer" msgstr "Filoverføring" #: ../rpmdrake:248 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:249 msgid "Instant messaging" msgstr "Lynmeldingar" #: ../rpmdrake:250 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../rpmdrake:251 msgid "News" msgstr "Diskusjonsgrupper" #: ../rpmdrake:253 msgid "Remote access" msgstr "Fjerntilgang" #: ../rpmdrake:254 msgid "WWW" msgstr "Verdsveven" #: ../rpmdrake:255 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../rpmdrake:256 msgid "Public Keys" msgstr "Offentlegnøklar" #: ../rpmdrake:257 msgid "Publishing" msgstr "Publisering" #: ../rpmdrake:258 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265 msgid "Sciences" msgstr "Vitskap" #: ../rpmdrake:259 msgid "Biology" msgstr "Biologi" #: ../rpmdrake:260 msgid "Chemistry" msgstr "Kjemi" #: ../rpmdrake:261 msgid "Computer science" msgstr "Reknevitskap" #: ../rpmdrake:262 msgid "Geosciences" msgstr "Geovitskap" #: ../rpmdrake:263 msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: ../rpmdrake:265 msgid "Physics" msgstr "Fysikk" #: ../rpmdrake:266 msgid "Shells" msgstr "Skal" #: ../rpmdrake:267 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../rpmdrake:268 msgid "Base" msgstr "Grunnsystem" #: ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:275 #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:269 msgid "Boot and Init" msgstr "Oppstart" #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: ../rpmdrake:270 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: ../rpmdrake:273 msgid "Packaging" msgstr "Pakkarhandtering" #: ../rpmdrake:274 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: ../rpmdrake:275 msgid "Deploiement" msgstr "Utrulling" #: ../rpmdrake:276 msgid "Deployment" msgstr "Utrulling" #: ../rpmdrake:277 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../rpmdrake:278 msgid "True type" msgstr "TrueType" #: ../rpmdrake:279 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:280 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11-punktbilete" #: ../rpmdrake:281 msgid "Internationalization" msgstr "Internasjonalisering" #: ../rpmdrake:282 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Maskinvare og kjernen" #: ../rpmdrake:283 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: ../rpmdrake:284 msgid "Servers" msgstr "Tenarar" #: ../rpmdrake:285 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:286 msgid "Terminals" msgstr "Terminalar" #: ../rpmdrake:287 msgid "Text tools" msgstr "Tekstverktøy" #: ../rpmdrake:288 msgid "Toys" msgstr "Leiker" #: ../rpmdrake:289 msgid "Video" msgstr "Film" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:417 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:591 msgid "(Not available)" msgstr "(Ikkje tilgjengeleg)" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results" msgstr "Søkjeresultat" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results (none)" msgstr "Søkjeresultat (ingen)" #: ../rpmdrake:457 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Søkjer. Vent litt ..." #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Addable" msgstr "Kan leggjast til" #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Upgradable" msgstr "Oppgraderbar" #: ../rpmdrake:531 msgid "Not selected" msgstr "Ikkje valt" #: ../rpmdrake:531 msgid "Selected" msgstr "Valt" #: ../rpmdrake:574 ../rpmdrake:607 msgid "Importance: " msgstr "Prioritet: " #: ../rpmdrake:575 ../rpmdrake:615 msgid "Reason for update: " msgstr "Oppdateringsgrunn: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:578 ../rpmdrake:617 msgid "No description" msgstr "Inga skildring" #: ../rpmdrake:586 msgid "Files:\n" msgstr "Filer:\n" #: ../rpmdrake:591 msgid "Changelog:\n" msgstr "Endringslogg:\n" #: ../rpmdrake:596 msgid "Medium: " msgstr "Medium: " #: ../rpmdrake:597 msgid "Currently installed version: " msgstr "Installert versjon: " #: ../rpmdrake:601 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: ../rpmdrake:602 msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: ../rpmdrake:603 msgid "Architecture: " msgstr "Arkiktektur: " #: ../rpmdrake:604 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KiB" #: ../rpmdrake:604 msgid "Size: " msgstr "Storleik: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:611 msgid "Summary: " msgstr "Samandrag: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Description: " msgstr "Beskriving: " #. nicer formatting #: ../rpmdrake:654 ../rpmdrake:1193 ../rpmdrake:1313 ../rpmdrake:1716 #: ../rpmdrake:1900 msgid "Rpmdrake" msgstr "Programinstallering" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:671 ../rpmdrake:796 ../rpmdrake:798 ../rpmdrake:1816 msgid "More information on package..." msgstr "Meir informasjon om pakken ..." #: ../rpmdrake:672 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Du treng éin av desse pakkane:" #: ../rpmdrake:672 msgid "Please choose" msgstr "Vel" #: ../rpmdrake:695 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Hentar oversikt over pakkar. Vent litt ..." #: ../rpmdrake:713 msgid "No update" msgstr "Inga oppdatering" #: ../rpmdrake:714 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista over oppdateringar er tom. Dette er anten for di det\n" "ikkje finst nokon oppdateringar for pakkane på maskina di, eller at du " "allereie har installerte dei." #: ../rpmdrake:737 ../rpmdrake:1003 msgid "All" msgstr "Alle" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:783 ../rpmdrake:788 msgid "More info" msgstr "Meir informasjon" #: ../rpmdrake:791 ../rpmdrake:1805 msgid "Information on packages" msgstr "Pakkeinformasjon" #: ../rpmdrake:813 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Nokre andre pakkar må fjernast" #: ../rpmdrake:814 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Grunna avhengnader må òg desse pakkane fjernast:\n" "\n" #: ../rpmdrake:820 ../rpmdrake:829 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Nokre pakkar kan ikkje fjernast" #: ../rpmdrake:821 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Viss du fjerna desse pakkane ville ikkje systemet ditt fungert lenger:\n" "\n" #: ../rpmdrake:830 ../rpmdrake:895 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Grunna avhengnader kan ikkje desse pakkane installerast:\n" "\n" #: ../rpmdrake:859 msgid "Additional packages needed" msgstr "Du treng nokre fleire pakkar" #: ../rpmdrake:860 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Grunna avhengnader må òg desse pakkane installerast:\n" "\n" #: ../rpmdrake:875 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (er i «hopp over»-lista)" #: ../rpmdrake:878 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Kan ikkje installera alle pakkane" #: ../rpmdrake:879 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du kan ikkje velja desse pakkane:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:894 ../rpmdrake:1116 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Nokre pakkar må fjernast" #: ../rpmdrake:919 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Valt: %d MiB. Ledig plass: %d MiB" #: ../rpmdrake:920 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valt: %d MiB" #. - related to the partial tree displaying hackery #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:926 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Det finst inga beskriving for denne pakken\n" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Installer" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Installer" #: ../rpmdrake:1004 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s val" #: ../rpmdrake:1004 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux-val" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1006 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakkar (alfabetisk)" #: ../rpmdrake:1007 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Alle pakkar (etter oppdateringsstatus)" #: ../rpmdrake:1008 msgid "All packages, by size" msgstr "Alle pakkar (etter storleik)" #: ../rpmdrake:1009 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle pakkar (etter valstatus)" #: ../rpmdrake:1010 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Berre blad (sortert etter installeringsdato)" #: ../rpmdrake:1011 msgid "All packages, by group" msgstr "Alle pakkar (gruppert)" #: ../rpmdrake:1013 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Vanlege oppdateringar" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Feilrettingar" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Normal updates" msgstr "Vanlege oppdateringar" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Security updates" msgstr "Tryggleiksoppdateringar" #: ../rpmdrake:1068 msgid "in names" msgstr "i namn" #: ../rpmdrake:1070 msgid "in descriptions" msgstr "i beskrivingar" #: ../rpmdrake:1072 msgid "in file names" msgstr "i filnamn" #: ../rpmdrake:1098 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Du må velja nokre pakkar først." #: ../rpmdrake:1103 msgid "Too many packages are selected" msgstr "For mange pakkar valde" #: ../rpmdrake:1104 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Åtvaring: Det ser ut til at du prøver å leggja inn så mange nye\n" "pakkar at du risikerer å sleppa opp for ledig plass anten under\n" "eller etter installeringa. Dette kan vera svært farleg.\n" "\n" "Er du heilt sikker på at du vil prøva å installera alle pakkane?" #: ../rpmdrake:1117 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Desse pakkane må fjernast før andre kan oppgraderast:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du halda fram?" #: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1151 ../rpmdrake:1161 ../rpmdrake:1173 #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #: ../rpmdrake:1151 msgid "/_Update media" msgstr "/_Oppdater medium" #: ../rpmdrake:1161 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Fjern all merking" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Last pakkelista om att" #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_Quit" msgstr "/_Avslutt" #: ../rpmdrake:1179 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1182 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Options" msgstr "/_Val" #: ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Vis automatiske valde pakkar" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1190 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: ../rpmdrake:1188 msgid "/_Report Bug" msgstr "" #: ../rpmdrake:1190 msgid "/_About..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1195 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1197 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1199 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Oppdater programvare" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1204 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1228 msgid "Find:" msgstr "Søk etter:" #: ../rpmdrake:1237 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../rpmdrake:1239 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../rpmdrake:1247 msgid "Apply" msgstr "" #: ../rpmdrake:1252 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../rpmdrake:1306 msgid "Fatal error" msgstr "Kritisk feil" #: ../rpmdrake:1307 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Det oppstod ein kritisk feil: %s." #: ../rpmdrake:1314 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Må kontakta spegelen for å henta dei nyaste oppdateringspakkane.\n" "Sjå til at nettverket er oppe og fungerer.\n" "\n" "Vil du halda fram?" #: ../rpmdrake:1323 msgid "Already existing update media" msgstr "Oppdateringsmediet finst allereie" #: ../rpmdrake:1324 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Du har allereie minst eitt oppdateringsmedium, men ingen av\n" "dei er i bruk. Du bør køyra medieoppsettprogrammet og der\n" "velja å bruka minst eitt av media.\n" "\n" "Start så %s på nytt." #: ../rpmdrake:1334 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Korleis velja spegel manuelt" #: ../rpmdrake:1335 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Du kan òg velja spegelen manuelt. Køyr medieoppsettprogrammet\n" "og vel der å leggja til eit tryggleiksoppdateringsmedium\n" "\n" "Start så %s på nytt." #: ../rpmdrake:1372 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Ser etter tilgjengelege pakkar. Vent litt ..." #: ../rpmdrake:1373 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Les pakkedatabase. Vent litt ..." #: ../rpmdrake:1528 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Granskar %s" #: ../rpmdrake:1551 msgid "changes:" msgstr "endringar:" #: ../rpmdrake:1559 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Fjern .%s" #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Bruk .%s som hovudfil" #: ../rpmdrake:1567 msgid "Do nothing" msgstr "Ikkje gjer noko" #: ../rpmdrake:1583 msgid "Installation finished" msgstr "Installeringa er fullført" #: ../rpmdrake:1598 msgid "Inspect..." msgstr "Gransk ..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1631 ../rpmdrake:1802 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle pakkane vart rett installert." #: ../rpmdrake:1635 ../rpmdrake:1782 msgid "Problem during installation" msgstr "Feil ved installering" #: ../rpmdrake:1636 ../rpmdrake:1783 ../rpmdrake:1843 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved installering:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1653 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Klarte ikkje henta kjeldepakkar." #: ../rpmdrake:1654 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Klarte ikkje henta kjeldepakkar. %s" #: ../rpmdrake:1655 ../rpmdrake:1729 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Feil:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1664 msgid "Initializing..." msgstr "Gjer klar ..." #: ../rpmdrake:1664 msgid "Package installation..." msgstr "Installerer pakke ..." #: ../rpmdrake:1673 msgid "Change medium" msgstr "Endra medium" #: ../rpmdrake:1674 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Set inn «%s» i eininga [%s]." #: ../rpmdrake:1681 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Lastar ned pakken «%s» (%s av %s) ..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Stadfestar pakkesignaturar ..." #: ../rpmdrake:1717 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Desse pakkane hadde ugyldige signaturar:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du likevel halda fram installeringa?" #: ../rpmdrake:1726 ../rpmdrake:1842 msgid "Installation failed" msgstr "Feil ved installering." #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Feil ved installering. Nokre av filene manglar:\n" "%s\n" "\n" "Du bør oppdatera mediedatabasen." #: ../rpmdrake:1742 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Førebur pakkeinstallering ..." #: ../rpmdrake:1745 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installerer pakken «%s» (%s/%s) ..." #: ../rpmdrake:1761 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "Klarte ikkje lesa rpm-fil [%s]." #: ../rpmdrake:1797 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Installering fullført. Alt vart rett installert.\n" ". \n" "Nokre av oppsettfilene vart lagra med etternamna\n" "«.rpmnew» eller «.rpmsave». Du kan sjå nøyare på\n" "desse, og eventuelt gjera endringar:" #: ../rpmdrake:1807 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Desse pakkane inneheld oppgraderingsinformasjon" #: ../rpmdrake:1819 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Meir informasjon om pakken ... [%s]" #: ../rpmdrake:1832 msgid "No package found for installation." msgstr "Fann ingen pakkar som kan installerast." #: ../rpmdrake:1833 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Kritisk feil: Fann ingen pakkar for installering." #: ../rpmdrake:1858 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Fjernar pakkar. Vent litt ..." #: ../rpmdrake:1869 msgid "Problem during removal" msgstr "Feil ved fjerning" #: ../rpmdrake:1870 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved fjerning av desse pakkane:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1905 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Velkommen til programfjerningsverktøyet!\n" "\n" "Her kan du letta finna og fjerna dei programma du ikkje lenger\n" "ønskjer å ha på maskina di." #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" "Her kan du lett finna dei oppdateringane du ønskjer å installera\n" "på maskina di." #: ../rpmdrake:1915 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Velkommen til programinstalleringa!" #: ../rpmdrake:1916 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Velkommen til programinstalleringsverktøyet!\n" "\n" "Det følgjer fleire tusen programpakkar med Mandriva Linux-\n" "systemet. Med dette verktøyet kan du lett velja kven avdesse\n" "du vil installera på maskina di." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Oppdater programvare" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Programoppdatering" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Skriv inn brukarnamn og passord for tilgang til mellomtenar\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../rpmdrake.pm:172 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Fjerning av programpakkar" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Update" msgstr "Oppdatering av programpakkar" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installering av programpakkar" #: ../rpmdrake.pm:213 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:265 msgid "Info..." msgstr "Informasjon ..." #: ../rpmdrake.pm:381 msgid "Austria" msgstr "Austerrike" #: ../rpmdrake.pm:382 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:383 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjekkia" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Danmark" msgstr "Danmark" #: ../rpmdrake.pm:391 ../rpmdrake.pm:395 msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Korea" msgstr "Nord-Korea" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Norway" msgstr "Noreg" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../rpmdrake.pm:412 ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:414 ../rpmdrake.pm:415 #: ../rpmdrake.pm:504 msgid "United States" msgstr "USA" #: ../rpmdrake.pm:518 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Må kontakta Internett for å henta ei oversikt over speglar.\n" "Sjå til at nettverket er oppe.\n" "\n" "Vil du halda fram?" #: ../rpmdrake.pm:522 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Må kontakta Mandriva-nettstaden for å henta ei oversikt over speglar.\n" "Sjå til at nettverket er oppe.\n" "\n" "Vil du halda fram?" #: ../rpmdrake.pm:527 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s val" #: ../rpmdrake.pm:530 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Henta spegeladresser frå Internett. Vent litt." #: ../rpmdrake.pm:531 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Henta spegeladresser frå Mandriva-nettstaden. Vent litt." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:537 msgid "Error during download" msgstr "Feil ved nedlasting" #: ../rpmdrake.pm:539 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved nedlasting av spegeloversikta:\n" "\n" "%s\n" "Moglege grunnar kan vera at nettstaden eller nettverket er nede.\n" "Prøv på nytt seinare." #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved nedlasting av spegeloversikta:\n" "\n" "%s\n" "Moglege grunnar kan vera Mandriva-nettstaden eller nettverket er nede.\n" "Prøv på nytt seinare." #: ../rpmdrake.pm:554 msgid "No mirror" msgstr "Ingen spegel" #: ../rpmdrake.pm:556 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Finn ikkje ein passande spegel." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Fann ikkje nokon passande spegel.\n" "\n" "Det kan vera fleire grunnar til dette. Den vanlegaste er at\n" "offisielle oppdateringar for prosessorarkitekturen din ikkje\n" "er støtta." #: ../rpmdrake.pm:576 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vel spegel." #: ../rpmdrake.pm:634 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopierer fil for mediet «%s» ..." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Granskar fila til mediet «%s» ..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Granskar fjernfila til mediet «%s» ..." #: ../rpmdrake.pm:644 msgid " done." msgstr " fullført." #: ../rpmdrake.pm:648 msgid " failed!" msgstr " mislykka." #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:652 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s frå mediet %s" #: ../rpmdrake.pm:656 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Startar nedlasting av «%s» ..." #: ../rpmdrake.pm:660 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Lastar ned «%s». Tid igjen: %s. Fart: %s." #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Lastar ned «%s». Fart: %s." #: ../rpmdrake.pm:674 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Oppdaterer medium. Vent litt ..." #: ../rpmdrake.pm:701 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Feil ved henting av pakkar" #: ../rpmdrake.pm:702 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Kan ikkje henta oversikt over nye pakkar frå mediet\n" "«%s». Anten er ikkje dette mediet rett sett opp eller\n" "så er det ikkje tilgjengeleg. I førstnemnte tilfelle bør\n" "du bruka mediehandteringsprogrammet til å fjerna\n" "mediet, og så leggja det til på nytt. Om mediet ikkje\n" "er tilgjengeleg bør du prøva på nytt seinare." #: ../rpmdrake.pm:733 msgid "Update media" msgstr "Oppdater medium" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Fann ingen aktive medium. Du må aktivera mediuma før du kan oppdatera dei." #: ../rpmdrake.pm:745 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Vel mediet du vil oppdatera:" #: ../rpmdrake.pm:759 msgid "Select all" msgstr "Merk alle" #: ../rpmdrake.pm:763 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../rpmdrake.pm:784 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje oppdatera mediet. Det ver automatisk sett ut av bruk.\n" "\n" "Feil:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:818 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje oppdatera mediet. Feil:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:830 msgid "Unable to create medium." msgstr "Klarte ikkje leggja til mediet." #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Feil ved forsøk på å leggja til medium" #: ../rpmdrake.pm:836 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved forsøk på å leggja til mediet:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:849 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Mediet «%s» du brukar til oppdateringar er ikkje i samsvar med %s-versjonen " "du køyrer (%s).\n" "Det vert derfor sett ut av bruk." #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Mediet «%s» du brukar til oppdateringar er ikkje i samsvar med Mandriva " "Linux-versjonen du køyrer (%s).\n" "Det vert derfor sett ut av bruk." #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "Help launched in background" msgstr "Hjelpa er starta opp i bakgrunnen" #: ../rpmdrake.pm:870 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Hjelpevindauget er no starta, og vil snart dukka opp på skrivebordet." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Nedlastingsmappa finst ikkje" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Slapp opp for ledig minne\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Klarte ikkje opna utdatafila i tilføyingsmodus" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Ikkje støtta protokoll\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Feil ved oppstart.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Ugyldig nettadresse\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Ugyldig brukarnamnformat i nettadressa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Feil ved namneoppslag på mellomtenar.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Feil ved namneoppslag på vert.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Klarte ikkje kopla til.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Uventa svar frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Nekta tilgang til FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Ugyldig passord til FTP-tenar.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Uventa passordsvar frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Uventa brukarnamnsvar frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Uventa passivsvar frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Uventa 227-svar frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Klarte ikkje slå opp vertsnamn til FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Klarte kopla om att til FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Klarte ikkje bruka binærmodus på FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Delvis fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Klarte ikkje henta fil frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Feil ved FTP-skriving.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Kvotefeil ved FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "Feil ved HTTP-samband.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Skrivefeil.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Ugyldig format på brukarnamn.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "Feil ved lagring på FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lesefeil.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tidsavbrot.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Klarte ikkje bruka tekstmodus på FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Feil ved FTP-port.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "Klarte ikkje ta opp att filnedlasting frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "Klarte ikkje henta storleiksinformasjon frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP-feil ved delvis nedlasting.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "POST-feil ved HTTP.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Tilkoplingsfeil ved SSL.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Klarte ikkje ta opp att filnedlasting frå FTP-tenaren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Klarte ikkje lesa fil.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Klarte ikkje binda LDAP.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Feil ved LDAP-søk.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Fann ikkje bibliotek.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Fann ikkje funksjon.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Avbroten ved tilbakekall.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Ugyldig funksjonsargument.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ugyldig kallrekkjefølgje.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Feil ved HTTP-grensesnittoperasjon.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() gjev feil.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "Fang opp endeløyse lykkjer.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Brukaren valte eit ukjent val.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Feilforma telnet-val.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "Fjerna etter 7.7.3.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "Sertifikatet er ugyldig.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "Når dette er ein spesifikk feil.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Fann ikkje SSL-krypteringsmotoren.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Klarte ikkje velja SSL-krypteringsmotor som standard.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Klarte ikkje senda nettverksdata.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "Klarte ikkje motta nettverksdata.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "Delt ressurs er i bruk.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "Problem med lokalt sertifikat.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "Klarte ikkje bruka valt chiffer.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "Problem med CA-sertifikatet (feil stig?).\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Ukjend overføringskoding.\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Ukjend feilkode: %d.\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer programvare" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Fjern programvare" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Mediehandtering" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Alle pakkar (etter plassering)" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Vanleg informasjon" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Detaljert informasjon" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "Alt vart rett installert" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Oppdater medium" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Lag hd-liste om att" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Lagar hd-liste. Vent litt ..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Alt vart rett installert"