# Translation of nn.po to Norwegian Nynorsk.
# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-21 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-26 09:50+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Legg til medium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Stig:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTP-tenar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66
#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:217
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URI:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP-tenar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Flyttbar eining"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Stig eller monteringspunkt:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:778
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Tryggleiksoppdateringar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:82
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Vel spegel ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:109
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Brukarnamn:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:292
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:114
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:218
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Relativ stig til syntese-/hd-liste:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:119
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Viss tom vert det automatisk leita etter synthesis- eller hdlist-fila"

#: ../edit-urpm-sources.pl:127
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Du må minst fylla ut dei to første oppføringane."

#: ../edit-urpm-sources.pl:131
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Det finst allereie eit medium med dette namnet. Er du sikker på at du vil "
"byta det ut?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:142
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Legg til medium:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:143
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Medietype:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:148 ../edit-urpm-sources.pl:224
#: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:309
#: ../edit-urpm-sources.pl:389 ../edit-urpm-sources.pl:423
#: ../edit-urpm-sources.pl:470 ../edit-urpm-sources.pl:589 ../rpmdrake:102
#: ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:1334 ../rpmdrake:1340 ../rpmdrake.pm:437
#: ../rpmdrake.pm:574
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../edit-urpm-sources.pl:150 ../edit-urpm-sources.pl:249
#: ../edit-urpm-sources.pl:299 ../edit-urpm-sources.pl:384
#: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:463
#: ../edit-urpm-sources.pl:520 ../edit-urpm-sources.pl:584
#: ../edit-urpm-sources.pl:621 ../edit-urpm-sources.pl:732 ../rpmdrake:102
#: ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:570 ../rpmdrake:1273
#: ../rpmdrake:1334 ../rpmdrake:1469 ../rpmdrake.pm:183 ../rpmdrake.pm:232
#: ../rpmdrake.pm:437
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../edit-urpm-sources.pl:190
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Kjeldefjerning"

#: ../edit-urpm-sources.pl:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna kjelda «%s»?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:195
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Fjernar medium. Vent litt ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:208
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Rediger medium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:214
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Redigerer mediuet «%s»:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:228
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Lagra endringar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:236 ../edit-urpm-sources.pl:723
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Mellomtenar ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:247
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Du må setja inn mediet før du kan halda fram"

#: ../edit-urpm-sources.pl:248
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "For å kunna lagra endringane må setja mediet i stasjonen."

#: ../edit-urpm-sources.pl:268
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Set opp mellomtenarar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:278
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Mellomtenaroppsett for mediet «%s»"

#: ../edit-urpm-sources.pl:279
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Globalt mellomtenaroppsett"

#: ../edit-urpm-sources.pl:281
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Viss du vil bruka ein mellomtenar, må du skriva inn vertsnamnet og eventuelt "
"portnummer (syntaks: <proxyhost[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:284
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Vertsnamn:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:287
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Du kan  g skriva inn brukarnamn og passord for mellomtenaren:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:290
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Brukarnamn:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:359
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Legg til parallellgruppe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:359
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Rediger parallellgruppe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:370
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Set opp mediegrense"

#: ../edit-urpm-sources.pl:380
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Vel mediet du vil leggja til i mediegrensa:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:414
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Legg til vert"

#: ../edit-urpm-sources.pl:418
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Skriv inn vertsnamnet eller IP-adressa til verten du vil leggja til:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:442
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Redigerer parallellgruppa «%s»:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:444
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenamn:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:445
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:447
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Mediegrense:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:452 ../edit-urpm-sources.pl:459
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:460
#: ../edit-urpm-sources.pl:509 ../edit-urpm-sources.pl:710 ../rpmdrake:1057
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../edit-urpm-sources.pl:454
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Vertar:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:484
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Set opp parallell-urpmi (fleirfordelt køyring av urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:487
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:487
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: ../edit-urpm-sources.pl:487
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Mediegrense"

#: ../edit-urpm-sources.pl:488
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../edit-urpm-sources.pl:498 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:409
#: ../rpmdrake:481
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:511 ../edit-urpm-sources.pl:712
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: ../edit-urpm-sources.pl:516 ../edit-urpm-sources.pl:714
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:528
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Handtering av nøklar for pakkesignering"

#: ../edit-urpm-sources.pl:532 ../edit-urpm-sources.pl:652
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:537
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Tastar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:556
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "Fann ikkje namnet. Nøkkelen finst ikkje rpm-nøkkelringen."

#: ../edit-urpm-sources.pl:570
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Legg til nøkkel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:580
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Vel nøkkelen du vil leggja til mediet «%s»."

#: ../edit-urpm-sources.pl:601
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Fjern nøkkel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:602
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna nøkkelen «%s» frå mediet «%s»?\n"
"(Nøkkelen heiter «%s».)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:615
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Legg til nøkkel ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:617
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Fjern nøkkel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:629
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Set opp medium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:651
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "I bruk?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:662
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Oppdater medium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:662
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Lag hd-liste om att"

#: ../edit-urpm-sources.pl:674 ../rpmdrake.pm:511
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Oppdaterer medium. Vent litt ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:678
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Lagar hd-liste. Vent litt ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:717
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Oppdater ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:722
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Nøklar ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:724
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Parallell ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:727 ../rpmdrake:1049
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../rpmdrake:1052
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Hjelpa er starta opp i bakgrunnen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:730 ../rpmdrake:1053
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "Hjelpevindauget er no starta, og vil snart dukka opp på skrivebordet."

#: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1579
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Vil du halda fram?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:744
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Velkommen til mediehandteraren!\n"
"\n"
"Dette verktøyet hjelper deg å setja opp dei pakkemedia du vil bruka\n"
"på maskina di. Du kan så installera nye eller oppdaterte program-\n"
"pakkar frå desse media."

#: ../edit-urpm-sources.pl:756
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Pakkedatabasen er låst. Lukk alle andre program som brukar\n"
"pakkedatabasen. (Har du andre eit anna mediehandterings-\n"
"program oppe, eller prøver du kanskje å installera pakkar?)"

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr ""
"Klarte ikkje leggja til medium. Argumenta er anten feil, eller så manglar "
"dei heilt."

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Du er i ferd med å leggja til det nye pakkemediet «%s».\n"
"Dette medfører at du etterpå kan leggja nye og oppdaterte\n"
"programpakker frå dette mediet inn på maskina di."

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Mediet «%s» er lagt til."

#: ../rpmdrake:99
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Køyrer i brukarmodus"

#: ../rpmdrake:100
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Du køyrer dette programmet som vanlig brukar, og kan\n"
"derfor ikkje gjera endringar i systemet. Men du kan likevel\n"
"sjå igjennom pakkedatabasen etter interessante program."

#: ../rpmdrake:108
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"

#: ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arkivering"

#: ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Reservekopiering"

#: ../rpmdrake:110
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "CD-brenning"

#: ../rpmdrake:111
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"

#: ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:117 ../rpmdrake:129 ../rpmdrake:140
#: ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:181
#: ../rpmdrake:253
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Anna"

#: ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116
#: ../rpmdrake:117
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Bøker"

#: ../rpmdrake:113
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Databøker"

#: ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Spørsmål og svar"

#: ../rpmdrake:115
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Hjelpeoppskrifter"

#: ../rpmdrake:116
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Litteratur"

#: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Klynger"

#: ../rpmdrake:118
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "Meldingssending"

#: ../rpmdrake:119
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "Køtenester"

#: ../rpmdrake:120
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Kommunikasjon"

#: ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:124
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databasar"

#: ../rpmdrake:122 ../rpmdrake:123 ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125
#: ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128 ../rpmdrake:129
#: ../rpmdrake:130 ../rpmdrake:131
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"

#: ../rpmdrake:122
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:123
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:125
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME og GTK+"

#: ../rpmdrake:126
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:127
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE og Qt"

#: ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kjerne"

#: ../rpmdrake:130
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:131
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:132
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Skriveprogram"

#: ../rpmdrake:133
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Utdanning"

#: ../rpmdrake:134
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatorar"

#: ../rpmdrake:135
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Filverktøy"

#: ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139
#: ../rpmdrake:140 ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: ../rpmdrake:136
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Eventyrspel"

#: ../rpmdrake:137
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"

#: ../rpmdrake:138
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Brettspel"

#: ../rpmdrake:139
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Kortspel"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Tenkespel"

#: ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Strategispel"

#: ../rpmdrake:144 ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147
#: ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Grafisk skrivebord"

#: ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:145
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM-basert"

#: ../rpmdrake:146
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:147
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:150
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:151
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:152
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Bilete"

#: ../rpmdrake:153
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Overvaking"

#: ../rpmdrake:154
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../rpmdrake:155 ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158
#: ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162
#: ../rpmdrake:163 ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Nettverk"

#: ../rpmdrake:155
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Nettprat"

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Filoverføring"

#: ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Lynmeldingar"

#: ../rpmdrake:158
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:159
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "E-post"

#: ../rpmdrake:160
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Diskusjonsgrupper"

#: ../rpmdrake:162
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Fjerntilgang"

#: ../rpmdrake:163
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "Verdsveven"

#: ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Kontor"

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Offentlegnøklar"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publisering"

#: ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170
#: ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Vitskap"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologi"

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Kjemi"

#: ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Reknevitskap"

#: ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Geovitskap"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikk"

#: ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Fysikk"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Skal"

#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"

#: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180
#: ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184
#: ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188
#: ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:192
#: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194
#, c-format
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Grunnsystem"

#: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181
#: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"

#: ../rpmdrake:178
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Oppstart"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"

#: ../rpmdrake:182
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pakkarhandtering"

#: ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"

#: ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Utrulling"

#: ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "Utrulling"

#: ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"

#: ../rpmdrake:186
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"

#: ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "TrueType"

#: ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11-punktbilete"

#: ../rpmdrake:190
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internasjonalisering"

#: ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Maskinvare og kjernen"

#: ../rpmdrake:192
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"

#: ../rpmdrake:193
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Tenarar"

#: ../rpmdrake:194
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:195
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminalar"

#: ../rpmdrake:196
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Tekstverktøy"

#: ../rpmdrake:197
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Leiker"

#: ../rpmdrake:198
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Film"

#: ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:693 ../rpmdrake:694
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Ikkje tilgjengeleg)"

#: ../rpmdrake:333 ../rpmdrake:390
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Søkjeresultat"

#: ../rpmdrake:333
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Søkjeresultat (ingen)"

#: ../rpmdrake:343 ../rpmdrake:354
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Søkjer. Vent litt ..."

#: ../rpmdrake:352 ../rpmdrake:1119 ../rpmdrake:1365 ../rpmdrake:1578
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Programinstallering"

#: ../rpmdrake:357
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: ../rpmdrake:391 ../rpmdrake:510
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Oppgraderbar"

#: ../rpmdrake:391 ../rpmdrake:510
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Kan leggjast til"

#: ../rpmdrake:393
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valt"

#: ../rpmdrake:393
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Ikkje valt"

#: ../rpmdrake:427
#, c-format
msgid "Rpmdrake %s"
msgstr "Programinstallering %s"

#: ../rpmdrake:445 ../rpmdrake:560 ../rpmdrake:562 ../rpmdrake:1459
#: ../rpmdrake:1462
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Meir informasjon om pakken ..."

#: ../rpmdrake:446
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Vel"

#: ../rpmdrake:446
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Du treng éin av desse pakkane:"

#: ../rpmdrake:466
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Hentar oversikt over pakkar. Vent litt ..."

#: ../rpmdrake:483
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Inga oppdatering"

#: ../rpmdrake:484
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Lista over oppdateringar er tom. Dette er anten for di det\n"
"ikkje finst nokon oppdateringar for pakkane på maskina di, eller at du "
"allereie har installerte dei."

#: ../rpmdrake:504
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:552
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Meir informasjon"

#: ../rpmdrake:555 ../rpmdrake:1448
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Pakkeinformasjon"

#: ../rpmdrake:578
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Nokre andre pakkar må fjernast"

#: ../rpmdrake:579
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Grunna avhengnader må òg desse pakkane fjernast:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:594
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Nokre pakkar kan ikkje fjernast"

#: ../rpmdrake:586
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Viss du fjerna desse pakkane ville ikkje systemet ditt fungert lenger:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:595 ../rpmdrake:656
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Grunna avhengnader kan ikkje desse pakkane installerast:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:624
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Du treng nokre fleire pakkar"

#: ../rpmdrake:625
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Grunna avhengnader må òg desse pakkane installerast:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:639
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (er i «hopp over»-lista)"

#: ../rpmdrake:641
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Kan ikkje installera alle pakkane"

#: ../rpmdrake:642
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Du kan ikkje velja desse pakkane:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:975
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Nokre pakkar må fjernast"

#: ../rpmdrake:677
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Valt: %d MiB. Ledig plass: %d MiB"

#: ../rpmdrake:679
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Valt: %d MiB"

#: ../rpmdrake:685
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Det finst inga beskriving for denne pakken\n"

#: ../rpmdrake:691
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Filer:\n"

#: ../rpmdrake:694
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Endringslogg:\n"

#: ../rpmdrake:696
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Medium: "

#: ../rpmdrake:698
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Installert versjon: "

#: ../rpmdrake:703
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "

#: ../rpmdrake:704
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versjon: "

#: ../rpmdrake:705
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Storleik: "

#: ../rpmdrake:705
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KiB"

#: ../rpmdrake:707
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Prioritet: "

#: ../rpmdrake:709
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Samandrag: "

#: ../rpmdrake:711
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Oppdateringsgrunn: "

#: ../rpmdrake:713
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Beskriving: "

#: ../rpmdrake:778
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Feilrettingar"

#: ../rpmdrake:778
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Vanlege oppdateringar"

#: ../rpmdrake:796
#, c-format
msgid "Mandrakelinux choices"
msgstr "Mandrakelinux-val"

#: ../rpmdrake:797
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Alle pakkar (alfabetisk)"

#: ../rpmdrake:805
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Alle pakkar (gruppert)"

#: ../rpmdrake:806
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Alle pakkar (etter storleik)"

#: ../rpmdrake:807
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Alle pakkar (etter valstatus)"

#: ../rpmdrake:811
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Alle pakkar (etter plassering)"

#: ../rpmdrake:812
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Alle pakkar (etter oppdateringsstatus)"

#: ../rpmdrake:816
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Berre blad (sortert etter installeringsdato)"

#: ../rpmdrake:887
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "i namn"

#: ../rpmdrake:889
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "i beskrivingar"

#: ../rpmdrake:891
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "i filnamn"

#: ../rpmdrake:902
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Fjern all merking"

#: ../rpmdrake:903
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Last pakkelista om att"

#: ../rpmdrake:906 ../rpmdrake:1061 ../rpmdrake.pm:554
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Oppdater medium"

#: ../rpmdrake:937
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Vanleg informasjon"

#: ../rpmdrake:937
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Detaljert informasjon"

#: ../rpmdrake:957
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Du må velja nokre pakkar først."

#: ../rpmdrake:962
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "For mange pakkar valde"

#: ../rpmdrake:963
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Åtvaring: Det ser ut til at du prøver å leggja inn så mange nye\n"
"pakkar at du risikerer å sleppa opp for ledig plass anten under\n"
"eller etter installeringa. Dette kan vera svært farleg.\n"
"\n"
"Er du heilt sikker på at du vil prøva å installera alle pakkane?"

#: ../rpmdrake:976
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Desse pakkane må fjernast før andre kan oppgraderast:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vil du halda fram?"

#: ../rpmdrake:1012
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Fjerning av programpakkar"

#: ../rpmdrake:1013
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Oppdatering av programpakkar"

#: ../rpmdrake:1014
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Installering av programpakkar"

#: ../rpmdrake:1028
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Søk etter:"

#: ../rpmdrake:1033
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: ../rpmdrake:1040
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "Vis automatiske valde pakkar"

#: ../rpmdrake:1057
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: ../rpmdrake:1073
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: ../rpmdrake:1111
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritisk feil"

#: ../rpmdrake:1112
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Det oppstod ein kritisk feil: %s."

#: ../rpmdrake:1120
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Må kontakta spegelen for å henta dei nyaste oppdateringspakkane.\n"
"Sjå til at nettverket er oppe og fungerer.\n"
"\n"
"Vil du halda fram?"

#: ../rpmdrake:1129
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Oppdateringsmediet finst allereie"

#: ../rpmdrake:1130
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart Mandrakeupdate."
msgstr ""
"Du har allereie minst eitt oppdateringsmedium, men ingen av\n"
"dei er i bruk. Du bør køyra medieoppsettprogrammet og der\n"
"velja å bruka minst eitt av media.\n"
"\n"
"Start så oppdateringsprogrammet på nytt."

#: ../rpmdrake:1140
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Korleis velja spegel manuelt"

#: ../rpmdrake:1141
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart Mandrakeupdate."
msgstr ""
"Du kan òg velja spegelen manuelt. Køyr medieoppsettprogrammet\n"
"og vel der å leggja til eit tryggleiksoppdateringsmedium\n"
"\n"
"Start så oppdateringsprogrammet på nytt."

#: ../rpmdrake:1170
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Ser etter tilgjengelege pakkar. Vent litt ..."

#: ../rpmdrake:1218
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Granskar %s"

#: ../rpmdrake:1237
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "endringar:"

#: ../rpmdrake:1241
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Fjern .%s"

#: ../rpmdrake:1243
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Bruk .%s som hovudfil"

#: ../rpmdrake:1245
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikkje gjer noko"

#: ../rpmdrake:1257
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Installeringa er fullført"

#: ../rpmdrake:1267
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Gransk ..."

#: ../rpmdrake:1293 ../rpmdrake:1444
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Alt vart rett installert"

#: ../rpmdrake:1294 ../rpmdrake:1445
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Alle pakkane vart rett installert."

#: ../rpmdrake:1296 ../rpmdrake:1429
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Feil ved installering"

#: ../rpmdrake:1297 ../rpmdrake:1430 ../rpmdrake:1485
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved installering:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1318
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Klarte ikkje henta kjeldepakkar."

#: ../rpmdrake:1319
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Klarte ikkje henta kjeldepakkar. %s"

#: ../rpmdrake:1320 ../rpmdrake:1376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Feil:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1327
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Installerer pakke ..."

#: ../rpmdrake:1327
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Gjer klar ..."

#: ../rpmdrake:1332
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Endra medium"

#: ../rpmdrake:1333
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Set inn «%s» i eininga [%s]."

#: ../rpmdrake:1338
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Lastar ned pakken «%s» (%s av %s) ..."

#: ../rpmdrake:1357
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "Stadfestar pakkesignaturar ..."

#: ../rpmdrake:1366
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Desse pakkane hadde ugyldige signaturar:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vil du likevel halda fram installeringa?"

#: ../rpmdrake:1373 ../rpmdrake:1484
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Feil ved installering."

#: ../rpmdrake:1374
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Feil ved installering. Nokre av filene manglar:\n"
"%s\n"
"\n"
"Du bør oppdatera mediedatabasen."

#: ../rpmdrake:1388
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Førebur pakkeinstallering ..."

#: ../rpmdrake:1391
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Installerer pakken «%s» (%s/%s) ..."

#: ../rpmdrake:1407
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "Klarte ikkje lesa rpm-fil [%s]."

#: ../rpmdrake:1442
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Installering fullført: %s\n"
". \n"
"Nokre av oppsettfilene vart lagra med etternamna\n"
"«.rpmnew» eller «.rpmsave». Du kan sjå nøyare på\n"
"desse, og eventuelt gjera endringar:"

#: ../rpmdrake:1442
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "Alt vart rett installert"

#: ../rpmdrake:1450
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Desse pakkane inneheld oppgraderingsinformasjon"

#: ../rpmdrake:1475
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Fann ingen pakkar som kan installerast."

#: ../rpmdrake:1476
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Kritisk feil: Fann ingen pakkar for installering."

#: ../rpmdrake:1498
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Les pakkedatabase. Vent litt ..."

#: ../rpmdrake:1545
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Fjernar pakkar. Vent litt ..."

#: ../rpmdrake:1550
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Feil ved fjerning"

#: ../rpmdrake:1551
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved fjerning av desse pakkane:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1583
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Velkommen til programfjerningsverktøyet!\n"
"\n"
"Her kan du letta finna og fjerna dei programma du ikkje lenger\n"
"ønskjer å ha på maskina di."

#: ../rpmdrake:1588
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Mandrakeupdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Velkommen til oppdateringsverktøyet!\n"
"\n"
"Her kan du lett finna dei oppdateringane du ønskjer å installera\n"
"på maskina di."

#: ../rpmdrake:1593
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Velkommen til programinstalleringsverktøyet!\n"
"\n"
"Det følgjer fleire tusen programpakkar med Mandrakelinux-\n"
"systemet. Med dette verktøyet kan du lett velja kven avdesse\n"
"du vil installera på maskina di."

#: ../rpmdrake.pm:174
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../rpmdrake.pm:178
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../rpmdrake.pm:223
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Informasjon ..."

#: ../rpmdrake.pm:282
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Austerrike"

#: ../rpmdrake.pm:283
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: ../rpmdrake.pm:284
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"

#: ../rpmdrake.pm:285
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm:286
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:287
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:288
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjekkia"

#: ../rpmdrake.pm:289
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"

#: ../rpmdrake.pm:290
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Danmark"

#: ../rpmdrake.pm:291 ../rpmdrake.pm:295
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"

#: ../rpmdrake.pm:292
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Spania"

#: ../rpmdrake.pm:293
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finland"

#: ../rpmdrake.pm:294
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Frankrike"

#: ../rpmdrake.pm:296
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:297
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: ../rpmdrake.pm:298
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

#: ../rpmdrake.pm:299
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Nord-Korea"

#: ../rpmdrake.pm:300
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"

#: ../rpmdrake.pm:301
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noreg"

#: ../rpmdrake.pm:302
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polen"

#: ../rpmdrake.pm:303
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:304
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Russland"

#: ../rpmdrake.pm:305
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"

#: ../rpmdrake.pm:306
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:307
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"

#: ../rpmdrake.pm:308
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Kina"

#: ../rpmdrake.pm:309 ../rpmdrake.pm:310 ../rpmdrake.pm:311 ../rpmdrake.pm:312
#: ../rpmdrake.pm:379
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "USA"

#: ../rpmdrake.pm:389
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Må kontakta Mandrakesoft-nettstaden for å henta ei oversikt over speglar.\n"
"Sjå til at nettverket er oppe.\n"
"\n"
"Vil du halda fram?"

#: ../rpmdrake.pm:393
#, c-format
msgid ""
"Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website."
msgstr "Henta spegeladresser frå Mandrakesoft-nettstaden. Vent litt."

#: ../rpmdrake.pm:399
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Feil ved nedlasting"

#: ../rpmdrake.pm:400
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved nedlasting av spegeloversikta:\n"
"\n"
"%s\n"
"Moglege grunnar kan vera Mandrakesoft-nettstaden eller nettverket er nede.\n"
"Prøv på nytt seinare."

#: ../rpmdrake.pm:408
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Ingen spegel"

#: ../rpmdrake.pm:409
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrakelinux Official Updates."
msgstr ""
"Fann ikkje nokon passande spegel.\n"
"\n"
"Det kan vera fleire grunnar til dette. Den vanlegaste er at\n"
"offisielle oppdateringar for prosessorarkitekturen din ikkje\n"
"er støtta."

#: ../rpmdrake.pm:426
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Vel spegel."

#: ../rpmdrake.pm:472
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Kopierer fil for mediet «%s» ..."

#: ../rpmdrake.pm:475
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Granskar fila til mediet «%s» ..."

#: ../rpmdrake.pm:478
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Granskar fjernfila til mediet «%s» ..."

#: ../rpmdrake.pm:482
#, c-format
msgid " done."
msgstr " fullført."

#: ../rpmdrake.pm:486
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " mislykka."

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:490
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s frå mediet %s"

#: ../rpmdrake.pm:494
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Startar nedlasting av «%s» ..."

#: ../rpmdrake.pm:498
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Lastar ned «%s». Tid igjen: %s. Fart: %s."

#: ../rpmdrake.pm:501
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Lastar ned «%s». Fart: %s."

#: ../rpmdrake.pm:523
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Feil ved henting av pakkar"

#: ../rpmdrake.pm:524
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Kan ikkje henta oversikt over nye pakkar frå mediet\n"
"«%s». Anten er ikkje dette mediet rett sett opp eller\n"
"så er det ikkje tilgjengeleg. I førstnemnte tilfelle bør\n"
"du bruka mediehandteringsprogrammet til å fjerna\n"
"mediet, og så leggja det til på nytt. Om mediet ikkje\n"
"er tilgjengeleg bør du prøva på nytt seinare."

#: ../rpmdrake.pm:562
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Vel mediet du vil oppdatera:"

#: ../rpmdrake.pm:578
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"

#: ../rpmdrake.pm:600
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdatera mediet. Det ver automatisk sett ut av bruk.\n"
"\n"
"Feil:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:619 ../rpmdrake.pm:624
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdatera mediet. Feil:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:635
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Klarte ikkje leggja til mediet."

#: ../rpmdrake.pm:640
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Feil ved forsøk på å leggja til medium"

#: ../rpmdrake.pm:641
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved forsøk på å leggja til mediet:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:653
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
"Mandrakelinux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Mediet «%s» du brukar til oppdateringar er ikkje i samsvar med Mandrakelinux-"
"versjonen du køyrer (%s).\n"
"Det vert derfor sett ut av bruk."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Nedlastingsmappa finst ikkje"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Slapp opp for ledig minne\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Klarte ikkje opna utdatafila i tilføyingsmodus"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Ikkje støtta protokoll\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Feil ved oppstart.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Ugyldig nettadresse\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Ugyldig brukarnamnformat i nettadressa\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Feil ved namneoppslag på mellomtenar.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Feil ved namneoppslag på vert.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Klarte ikkje kopla til.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Uventa svar frå FTP-tenaren.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Nekta tilgang til FTP-tenaren.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Ugyldig passord til FTP-tenar.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Uventa passordsvar frå FTP-tenaren.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Uventa brukarnamnsvar frå FTP-tenaren.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Uventa passivsvar frå FTP-tenaren.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Uventa 227-svar frå FTP-tenaren.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "Klarte ikkje slå opp vertsnamn til FTP-tenaren.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "Klarte kopla om att til FTP-tenaren.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "Klarte ikkje bruka binærmodus på FTP-tenaren.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Delvis fil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "Klarte ikkje henta fil frå FTP-tenaren.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Feil ved FTP-skriving.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Kvotefeil ved FTP-tenaren.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "Feil ved HTTP-samband.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Skrivefeil.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Ugyldig format på brukarnamn.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "Feil ved lagring på FTP-tenaren.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Lesefeil.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Tidsavbrot.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "Klarte ikkje bruka tekstmodus på FTP-tenaren.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "Feil ved FTP-port.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "Klarte ikkje ta opp att filnedlasting frå FTP-tenaren.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "Klarte ikkje henta storleiksinformasjon frå FTP-tenaren.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP-feil ved delvis nedlasting.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "POST-feil ved HTTP.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Tilkoplingsfeil ved SSL.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Klarte ikkje ta opp att filnedlasting frå FTP-tenaren.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Klarte ikkje lesa fil.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "Klarte ikkje binda LDAP.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Feil ved LDAP-søk.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Fann ikkje bibliotek.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Fann ikkje funksjon.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Avbroten ved tilbakekall.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Ugyldig funksjonsargument.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ugyldig kallrekkjefølgje.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Feil ved HTTP-grensesnittoperasjon.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() gjev feil.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "Fang opp endeløyse lykkjer.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Brukaren valte eit ukjent val.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Feilforma telnet-val.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "Fjerna etter 7.7.3.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "Når dette er ein spesifikk feil.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Fann ikkje SSL-krypteringsmotoren.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "Klarte ikkje velja SSL-krypteringsmotor som standard.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "Klarte ikkje senda nettverksdata.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "Klarte ikkje motta nettverksdata.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "Delt ressurs er i bruk.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "Problem med lokalt sertifikat.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "Klarte ikkje bruka valt chiffer.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "Problem med CA-sertifikatet (feil stig?).\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Ukjend overføringskoding.\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Ukjend feilkode: %d.\n"

#: data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1
msgid "Mandrakelinux Update"
msgstr "Oppdater programvare"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Installer programvare"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Fjern programvare"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Mediehandtering"