# Translation file of RPMDrake. # Copyright (C) 2000-2001 Mandrakesoft # Tom Laermans , 2000-2001. # Reinout van Schouwen , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-19 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-30 13:26+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39 msgid "Unable to create medium." msgstr "Niet in staat medium te creëren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" "Niet in staat medium te verversen; het wordt automatisch uitgeschakeld." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51 #, fuzzy msgid "Add a source" msgstr "Bezig met toevoegen van bron:" # Local media #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path or mount point:" msgstr "Pad of koppelpunt::" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Removable device" msgstr "Verwisselbaar apparaat" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:548 msgid "Security updates" msgstr "Beveiligingsverbeteringen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Kies uw mirror..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 msgid "Login:" msgstr "Aanmeldnaam:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94 msgid "Name:" msgstr "Naam:" # The hdlist #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relatief pad naar synthesis of hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "U dient tenminste de eerste twee velden in te vullen." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116 msgid "Adding a source:" msgstr "Bezig met toevoegen van bron:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117 msgid "Type of source:" msgstr "Brontype:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:136 #: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:365 #: ../rpmdrake_.c:369 ../rpmdrake_.c:916 ../rpmdrake_.c:950 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 #: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake.pm_.c:352 ../rpmdrake_.c:353 #: ../rpmdrake_.c:950 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Even geduld, bezig met toevoegen medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Even geduld, bezig met verwijderen van medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "Edit a source" msgstr "Een bron bewerken" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Bewerken van bron \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179 msgid "Save changes" msgstr "Veranderingen opslaan" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "U dient het medium te plaatsen om door te gaan" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Om de veranderingen op te kunnen slaan, dient u het medium in het station te " "plaatsen." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Even geduld, bezig met verversen van medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "Configure proxies" msgstr "Proxy's configureren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Indien u een proxy nodig heeft, geef dan de hostnaam en optioneel eenpoort " "(syntax: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-hostnaam:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "U kunt een gebruikersnaam/wachtwoord aangeven voor de proxy-aanmelding:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "User:" msgstr "Gebruiker" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 msgid "Configure sources" msgstr "Bronnen configureren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 msgid "Enabled?" msgstr "Ingeschakeld?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "Source" msgstr "Bron" # Removable media #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:730 msgid "Remove" msgstr "Verwisselen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270 msgid "Update..." msgstr "Verversen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274 msgid "Save and quit" msgstr "Opslaan en afsluiten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:733 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../rpmdrake.pm_.c:93 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm_.c:95 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../rpmdrake.pm_.c:127 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:180 msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: ../rpmdrake.pm_.c:181 msgid "Australia" msgstr "Australië" #: ../rpmdrake.pm_.c:182 msgid "Belgium" msgstr "België" #: ../rpmdrake.pm_.c:183 msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: ../rpmdrake.pm_.c:184 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:185 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:186 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechië" #: ../rpmdrake.pm_.c:187 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../rpmdrake.pm_.c:188 msgid "Danmark" msgstr "Denemarken" #: ../rpmdrake.pm_.c:189 ../rpmdrake.pm_.c:193 msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: ../rpmdrake.pm_.c:190 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: ../rpmdrake.pm_.c:191 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm_.c:192 msgid "France" msgstr "Frankrijk" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm_.c:194 msgid "Israel" msgstr "Israël" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm_.c:195 msgid "Italy" msgstr "Italië" #: ../rpmdrake.pm_.c:196 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm_.c:197 msgid "Korea" msgstr "Korea, Republiek" #: ../rpmdrake.pm_.c:198 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../rpmdrake.pm_.c:199 msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: ../rpmdrake.pm_.c:200 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm_.c:201 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:202 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: ../rpmdrake.pm_.c:203 msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: ../rpmdrake.pm_.c:204 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:205 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: ../rpmdrake.pm_.c:206 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:207 ../rpmdrake.pm_.c:208 ../rpmdrake.pm_.c:209 #: ../rpmdrake.pm_.c:210 ../rpmdrake.pm_.c:261 msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" #: ../rpmdrake.pm_.c:274 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Even geduld, bezig met downloaden van mirror-adressen van de MandrakeSoft " "website." #: ../rpmdrake.pm_.c:280 msgid "Error during download" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het downloaden" #: ../rpmdrake.pm_.c:289 msgid "No mirror" msgstr "Geen mirror" #: ../rpmdrake.pm_.c:307 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Kies de gewenste mirror." #: ../rpmdrake.pm_.c:339 ../rpmdrake_.c:627 msgid "Update source(s)" msgstr "Bron(nen) verversen" #: ../rpmdrake.pm_.c:343 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Selecteer de bron(nen) die u wilt verversen:" #: ../rpmdrake.pm_.c:347 msgid "Update" msgstr "Verversen" #: ../rpmdrake.pm_.c:358 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Even geduld, bezig met verversen van media..." #: ../rpmdrake_.c:99 msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../rpmdrake_.c:121 ../rpmdrake_.c:135 ../rpmdrake_.c:227 ../rpmdrake_.c:298 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../rpmdrake_.c:141 ../rpmdrake_.c:482 ../rpmdrake_.c:483 msgid "(Not available)" msgstr "(Niet beschikbaar)" #: ../rpmdrake_.c:151 ../rpmdrake_.c:208 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaat" #: ../rpmdrake_.c:151 msgid "Search results (none)" msgstr "Zoekresultaat (niets)" #: ../rpmdrake_.c:161 ../rpmdrake_.c:172 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Even geduld, bezig met zoeken..." #: ../rpmdrake_.c:175 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319 msgid "Addable" msgstr "Toevoegbaar" #: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319 msgid "Upgradable" msgstr "Opwaardeerbaar" #: ../rpmdrake_.c:211 msgid "Not selected" msgstr "Ongeselecteerd" #: ../rpmdrake_.c:211 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../rpmdrake_.c:240 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:258 ../rpmdrake_.c:360 ../rpmdrake_.c:362 msgid "More information on package..." msgstr "Meer informatie over pakket..." #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Eén van de volgende pakketten is benodigd:" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "Please choose" msgstr "Gelieve te kiezen" #: ../rpmdrake_.c:275 msgid "unknown package " msgstr "onbekend pakket" #: ../rpmdrake_.c:285 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opsommen van pakketten..." #: ../rpmdrake_.c:300 msgid "No update" msgstr "Geen vernieuwing" #: ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:354 msgid "More infos" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:355 #, fuzzy msgid "Information on packages" msgstr "Meer informatie over pakket..." #: ../rpmdrake_.c:376 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Enkele extra pakketten dienen verwijderd te worden" #: ../rpmdrake_.c:377 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Om alle afhankelijkheden te laten kloppen, zullen deze pakket(ten)\n" "verwijderd worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:383 ../rpmdrake_.c:391 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet verwijderd worden" #: ../rpmdrake_.c:384 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:392 ../rpmdrake_.c:451 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Vanwege hun afhankelijkheden dienen de volgende pakket(ten)\n" "nu gedeselecteerd te worden:\n" #: ../rpmdrake_.c:421 msgid "Additional packages needed" msgstr "Extra pakketten benodigd" #: ../rpmdrake_.c:422 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Om aan afhankelijkheden te voldoen, dienen de volgende\n" "pakket(ten) ook geïnstalleerd te worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:435 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:436 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Sorry, maar de volgende pakket(ten) kunnen niet geselecteerd worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:450 ../rpmdrake_.c:684 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Enkele pakketten dienen verwijderd te worden" #: ../rpmdrake_.c:472 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Geselecteerd: %d MB / Vrije schijfruimte: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:474 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Geselecteerde grootte: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:482 msgid "Files:\n" msgstr "Bestanden:\n" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "Changelog:\n" msgstr "Veranderingen-logboek:\n" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "Source: " msgstr "Bron: " #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Currently installed version: " msgstr "Momenteel geïnstalleerde versie: " #: ../rpmdrake_.c:491 msgid "Reason for update: " msgstr "Reden voor vernieuwing: " #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: ../rpmdrake_.c:494 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: ../rpmdrake_.c:495 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "Size: " msgstr "Grootte: " #: ../rpmdrake_.c:497 msgid "Importance: " msgstr "Belang: " #: ../rpmdrake_.c:498 msgid "Summary: " msgstr "Samenvatting: " #: ../rpmdrake_.c:499 msgid "Description: " msgstr "Beschrijving:" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Programmareparaties vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Normal updates" msgstr "Gewone vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:567 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake keuzes" #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakketten, alfabetisch" #: ../rpmdrake_.c:569 msgid "All packages," msgstr "Alle pakketten," #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "by group" msgstr "op groep" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "by size" msgstr "op grootte" #: ../rpmdrake_.c:593 msgid "by selection state" msgstr "op selectie-status" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by source repository" msgstr "op bron" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by update availability" msgstr "op beschikbaarheid vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in descriptions" msgstr "in omschrijvingen" # Local media #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in files" msgstr "in bestanden" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in names" msgstr "in namen" #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Reload the packages list" msgstr "Pakkettenlijst herladen" #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Reset the selection" msgstr "Alle selecties opheffen" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Maximum information" msgstr "Maximale informatie" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Normal information" msgstr "Normale informatie" #: ../rpmdrake_.c:674 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Te veel pakketten zijn geselecteerd" #: ../rpmdrake_.c:720 msgid "Find:" msgstr "Zoek:" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../rpmdrake_.c:731 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: ../rpmdrake_.c:738 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Softwarepakketten installeren" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Softwarepakketten verwijderen" #: ../rpmdrake_.c:779 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Even geduld, bezig met verbinden met mirror om pakketinformatie te verversen" #: ../rpmdrake_.c:781 msgid "Error updating medium" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verversen van het medium" #: ../rpmdrake_.c:782 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Er is een onherstelbare fout opgetreden bij het verversen van " "pakketinformatie." #: ../rpmdrake_.c:787 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hoe u handmatig uw mirror kunt kiezen" #: ../rpmdrake_.c:795 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Even geduld, bezig met verbinden met mirror om pakketvernieuwingen te " "initialiseren." #: ../rpmdrake_.c:798 msgid "Error adding update medium" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van een vernieuwingsmedium" #: ../rpmdrake_.c:829 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opzoeken van verkrijgbare pakketten..." #: ../rpmdrake_.c:861 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Bezig met inspecteren van %s" #: ../rpmdrake_.c:880 #, fuzzy msgid "changes:" msgstr "Veranderingen opslaan" # Removable media #: ../rpmdrake_.c:884 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s verwijderen" #: ../rpmdrake_.c:886 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s als hoofdbestand gebruiken" #: ../rpmdrake_.c:888 msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: ../rpmdrake_.c:900 msgid "Installation finished" msgstr "Installatie voltooid" #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "Inspect..." msgstr "Inspecteren..." #: ../rpmdrake_.c:925 msgid "Program missing" msgstr "Programma mist" #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Een vereist programma mist (grpmi). Controleer uw installatie." #: ../rpmdrake_.c:940 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Niet in staat bronpakketten op te halen" #: ../rpmdrake_.c:941 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Niet in staat bronpakketten op te halen, excuus." #: ../rpmdrake_.c:948 msgid "Change medium" msgstr "Medium veranderen" #: ../rpmdrake_.c:949 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Voer het medium in met de naam \"%s\" in apparaat [%s]" #: ../rpmdrake_.c:957 msgid "Installation failed" msgstr "Installatie mislukt" #: ../rpmdrake_.c:958 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Installatie mislukt, sommige bestanden missen.\n" "U wilt misschien uw bronnen-database verversen." #: ../rpmdrake_.c:961 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Even geduld, bezig met verwijderen van pakketten om andere te kunnen " "opwaarderen..." #: ../rpmdrake_.c:982 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "De istallatie is voltooid; %s.\n" "\n" "Sommige configuratiebestanden zijn gecreëerd als `.rpmnew' of `.rpmsave',\n" "u kunt er nu enkele inspecteren om zonodig actie te ondernemen:" #: ../rpmdrake_.c:982 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Sommige pakketten kunnen niet\n" "correct worden geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:983 msgid "everything was installed correctly" msgstr "Alles is correct geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:985 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Alles is succesvol geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:986 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle gevraagde pakketten zijn succesvol geïnstalleerd." #: ../rpmdrake_.c:989 msgid "Everything already installed." msgstr "Alles reeds geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:990 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Alles reeds geïnstalleerd (wordt dit geacht ooit te gebeuren?)" #: ../rpmdrake_.c:997 msgid "Problem during installation" msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het installeren" #: ../rpmdrake_.c:998 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een probleem opgetreden tijdens de installatie:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1012 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Even geduld, bezig met lezen van pakkettendatabase..." #: ../rpmdrake_.c:1053 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Even geduld, bezig met het verwijderen van pakketten..." #: ../rpmdrake_.c:1056 #, fuzzy msgid "Problem during removal" msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het installeren" #: ../rpmdrake_.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een probleem opgetreden tijdens de installatie:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1089 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Welkom bij het software-verwijderprogramma!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u bij het kiezen welke software u van uw\n" "computer wilt verwijderen." #: ../rpmdrake_.c:1094 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Welkom bij Mandrake Vernieuwingen!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u bij het kiezen van de vernieuwingen dit u op\n" "uw computer wilt installeren." #: ../rpmdrake_.c:1099 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Welkom bij het software-installatieprogramma!\n" "\n" "Uw Mandrake Linux-systeem wordt geleverd met enkele duizenden\n" "softwarepakketten op CD-ROM of DVD. Dit hulpprogramma helpt u\n" "met kiezen welke software u op uw computer wilt installeren." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Software verwijderen" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Software Bronnenbeheer" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Software installeren" #~ msgid "" #~ "There is already a medium by that name, do you\n" #~ "really want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Er bestaat reeds een medium met die naam, weet u\n" #~ "zeker dat u deze wilt vervangen?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is het goed om door te gaan?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij de pakketbron-editor!\n" #~ "\n" #~ "Dit hulpprogramma helpt u om de pakketbronnen te configureren die u " #~ "wenst\n" #~ "te gebruiken op uw computer. Deze zullen dan beschikbaar zijn om nieuwe\n" #~ "softwarepakketten te installeren of om vernieuwingen uit te voeren." #~ msgid "" #~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Het is nodig de MandrakeSoft-website te contacteren om de\n" #~ "mirrors-lijst op te halen. Ga na of uw netwerk momenteel draait.\n" #~ "\n" #~ "Is het goed om door te gaan?" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het downloaden van de mirrors-lijst:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Het netwerk, of de MandrakeSoft-website, zijn wellicht onbereikbaar.\n" #~ "Probeert u het later opnieuw." #~ msgid "" #~ "I can't find any suitable mirror.\n" #~ "\n" #~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" #~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n" #~ "by Mandrake Linux Official Updates." #~ msgstr "" #~ "Niet in staat om een geschikte mirror te vinden.\n" #~ "\n" #~ "Er kunnen veel redenen zijn voor dit probleem; het meest voorkomend\n" #~ "is het geval waarin de architectuur van uw centrale verwerkingseenheid\n" #~ "niet ondersteund wordt door de officiële Mandrake Linux vernieuwingen." #~ msgid "" #~ "The list of updates is void. This means that either there is\n" #~ "no available update for the packages installed on your computer,\n" #~ "or you already installed all of them." #~ msgstr "" #~ "De lijst met vernieuwingen is leeg. Dit betekent dat er ofwel\n" #~ "geen vernieuwingen beschikbaar zijn voor de op uw computer\n" #~ "geïnstalleerde pakketten, ofwel dat u ze reeds allemaal\n" #~ "geïnstalleerd heeft." #~ msgid "" #~ "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" #~ "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" #~ "during or after package installation ; this is particularly\n" #~ "dangerous and should be considered with care.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install all the selected packages?" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat u probeert zoveel pakketten\n" #~ "toe te voegen dat uw bestandssysteem wel eens vol zou kunnen\n" #~ "raken tijdens of na de pakketinstallatie; dit is bijzonder \n" #~ "riskant en moet zorgvuldig overwogen worden.\n" #~ "\n" #~ "Weet u zeker dat u alle geselecteerde pakketten wilt installeren?" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "De volgende pakketten dienen verwijderd te worden om andere te kunnen " #~ "opwaarderen:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is het goed om door te gaan?" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Het is nodig de mirror te contacteren om de laatste\n" #~ "vernieuwingspakketten op te halen. Ga na of uw netwerk\n" #~ "momenteel draait.\n" #~ "\n" #~ "Is het goed om door te gaan?" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook uw gewenste mirror handmatig kiezen: daarvoor start\n" #~ "u het Software-Bronnenbeheer en voegt u een `Beveiligingsvernieuwingen'-\n" #~ "bron toe.\n" #~ "\n" #~ "Daarna herstart u Mandrake Vernieuwingen." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van een vernieuwingsmedium " #~ "via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Dit zou veroorzaakt kunnen zijn door een kapotte of tijdelijk " #~ "onbeschikbare mirror, of\n" #~ "wanneer uw Mandrake Linux-versie (%s) nog niet / niet meer ondersteund " #~ "wordt door\n" #~ "de officiële Mandrake Linux vernieuwingen. \n" #~ "\n" #~ "Wilt u een andere mirror proberen?" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Bron(nen) verversen" #~ msgid "(Non available)" #~ msgstr "(Niet beschikbaar)" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sBestanden:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Veranderingen-logboek:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Bron: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Naam: %s\n" #~ "Versie: %s\n" #~ "Grootte: %s KB\n" #~ "Belang: %s\n" #~ "\n" #~ "Samenvatting: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Naam: %s\n" #~ "Versie: %s\n" #~ "Grootte: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Samenvatting: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Softwarebeheer "