# Translation file of RPMDrake. # Copyright (C) 2000-2001 Mandrakesoft # Tom Laermans , 2000-2001. # Reinout van Schouwen , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-27 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-24 23:28+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Niet in staat medium te creëren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" "Niet in staat medium te verversen; het wordt automatisch uitgeschakeld." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Een bron bewerken" # Local media #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Pad of koppelpunt::" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Verwisselbaar apparaat" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:444 msgid "Security updates" msgstr "Beveiligingsverbeteringen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Kies uw mirror..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Aanmeldnaam:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Naam:" # The hdlist #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relatief pad naar synthesis of hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "U dient tenminste de eerste twee velden in te vullen." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Er bestaat reeds een medium met die naam, weet u\n" "zeker dat u deze wilt vervangen?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Bezig met toevoegen van bron:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Brontype:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../rpmdrake.pm_.c:77 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:271 #: ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:705 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../rpmdrake.pm_.c:271 ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:705 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Even geduld, bezig met toevoegen medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Even geduld, bezig met verwijderen van medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Bewerken van bron \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Veranderingen opslaan" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Even geduld, bezig met opwaarderen van medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Bron(nen) verversen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Selecteer de bron(nen) die u wilt verversen:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Verversen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Even geduld, bezig met verversen van media..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216 msgid "Configure sources" msgstr "Bronnen configureren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Enabled?" msgstr "Ingeschakeld?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Source" msgstr "Bron" # Removable media #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:564 msgid "Remove" msgstr "Verwisselen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Update..." msgstr "Verversen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254 msgid "Save and quit" msgstr "Opslaan en afsluiten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:567 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:791 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Welkom bij de pakketbron-editor!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u om de pakketbronnen te configureren die u wenst\n" "te gebruiken op uw computer. Deze zullen dan beschikbaar zijn om nieuwe\n" "softwarepakketten te installeren of om vernieuwingen uit te voeren." #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm_.c:75 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../rpmdrake.pm_.c:89 msgid "Info..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Australia" msgstr "Australië" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Belgium" msgstr "België" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechië" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Danmark" msgstr "Denemarken" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "France" msgstr "Frankrijk" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Israel" msgstr "Israël" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Italy" msgstr "Italië" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Korea" msgstr "Korea, Republiek" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 #: ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Het is nodig de MandrakeSoft-website te contacteren om de\n" "mirrors-lijst op te halen. Ga na of uw netwerk momenteel draait.\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake.pm_.c:233 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Even geduld, bezig met downloaden van mirror-adressen van de MandrakeSoft " "website." #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Error during download" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het downloaden" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het downloaden van de mirrors-lijst:\n" "\n" "%s\n" "Het netwerk, of de MandrakeSoft-website, zijn wellicht onbereikbaar.\n" "Probeert u het later opnieuw." #: ../rpmdrake.pm_.c:248 msgid "No mirror" msgstr "Geen mirror" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Niet in staat om een geschikte mirror te vinden.\n" "\n" "Er kunnen veel redenen zijn voor dit probleem; het meest voorkomend\n" "is het geval waarin de architectuur van uw centrale verwerkingseenheid\n" "niet ondersteund wordt door de officiële Mandrake Linux vernieuwingen." #: ../rpmdrake.pm_.c:263 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Kies de gewenste mirror." #: ../rpmdrake_.c:122 msgid "(Non available)" msgstr "(Niet beschikbaar)" #: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:182 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaat" #: ../rpmdrake_.c:129 msgid "Search results (none)" msgstr "Zoekresultaat (niets)" #: ../rpmdrake_.c:144 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Even geduld, bezig met zoeken..." #: ../rpmdrake_.c:147 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../rpmdrake_.c:215 msgid "More information on package..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:217 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Eén van de volgende pakketten is benodigd:" #: ../rpmdrake_.c:217 msgid "Please choose" msgstr "Gelieve te kiezen" #: ../rpmdrake_.c:233 msgid "unknown package " msgstr "onbekend pakket" #: ../rpmdrake_.c:243 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opsommen van pakketten..." #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "No update" msgstr "Geen vernieuwing" #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "De lijst met vernieuwingen is leeg. Dit betekent dat er ofwel\n" "geen vernieuwingen beschikbaar zijn voor de op uw computer\n" "geïnstalleerde pakketten, ofwel dat u ze reeds allemaal\n" "geïnstalleerd heeft." #: ../rpmdrake_.c:278 msgid "Addable" msgstr "Toevoegbaar" #: ../rpmdrake_.c:278 msgid "Upgradable" msgstr "Opwaardeerbaar" #: ../rpmdrake_.c:311 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Enkele extra pakketten dienen verwijderd te worden" #: ../rpmdrake_.c:312 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Om alle afhankelijkheden te laten kloppen, zullen deze pakket(ten)\n" "verwijderd worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:318 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet verwijderd worden" #: ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:377 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Vanwege hun afhankelijkheden dienen de volgende pakket(ten)\n" "nu gedeselecteerd te worden:\n" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "Additional packages needed" msgstr "Extra pakketten benodigd" #: ../rpmdrake_.c:348 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Om aan afhankelijkheden te voldoen, dienen de volgende\n" "pakket(ten) ook geïnstalleerd te worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Sorry, maar de volgende pakket(ten) kunnen niet geselecteerd worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:376 ../rpmdrake_.c:528 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Enkele pakketten dienen verwijderd te worden" #: ../rpmdrake_.c:398 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Geselecteerd: %d MB / Vrije schijfruimte: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:400 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Geselecteerde grootte: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:408 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Naam: %s\n" "Versie: %s\n" "Grootte: %s KB\n" "Belang: %s\n" "\n" "Samenvatting: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:412 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Naam: %s\n" "Versie: %s\n" "Grootte: %s KB\n" "\n" "Samenvatting: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Programmareparaties vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Normal updates" msgstr "Gewone vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:463 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake keuzes" #: ../rpmdrake_.c:464 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakketten, alfabetisch" #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "All packages," msgstr "Alle pakketten," #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by group" msgstr "op groep" #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by size" msgstr "op grootte" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "by selection state" msgstr "op selectie-status" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by source repository" msgstr "op bron" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by update availability" msgstr "op beschikbaarheid vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "in descriptions" msgstr "in omschrijvingen" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "in names" msgstr "in namen" # Local media #: ../rpmdrake_.c:512 msgid "in files" msgstr "in bestanden" #: ../rpmdrake_.c:529 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "De volgende pakketten dienen verwijderd te worden om andere te kunnen " "opwaarderen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Find:" msgstr "Zoek:" #: ../rpmdrake_.c:553 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: ../rpmdrake_.c:576 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:577 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:577 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Softwarepakketten verwijderen" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Softwarepakketten installeren" #: ../rpmdrake_.c:610 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Het is nodig de mirror te contacteren om de laatste\n" "vernieuwingspakketten op te halen. Ga na of uw netwerk\n" "momenteel draait.\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Even geduld, bezig met verbinden met mirror om pakketinformatie te verversen" #: ../rpmdrake_.c:616 msgid "Error updating medium" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verversen van het medium" #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Er is een onherstelbare fout opgetreden bij het verversen van " "pakketinformatie." #: ../rpmdrake_.c:623 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hoe u handmatig uw mirror kunt kiezen" #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "U kunt ook uw gewenste mirror handmatig kiezen: daarvoor start\n" "u het Software-Bronnenbeheer en voegt u een `Beveiligingsvernieuwingen'-\n" "bron toe.\n" "\n" "Daarna herstart u Mandrake Vernieuwingen." #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Even geduld, bezig met verbinden met mirror om pakketvernieuwingen te " "initialiseren." #: ../rpmdrake_.c:634 msgid "Error adding update medium" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van een vernieuwingsmedium" #: ../rpmdrake_.c:635 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van een vernieuwingsmedium via " "urpmi.\n" "\n" "Dit zou veroorzaakt kunnen zijn door een kapotte of tijdelijk onbeschikbare " "mirror, of\n" "wanneer uw Mandrake Linux-versie (%s) nog niet / niet meer ondersteund wordt " "door\n" "de officiële Mandrake Linux vernieuwingen. \n" "\n" "Wilt u een andere mirror proberen?" #: ../rpmdrake_.c:664 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opzoeken van verkrijgbare pakketten..." #: ../rpmdrake_.c:695 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Niet in staat bronpakketten op te halen" #: ../rpmdrake_.c:696 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Niet in staat bronpakketten op te halen, excuus." #: ../rpmdrake_.c:703 msgid "Change medium" msgstr "Medium veranderen" #: ../rpmdrake_.c:704 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Voer het medium in met de naam \"%s\" in apparaat [%s]" #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "Installation failed" msgstr "Installatie mislukt" #: ../rpmdrake_.c:713 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Installatie mislukt, sommige bestanden missen.\n" "U wilt misschien uw bronnen-database verversen." #: ../rpmdrake_.c:716 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Even geduld, bezig met verwijderen van pakketten om andere te kunnen " "opwaarderen..." #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Program missing" msgstr "Programma mist" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Een vereist programma mist (grpmi). Controleer uw installatie." #: ../rpmdrake_.c:729 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:729 msgid "Everything installed successfully" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:731 msgid "Everything already installed." msgstr "Alles reeds geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Alles reeds geïnstalleerd (wordt dit geacht ooit te gebeuren?)" #: ../rpmdrake_.c:742 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Even geduld, bezig met lezen van pakkettendatabase..." #: ../rpmdrake_.c:780 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Even geduld, bezig met het verwijderen van pakketten..." #: ../rpmdrake_.c:795 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Welkom bij het software-verwijderprogramma!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u bij het kiezen welke software u van uw\n" "computer wilt verwijderen." #: ../rpmdrake_.c:800 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Welkom bij Mandrake Vernieuwingen!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u bij het kiezen van de vernieuwingen dit u op\n" "uw computer wilt installeren." #: ../rpmdrake_.c:805 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Welkom bij het software-installatieprogramma!\n" "\n" "Uw Mandrake Linux-systeem wordt geleverd met enkele duizenden\n" "softwarepakketten op CD-ROM of DVD. Dit hulpprogramma helpt u\n" "met kiezen welke software u op uw computer wilt installeren." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Softwarebeheer " #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Software verwijderen" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Software Bronnenbeheer" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Software installeren" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Dit zou uw systeem kapotmaken" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sorry, maar het verwijderen van deze pakketten zou uw\n" #~ "systeem kapotmaken:\n" #~ "\n"