# # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/nl.php3 # # translation of rpmdrake-nl.po to Nederlands # Translation file of Mandrakelinux Update. # Copyright (C) 2000-1 Mandrakesoft # Tom Laermans , 2000-1. # Jeroen ten Berge , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002-2004. # Hendrik-Jan Heins , 2003,2004. # Peter Bosch , 2003. # Rob Teng , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-nl\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 11:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-15 23:24+0200\n" "Last-Translator: Rob Teng \n" "Language-Team: Nederlands\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Medium toevoegen" # Local media #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66 #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:320 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Verwisselbaar apparaat" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Pad of koppelpunt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Beveiligingsverbeteringen" #: ../edit-urpm-sources.pl:84 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ../edit-urpm-sources.pl:91 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Kies uw mirror..." #: ../edit-urpm-sources.pl:129 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Aanmeldnaam:" #: ../edit-urpm-sources.pl:129 ../edit-urpm-sources.pl:397 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" # The hdlist #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:321 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relatief pad naar synthesis of hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Wanneer u niets invult, wordt de synthese/hdlist automatisch opgevraagd" #: ../edit-urpm-sources.pl:141 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../edit-urpm-sources.pl:154 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:173 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "U dient tenminste de eerste twee velden in te vullen." #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Er bestaat reeds een medium met die naam, weet u\n" "zeker dat u deze wilt vervangen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:188 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Bezig met toevoegen van medium:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Mediumtype:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 ../edit-urpm-sources.pl:264 #: ../edit-urpm-sources.pl:327 ../edit-urpm-sources.pl:352 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:495 #: ../edit-urpm-sources.pl:535 ../edit-urpm-sources.pl:593 #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:1341 #: ../rpmdrake:1349 ../rpmdrake.pm:479 ../rpmdrake.pm:561 ../rpmdrake.pm:632 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 ../edit-urpm-sources.pl:266 #: ../edit-urpm-sources.pl:352 ../edit-urpm-sources.pl:404 #: ../edit-urpm-sources.pl:492 ../edit-urpm-sources.pl:534 #: ../edit-urpm-sources.pl:586 ../edit-urpm-sources.pl:658 #: ../edit-urpm-sources.pl:726 ../edit-urpm-sources.pl:779 #: ../edit-urpm-sources.pl:929 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:562 #: ../rpmdrake:567 ../rpmdrake:1276 ../rpmdrake:1341 ../rpmdrake:1482 #: ../rpmdrake.pm:189 ../rpmdrake.pm:238 ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:248 #, fuzzy, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Voorbereiden van pakketinstallatie..." #: ../edit-urpm-sources.pl:250 #, c-format msgid "always" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 #, fuzzy, c-format msgid "never" msgstr "Servers" #: ../edit-urpm-sources.pl:260 #, fuzzy, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden geïnstalleerd" #: ../edit-urpm-sources.pl:261 #, fuzzy, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Downloaden van `%s', snelheid:%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:291 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Bron verwijderen" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u bron \"%s\" wilt verwijderen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:297 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Even geduld, bezig met verwijderen van medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl:311 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Een medium bewerken" #: ../edit-urpm-sources.pl:317 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Bewerken van medium \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:331 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Veranderingen opslaan" #: ../edit-urpm-sources.pl:339 ../edit-urpm-sources.pl:913 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:350 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "U dient het medium te plaatsen om door te gaan" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Om de veranderingen op te kunnen slaan, dient u het medium in het station te " "plaatsen." #: ../edit-urpm-sources.pl:373 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Proxy's configureren" #: ../edit-urpm-sources.pl:383 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Proxy-instellingen voor media \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:384 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Globale proxy-instellingen" #: ../edit-urpm-sources.pl:386 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Indien u een proxy nodig heeft, geef dan de hostnaam en, optioneel, een " "poort (syntax: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:389 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-hostnaam:" #: ../edit-urpm-sources.pl:392 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "U kunt een gebruikersnaam/wachtwoord aangeven voor de proxy-aanmelding:" #: ../edit-urpm-sources.pl:395 #, c-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: ../edit-urpm-sources.pl:463 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Parallelle groep toevoegen" #: ../edit-urpm-sources.pl:463 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Parallelle groep bewerken" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Medium limiet toevoegen" #: ../edit-urpm-sources.pl:486 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Kies een medium om toe te voegen in de media limiet:" #: ../edit-urpm-sources.pl:523 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Een host toevoegen" #: ../edit-urpm-sources.pl:529 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Type de hostnaam of IP adres in van de toe te voegen host:" #: ../edit-urpm-sources.pl:560 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Bewerken van parallelle groep \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:564 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Groepsnaam:" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:567 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Media limiet:" #: ../edit-urpm-sources.pl:572 ../edit-urpm-sources.pl:579 #, c-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" # Removable media # # I don't know why it says 'removable media' here, but translating # it in the sense of taking out the media is definately wrong! # -Reinout #: ../edit-urpm-sources.pl:573 ../edit-urpm-sources.pl:580 #: ../edit-urpm-sources.pl:638 ../edit-urpm-sources.pl:895 ../rpmdrake:1060 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../edit-urpm-sources.pl:574 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Hosts:" #: ../edit-urpm-sources.pl:608 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "parallel urpmi configureren (gespreide uitvoering van urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Media limiet" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 #, c-format msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../edit-urpm-sources.pl:622 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:406 #: ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:899 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 ../edit-urpm-sources.pl:905 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: ../edit-urpm-sources.pl:666 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Beheer sleutels voor digitale ondertekening van pakketten" #: ../edit-urpm-sources.pl:670 ../edit-urpm-sources.pl:814 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:675 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "Geen naam gevonden, de sleutel is niet aanwezig aan de rpm sleutelbos" #: ../edit-urpm-sources.pl:708 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Een sleutel toevoegen" #: ../edit-urpm-sources.pl:720 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Kies een sleutel voor het medium %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:748 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Verwijder een sleutel" #: ../edit-urpm-sources.pl:749 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Weet u zeker dat u de sleutel %s van medium %s wilt verwijderen?\n" "(naam van de sleutel: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:767 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Een sleutel toevoegen..." # Removable media #: ../edit-urpm-sources.pl:771 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Sleutel verwijderen" #: ../edit-urpm-sources.pl:788 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Media configureren" #: ../edit-urpm-sources.pl:813 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Ingeschakeld?" #: ../edit-urpm-sources.pl:826 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Medium verversen" #: ../edit-urpm-sources.pl:826 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "hdlist regenereren" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 ../rpmdrake.pm:554 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Even geduld, bezig met verversen van media..." #: ../edit-urpm-sources.pl:842 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Even geduld, bezig met genereren hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:909 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Verversen..." #: ../edit-urpm-sources.pl:912 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Sleutelbeheer..." #: ../edit-urpm-sources.pl:914 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Parallel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:915 #, fuzzy, c-format msgid "Global options..." msgstr "Globale proxy-instellingen" #: ../edit-urpm-sources.pl:921 ../rpmdrake:1051 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../edit-urpm-sources.pl:924 ../rpmdrake:1054 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Hulpfunctie gestart op achtergrond" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 ../rpmdrake:1055 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Even geduld, het hulpvenster zal zometeen op uw werkblad verschijnen." #: ../edit-urpm-sources.pl:941 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1593 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: ../edit-urpm-sources.pl:944 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Welkom bij Software Mediabeheer!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u om de pakketmedia die u wenst te gebruiken\n" "op uw computer in te stellen. Dezen zullen dan beschikbaar zijn om nieuwe\n" "softwarepakketten te installeren of om bijgewerkte paketten te leveren." #: ../edit-urpm-sources.pl:956 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Pakketdatabank is vergrendeld. Sluit alstublieft andere programma's \n" "die met de pakketdatabank werken (loopt Software Mediabeheer\n" "al op een ander werkblad, of bent u op het moment al \n" "pakketten aan het installeren?)." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Medium kan niet toegevoegd worden, foutieve of ontbrekende argumenten" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "U staat op het punt een nieuw pakketmedium, `%s'.\n" "Dit houdt in dat u in staat zult zijn nieuwe softwarepakketten\n" "van dat nieuwe medium aan uw systeem toe te voegen." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Het medium `%s' is met succes toegevoegd." #: ../rpmdrake:96 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Geactiveerd in gebruikersmodus" #: ../rpmdrake:97 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "U voert dit programma uit als gewone gebruiker.\n" "U kunt geen veranderingen in het systeem aanbrengen,\n" "maar wel de lijst van pakketten doorbladeren." #: ../rpmdrake:105 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: ../rpmdrake:106 ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archiveren" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Reservekopie" #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "CD-branden" #: ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:137 #: ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:178 #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 #: ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "Books" msgstr "Boeken" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Computerboeken" #: ../rpmdrake:111 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Veel gestelde vragen" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatuur" #: ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Berichten doorgeven" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Queueing-diensten" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Communicatie" #: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Databases" #: ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122 #: ../rpmdrake:123 ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 #: ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128 #, fuzzy, c-format msgid "Development" msgstr "Uitrol" #: ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME en GTK+" #: ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE en Qt" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../rpmdrake:130 #, c-format msgid "Education" msgstr "Onderricht" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulators" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Bestandsgereedschappen" #: ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 ../rpmdrake:136 #: ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Avontuur" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Bordspellen" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Kaarten" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzels" #: ../rpmdrake:139 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144 #: ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafische werkomgeving" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Gebaseerd op FVWM" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" # Nieuwe vertaling 'toezicht houden' okee? #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Observatie" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155 #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:159 #: ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Netwerktoepassingen" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Bestandsoverdracht" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Directe berichten" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "News" msgstr "Nieuws" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Toegang op afstand" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:161 #, c-format msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Publieke sleutels" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publiceren" #: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 #: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Wetenschap" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Scheikunde" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informatica" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Aardwetenschappen" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Wiskunde" #: ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Natuurkunde" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 #: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 #: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 #: ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:189 #: ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 #: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Opstarten en initialisatie" #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Apparatuur" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pakketbeheer" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Uitrol" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Uitrol" #: ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisatie" #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel en apparatuur" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servers" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Tekstgereedschappen" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Speeltjes" #: ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:690 ../rpmdrake:691 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Niet beschikbaar)" #: ../rpmdrake:330 ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../rpmdrake:330 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Zoekresultaat (niets)" #: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Even geduld, bezig met zoeken..." #: ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:1122 ../rpmdrake:1378 ../rpmdrake:1592 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:354 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../rpmdrake:388 ../rpmdrake:507 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Opwaardeerbaar" #: ../rpmdrake:388 ../rpmdrake:507 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Toevoegbaar" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Niet geselecteerd" #: ../rpmdrake:424 #, c-format msgid "Rpmdrake %s" msgstr "Rpmdrake %s" #: ../rpmdrake:442 ../rpmdrake:557 ../rpmdrake:559 ../rpmdrake:1472 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Meer informatie over pakket..." #: ../rpmdrake:443 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Maak een keuze" #: ../rpmdrake:443 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Eén van de volgende pakketten is benodigd:" #: ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opsommen van pakketten..." #: ../rpmdrake:480 #, c-format msgid "No update" msgstr "Geen vernieuwing" #: ../rpmdrake:481 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "De lijst met herzieningen is leeg. Dit betekent dat er ofwel\n" "geen bijgewerkte paketten beschikbaar zijn voor de op uw computer\n" "geïnstalleerde pakketten, ofwel dat u ze reeds allemaal\n" "geïnstalleerd heeft." #: ../rpmdrake:501 #, c-format msgid "All" msgstr "Alle" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:549 #, c-format msgid "More info" msgstr "Meer informatie" #: ../rpmdrake:552 ../rpmdrake:1461 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informatie over pakketten" #: ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Enkele extra pakketten dienen verwijderd te worden" #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Om alle afhankelijkheden te laten kloppen, zullen deze pakket(ten)\n" "verwijderd worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake:582 ../rpmdrake:591 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden verwijderd" #: ../rpmdrake:583 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Sorry, maar het verwijderen van deze pakketten zou uw systeem\n" "beschadigen:\n" "\n" #: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:653 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Vanwege hun afhankelijkheden dienen de volgende pakket(ten)\n" "nu gedeselecteerd te worden:\n" #: ../rpmdrake:621 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Extra pakketten benodigd" #: ../rpmdrake:622 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Om aan afhankelijkheden te voldoen, dienen de volgende\n" "pakket(ten) ook geïnstalleerd te worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (staat op de overslaan-lijst)" #: ../rpmdrake:638 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden geïnstalleerd" #: ../rpmdrake:639 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sorry, de volgende pakket(ten) zijn niet selecteerbaar:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:652 ../rpmdrake:978 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Enkele pakketten dienen verwijderd te worden" #: ../rpmdrake:674 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Geselecteerd: %d MB / Vrije schijfruimte: %d MB" #: ../rpmdrake:676 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Geselecteerde grootte: %d MB" #: ../rpmdrake:682 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Omschrijving niet aanwezig voor dit pakket\n" #: ../rpmdrake:688 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Bestanden:\n" #: ../rpmdrake:691 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Veranderingen-logboek:\n" #: ../rpmdrake:693 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Medium: " #: ../rpmdrake:695 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Momenteel geïnstalleerde versie: " #: ../rpmdrake:700 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: ../rpmdrake:701 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: ../rpmdrake:702 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Grootte: " #: ../rpmdrake:702 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:704 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Belang: " #: ../rpmdrake:706 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Samenvatting: " #: ../rpmdrake:708 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Reden voor bijwerken: " #: ../rpmdrake:710 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Beschrijving: " #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Programmafout-reparaties" #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Gewone bijgewerkte pakketten" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Mandrakelinux choices" msgstr "Mandrakelinux keuzes" #: ../rpmdrake:797 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakketten, alfabetisch" #: ../rpmdrake:805 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Alle pakketten, op groep" #: ../rpmdrake:806 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Alle pakketten, op grootte" #: ../rpmdrake:807 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle pakketten, op selectiestatus" #: ../rpmdrake:811 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Alle pakketten, op medium-opslagplaats" #: ../rpmdrake:812 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "" "Alle pakketten, op basis van beschikbaarheid van de bijgewerkte pakketten" #: ../rpmdrake:816 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Alleen blaadjes, gesorteerd op installatie datum" #: ../rpmdrake:890 #, c-format msgid "in names" msgstr "in namen" #: ../rpmdrake:892 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "in omschrijvingen" # Local media #: ../rpmdrake:894 #, c-format msgid "in file names" msgstr "in bestandsnamen" #: ../rpmdrake:905 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Alle selecties opheffen" #: ../rpmdrake:906 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Pakkettenlijst herladen" #: ../rpmdrake:909 ../rpmdrake:1064 ../rpmdrake.pm:612 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Media verversen" #: ../rpmdrake:940 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Normale informatie" #: ../rpmdrake:940 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Maximale informatie" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "U dient eerst pakketten te selecteren." #: ../rpmdrake:965 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Er zijn te veel pakketten geselecteerd" #: ../rpmdrake:966 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Waarschuwing: het lijkt erop dat u probeert zoveel pakketten\n" "toe te voegen dat uw bestandssysteem wel eens vol zou kunnen\n" "raken tijdens of na de pakketinstallatie; dit is bijzonder \n" "riskant en moet zorgvuldig overwogen worden.\n" "\n" "Weet u zeker dat u alle geselecteerde pakketten wilt installeren?" #: ../rpmdrake:979 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "De volgende pakketten dienen verwijderd te worden om anderen te kunnen\n" "opwaarderen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is het goed om hiermee door te gaan?" #: ../rpmdrake:1012 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Softwarepakketten verwijderen" #: ../rpmdrake:1013 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Softwarepakketten-opwaardering" #: ../rpmdrake:1014 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Softwarepakketten-installatie" #: ../rpmdrake:1028 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../rpmdrake:1033 #, c-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../rpmdrake:1040 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Automatisch geselecteerde pakketten tonen" #: ../rpmdrake:1060 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installeren" #: ../rpmdrake:1076 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../rpmdrake:1114 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Fatale fout" #: ../rpmdrake:1115 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Er is een fatale fout opgetreden: %s." #: ../rpmdrake:1123 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Het is nodig de mirror te contacteren om de laatst\n" "bijgewerkte pakketten op te halen. Controleer of uw netwerk\n" "momenteel draait.\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake:1132 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Reeds bestaand vernieuwingsmedium" #: ../rpmdrake:1133 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "U hebt al tenminste één pakket bijwerkingsmedium geconfigureerd, maar\n" "deze zijn momenteel alle uitgeschakeld. U dient Software Mediabeheer te\n" "starten om er tenminste één te activeren (selecteer dit in de Ingeschakeld?\n" "kolom).\n" "\n" "Daarna herstart u %s." #: ../rpmdrake:1143 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hoe u handmatig uw mirror kunt kiezen" #: ../rpmdrake:1144 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "U kunt ook uw gewenste mirror handmatig kiezen: daarvoor start\n" "u het Software Mediabeheer, en voegt u een `Beveiligingsvernieuwingen'-\n" "medium toe.\n" "\n" "Herstart daarna %s." #: ../rpmdrake:1173 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opzoeken van beschikbare pakketten..." #: ../rpmdrake:1221 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspecteren van %s" #: ../rpmdrake:1240 #, c-format msgid "changes:" msgstr "veranderingen:" # Removable media #: ../rpmdrake:1244 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s verwijderen" #: ../rpmdrake:1246 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s als hoofdbestand gebruiken" #: ../rpmdrake:1248 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: ../rpmdrake:1260 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Installatie voltooid" #: ../rpmdrake:1270 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspecteren..." #: ../rpmdrake:1296 ../rpmdrake:1457 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Alles is succesvol geïnstalleerd" #: ../rpmdrake:1297 ../rpmdrake:1458 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle gevraagde pakketten zijn succesvol geïnstalleerd." #: ../rpmdrake:1299 ../rpmdrake:1442 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Probleem tijdens de installatie" #: ../rpmdrake:1300 ../rpmdrake:1443 ../rpmdrake:1498 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens de installatie:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1321 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Niet in staat bronpakketten op te halen" #: ../rpmdrake:1322 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Kon het bron-pakket niet ophalen, sorry. %s" #: ../rpmdrake:1323 ../rpmdrake:1389 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Gerapporteerde fout(en):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1330 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Pakketinstallatie..." #: ../rpmdrake:1330 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialiseren..." #: ../rpmdrake:1339 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Medium veranderen" #: ../rpmdrake:1340 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Voer het medium in met de naam \"%s\" in apparaat [%s]" #: ../rpmdrake:1347 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Ophalen pakket `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1370 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Controleren van pakket-ondertekeningen..." #: ../rpmdrake:1379 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "De volgende pakketten hebben onjuiste handtekeningen\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake:1386 ../rpmdrake:1497 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Installatie mislukt" #: ../rpmdrake:1387 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Installatie mislukt, sommige bestanden missen:\n" "%s\n" "\n" "U wilt misschien uw media-database verversen." #: ../rpmdrake:1401 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Voorbereiden van pakketinstallatie..." #: ../rpmdrake:1404 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installeren pakket `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1420 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "geen toegang tot RPM-bestand [%s]" #: ../rpmdrake:1455 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "De installatie is voltooid; %s.\n" "\n" "Sommige configuratiebestanden zijn gecreëerd als `.rpmnew' of `.rpmsave',\n" "u kunt er nu enkele inspecteren en zonodig actie te ondernemen:" #: ../rpmdrake:1455 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "Alles is correct geïnstalleerd" #: ../rpmdrake:1463 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Deze pakketten bevatten opwaardeerinformatie" #: ../rpmdrake:1475 #, fuzzy, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Meer informatie over pakket..." #: ../rpmdrake:1488 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Geen pakketten gevonden voor installatie." #: ../rpmdrake:1489 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Onoplosbaar probleem: geen pakket gevonden voor installatie, sorry." #: ../rpmdrake:1511 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Even geduld, bezig met lezen van pakkettendatabase..." #: ../rpmdrake:1558 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Even geduld, bezig met het verwijderen van pakketten..." #: ../rpmdrake:1563 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Probleem tijdens het verwijderen" #: ../rpmdrake:1564 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verwijderen van pakketten:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1597 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Welkom bij het software-verwijderprogramma!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u bij het kiezen welke software u van uw\n" "computer wilt verwijderen." #: ../rpmdrake:1602 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Welkom bij %s!\n" "\n" "Dit programma helpt u bij het kiezen van de bijgewerkte pakketten die u op\n" "uw computer wilt installeren." #: ../rpmdrake:1607 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "" #: ../rpmdrake:1608 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Welkom bij het software-installatieprogramma!\n" "\n" "Uw Mandrakelinux-systeem wordt geleverd met enkele duizenden\n" "softwarepakketten op CD-ROM of DVD. Dit hulpprogramma helpt u\n" "met kiezen welke software u op uw computer wilt installeren." #: ../rpmdrake.pm:91 #, fuzzy, c-format msgid "Software Update" msgstr "Softwarepakketten-opwaardering" #: ../rpmdrake.pm:91 #, c-format msgid "Mandrakelinux Update" msgstr "Mandrakelinux Vernieuwen" #: ../rpmdrake.pm:180 #, c-format msgid "No" msgstr "Nee" #: ../rpmdrake.pm:184 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:229 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:296 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: ../rpmdrake.pm:297 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australië" #: ../rpmdrake.pm:298 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "België" #: ../rpmdrake.pm:299 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: ../rpmdrake.pm:300 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:301 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Zwitserland" #: ../rpmdrake.pm:302 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:303 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechië" #: ../rpmdrake.pm:304 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Denemarken" #: ../rpmdrake.pm:306 ../rpmdrake.pm:310 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: ../rpmdrake.pm:307 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: ../rpmdrake.pm:308 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm:309 #, c-format msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: ../rpmdrake.pm:311 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongarije" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm:312 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israël" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm:313 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italië" #: ../rpmdrake.pm:314 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:315 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:316 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../rpmdrake.pm:317 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: ../rpmdrake.pm:318 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm:319 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:320 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: ../rpmdrake.pm:321 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: ../rpmdrake.pm:322 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slowakije" #: ../rpmdrake.pm:323 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:324 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: ../rpmdrake.pm:325 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:326 ../rpmdrake.pm:327 ../rpmdrake.pm:328 ../rpmdrake.pm:329 #: ../rpmdrake.pm:402 #, c-format msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" #: ../rpmdrake.pm:413 #, fuzzy, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Het is nodig de Mandrakesoft-website te contacteren om de\n" "mirrors-lijst op te halen. Controleer of uw netwerk momenteel draait.\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake.pm:417 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Het is nodig de Mandrakesoft-website te contacteren om de\n" "mirrors-lijst op te halen. Controleer of uw netwerk momenteel draait.\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake.pm:423 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "" "Even geduld, bezig met downloaden van mirror-adressen van de Mandrakesoft " "webstek." #: ../rpmdrake.pm:424 #, c-format msgid "" "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website." msgstr "" "Even geduld, bezig met downloaden van mirror-adressen van de Mandrakesoft " "webstek." #: ../rpmdrake.pm:431 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Fout tijdens ophalen" #: ../rpmdrake.pm:433 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het downloaden van de mirrors-lijst:\n" "\n" "%s\n" "Het netwerk, of de Mandrakesoft-website, zijn wellicht onbereikbaar.\n" "Probeert u het later opnieuw." #: ../rpmdrake.pm:438 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het downloaden van de mirrors-lijst:\n" "\n" "%s\n" "Het netwerk, of de Mandrakesoft-website, zijn wellicht onbereikbaar.\n" "Probeert u het later opnieuw." #: ../rpmdrake.pm:447 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Geen mirror" #: ../rpmdrake.pm:449 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:450 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrakelinux Official Updates." msgstr "" "Niet in staat om een geschikte mirror te vinden.\n" "\n" "Er kunnen veel redenen zijn voor dit probleem; het meest voorkomend\n" "is het geval waarin de architectuur van uw processor niet ondersteund\n" "wordt door de officiële Mandrakelinux mirrors." #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Kies de gewenste mirror." #: ../rpmdrake.pm:514 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopiëren van bestand voor medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:517 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Onderzoeken bestand van medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:520 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Onderzoeken van bestand op afstand van medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:524 #, c-format msgid " done." msgstr " klaar." # Local media #: ../rpmdrake.pm:528 #, c-format msgid " failed!" msgstr " mislukt!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:532 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s van medium %s" #: ../rpmdrake.pm:536 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Starten met ophalen van `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:540 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Downloaden van `%s', tijd over:%s, snelheid:%s" #: ../rpmdrake.pm:543 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Downloaden van `%s', snelheid:%s" #: ../rpmdrake.pm:580 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Fout bij het ophalen van de pakketten" #: ../rpmdrake.pm:581 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Het is onmogelijk de lijst van nieuwe pakketten op te halen van het medium\n" "`%s'. Of dit medium is onjuist geconfigureerd, in welk geval u Software " "Mediabeheer \n" "moet gebruiken om het te verwijderen en opnieuw toevoegen zodat u het " "opnieuw \n" "kunt configureren, of het medium kan niet gecontacteerd worden en u kunt " "het \n" "op een later tijdstip opnieuw proberen." #: ../rpmdrake.pm:620 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Selecteer de media die u wilt bijwerken:" #: ../rpmdrake.pm:636 #, fuzzy, c-format msgid "Select all" msgstr "Geselecteerd" #: ../rpmdrake.pm:640 #, c-format msgid "Update" msgstr "Verversen" #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat medium te verversen; deze wordt automatisch uitgeschakeld.\n" "\n" "Foutmeldingen:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:686 ../rpmdrake.pm:695 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat medium toe te voegen, gerapporteerde fouten:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:707 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Niet in staat medium aan te maken" #: ../rpmdrake.pm:712 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Toevoegen medium mislukt" #: ../rpmdrake.pm:713 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van het medium:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:726 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Uw medium `%s' voor vernieuwingen komt niet overeen met de versie van " "Mandrakelinux die u gebruikt (%s).\n" "Het zal worden gedeactiveerd." #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " "Mandrakelinux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Uw medium `%s' voor vernieuwingen komt niet overeen met de versie van " "Mandrakelinux die u gebruikt (%s).\n" "Het zal worden gedeactiveerd." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "De map waar het op te halen bestand in moet, bestaat niet" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Geen geheugen meer vrij\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Kon geen uitvoerbestand openen in toevoeg-modus" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol niet ondersteund\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Initfout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Ongeldig URL-formaat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Ongeldig gebruikersformaat in URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Kon proxy niet vinden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Kon host niet vinden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Kon geen verbinding maken\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Onverwacht FTP-server antwoord\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP-toegang geweigerd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP gebruikerswachtwoord incorrect\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Onverwacht FTP PASS-antwoord\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Onverwacht FTP USER-antwoord\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Onverwacht FTP PASV-antwoord\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Onverwacht FTP 227-formaat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Kan FTP-host niet vinden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Kan niet opnieuw verbinden met FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Kon FTP binaire modus niet instellen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Gedeeltelijk bestand\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP-bestand RETR-fout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP-schrijffout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP-quote-fout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP niet gevonden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Schrijffout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Gebruikersnaam onjuist opgegeven\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP-bestand STOR fout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Leesfout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Timeout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Kon FTP-ASCII-modus niet instellen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT-fout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP kon REST niet gebruiken\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP kon grootte niet bepalen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP 'range' fout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST-fout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL verbindingsfout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP kon download niet hervatten\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Kon bestand niet lezen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Kan niet koppelen aan LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP-zoekfunctie mislukt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Bibliotheek niet gevonden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Functie niet gevonden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Afgebroken door callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Verkeerd functie-argument\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Verkeerde aanroep-volgorde\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP Interface actie mislukt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() geeft foutmelding terug\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "vang eindeloze cirkelverwijzingen op\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Gebruiker gaf een onbekende optie mee\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Onjuist geformuleerde telnet optie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "verwijderd na 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "certificaat van de communicatiepartner klopt niet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "als dit een specifieke foutmelding is\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL encryptiebibliotheek niet gevonden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "kan SSL encryptiebibliotheek niet als standaard instellen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "versturen van netwerk gegevens mislukt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "ontvangen van netwerk gegevens mislukt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "gedeelde map is in gebruik\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "probleem met het locale certificaat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "kon de gespecificeerde \"cipher\" niet gebruiken\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "probleem met het CA certificaat (pad?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Niet herkende overdrachtscodering\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Onbekende foutcode %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Software installeren" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Software verwijderen" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Software Mediabeheer"