# Translation file of RPMDrake. # Copyright (C) 2000-2001 Mandrakesoft # Tom Laermans , 2000-2001. # Reinout van Schouwen , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-03 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-30 13:26+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Niet in staat medium te creëren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" "Niet in staat medium te verversen; het wordt automatisch uitgeschakeld." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Een bron bewerken" # Local media #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Pad of koppelpunt::" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Verwisselbaar apparaat" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:464 msgid "Security updates" msgstr "Beveiligingsverbeteringen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Kies uw mirror..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Aanmeldnaam:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 ../edit-urpm-sources.pl_.c:228 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Naam:" # The hdlist #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relatief pad naar synthesis of hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "U dient tenminste de eerste twee velden in te vullen." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Er bestaat reeds een medium met die naam, weet u\n" "zeker dat u deze wilt vervangen?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Bezig met toevoegen van bron:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Brontype:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98 #: ../rpmdrake.pm_.c:270 ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:818 #: ../rpmdrake_.c:844 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 ../rpmdrake.pm_.c:270 ../rpmdrake_.c:319 #: ../rpmdrake_.c:844 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Even geduld, bezig met toevoegen medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Even geduld, bezig met verwijderen van medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Bewerken van bron \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Veranderingen opslaan" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "U dient het medium te plaatsen om door te gaan" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Om de veranderingen op te kunnen slaan, dient u het medium in het station te " "plaatsen." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Even geduld, bezig met opwaarderen van medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Bron(nen) verversen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Selecteer de bron(nen) die u wilt verversen:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Verversen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Even geduld, bezig met verversen van media..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 #, fuzzy msgid "Configure proxies" msgstr "Bronnen configureren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:222 msgid "Proxy hostname:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:224 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:226 msgid "User:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250 msgid "Configure sources" msgstr "Bronnen configureren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Enabled?" msgstr "Ingeschakeld?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Source" msgstr "Bron" # Removable media #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:279 ../rpmdrake_.c:615 msgid "Remove" msgstr "Verwisselen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:281 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:283 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "Update..." msgstr "Verversen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:286 msgid "Proxy..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:289 msgid "Save and quit" msgstr "Opslaan en afsluiten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:290 ../rpmdrake_.c:618 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:300 ../rpmdrake_.c:943 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:303 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Welkom bij de pakketbron-editor!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u om de pakketbronnen te configureren die u wenst\n" "te gebruiken op uw computer. Deze zullen dan beschikbaar zijn om nieuwe\n" "softwarepakketten te installeren of om vernieuwingen uit te voeren." #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm_.c:76 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../rpmdrake.pm_.c:90 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Australia" msgstr "Australië" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Belgium" msgstr "België" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechië" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Danmark" msgstr "Denemarken" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "France" msgstr "Frankrijk" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Israel" msgstr "Israël" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Italy" msgstr "Italië" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Korea" msgstr "Korea, Republiek" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 #: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:220 msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Het is nodig de MandrakeSoft-website te contacteren om de\n" "mirrors-lijst op te halen. Ga na of uw netwerk momenteel draait.\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake.pm_.c:232 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Even geduld, bezig met downloaden van mirror-adressen van de MandrakeSoft " "website." #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "Error during download" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het downloaden" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het downloaden van de mirrors-lijst:\n" "\n" "%s\n" "Het netwerk, of de MandrakeSoft-website, zijn wellicht onbereikbaar.\n" "Probeert u het later opnieuw." #: ../rpmdrake.pm_.c:247 msgid "No mirror" msgstr "Geen mirror" #: ../rpmdrake.pm_.c:248 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Niet in staat om een geschikte mirror te vinden.\n" "\n" "Er kunnen veel redenen zijn voor dit probleem; het meest voorkomend\n" "is het geval waarin de architectuur van uw centrale verwerkingseenheid\n" "niet ondersteund wordt door de officiële Mandrake Linux vernieuwingen." #: ../rpmdrake.pm_.c:262 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Kies de gewenste mirror." #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../rpmdrake_.c:131 ../rpmdrake_.c:423 ../rpmdrake_.c:424 msgid "(Not available)" msgstr "(Niet beschikbaar)" #: ../rpmdrake_.c:139 ../rpmdrake_.c:190 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaat" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "Search results (none)" msgstr "Zoekresultaat (niets)" #: ../rpmdrake_.c:154 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Even geduld, bezig met zoeken..." #: ../rpmdrake_.c:157 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../rpmdrake_.c:191 ../rpmdrake_.c:291 msgid "Addable" msgstr "Toevoegbaar" #: ../rpmdrake_.c:191 ../rpmdrake_.c:291 msgid "Upgradable" msgstr "Opwaardeerbaar" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Not selected" msgstr "Ongeselecteerd" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../rpmdrake_.c:228 msgid "More information on package..." msgstr "Meer informatie over pakket..." #: ../rpmdrake_.c:230 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Eén van de volgende pakketten is benodigd:" #: ../rpmdrake_.c:230 msgid "Please choose" msgstr "Gelieve te kiezen" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "unknown package " msgstr "onbekend pakket" #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opsommen van pakketten..." #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../rpmdrake_.c:272 msgid "No update" msgstr "Geen vernieuwing" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "De lijst met vernieuwingen is leeg. Dit betekent dat er ofwel\n" "geen vernieuwingen beschikbaar zijn voor de op uw computer\n" "geïnstalleerde pakketten, ofwel dat u ze reeds allemaal\n" "geïnstalleerd heeft." #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Enkele extra pakketten dienen verwijderd te worden" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Om alle afhankelijkheden te laten kloppen, zullen deze pakket(ten)\n" "verwijderd worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:332 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet verwijderd worden" #: ../rpmdrake_.c:333 ../rpmdrake_.c:391 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Vanwege hun afhankelijkheden dienen de volgende pakket(ten)\n" "nu gedeselecteerd te worden:\n" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "Additional packages needed" msgstr "Extra pakketten benodigd" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Om aan afhankelijkheden te voldoen, dienen de volgende\n" "pakket(ten) ook geïnstalleerd te worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:375 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:376 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Sorry, maar de volgende pakket(ten) kunnen niet geselecteerd worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:390 ../rpmdrake_.c:576 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Enkele pakketten dienen verwijderd te worden" #: ../rpmdrake_.c:412 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Geselecteerd: %d MB / Vrije schijfruimte: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:414 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Geselecteerde grootte: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:422 #, fuzzy msgid "Source: " msgstr "Bron" #: ../rpmdrake_.c:423 msgid "Files:\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:424 msgid "Changelog:\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:427 msgid "Reason for update: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:429 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "Naam:" #: ../rpmdrake_.c:430 msgid "Version: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:431 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:431 msgid "Size: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:432 msgid "Importance: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:433 msgid "Summary: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:434 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "in omschrijvingen" #: ../rpmdrake_.c:443 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:464 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Programmareparaties vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:464 msgid "Normal updates" msgstr "Gewone vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake keuzes" #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakketten, alfabetisch" #: ../rpmdrake_.c:485 msgid "All packages," msgstr "Alle pakketten," #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "by group" msgstr "op groep" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "by size" msgstr "op grootte" #: ../rpmdrake_.c:509 msgid "by selection state" msgstr "op selectie-status" #: ../rpmdrake_.c:510 msgid "by source repository" msgstr "op bron" #: ../rpmdrake_.c:510 msgid "by update availability" msgstr "op beschikbaarheid vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "in descriptions" msgstr "in omschrijvingen" #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "in names" msgstr "in namen" # Local media #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "in files" msgstr "in bestanden" #: ../rpmdrake_.c:543 msgid "Maximum information" msgstr "Maximale informatie" #: ../rpmdrake_.c:543 msgid "Normal information" msgstr "Normale informatie" #: ../rpmdrake_.c:566 #, fuzzy msgid "Too many packages are selected" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:567 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:577 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "De volgende pakketten dienen verwijderd te worden om andere te kunnen " "opwaarderen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake_.c:599 msgid "Find:" msgstr "Zoek:" #: ../rpmdrake_.c:604 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../rpmdrake_.c:616 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: ../rpmdrake_.c:642 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:643 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:643 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Softwarepakketten verwijderen" #: ../rpmdrake_.c:644 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Softwarepakketten installeren" #: ../rpmdrake_.c:677 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Het is nodig de mirror te contacteren om de laatste\n" "vernieuwingspakketten op te halen. Ga na of uw netwerk\n" "momenteel draait.\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake_.c:681 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Even geduld, bezig met verbinden met mirror om pakketinformatie te verversen" #: ../rpmdrake_.c:683 msgid "Error updating medium" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verversen van het medium" #: ../rpmdrake_.c:684 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Er is een onherstelbare fout opgetreden bij het verversen van " "pakketinformatie." #: ../rpmdrake_.c:690 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hoe u handmatig uw mirror kunt kiezen" #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "U kunt ook uw gewenste mirror handmatig kiezen: daarvoor start\n" "u het Software-Bronnenbeheer en voegt u een `Beveiligingsvernieuwingen'-\n" "bron toe.\n" "\n" "Daarna herstart u Mandrake Vernieuwingen." #: ../rpmdrake_.c:697 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Even geduld, bezig met verbinden met mirror om pakketvernieuwingen te " "initialiseren." #: ../rpmdrake_.c:701 msgid "Error adding update medium" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van een vernieuwingsmedium" #: ../rpmdrake_.c:702 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van een vernieuwingsmedium via " "urpmi.\n" "\n" "Dit zou veroorzaakt kunnen zijn door een kapotte of tijdelijk onbeschikbare " "mirror, of\n" "wanneer uw Mandrake Linux-versie (%s) nog niet / niet meer ondersteund wordt " "door\n" "de officiële Mandrake Linux vernieuwingen. \n" "\n" "Wilt u een andere mirror proberen?" #: ../rpmdrake_.c:731 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opzoeken van verkrijgbare pakketten..." #: ../rpmdrake_.c:754 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle gevraagde pakketten zijn succesvol geïnstalleerd." #: ../rpmdrake_.c:754 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Alles is succesvol geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:757 msgid "Installation finished" msgstr "Installatie voltooid" #: ../rpmdrake_.c:760 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Bezig met inspecteren van %s" # Removable media #: ../rpmdrake_.c:776 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s verwijderen" #: ../rpmdrake_.c:778 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s als hoofdbestand gebruiken" #: ../rpmdrake_.c:780 msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: ../rpmdrake_.c:783 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:800 msgid "Inspect..." msgstr "Inspecteren..." #: ../rpmdrake_.c:813 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "De istallatie is voltooid; %s.\n" "\n" "Sommige configuratiebestanden zijn gecreëerd als `.rpmnew' of `.rpmsave',\n" "u kunt er nu enkele inspecteren om zonodig actie te ondernemen:" #: ../rpmdrake_.c:814 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Sommige pakketten kunnen niet\n" "correct worden geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:815 msgid "everything was installed correctly" msgstr "Alles is correct geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:834 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Niet in staat bronpakketten op te halen" #: ../rpmdrake_.c:835 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Niet in staat bronpakketten op te halen, excuus." #: ../rpmdrake_.c:842 msgid "Change medium" msgstr "Medium veranderen" #: ../rpmdrake_.c:843 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Voer het medium in met de naam \"%s\" in apparaat [%s]" #: ../rpmdrake_.c:851 msgid "Installation failed" msgstr "Installatie mislukt" #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Installatie mislukt, sommige bestanden missen.\n" "U wilt misschien uw bronnen-database verversen." #: ../rpmdrake_.c:855 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Even geduld, bezig met verwijderen van pakketten om andere te kunnen " "opwaarderen..." #: ../rpmdrake_.c:864 msgid "Program missing" msgstr "Programma mist" #: ../rpmdrake_.c:865 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Een vereist programma mist (grpmi). Controleer uw installatie." #: ../rpmdrake_.c:883 msgid "Everything already installed." msgstr "Alles reeds geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:884 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Alles reeds geïnstalleerd (wordt dit geacht ooit te gebeuren?)" #: ../rpmdrake_.c:894 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Even geduld, bezig met lezen van pakkettendatabase..." #: ../rpmdrake_.c:932 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Even geduld, bezig met het verwijderen van pakketten..." #: ../rpmdrake_.c:947 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Welkom bij het software-verwijderprogramma!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u bij het kiezen welke software u van uw\n" "computer wilt verwijderen." #: ../rpmdrake_.c:952 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Welkom bij Mandrake Vernieuwingen!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u bij het kiezen van de vernieuwingen dit u op\n" "uw computer wilt installeren." #: ../rpmdrake_.c:957 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Welkom bij het software-installatieprogramma!\n" "\n" "Uw Mandrake Linux-systeem wordt geleverd met enkele duizenden\n" "softwarepakketten op CD-ROM of DVD. Dit hulpprogramma helpt u\n" "met kiezen welke software u op uw computer wilt installeren." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Softwarebeheer " #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Software verwijderen" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Software Bronnenbeheer" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Software installeren" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sBestanden:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Veranderingen-logboek:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Bron: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Naam: %s\n" #~ "Versie: %s\n" #~ "Grootte: %s KB\n" #~ "Belang: %s\n" #~ "\n" #~ "Samenvatting: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Naam: %s\n" #~ "Versie: %s\n" #~ "Grootte: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Samenvatting: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n"