# Translation file of RPMDrake. # Copyright (C) 2000-2001 Mandrakesoft # Tom Laermans , 2000-2001. # Reinout van Schouwen , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-23 20:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-24 23:28+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Niet in staat medium te creëren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" "Niet in staat medium te verversen; het wordt automatisch uitgeschakeld." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Een bron bewerken" # Local media #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Pad of koppelpunt::" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Verwisselbaar apparaat" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:439 msgid "Security updates" msgstr "Beveiligingsverbeteringen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Kies uw mirror..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Aanmeldnaam:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Naam:" # The hdlist #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relatief pad naar synthesis of hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "U dient tenminste de eerste twee velden in te vullen." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Er bestaat reeds een medium met die naam, weet u\n" "zeker dat u deze wilt vervangen?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Bezig met toevoegen van bron:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Brontype:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:76 ../rpmdrake.pm_.c:89 #: ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:301 ../rpmdrake_.c:700 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:301 #: ../rpmdrake_.c:700 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Even geduld, bezig met toevoegen medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Even geduld, bezig met verwijderen van medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Bewerken van bron \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Veranderingen opslaan" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:184 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Even geduld, bezig met opwaarderen van medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Update source(s)" msgstr "Bron(nen) verversen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Selecteer de bron(nen) die u wilt verversen:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:198 msgid "Update" msgstr "Verversen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Even geduld, bezig met verversen van media..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "Configure sources" msgstr "Bronnen configureren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Enabled?" msgstr "Ingeschakeld?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Source" msgstr "Bron" # Removable media #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:559 msgid "Remove" msgstr "Verwisselen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:244 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:246 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:248 msgid "Update..." msgstr "Verversen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Save and quit" msgstr "Opslaan en afsluiten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:562 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:782 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Welkom bij de pakketbron-editor!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u om de pakketbronnen te configureren die u wenst\n" "te gebruiken op uw computer. Deze zullen dan beschikbaar zijn om nieuwe\n" "softwarepakketten te installeren of om vernieuwingen uit te voeren." #: ../rpmdrake.pm_.c:72 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Australia" msgstr "Australië" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Belgium" msgstr "België" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechië" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Danmark" msgstr "Denemarken" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "France" msgstr "Frankrijk" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Israel" msgstr "Israël" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Italy" msgstr "Italië" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Korea" msgstr "Korea, Republiek" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:160 #: ../rpmdrake.pm_.c:161 ../rpmdrake.pm_.c:213 msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" #: ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Het is nodig de MandrakeSoft-website te contacteren om de\n" "mirrors-lijst op te halen. Ga na of uw netwerk momenteel draait.\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake.pm_.c:225 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Even geduld, bezig met downloaden van mirror-adressen van de MandrakeSoft " "website." #: ../rpmdrake.pm_.c:231 msgid "Error during download" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het downloaden" #: ../rpmdrake.pm_.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het downloaden van de mirrors-lijst:\n" "\n" "%s\n" "Het netwerk, of de MandrakeSoft-website, zijn wellicht onbereikbaar.\n" "Probeert u het later opnieuw." #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "No mirror" msgstr "Geen mirror" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Niet in staat om een geschikte mirror te vinden.\n" "\n" "Er kunnen veel redenen zijn voor dit probleem; het meest voorkomend\n" "is het geval waarin de architectuur van uw centrale verwerkingseenheid\n" "niet ondersteund wordt door de officiële Mandrake Linux vernieuwingen." #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Kies de gewenste mirror." #: ../rpmdrake_.c:122 msgid "(Non available)" msgstr "(Niet beschikbaar)" #: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:182 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaat" #: ../rpmdrake_.c:129 msgid "Search results (none)" msgstr "Zoekresultaat (niets)" #: ../rpmdrake_.c:144 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Even geduld, bezig met zoeken..." #: ../rpmdrake_.c:147 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../rpmdrake_.c:214 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Eén van de volgende pakketten is benodigd:" #: ../rpmdrake_.c:214 msgid "Please choose" msgstr "Gelieve te kiezen" #: ../rpmdrake_.c:229 msgid "unknown package " msgstr "onbekend pakket" #: ../rpmdrake_.c:239 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opsommen van pakketten..." #: ../rpmdrake_.c:253 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../rpmdrake_.c:255 msgid "No update" msgstr "Geen vernieuwing" #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "De lijst met vernieuwingen is leeg. Dit betekent dat er ofwel\n" "geen vernieuwingen beschikbaar zijn voor de op uw computer\n" "geïnstalleerde pakketten, ofwel dat u ze reeds allemaal\n" "geïnstalleerd heeft." #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "Addable" msgstr "Toevoegbaar" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "Upgradable" msgstr "Opwaardeerbaar" #: ../rpmdrake_.c:307 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Enkele extra pakketten dienen verwijderd te worden" #: ../rpmdrake_.c:308 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Om alle afhankelijkheden te laten kloppen, zullen deze pakket(ten)\n" "verwijderd worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:314 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet verwijderd worden" #: ../rpmdrake_.c:315 ../rpmdrake_.c:373 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Vanwege hun afhankelijkheden dienen de volgende pakket(ten)\n" "nu gedeselecteerd te worden:\n" #: ../rpmdrake_.c:343 msgid "Additional packages needed" msgstr "Extra pakketten benodigd" #: ../rpmdrake_.c:344 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Om aan afhankelijkheden te voldoen, dienen de volgende\n" "pakket(ten) ook geïnstalleerd te worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:357 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:358 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Sorry, maar de volgende pakket(ten) kunnen niet geselecteerd worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:372 ../rpmdrake_.c:523 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Enkele pakketten dienen verwijderd te worden" #: ../rpmdrake_.c:394 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Geselecteerd: %d MB / Vrije schijfruimte: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:396 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Geselecteerde grootte: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:404 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Naam: %s\n" "Versie: %s\n" "Grootte: %s KB\n" "Belang: %s\n" "\n" "Samenvatting: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:408 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Naam: %s\n" "Versie: %s\n" "Grootte: %s KB\n" "\n" "Samenvatting: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:439 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Programmareparaties vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:439 msgid "Normal updates" msgstr "Gewone vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:458 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake keuzes" #: ../rpmdrake_.c:459 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakketten, alfabetisch" #: ../rpmdrake_.c:460 msgid "All packages," msgstr "Alle pakketten," #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "by group" msgstr "op groep" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "by size" msgstr "op grootte" #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "by selection state" msgstr "op selectie-status" #: ../rpmdrake_.c:485 msgid "by source repository" msgstr "op bron" #: ../rpmdrake_.c:485 msgid "by update availability" msgstr "op beschikbaarheid vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "in descriptions" msgstr "in omschrijvingen" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "in names" msgstr "in namen" # Local media #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "in files" msgstr "in bestanden" #: ../rpmdrake_.c:524 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "De volgende pakketten dienen verwijderd te worden om andere te kunnen " "opwaarderen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake_.c:543 msgid "Find:" msgstr "Zoek:" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../rpmdrake_.c:560 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: ../rpmdrake_.c:571 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:572 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Vernieuwingen" #: ../rpmdrake_.c:572 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Softwarepakketten verwijderen" #: ../rpmdrake_.c:573 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Softwarepakketten installeren" #: ../rpmdrake_.c:605 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Het is nodig de mirror te contacteren om de laatste\n" "vernieuwingspakketten op te halen. Ga na of uw netwerk\n" "momenteel draait.\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake_.c:609 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Even geduld, bezig met verbinden met mirror om pakketinformatie te verversen" #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "Error updating medium" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verversen van het medium" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Er is een onherstelbare fout opgetreden bij het verversen van " "pakketinformatie." #: ../rpmdrake_.c:618 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hoe u handmatig uw mirror kunt kiezen" #: ../rpmdrake_.c:619 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "U kunt ook uw gewenste mirror handmatig kiezen: daarvoor start\n" "u het Software-Bronnenbeheer en voegt u een `Beveiligingsvernieuwingen'-\n" "bron toe.\n" "\n" "Daarna herstart u Mandrake Vernieuwingen." #: ../rpmdrake_.c:625 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Even geduld, bezig met verbinden met mirror om pakketvernieuwingen te " "initialiseren." #: ../rpmdrake_.c:629 msgid "Error adding update medium" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van een vernieuwingsmedium" #: ../rpmdrake_.c:630 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van een vernieuwingsmedium via " "urpmi.\n" "\n" "Dit zou veroorzaakt kunnen zijn door een kapotte of tijdelijk onbeschikbare " "mirror, of\n" "wanneer uw Mandrake Linux-versie (%s) nog niet / niet meer ondersteund wordt " "door\n" "de officiële Mandrake Linux vernieuwingen. \n" "\n" "Wilt u een andere mirror proberen?" #: ../rpmdrake_.c:659 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opzoeken van verkrijgbare pakketten..." #: ../rpmdrake_.c:690 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Niet in staat bronpakketten op te halen" #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Niet in staat bronpakketten op te halen, excuus." #: ../rpmdrake_.c:698 msgid "Change medium" msgstr "Medium veranderen" #: ../rpmdrake_.c:699 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Voer het medium in met de naam \"%s\" in apparaat [%s]" #: ../rpmdrake_.c:707 msgid "Installation failed" msgstr "Installatie mislukt" #: ../rpmdrake_.c:708 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Installatie mislukt, sommige bestanden missen.\n" "U wilt misschien uw bronnen-database verversen." #: ../rpmdrake_.c:711 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Even geduld, bezig met verwijderen van pakketten om andere te kunnen " "opwaarderen..." #: ../rpmdrake_.c:720 msgid "Program missing" msgstr "Programma mist" #: ../rpmdrake_.c:721 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Een vereist programma mist (grpmi). Controleer uw installatie." #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Everything already installed." msgstr "Alles reeds geïnstalleerd" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Alles reeds geïnstalleerd (wordt dit geacht ooit te gebeuren?)" #: ../rpmdrake_.c:736 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Even geduld, bezig met lezen van pakkettendatabase..." #: ../rpmdrake_.c:771 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Even geduld, bezig met het verwijderen van pakketten..." #: ../rpmdrake_.c:786 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Welkom bij het software-verwijderprogramma!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u bij het kiezen welke software u van uw\n" "computer wilt verwijderen." #: ../rpmdrake_.c:791 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Welkom bij Mandrake Vernieuwingen!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u bij het kiezen van de vernieuwingen dit u op\n" "uw computer wilt installeren." #: ../rpmdrake_.c:796 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Welkom bij het software-installatieprogramma!\n" "\n" "Uw Mandrake Linux-systeem wordt geleverd met enkele duizenden\n" "softwarepakketten op CD-ROM of DVD. Dit hulpprogramma helpt u\n" "met kiezen welke software u op uw computer wilt installeren." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Softwarebeheer " #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Software verwijderen" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Software Bronnenbeheer" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Software installeren" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Dit zou uw systeem kapotmaken" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sorry, maar het verwijderen van deze pakketten zou uw\n" #~ "systeem kapotmaken:\n" #~ "\n"