#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/nl.php3
#
# translation of rpmdrake-nl.po to Nederlands
# Translation file of Mandriva Linux Update.
# Copyright (C) 2000-1 Mandriva
#
# Tom Laermans <tom.laermans@powersource.cx>, 2000-1.
# Jeroen ten Berge <j.ten.berge@twinbit.nl>, 2002.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002-2006.
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>, 2003,2004.
# Peter Bosch <peter@dromas.student.utwente.nl>, 2003.
# Rob Teng <mandrake.tips@free.fr>, 2004, 2005.
# C. Verschuuren <c.verschuuren AT gmail DOT com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-06 19:21+0200\n"
"Last-Translator: C. Verschuuren <c.verschuuren AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Nederlands <vertaling@vrijschrift.nl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:77
msgid "Choose media type"
msgstr "Kies mediatype"

#: ../edit-urpm-sources.pl:78
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Deze stap stelt u in staat bronnen van een Mandriva Linux web- of FTP-mirror "
"toe te voegen\n"
"\n"
"Er zijn 2 soorten officiële mirrors. U kunt ervoor kiezen om bronnen toe te "
"voegen die\n"
"de gehele verzameling pakketten van uw distributie omvatten (doorgaans "
"veelomvattender\n"
"dan wat op de standaard installatie CD's staat), of bronnen die de "
"officiële  herzieningen\n"
"van uw distributie omvatten. (U kunt beide toevoegen, dit dient in 2 stappen "
"te gebeuren.)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:86
msgid "Distribution sources"
msgstr "Distributie bronnen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:86
msgid "Official updates"
msgstr "Officiële herzieningen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:89
#, perl-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Dit zal pogen alle officiële bronnen die overeenkomen met uw distributie\n"
"te installeren (%s).\n"
"\n"
"Het is nodig de Mandriva-website te contacteren om de\n"
"mirrors-lijst op te halen. Controleer of uw netwerk momenteel werkt.\n"
"\n"
"Is het in orde om door te gaan?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:99
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Even geduld, bezig met toevoegen van media..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:131
msgid "Add a medium"
msgstr "Medium toevoegen"

#  Local media
#: ../edit-urpm-sources.pl:133
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"

#: ../edit-urpm-sources.pl:133
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:134
msgid "FTP server"
msgstr "FTP server"

#: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135
#: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:135
msgid "RSYNC server"
msgstr "RSYNC server"

#: ../edit-urpm-sources.pl:136
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP server"

#: ../edit-urpm-sources.pl:137
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Pad of koppelpunt:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:137
msgid "Removable device"
msgstr "Verwisselbaar apparaat"

#: ../edit-urpm-sources.pl:156
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:184
msgid "Login:"
msgstr "Aanmeldnaam:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#  The hdlist
#: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Relatief pad naar synthesis of hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:191
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Wanneer u niets invult, wordt de synthese/hdlist automatisch opgevraagd"

#: ../edit-urpm-sources.pl:196
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:204
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Maak media voor een volledige distributie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:215
msgid "Search this media for updates"
msgstr "Doorzoek deze media op herzieningen:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:225
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "U dient tenminste de eerste twee velden in te vullen."

#: ../edit-urpm-sources.pl:229
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Er bestaat reeds een medium met die naam, weet u\n"
"zeker dat u deze wilt vervangen?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:240
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Bezig met toevoegen van medium:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:242
msgid "Type of medium:"
msgstr "Mediumtype:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325
#: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436
#: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578
#: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676
#: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819
#: ../rpmdrake:1715 ../rpmdrake:1723 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597
#: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327
#: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487
#: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617
#: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741
#: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861
#: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819
#: ../rpmdrake:836 ../rpmdrake:841 ../rpmdrake:1646 ../rpmdrake:1715
#: ../rpmdrake:1866 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286
#: ../rpmdrake.pm:597
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl:309
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Globale installingen voor de pakketinstallatie..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:311
msgid "always"
msgstr "altijd"

#: ../edit-urpm-sources.pl:312
msgid "never"
msgstr "nooit"

#: ../edit-urpm-sources.pl:321
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Verifieer de te installeren RPM's "

#: ../edit-urpm-sources.pl:322
msgid "Download program to use:"
msgstr "Te gebruiken download programma:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:352
msgid "Source Removal"
msgstr "Bron verwijderen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:353
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u bron \"%s\" wilt verwijderen?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:358
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Even geduld, bezig met verwijderen van medium..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:395
msgid "Edit a medium"
msgstr "Een medium bewerken"

#: ../edit-urpm-sources.pl:401
#, perl-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Bewerken van medium \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:415
msgid "Save changes"
msgstr "Veranderingen opslaan"

#: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:434
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "U dient het medium te plaatsen om door te gaan"

#: ../edit-urpm-sources.pl:435
msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr ""
"Om de veranderingen op te kunnen slaan, dient u het medium in het station te "
"plaatsen."

#: ../edit-urpm-sources.pl:456
msgid "Configure proxies"
msgstr "Proxy's configureren"

#: ../edit-urpm-sources.pl:466
#, perl-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Proxy-instellingen voor media \"%s\""

#: ../edit-urpm-sources.pl:467
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Globale proxy-instellingen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:469
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Indien u een proxy nodig heeft, geef dan de hostnaam en, optioneel, een "
"poort (syntax: <proxyhost[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:472
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-hostnaam:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:475
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "U kunt een gebruikersnaam/wachtwoord aangeven voor de proxy-aanmelding:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:478
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:546
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Parallelle groep toevoegen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:546
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Parallelle groep bewerken"

#: ../edit-urpm-sources.pl:557
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Medium limiet toevoegen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:569
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Kies een medium om toe te voegen in de media limiet:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:606
msgid "Add a host"
msgstr "Een host toevoegen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:612
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Type de hostnaam of IP adres in van de toe te voegen host:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:643
#, perl-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Bewerken van parallelle groep \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:647
msgid "Group name:"
msgstr "Groepsnaam:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:648
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:650
msgid "Media limit:"
msgstr "Medialimiet:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#  Removable media
#
#  I don't know why it says 'removable media' here, but translating
#  it in the sense of taking out the media is definately wrong!
#  -Reinout
#: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663
#: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:657
msgid "Hosts:"
msgstr "Hosts:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:691
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "parallel urpmi configureren (gespreide uitvoering van urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:694
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: ../edit-urpm-sources.pl:694
msgid "Media limit"
msgstr "Media limiet"

#: ../edit-urpm-sources.pl:694
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../edit-urpm-sources.pl:695
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:399 ../rpmdrake:423 ../rpmdrake:562
#: ../rpmdrake:745
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:749
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Beheer sleutels voor digitale ondertekening van pakketten"

#: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:758
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr ""
"_:cryptografische sleutels\n"
"Sleutels"

#: ../edit-urpm-sources.pl:777
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "Geen naam gevonden, de sleutel is niet aanwezig aan de rpm sleutelbos"

#: ../edit-urpm-sources.pl:790
msgid "Add a key"
msgstr "Een sleutel toevoegen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:802
#, perl-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Kies een sleutel voor het medium %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:830
msgid "Remove a key"
msgstr "Verwijder een sleutel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:831
#, perl-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de sleutel %s van medium %s wilt verwijderen?\n"
"(naam van de sleutel: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:849
msgid "Add a key..."
msgstr "Een sleutel toevoegen..."

#  Removable media
#: ../edit-urpm-sources.pl:853
msgid "Remove key"
msgstr "Sleutel verwijderen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:869
msgid "Configure media"
msgstr "Media configureren"

#: ../edit-urpm-sources.pl:908
msgid "Enabled?"
msgstr "Ingeschakeld?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:909
msgid "Updates?"
msgstr "Herzieningen?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:925
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr "Dit medium moet bijgewerkt worden om het te kunnen gebruiken. Nu bijwerken?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:955
#, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Niet in staat medium bij te werken, gerapporteerde fouten:\n"
"\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:989
msgid "Add custom..."
msgstr "Op maat toevoegen..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:993
msgid "Update..."
msgstr "Verversen..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:996
msgid "Manage keys..."
msgstr "Sleutelbeheer..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:998
msgid "Parallel..."
msgstr "Parallel..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:999
msgid "Global options..."
msgstr "Globale opties..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1274
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1941
#, perl-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1025
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Welkom bij Software Mediabeheer!\n"
"\n"
"Dit hulpprogramma helpt u om de pakketmedia die u wenst te gebruiken\n"
"op uw computer in te stellen. Dezen zullen dan beschikbaar zijn om nieuwe\n"
"softwarepakketten te installeren of om bijgewerkte paketten te leveren."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1037
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Pakketdatabank is vergrendeld. Sluit alstublieft andere programma's \n"
"die met de pakketdatabank werken (loopt Software Mediabeheer\n"
"al op een ander werkblad, of bent u op het moment al \n"
"pakketten aan het installeren?)."

#: ../gurpmi.addmedia:87
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Medium kan niet toegevoegd worden, foutieve of ontbrekende argumenten"

#: ../gurpmi.addmedia:101
#, perl-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"U staat op het punt een nieuw pakketmedium, `%s'toe te voegen.\n"
"Dit houdt in dat u in staat zult zijn nieuwe softwarepakketten\n"
"van dat nieuwe medium aan uw systeem toe te voegen."

#: ../gurpmi.addmedia:104
#, perl-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"U staat op het punt een nieuw pakketmedium, `%s'.\n"
"Dit houdt in dat u in staat zult zijn nieuwe softwarepakketten\n"
"van dat nieuwe medium aan uw systeem toe te voegen."

#: ../gurpmi.addmedia:129
#, perl-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "Het medium `%s' is met succes toegevoegd."

#: ../gurpmi.addmedia:130
#, perl-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Het medium `%s' is met succes toegevoegd."

#: ../rpmdrake:38
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]..."

#: ../rpmdrake:39
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      de wijzigingenlijst voor de bestandenlijst opvoeren "
"in het beschrijvingsvenster"

#: ../rpmdrake:40
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=medium1,..     beperken tot gegeven media"

#: ../rpmdrake:41
msgid "  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"  --merge-all-rpmnew     voorstellen om alle gevonden .rpmnew/.rpmsave "
"bestanden samen te voegen"

#: ../rpmdrake:42
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODE            kies modus (installeren (standaard), verwijderen, "
"verversen)"

#: ../rpmdrake:43
msgid "  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr "  --no-confirmation      niet om bevestiging vragen in verversingsmodus"

#: ../rpmdrake:44
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update      geen media bijwerken bij het starten"

#: ../rpmdrake:45
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr " --no-verify-rpm        controleer de pakket-handtekening niet"

#: ../rpmdrake:46
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host  gebruik parallel-modus, gebruik group \"alias\", "
"gebruik machine \"host\" om de benodigde afhankelijkheden te tonen"

#: ../rpmdrake:47
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    toon alleen deze pakketten"

#: ../rpmdrake:48
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      maak een voorselectie van deze pakketten"

#: ../rpmdrake:49
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr " --root                 dwing als root uit te voeren"

#: ../rpmdrake:50
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg           voer zoekopdracht uit voor \"pkg\""

#: ../rpmdrake:188
msgid "Running in user mode"
msgstr "Geactiveerd in gebruikersmodus"

#: ../rpmdrake:189
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"U voert dit programma uit als gewone gebruiker.\n"
"U kunt geen veranderingen in het systeem aanbrengen,\n"
"maar wel de lijst van pakketten doorbladeren."

#: ../rpmdrake:197
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"

#: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201
#: ../rpmdrake:202
msgid "Archiving"
msgstr "Archiveren"

#: ../rpmdrake:199
msgid "Backup"
msgstr "Reservekopie"

#: ../rpmdrake:200
msgid "Cd burning"
msgstr "CD-branden"

#: ../rpmdrake:201
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"

#: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235
#: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:283
#: ../rpmdrake:368
msgid "Other"
msgstr "Overige"

#: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206
#: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208
msgid "Books"
msgstr "Boeken"

#: ../rpmdrake:204
msgid "Computer books"
msgstr "Computerboeken"

#: ../rpmdrake:205
msgid "Faqs"
msgstr "Veel gestelde vragen"

#: ../rpmdrake:206
msgid "Howtos"
msgstr "Howtos"

#: ../rpmdrake:207
msgid "Literature"
msgstr "Literatuur"

#: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

#: ../rpmdrake:210
msgid "Message Passing"
msgstr "Berichten doorgeven"

#: ../rpmdrake:211
msgid "Queueing Services"
msgstr "Queueing-diensten"

#: ../rpmdrake:212
msgid "Communications"
msgstr "Communicatie"

#: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217
msgid "Databases"
msgstr "Databases"

#: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217
#: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221
#: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"

#: ../rpmdrake:215
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:216
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:218
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME en GTK+"

#: ../rpmdrake:219
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:220
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE en Qt"

#: ../rpmdrake:221
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../rpmdrake:223
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:224
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../rpmdrake:225
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:226
msgid "Editors"
msgstr "Editors"

#: ../rpmdrake:227
msgid "Education"
msgstr "Onderricht"

#: ../rpmdrake:228
msgid "Emulators"
msgstr "Emulators"

#: ../rpmdrake:229
msgid "File tools"
msgstr "Bestandsgereedschappen"

#: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233
#: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237
#: ../rpmdrake:238
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"

#: ../rpmdrake:231
msgid "Adventure"
msgstr "Avontuur"

#: ../rpmdrake:232
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../rpmdrake:233
msgid "Boards"
msgstr "Bordspellen"

#: ../rpmdrake:234
msgid "Cards"
msgstr "Kaarten"

#: ../rpmdrake:236
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzels"

#: ../rpmdrake:237
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../rpmdrake:238
msgid "Strategy"
msgstr "Strategie"

#: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242
#: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246
#: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Grafische werkomgeving"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:242
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:241
msgid "FVWM based"
msgstr "Gebaseerd op FVWM"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:246
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:249
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:252
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:256
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:247
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:260
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: ../rpmdrake:249
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"

# Nieuwe vertaling 'toezicht houden' okee?
#: ../rpmdrake:250
msgid "Monitoring"
msgstr "Observatie"

#: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:301
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256
#: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260
#: ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:282
msgid "Networking"
msgstr "Netwerktoepassingen"

#: ../rpmdrake:254
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../rpmdrake:255
msgid "File transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"

#: ../rpmdrake:256
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:257
msgid "Instant messaging"
msgstr "Directe berichten"

#: ../rpmdrake:258
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"

#: ../rpmdrake:259
msgid "News"
msgstr "Nieuws"

#: ../rpmdrake:261
msgid "Remote access"
msgstr "Toegang op afstand"

#: ../rpmdrake:262
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:263
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"

#: ../rpmdrake:264
msgid "Public Keys"
msgstr "Publieke sleutels"

#: ../rpmdrake:265
msgid "Publishing"
msgstr "Publiceren"

#: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269
#: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273
#: ../rpmdrake:274
msgid "Sciences"
msgstr "Wetenschap"

#: ../rpmdrake:267
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"

#: ../rpmdrake:268
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"

#: ../rpmdrake:269
msgid "Chemistry"
msgstr "Scheikunde"

#: ../rpmdrake:270
msgid "Computer science"
msgstr "Informatica"

#: ../rpmdrake:271
msgid "Geosciences"
msgstr "Aardwetenschappen"

#: ../rpmdrake:272
msgid "Mathematics"
msgstr "Wiskunde"

#: ../rpmdrake:274
msgid "Physics"
msgstr "Natuurkunde"

#: ../rpmdrake:275
msgid "Shells"
msgstr "Shells"

#: ../rpmdrake:276
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"

#: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280
#: ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284
#: ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288
#: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292
#: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296
#: ../rpmdrake:297
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: ../rpmdrake:278
msgid "Base"
msgstr "Basis"

#: ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282
#: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"

#: ../rpmdrake:280
msgid "Boot and Init"
msgstr "Opstarten en initialisatie"

#: ../rpmdrake:281
msgid "Hardware"
msgstr "Apparatuur"

#: ../rpmdrake:284
msgid "Packaging"
msgstr "Pakketbeheer"

#: ../rpmdrake:285
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"

#: ../rpmdrake:286
msgid "Deploiement"
msgstr "Uitrol"

#: ../rpmdrake:287
msgid "Deployment"
msgstr "Uitrol"

#: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291
#: ../rpmdrake:292
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"

#: ../rpmdrake:289
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../rpmdrake:290
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:291
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:292
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmap"

#: ../rpmdrake:293
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisatie"

#: ../rpmdrake:294
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel en apparatuur"

#: ../rpmdrake:295
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"

#: ../rpmdrake:296
msgid "Servers"
msgstr "Servers"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:311
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../rpmdrake:298
msgid "Terminals"
msgstr "Terminals"

#: ../rpmdrake:299
msgid "Text tools"
msgstr "Tekstgereedschappen"

#: ../rpmdrake:300
msgid "Toys"
msgstr "Speeltjes"

#. - to highlight information
#: ../rpmdrake:429 ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:605
msgid "(Not available)"
msgstr "(Niet beschikbaar)"

#: ../rpmdrake:461
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"

#: ../rpmdrake:461
msgid "Search results (none)"
msgstr "Zoekresultaat (niets)"

#: ../rpmdrake:472
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Even geduld, bezig met zoeken..."

#: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780
msgid "Addable"
msgstr "Toevoegbaar"

#: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780
msgid "Upgradable"
msgstr "Opwaardeerbaar"

#: ../rpmdrake:546
msgid "Not selected"
msgstr "Niet geselecteerd"

#: ../rpmdrake:546
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"

#: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:621
msgid "Importance: "
msgstr "Belang: "

#: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:629
msgid "Reason for update: "
msgstr "Reden voor bijwerken: "

#. extra empty line
#: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:631
msgid "No description"
msgstr "Geen omschrijving"

#: ../rpmdrake:600
msgid "Files:\n"
msgstr "Bestanden:\n"

#: ../rpmdrake:605
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Veranderingen-logboek:\n"

#: ../rpmdrake:610
msgid "Medium: "
msgstr "Medium: "

#: ../rpmdrake:611
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Momenteel geïnstalleerde versie: "

#: ../rpmdrake:615
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "

#: ../rpmdrake:616
msgid "Version: "
msgstr "Versie: "

#: ../rpmdrake:617
msgid "Architecture: "
msgstr "Architectuur: "

#: ../rpmdrake:618
#, perl-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:618
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "

#. extra empty line
#: ../rpmdrake:625
msgid "Summary: "
msgstr "Samenvatting: "

#: ../rpmdrake:631
msgid "Description: "
msgstr "Beschrijving: "

#: ../rpmdrake:668 ../rpmdrake.pm:178
msgid "Software Management"
msgstr "Softwarebeheer"

#. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package"
#: ../rpmdrake:685 ../rpmdrake:832 ../rpmdrake:834 ../rpmdrake:1856
msgid "More information on package..."
msgstr "Meer informatie over pakket..."

#: ../rpmdrake:687
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Eén van de volgende pakketten is benodigd:"

#: ../rpmdrake:687
msgid "Please choose"
msgstr "Maak een keuze"

#: ../rpmdrake:729
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Even geduld, bezig met opsommen van pakketten..."

#: ../rpmdrake:747
msgid "No update"
msgstr "Geen herziening"

#: ../rpmdrake:748
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"De lijst met herzieningen is leeg. Dit betekent dat er ofwel\n"
"geen bijgewerkte paketten beschikbaar zijn voor de op uw computer\n"
"geïnstalleerde pakketten, ofwel dat u ze reeds allemaal\n"
"geïnstalleerd heeft."

#: ../rpmdrake:771 ../rpmdrake:1027
msgid "All"
msgstr "Alle"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:819 ../rpmdrake:824
msgid "More info"
msgstr "Meer informatie"

#: ../rpmdrake:827 ../rpmdrake:1845
msgid "Information on packages"
msgstr "Informatie over pakketten"

#: ../rpmdrake:849
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Enkele extra pakketten dienen verwijderd te worden"

#: ../rpmdrake:850
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om alle afhankelijkheden te laten kloppen, zullen deze pakket(ten)\n"
"verwijderd worden:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:856 ../rpmdrake:865
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden verwijderd"

#: ../rpmdrake:857
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorry, maar het verwijderen van deze pakketten zou uw systeem\n"
"beschadigen:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:931
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vanwege hun afhankelijkheden dienen de volgende pakket(ten)\n"
"nu gedeselecteerd te worden:\n"

#: ../rpmdrake:895
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Extra pakketten benodigd"

#: ../rpmdrake:896
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om aan afhankelijkheden te voldoen, dienen de volgende\n"
"pakket(ten) ook geïnstalleerd te worden:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:911
#, perl-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (staat op de overslaan-lijst)"

#: ../rpmdrake:914
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden geïnstalleerd"

#: ../rpmdrake:915
#, perl-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sorry, de volgende pakket(ten) zijn niet selecteerbaar:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:930 ../rpmdrake:1140
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Enkele pakketten dienen verwijderd te worden"

#: ../rpmdrake:955
#, perl-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %d MB"
msgstr "Geselecteerd: %s / Vrije schijfruimte: %d MB"

#: ../rpmdrake:956
#, perl-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Geselecteerde grootte: %d MB"

#. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up.
#: ../rpmdrake:961
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Omschrijving niet aanwezig voor dit pakket\n"

#: ../rpmdrake:1027
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"

#: ../rpmdrake:1027
msgid "Non installed"
msgstr "Niet-geïnstalleerd"

#: ../rpmdrake:1028
#, perl-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s keuzes"

#: ../rpmdrake:1028
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Mandriva Linux keuzes"

#. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview):
#: ../rpmdrake:1030
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Alle pakketten, alfabetisch"

#: ../rpmdrake:1031
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Alle pakketten, op basis van beschikbaarheid van herzieningen"

#: ../rpmdrake:1032
msgid "All packages, by size"
msgstr "Alle pakketten, op grootte"

#: ../rpmdrake:1033
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Alle pakketten, op selectiestatus"

#: ../rpmdrake:1034
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Alleen blaadjes, gesorteerd op installatie datum"

#: ../rpmdrake:1035
msgid "All packages, by group"
msgstr "Alle pakketten, op groep"

#: ../rpmdrake:1037
msgid "All updates"
msgstr "Alle bijgewerkte pakketten"

#: ../rpmdrake:1037
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Programmafout-reparaties"

#: ../rpmdrake:1037
msgid "Normal updates"
msgstr "Gewone bijgewerkte pakketten"

#: ../rpmdrake:1037
msgid "Security updates"
msgstr "Beveiligingsverbeteringen"

#: ../rpmdrake:1092
msgid "in names"
msgstr "in namen"

#: ../rpmdrake:1094
msgid "in descriptions"
msgstr "in omschrijvingen"

#  Local media
#: ../rpmdrake:1096
msgid "in file names"
msgstr "in bestandsnamen"

#: ../rpmdrake:1122
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "U dient eerst pakketten te selecteren."

#: ../rpmdrake:1127
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Er zijn te veel pakketten geselecteerd"

#: ../rpmdrake:1128
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Waarschuwing: het lijkt erop dat u probeert zoveel pakketten\n"
"toe te voegen dat uw bestandssysteem wel eens vol zou kunnen\n"
"raken tijdens of na de pakketinstallatie; dit is bijzonder \n"
"riskant en moet zorgvuldig overwogen worden.\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u alle geselecteerde pakketten wilt installeren?"

#: ../rpmdrake:1141
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"De volgende pakketten dienen verwijderd te worden om anderen te kunnen\n"
"opwaarderen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is het goed om hiermee door te gaan?"

#: ../rpmdrake:1172 ../rpmdrake:1175 ../rpmdrake:1185 ../rpmdrake:1197
#: ../rpmdrake:1203
msgid "/_File"
msgstr "/_Bestand"

#: ../rpmdrake:1175
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Media verversen"

#: ../rpmdrake:1185
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/Alle _selecties opheffen"

#: ../rpmdrake:1197
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/_Pakkettenlijst herladen"

#: ../rpmdrake:1203
msgid "/_Quit"
msgstr "/A_fsluiten"

#: ../rpmdrake:1203
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:1206 ../rpmdrake:1207 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"

#: ../rpmdrake:1207
msgid "/_Media Manager"
msgstr "/_Software Mediabeheer"

#: ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_Automatisch geselecteerde pakketten tonen"

#: ../rpmdrake:1214 ../rpmdrake:1215 ../rpmdrake:1216 ../rpmdrake:1217
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: ../rpmdrake:1215
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Rapporteer Bug"

#: ../rpmdrake:1217
msgid "/_About..."
msgstr "/_Info over..."

#. nicer formatting
#: ../rpmdrake:1220
msgid "About Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake-info"

#: ../rpmdrake:1222
#, perl-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) %s van Mandriva"

#: ../rpmdrake:1224
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
msgstr "Rpmdrake is het pakketbeheer-programma van Mandriva"

#: ../rpmdrake:1226
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../rpmdrake:1231
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Tom Laermans <tom.laermans@powersource.cx>\n"
"Jeroen ten Berge <j.ten.berge@twinbit.nl>\n"
"Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>\n"
"Peter Bosch <peter@dromas.student.utwente.nl>\n"
"Rob Teng <mandrake.tips@free.fr>\n"
"C. Verschuuren <c.verschuuren AT gmail DOT com>\n"

#: ../rpmdrake:1255
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"

#: ../rpmdrake:1264
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: ../rpmdrake:1266
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"

#: ../rpmdrake:1279
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: ../rpmdrake:1283
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: ../rpmdrake:1299
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Korte inleiding"

#: ../rpmdrake:1300
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr "U kunt door de pakketten bladeren in de categorie-boom aan de linkerzijde"

#: ../rpmdrake:1301
msgid ""
"You can view information about a packages by clicking on it on the right "
"list."
msgstr "U* kunt informatie over het pakket bekijken door erop te klikken in de lijst aan de rechterzijde"

#: ../rpmdrake:1318
#, fuzzy
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr "Om een programma te installeren, bij te werken of te verwijderen vinkt u het vakje aan."

#: ../rpmdrake:1345
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatale fout"

#: ../rpmdrake:1346
#, perl-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Er is een fatale fout opgetreden: %s."

#: ../rpmdrake:1352
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"

#: ../rpmdrake:1353
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Het is nodig de mirror te contacteren om de laatst\n"
"bijgewerkte pakketten op te halen. Controleer of uw netwerk\n"
"momenteel draait.\n"
"\n"
"Is het goed om door te gaan?"

#: ../rpmdrake:1362
msgid "Already existing update media"
msgstr "Reeds bestaand vernieuwingsmedium"

#: ../rpmdrake:1363
#, perl-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"U hebt al tenminste één pakket bijwerkingsmedium geconfigureerd, maar\n"
"deze zijn momenteel alle uitgeschakeld. U dient Software Mediabeheer te\n"
"starten om er tenminste één te activeren (selecteer dit in de Ingeschakeld?\n"
"kolom).\n"
"\n"
"Daarna herstart u %s."

#: ../rpmdrake:1373
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Hoe u handmatig uw mirror kunt kiezen"

#: ../rpmdrake:1374
#, perl-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"U kunt ook uw gewenste mirror handmatig kiezen: daarvoor start\n"
"u het Software Mediabeheer, en voegt u een `Beveiligingsvernieuwingen'-\n"
"medium toe.\n"
"\n"
"Herstart daarna %s."

#: ../rpmdrake:1411
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Even geduld, bezig met opzoeken van beschikbare pakketten..."

#: ../rpmdrake:1412
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Even geduld, bezig met lezen van pakkettendatabase..."

#: ../rpmdrake:1568
#, perl-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Inspecteren van %s"

#: ../rpmdrake:1591
msgid "changes:"
msgstr "veranderingen:"

#  Removable media
#: ../rpmdrake:1599
#, perl-format
msgid "Remove .%s"
msgstr ".%s verwijderen"

#: ../rpmdrake:1603
#, perl-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr ".%s als hoofdbestand gebruiken"

#: ../rpmdrake:1607
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"

#: ../rpmdrake:1623
msgid "Installation finished"
msgstr "Installatie voltooid"

#: ../rpmdrake:1638
msgid "Inspect..."
msgstr "Inspecteren..."

#. N("Everything installed successfully"),
#: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1842
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Alle gevraagde pakketten zijn succesvol geïnstalleerd."

#: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1822
msgid "Problem during installation"
msgstr "Probleem tijdens de installatie"

#: ../rpmdrake:1676 ../rpmdrake:1823 ../rpmdrake:1883
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens de installatie:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1693
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Niet in staat bronpakketten op te halen"

#: ../rpmdrake:1694
#, perl-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Kon het bron-pakket niet ophalen, sorry. %s"

#: ../rpmdrake:1695 ../rpmdrake:1769
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gerapporteerde fout(en):\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1704
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialiseren..."

#: ../rpmdrake:1704
msgid "Package installation..."
msgstr "Pakketinstallatie..."

#: ../rpmdrake:1713
msgid "Change medium"
msgstr "Medium veranderen"

#: ../rpmdrake:1714
#, perl-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Voer het medium in met de naam \"%s\" in apparaat [%s]"

#: ../rpmdrake:1721
#, perl-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Ophalen pakket `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1744
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Controleren van pakket-ondertekeningen..."

#: ../rpmdrake:1756 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: ../rpmdrake:1757
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"De volgende pakketten hebben onjuiste handtekeningen\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is het goed om door te gaan?"

#: ../rpmdrake:1766 ../rpmdrake:1882
msgid "Installation failed"
msgstr "Installatie mislukt"

#: ../rpmdrake:1767
#, perl-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Installatie mislukt, sommige bestanden missen:\n"
"%s\n"
"\n"
"U wilt misschien uw media-database verversen."

#: ../rpmdrake:1782
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Voorbereiden van pakketinstallatie..."

#: ../rpmdrake:1785
#, perl-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Installeren pakket `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1801
#, perl-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "geen toegang tot RPM-bestand [%s]"

#: ../rpmdrake:1837
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"De installatie is voltooid; alles is correct geïnstalleerd.\n"
"\n"
"Sommige configuratiebestanden zijn als `.rpmnew' of `.rpmsave' aangemaakt,\n"
"u kunt ze nu inspecteren om zonodig actie te ondernemen:"

#: ../rpmdrake:1847
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Deze pakketten bevatten opwaardeerinformatie"

#: ../rpmdrake:1859
#, perl-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "Meer informatie over pakket... [%s]"

#: ../rpmdrake:1872 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: ../rpmdrake:1873
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Onoplosbaar probleem: geen pakket gevonden voor installatie, sorry."

#: ../rpmdrake:1898
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Even geduld, bezig met het verwijderen van pakketten..."

#: ../rpmdrake:1909
msgid "Problem during removal"
msgstr "Probleem tijdens het verwijderen"

#: ../rpmdrake:1910
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwijderen van pakketten:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1940
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"

#: ../rpmdrake:1945
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Welkom bij het software-verwijderprogramma!\n"
"\n"
"Dit hulpprogramma helpt u bij het kiezen welke software u van uw\n"
"computer wilt verwijderen."

#: ../rpmdrake:1950
#, perl-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Welkom bij %s!\n"
"\n"
"Dit programma helpt u bij het kiezen van de bijgewerkte pakketten die u op\n"
"uw computer wilt installeren."

#: ../rpmdrake:1955
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Welkom bij het software-installatieprogramma!"

#: ../rpmdrake:1956
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Welkom bij het software-installatieprogramma!\n"
"\n"
"Uw Mandriva Linux-systeem wordt geleverd met enkele duizenden\n"
"softwarepakketten op CD-ROM of DVD. Dit hulpprogramma helpt u\n"
"met kiezen welke software u op uw computer wilt installeren."

#: ../rpmdrake.pm:102
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Mandriva Linux Vernieuwen"

#: ../rpmdrake.pm:102
msgid "Software Update"
msgstr "Softwarepakketten-opwaardering"

#: ../rpmdrake.pm:129
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Voer uw aanmeldgegevens in voor toegang tot de proxy\n"

#: ../rpmdrake.pm:130
msgid "User name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: ../rpmdrake.pm:173
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Softwarepakketten verwijderen"

#: ../rpmdrake.pm:174
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Softwarepakketten-opwaardering"

#: ../rpmdrake.pm:175
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Softwarepakketten-installatie"

#: ../rpmdrake.pm:217
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../rpmdrake.pm:221
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../rpmdrake.pm:269
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: ../rpmdrake.pm:307
msgid "Please wait"
msgstr "Even geduld"

#: ../rpmdrake.pm:386
msgid "Austria"
msgstr "Oostenrijk"

#: ../rpmdrake.pm:387
msgid "Australia"
msgstr "Australië"

#: ../rpmdrake.pm:388
msgid "Belgium"
msgstr "België"

#: ../rpmdrake.pm:389
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"

#: ../rpmdrake.pm:390
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:391
msgid "Switzerland"
msgstr "Zwitserland"

#: ../rpmdrake.pm:392
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:393
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjechië"

#: ../rpmdrake.pm:394
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"

#: ../rpmdrake.pm:395
msgid "Danmark"
msgstr "Denemarken"

#: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400
msgid "Greece"
msgstr "Griekenland"

#: ../rpmdrake.pm:397
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"

#: ../rpmdrake.pm:398
msgid "Finland"
msgstr "Finland"

#: ../rpmdrake.pm:399
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"

#: ../rpmdrake.pm:401
msgid "Hungary"
msgstr "Hongarije"

#  Use plural for "installed" if your language
#  * distinguish plural and singular here
#: ../rpmdrake.pm:402
msgid "Israel"
msgstr "Israël"

#  Use plural for "installed" if your language
#  * distinguish plural and singular here
#: ../rpmdrake.pm:403
msgid "Italy"
msgstr "Italië"

#: ../rpmdrake.pm:404
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

#: ../rpmdrake.pm:405
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: ../rpmdrake.pm:406
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"

#: ../rpmdrake.pm:407
msgid "Norway"
msgstr "Noorwegen"

#: ../rpmdrake.pm:408
msgid "Poland"
msgstr "Polen"

#: ../rpmdrake.pm:409
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:410
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"

#: ../rpmdrake.pm:411
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"

#: ../rpmdrake.pm:412
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

#: ../rpmdrake.pm:413
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakije"

#: ../rpmdrake.pm:414
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:415
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk"

#: ../rpmdrake.pm:416
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420
#: ../rpmdrake.pm:509
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"

#: ../rpmdrake.pm:523
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Toegang tot het internet is nodig om de mirrors-lijst op te halen.\n"
"Controleer of uw netwerk momenteel draait.\n"
"\n"
"Wilt u verder gaan?"

#: ../rpmdrake.pm:527
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Het is nodig de Mandriva-website te contacteren om de\n"
"mirrors-lijst op te halen. Controleer of uw netwerk momenteel draait.\n"
"\n"
"Wilt u verder gaan?"

#: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569
msgid "Mirror choice"
msgstr "Mirror-keuzes"

#: ../rpmdrake.pm:535
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Even geduld, bezig met downloaden van mirror-adressen."

#: ../rpmdrake.pm:536
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr ""
"Even geduld aub, bezig met downloaden van mirror-adressen van de Mandriva "
"webstek."

#. - seems that value is bitten before being printed by next func..
#: ../rpmdrake.pm:542
msgid "Error during download"
msgstr "Fout tijdens ophalen"

#: ../rpmdrake.pm:544
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het downloaden van de mirrors-lijst:\n"
"\n"
"%s\n"
"Het netwerk, of de Mandriva-website, zijn wellicht onbereikbaar.\n"
"Probeert u het aub later opnieuw."

#: ../rpmdrake.pm:549
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het downloaden van de mirrors-lijst:\n"
"\n"
"%s\n"
"Het netwerk, of de Mandriva-website, zijn wellicht onbereikbaar.\n"
"Probeert u het later opnieuw."

#: ../rpmdrake.pm:559
msgid "No mirror"
msgstr "Geen mirror"

#: ../rpmdrake.pm:561
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Niet in staat om een geschikte mirror te vinden."

#: ../rpmdrake.pm:562
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"Niet in staat om een geschikte mirror te vinden.\n"
"\n"
"Er kunnen veel redenen zijn voor dit probleem; het meest voorkomend\n"
"is het geval waarin de architectuur van uw processor niet ondersteund\n"
"wordt door de officiële Mandriva Linux mirrors."

#: ../rpmdrake.pm:581
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Kies de gewenste mirror."

#: ../rpmdrake.pm:639
#, perl-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Kopiëren van bestand voor medium `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:642
#, perl-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Onderzoeken bestand van medium `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:645
#, perl-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Onderzoeken van bestand op afstand van medium `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:649
msgid " done."
msgstr " klaar."

#  Local media
#: ../rpmdrake.pm:653
msgid " failed!"
msgstr " mislukt!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:657
#, perl-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s van medium %s"

#: ../rpmdrake.pm:661
#, perl-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Starten met ophalen van `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:665
#, perl-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Downloaden van `%s', tijd over:%s, snelheid:%s"

#: ../rpmdrake.pm:668
#, perl-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Downloaden van `%s', snelheid:%s"

#: ../rpmdrake.pm:679
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Even geduld, bezig met verversen van media..."

#: ../rpmdrake.pm:706
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Fout bij het ophalen van de pakketten"

#: ../rpmdrake.pm:707
#, perl-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Het is onmogelijk de lijst van nieuwe pakketten op te halen van het medium\n"
"`%s'. Of dit medium is onjuist geconfigureerd, in welk geval u Software "
"Mediabeheer \n"
"moet gebruiken om het te verwijderen en opnieuw toevoegen zodat u het "
"opnieuw \n"
"kunt configureren, of het medium kan niet gecontacteerd worden en u kunt "
"het \n"
"op een later tijdstip opnieuw proberen."

#: ../rpmdrake.pm:738
msgid "Update media"
msgstr "Media verversen"

#: ../rpmdrake.pm:743
msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr "Geen actief medium gevonden. U dient eerst enkele media te activeren om te kunnen bijwerken."

#: ../rpmdrake.pm:750
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Selecteer de media die u wilt verversen:"

#: ../rpmdrake.pm:764
msgid "Select all"
msgstr "Selecteer alles"

#: ../rpmdrake.pm:768
msgid "Update"
msgstr "Verversen"

#: ../rpmdrake.pm:789
#, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niet in staat medium te verversen; deze wordt automatisch uitgeschakeld.\n"
"\n"
"Foutmeldingen:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823
#, perl-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Niet in staat medium toe te voegen, gerapporteerde fouten:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:835
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Niet in staat medium aan te maken"

#: ../rpmdrake.pm:840
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Toevoegen medium mislukt"

#: ../rpmdrake.pm:841
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van het medium:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:854
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Uw medium `%s' voor vernieuwingen komt niet overeen met de versie van %s die "
"u gebruikt (%s).\n"
"Het zal worden gedeactiveerd."

#: ../rpmdrake.pm:857
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Uw medium `%s' voor vernieuwingen komt niet overeen met de versie van "
"Mandriva Linux die u gebruikt (%s).\n"
"Het zal worden gedeactiveerd."

#: ../rpmdrake.pm:874
msgid "Help launched in background"
msgstr "Hulpfunctie gestart op achtergrond"

#: ../rpmdrake.pm:875
msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "Even geduld, het hulpvenster zal zometeen op uw werkblad verschijnen."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "De map waar het op te halen bestand in moet, bestaat niet"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Geen geheugen meer vrij\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Kon geen uitvoerbestand openen in toevoeg-modus"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocol niet ondersteund\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Initfout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Ongeldig URL-formaat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Ongeldig gebruikersformaat in URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Kon proxy niet vinden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Kon host niet vinden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Kon geen verbinding maken\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Onverwacht FTP-server antwoord\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP-toegang geweigerd\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP gebruikerswachtwoord incorrect\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Onverwacht FTP PASS-antwoord\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Onverwacht FTP USER-antwoord\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Onverwacht FTP PASV-antwoord\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Onverwacht FTP 227-formaat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "Kan FTP-host niet vinden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "Kan niet opnieuw verbinden met FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "Kon FTP binaire modus niet instellen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Gedeeltelijk bestand\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP-bestand RETR-fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP-schrijffout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP-quote-fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP niet gevonden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Schrijffout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Gebruikersnaam onjuist opgegeven\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP-bestand STOR fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Leesfout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Timeout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "Kon FTP-ASCII-modus niet instellen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP PORT-fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP kon REST niet gebruiken\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP kon grootte niet bepalen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP 'range' fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP POST-fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL verbindingsfout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP kon download niet hervatten\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Kon bestand niet lezen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "Kan niet koppelen aan LDAP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP-zoekfunctie mislukt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Bibliotheek niet gevonden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Functie niet gevonden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Afgebroken door callback\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Verkeerd functie-argument\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Verkeerde aanroep-volgorde\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "HTTP Interface actie mislukt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() geeft foutmelding terug\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "vang eindeloze cirkelverwijzingen op\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Gebruiker gaf een onbekende optie mee\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Onjuist geformuleerde telnet optie\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "verwijderd na 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "certificaat van de communicatiepartner klopt niet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "als dit een specifieke foutmelding is\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL encryptiebibliotheek niet gevonden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "kan SSL encryptiebibliotheek niet als standaard instellen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "versturen van netwerk gegevens mislukt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "ontvangen van netwerk gegevens mislukt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "gedeelde map is in gebruik\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "probleem met het locale certificaat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "kon de gespecificeerde \"cipher\" niet gebruiken\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "probleem met het CA certificaat (pad?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Niet herkende overdrachtscodering\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Onbekende foutcode %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Software installeren"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Software verwijderen"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Software Mediabeheer"