#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/nl.php3
#
# translation of rpmdrake-nl.po to Nederlands
# Translation file of Mandrake Update.
# Copyright (C) 2000-1 Mandrakesoft
# Tom Laermans <tom.laermans@powersource.cx>, 2000-1.
# Jeroen ten Berge <j.ten.berge@twinbit.nl>, 2002
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002, 2003
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>, 2003
# Peter Bosch <peter@dromas.student.utwente.nl>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-nl\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-06 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-24 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Toegang op afstand"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Even geduld, bezig met verversen van media..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Gebaseerd op FVWM"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Opwaardeerbaar"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "Alles is correct geïnstalleerd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "Bezig met controleren van pakket-ondertekeningen..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE en Qt"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "U dient tenminste de eerste twee velden in te vullen."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Mediumtype:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Kopiëren van bestand voor medium `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Het is nodig de mirror te contacteren om de laatst\n"
"bijgewerkte pakketten op te halen. Controleer of uw netwerk\n"
"momenteel draait.\n"
"\n"
"Is het goed om door te gaan?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Grafische werkomgeving"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"De installatie is voltooid; %s.\n"
"\n"
"Sommige configuratiebestanden zijn gecreëerd als `.rpmnew' of `.rpmsave',\n"
"u kunt er nu enkele inspecteren en zonodig actie te ondernemen:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Parallelle groep bewerken"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Hoe u handmatig uw mirror kunt kiezen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publiceren"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Pakket installatie..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME en GTK+"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Selecteer de media die u wilt bijwerken:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Softwarepakketten verwijderen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Shells"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Scheikunde"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Basis"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"

#  Use plural for "installed" if your language
#  * distinguish plural and singular here
#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italië"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"U voert dit programma uit als gewone gebruiker.\n"
"U kunt geen veranderingen in het systeem aanbrengen,\n"
"maar wel de lijst van pakketten doorbladeren."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Eén van de volgende pakketten is benodigd:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informatie over pakketten"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Indien u een proxy nodig heeft, geef dan de hostnaam en, optioneel, een "
"poort (syntax: <proxyhost[:port]>):"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vanwege hun afhankelijkheden dienen de volgende pakket(ten)\n"
"nu gedeselecteerd te worden:\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "parallel urpmi configureren (gespreide uitvoering van urpmi)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Veranderingen-logboek:\n"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Het is nodig de MandrakeSoft-website te contacteren om de\n"
"mirrors-lijst op te halen. Controleer of uw netwerk momenteel draait.\n"
"\n"
"Is het goed om door te gaan?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Even geduld, bezig met zoeken..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Commando"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Is het goed om door te gaan?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatuur"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialiseren..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is void. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"De lijst met vernieuwingen is leeg. Dit betekent dat er ofwel\n"
"geen bijgewerkte paketten beschikbaar zijn voor de op uw computer\n"
"geïnstalleerde pakketten, ofwel dat u ze reeds allemaal\n"
"geïnstalleerd heeft."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emulators"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Softwarepakketten-installatie"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "in omschrijvingen"

#  Local media
#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " mislukt!"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Enkele extra pakketten dienen verwijderd te worden"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr ""
"Alle pakketten, op basis van beschikbaarheid van de bijgewerkte pakketten"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pakketbeheer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Media configureren"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Griekenland"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

# Nieuwe vertaling 'toezicht houden' okee?
#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Observatie"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden geïnstalleerd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "Even geduld, het hulpvenster zal zometeen op uw werkblad verschijnen."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Geen mirror"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Pakkettenlijst herladen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Pad of koppelpunt:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Even geduld, bezig met downloaden van mirror-adressen van de MandrakeSoft "
"website."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Kies uw mirror..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Waarschuwing: het lijkt erop dat u probeert zoveel pakketten\n"
"toe te voegen dat uw bestandssysteem wel eens vol zou kunnen\n"
"raken tijdens of na de pakketinstallatie; dit is bijzonder \n"
"riskant en moet zorgvuldig overwogen worden.\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u alle geselecteerde pakketten wilt installeren?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Geselecteerde grootte: %d MB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Even geduld, bezig met lezen van pakkettendatabase..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Medium toevoegen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Medium verversen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr ""
"Om de veranderingen op te kunnen slaan, dient u het medium in het station te "
"plaatsen."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Alle pakketten, op grootte"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwijderen van pakketten:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Onderzoeken bestand van medium `%s'..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Ophalen pakket `%s' (%s/%s)..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Overige"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Bordspellen"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Oostenrijk"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Veel gestelde vragen"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Inspecteren..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Samenvatting: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Backup"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Opstarten en initialisatie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTP server"

#  Removable media
#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr ".%s verwijderen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Belang: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Niet in staat medium aan te maken"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"De volgende pakketten dienen verwijderd te worden om anderen te kunnen\n"
"opwaarderen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is het goed om hiermee door te gaan?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Welkom bij Software Mediabeheer!\n"
"\n"
"Dit hulpprogramma helpt u om de pakketmedia die u wenst te gebruiken\n"
"op uw computer in te stellen. Dezen zullen dan beschikbaar zijn om nieuwe\n"
"softwarepakketten te installeren of om bijgewerkte paketten te leveren."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Kantoortoepassingen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Alles is succesvol geïnstalleerd"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Parallelle groep toevoegen"

#: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Media verversen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Even geduld, bezig met verversen van medium..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Installeren pakket `%s' (%s/%s)..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Parallel..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Niet geselecteerd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "in namen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Probleem tijdens de installatie"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminals"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel en apparatuur"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Geselecteerd: %d MB / Vrije schijfruimte: %d MB"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australië"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Beveiligingsverbeteringen"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Onderzoeken van bestand op afstand van medium `%s'..."

#  Local media
#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in files"
msgstr "in bestanden"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Alle pakketten, op groep"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Zoekresultaat (niets)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Avontuur"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "CD branden"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Welkom bij het software-installatieprogramma!\n"
"\n"
"Uw Mandrake Linux-systeem wordt geleverd met enkele duizenden\n"
"softwarepakketten op CD-ROM of DVD. Dit hulpprogramma helpt u\n"
"met kiezen welke software u op uw computer wilt installeren."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Even geduld, bezig met genereren hdlist..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Wiskunde"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisatie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Een medium bewerken"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Er bestaat reeds een medium met die naam, weet u\n"
"zeker dat u deze wilt vervangen?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om aan afhankelijkheden te voldoen, dienen de volgende\n"
"pakket(ten) ook geïnstalleerd te worden:\n"
"\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP server"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Onoplosbaar probleem: geen pakket gevonden voor installatie, sorry."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden verwijderd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sorry, de volgende pakket(ten) zijn niet selecteerbaar:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finland"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmap"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Media limiet:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Meer informatie over pakket..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Veranderingen opslaan"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Directe berichten"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Nieuws"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Meer informatie"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Computerboeken"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Niet in staat om een geschikte mirror te vinden.\n"
"\n"
"Er kunnen veel redenen zijn voor dit probleem; het meest voorkomend\n"
"is het geval waarin de architectuur van uw processor niet ondersteund\n"
"wordt door de officiële Mandrake Linux mirrors."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Reeds bestaand vernieuwingsmedium"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Bestanden:\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Niet in staat bronpakketten op te halen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr ""
"U kunt een gebruikersnaam/wachtwoord aangeven voor de proxy-aanmelding:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Verversen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Extra pakketten benodigd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Draaien in gebruikersmode"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"U kunt ook uw gewenste mirror handmatig kiezen: daarvoor start\n"
"u het Software Media Beheerder, en voegt u een `Beveiligingsvernieuwingen'-\n"
"medium toe.\n"
"\n"
"Herstart daarna Mandrake Vernieuwen."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Bezig met toevoegen van medium:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om alle afhankelijkheden te laten kloppen, zullen deze pakket(ten)\n"
"verwijderd worden:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"U hebt al tenminste één pakket bijwerkingsmedium geconfigureerd, maar\n"
"deze zijn momenteel uitgeschakeld. U dient Software Mediabeheer te\n"
"starten om tenminste één te activeren (selecteer dit in de Ingeschakeld?\n"
"kolom).\n"
"\n"
"Daarna herstart u Mandrake Vernieuwen."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Even geduld, bezig met opsommen van pakketten..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Normale informatie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Verwisselbaar apparaat"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Voorbereiden van pakketinstallatie..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Even geduld, bezig met het verwijderen van pakketten..."

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Even geduld, bezig met toevoegen medium..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Aanmeldnaam:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "België"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Bestandsgereedschappen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Proxy's configureren"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Bezig met starten ophalen van `%s'..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Er is een fatale fout opgetreden: %s."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatale fout"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Alleen blaadjes, gesorteerd op installatie datum"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niet in staat medium te verversen; deze wordt automatisch uitgeschakeld.\n"
"\n"
"Foutmeldingen:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Aardwetenschappen"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Kies de gewenste mirror."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Communicatie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Bewerken van parallelle groep \"%s\":"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Reden voor bijwerken: "

#  Removable media
#
#  I don't know why it says 'removable media' here, but translating
#  it in the sense of taking out the media is definately wrong!
#  -Reinout
#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjechië"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Enkele pakketten dienen verwijderd te worden"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Probleem tijdens het verwijderen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Hulpfunctie gestart op achtergrond"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens de installatie:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Geen pakketten gevonden voor installatie."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Medium: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Strategie"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Beschrijving:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archiveren"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Alle gevraagde pakketten zijn succesvol geïnstalleerd."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servers"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzels"

#  Local media
#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Kies een medium om toe te voegen in de media limiet:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Toevoegbaar"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Maak een keuze"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databases"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-hostnaam:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"De volgende pakketten hebben onjuiste handtekeningen\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is het goed om door te gaan?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Bezig met inspecteren van %s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Downloaden van `%s', snelheid:%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Hosts:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Gewone bijgewerkte pakketten"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Informatica"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Maximale informatie"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Apparatuur"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versie: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr ".%s als hoofdbestand gebruiken"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noorwegen"

#  Use plural for "installed" if your language
#  * distinguish plural and singular here
#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israël"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Welkom bij het software-verwijderprogramma!\n"
"\n"
"Dit hulpprogramma helpt u bij het kiezen welke software u van uw\n"
"computer wilt verwijderen."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Niet beschikbaar)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Programmafout-reparaties"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Verversen..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Even geduld, bezig met opzoeken van beschikbare pakketten..."

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Wetenschap"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Ingeschakeld?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Alle pakketten, alfabetisch"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Mandrake keuzes"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Speeltjes"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Installatie voltooid"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid " done."
msgstr " klaar."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "U dient het medium te plaatsen om door te gaan"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Er zijn te veel pakketten geselecteerd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Natuurkunde"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Denemarken"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Fout tijdens ophalen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Kon het bron-pakket niet ophalen, sorry. %s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Alle pakketten, op medium-opslagplaats"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Downloaden van `%s', tijd over:%s, snelheid:%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Een host toevoegen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Media limiet"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Installeren"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Medium veranderen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Alle selecties opheffen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Mandrake Vernieuwen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Boeken"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het downloaden van de mirrors-lijst:\n"
"\n"
"%s\n"
"Het netwerk, of de MandrakeSoft-website, zijn wellicht onbereikbaar.\n"
"Probeert u het later opnieuw."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Howtos"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Installatie mislukt, sommige bestanden missen:\n"
"%s\n"
"\n"
"U wilt misschien uw media-database verversen."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorry, maar het verwijderen van deze pakketten zou uw systeem\n"
"beschadigen:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Installatie mislukt"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gerapporteerde fout(en):\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Momenteel geïnstalleerde versie: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Voer het medium in met de naam \"%s\" in apparaat [%s]"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "U dient eerst pakketten te selecteren."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Alle pakketten, op selectiestatus"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Geen vernieuwing"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Netwerktoepassingen"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Tekstgereedschappen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Kaarten"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Groepsnaam:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Type de hostnaam of IP adres in van de toe te voegen host:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Bewerken van medium \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Medium limiet toevoegen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Even geduld, bezig met verwijderen van medium..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "veranderingen:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "hdlist regenereren"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editors"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk"

#  The hdlist
#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Relatief pad naar synthesis of hdlist: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Welkom bij Mandrake Vernieuwen!\n"
"\n"
"Dit programma helpt u bij het kiezen van de bijgewerkte pakketten dit u op\n"
"uw computer wilt installeren."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "De map waar het op te halen bestand in moet, bestaat niet"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Geen geheugen meer vrij\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Kon geen uitvoerbestand openen in toevoeg-modus"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocol niet ondersteund\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Initfout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Ongeldig URL-formaat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Ongeldig gebruikersformaat in URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Kon proxy niet vinden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Kon host niet vinden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Kon geen verbinding maken\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Onverwacht FTP-server antwoord\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP-toegang geweigerd\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP gebruikerswachtwoord incorrect\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Onverwacht FTP PASS-antwoord\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Onverwacht FTP USER-antwoord\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Onverwacht FTP PASV-antwoord\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Onverwacht FTP 227-formaat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "Kan FTP-host niet vinden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "Kan niet opnieuw verbinden met FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "Kon FTP binaire modus niet instellen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Gedeeltelijk bestand\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP-bestand RETR-fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP-schrijffout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP-quote-fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP niet gevonden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Schrijffout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Gebruikersnaam onjuist opgegeven\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP-bestand STOR fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Leesfout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Timeout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "Kon FTP-ASCII-modus niet instellen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP PORT-fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP kon REST niet gebruiken\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP kon grootte niet bepalen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP 'range' fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP POST-fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL verbindingsfout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP kon download niet hervatten\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Kon bestand niet lezen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "Kan niet koppelen aan LDAP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP-zoekfunctie mislukt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Bibliotheek niet gevonden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Functie niet gevonden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Afgebroken door callback\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Verkeerd functie-argument\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Verkeerde aanroep-volgorde\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "HTTP Interface actie mislukt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() geeft foutmelding terug\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "vang eindeloze cirkelverwijzingen op\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Gebruiker gaf een onbekende optie mee\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Onjuist geformuleerde telnet optie\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "verwijderd na 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "certificaat van de communicatiepartner klopt niet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "als dit een specifieke foutmelding is\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL encryptiebibliotheek niet gevonden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "kan SSL encryptiebibliotheek niet als standaard instellen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "versturen van netwerk gegevens mislukt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "ontvangen van netwerk gegevens mislukt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "gedeelde map is in gebruik\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "probleem met het locale certificaat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "kon de gespecificeerde \"cipher\" niet gebruiken\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "probleem met het CA certificaat (pad?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Niet herkende overdrachtscodering\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Onbekende foutcode %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Software installeren"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Software verwijderen"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Software Bronnenbeheer"

#, fuzzy
#~ msgid "Internet station"
#~ msgstr "Systeem/Internationalisatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Console Tools"
#~ msgstr "Bestandsgereedschappen"

#, fuzzy
#~ msgid "Other Graphical Desktops"
#~ msgstr "Grafisch bureaublad/KDE"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Computer (client)"
#~ msgstr "Wetenschap/Informatica"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Systeem/Diensten"

#, fuzzy
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Databases"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Environment"
#~ msgstr "Grafisch bureaublad/Enlightenment"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Computer server"
#~ msgstr "Wetenschap/Informatica"

#~ msgid "System/Configuration/Other"
#~ msgstr "Systeem/Configuratie/Overig"

#~ msgid "System/Configuration/Networking"
#~ msgstr "Systeem/Configuratie/Netwerktoepassingen"

#~ msgid "System/Configuration/Hardware"
#~ msgstr "Systeem/Configuratie/Hardware"

#~ msgid "Development/Python"
#~ msgstr "Ontwikkeling/Python"

#~ msgid "System/Configuration/Boot and Init"
#~ msgstr "Systeem/Configuratie/Opstarten en Initialisatie"

#~ msgid "Graphical desktop/WindowMaker"
#~ msgstr "Grafisch bureaublad/WindowMaker"

#~ msgid "Development/Other"
#~ msgstr "Ontwikkeling/Overige"

#~ msgid "System/Fonts/Type1"
#~ msgstr "Systeem/Lettertypes/Type1"

#~ msgid "Development/Databases"
#~ msgstr "Ontwikkeling/Databases"

#~ msgid "Books/Other"
#~ msgstr "Boeken/Overige"

#~ msgid "Graphical desktop/FVWM based"
#~ msgstr "Grafisch Bureaublad/FVWM gebaseerd"

#~ msgid "Networking/News"
#~ msgstr "Netwerktoepassingen/Nieuws"

#~ msgid "Development/Kernel"
#~ msgstr "Ontwikkeling/Kernel"

#~ msgid "Networking/Chat"
#~ msgstr "Netwerktoepassingen/Chat"

#~ msgid "Development/Perl"
#~ msgstr "Ontwikkeling/Perl"

#~ msgid "Graphical desktop/Icewm"
#~ msgstr "Grafisch Bureaublad/Icewm"

#~ msgid "Games/Other"
#~ msgstr "Spelletjes/Overige"

#~ msgid "Networking/Other"
#~ msgstr "Netwerktoepassingen/Overige"

#~ msgid "Development/Java"
#~ msgstr "Ontwikkeling/Java"

#~ msgid "Graphical desktop/Sawfish"
#~ msgstr "Grafisch bureaublad/Sawfish"

#~ msgid "Archiving/Backup"
#~ msgstr "Archiveren/Backup"

#~ msgid "Networking/WWW"
#~ msgstr "Netwerktoepassingen/WWW"

#~ msgid "System/Fonts/Console"
#~ msgstr "Systeem/Lettertypes/Console"

#~ msgid "Networking/Mail"
#~ msgstr "Netwerktoepassingen/Mail"

#~ msgid "Graphical desktop/GNOME"
#~ msgstr "Grafisch bureaublad/GNOME"

#~ msgid "Development/C++"
#~ msgstr "Ontwikkeling/C++"

#~ msgid "System/Configuration/Printing"
#~ msgstr "Systeem/Configuratie/Printen"

#~ msgid "System/Configuration/Packaging"
#~ msgstr "Systeem/Configuratie/Pakketten"

#~ msgid "Graphical desktop/Other"
#~ msgstr "Grafisch bureaublad/Overige"

#~ msgid "System/Fonts/True type"
#~ msgstr "Systeem/Lettertypes/True type"

#~ msgid "%s conflicts with %s"
#~ msgstr "%s conflicteert met %s"

#~ msgid "unknown package "
#~ msgstr "onbekend pakket "

#, fuzzy
#~ msgid "Update source"
#~ msgstr "Bron(nen) verversen"

#, fuzzy
#~ msgid "Examining distant file of media `%s'..."
#~ msgstr "Onderzoeken van afstandsbestand van bron `%s'..."

#~ msgid "Save and quit"
#~ msgstr "Opslaan en afsluiten"

#~ msgid "by size"
#~ msgstr "op grootte"

#~ msgid "Source: "
#~ msgstr "Bron: "

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"

#~ msgid ""
#~ "some packages failed to install\n"
#~ "correctly"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige pakketten kunnen niet\n"
#~ "correct worden geïnstalleerd"

#~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
#~ msgstr ""
#~ "Even geduld, bezig met verwijderen van pakketten om andere te kunnen "
#~ "opwaarderen..."

#~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
#~ msgstr "Een vereist programma mist (grpmi). Controleer uw installatie."

#~ msgid "Program missing"
#~ msgstr "Programma mist"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when "
#~ "your\n"
#~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
#~ "Linux\n"
#~ "Official Updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to try another mirror?"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van een vernieuwingsmedium "
#~ "via urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit zou veroorzaakt kunnen zijn door een kapotte of tijdelijk "
#~ "onbeschikbare mirror, of\n"
#~ "wanneer uw Mandrake Linux-versie (%s) nog niet / niet meer ondersteund "
#~ "wordt door\n"
#~ "de officiële Mandrake Linux vernieuwingen. \n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u een andere mirror proberen?"

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
#~ msgstr ""
#~ "Even geduld, bezig met verbinden met mirror om pakketvernieuwingen te "
#~ "initialiseren."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an unrecoverable error while updating packages information."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden tijdens het installeren van pakketten:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error updating medium"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het inlezen van bestand\n"

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
#~ msgstr ""
#~ "Even geduld, bezig met verbinden met mirror om pakketinformatie te "
#~ "verversen"

#~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
#~ msgstr "Alles reeds geïnstalleerd (wordt dit geacht ooit te gebeuren?)"

#~ msgid "Everything already installed."
#~ msgstr "Alles reeds geïnstalleerd"

#~ msgid "Local file `%s' already up to date"
#~ msgstr "Lokaal bestand `%s' al up-to-date"

#~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"

#~ msgid "(Non available)"
#~ msgstr "(Niet beschikbaar)"

#~ msgid ""
#~ "%sFiles:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Changelog:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%sBestanden:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Veranderingen-logboek:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Source: %s\n"
#~ msgstr "Bron: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "Importance: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naam: %s\n"
#~ "Versie: %s\n"
#~ "Grootte: %s KB\n"
#~ "Belang: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Samenvatting: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naam: %s\n"
#~ "Versie: %s\n"
#~ "Grootte: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Samenvatting: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Softwarebeheer "

#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
#~ msgstr "Kon RPM configuratie bestanden niet lezen"

#~ msgid "Couldn't open file\n"
#~ msgstr "Kon bestand niet openen\n"

#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
#~ msgstr "Kon de initiële gegevens niet lezen\n"

#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
#~ msgstr "RPM versie van dit pakket ondersteunt geen handtekeningen\n"

#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
#~ msgstr "Kon handtekening blok niet lezen (`rpmReadSignature' mislukt)\n"

#~ msgid "No signatures\n"
#~ msgstr "Geen handtekeningen\n"

#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
#~ msgstr "`makeTempFile' mislukt!\n"

#~ msgid "Error writing temp file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het schrijven naar het tijdelijk bestand\n"

#~ msgid "No GPG signature in package\n"
#~ msgstr "Geen GPG handtekening in pakket\n"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
#~ msgstr "Kon RPM DB niet in schrijfmodus openen (geen supergebruiker?)"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
#~ msgstr "Kon RPM DB niet in schrijfmodus openen"

#~ msgid "Couldn't start transaction"
#~ msgstr "Kon transactie niet starten"

#~ msgid "Package `%s' is corrupted\n"
#~ msgstr "Pakket `%s' is corrupt\n"

#~ msgid "Error while checking dependencies"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het controleren van afhankelijkheden"

#~ msgid "is needed by"
#~ msgstr "is nodig voor"

#~ msgid "Error while checking dependencies 2"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het controleren van afhankelijkheden 2"

#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
#~ msgstr "Problemen ontdekt tijdens de installatie:\n"

#~ msgid ""
#~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
#~ "remove the %d downloaded package(s)?\n"
#~ "(they are located in %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Opschoningsvraag: Er is een fout opgetreden tijdens de installatie, wilt "
#~ "u\n"
#~ "de %d opgehaalde pakket(ten) verwijderen?\n"
#~ "(dezen staan in %s)"

#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Opschonen"

#~ msgid ""
#~ "Conflicts were detected:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Install aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Tegenstrijdigheden zijn ontdekt:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Installatie afgebroken"

#~ msgid ""
#~ "The following file is not valid:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Het volgende bestand is niet geldig:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u alsnog doorgaan (dit pakket overslaan) ?"

#~ msgid "Yes to all"
#~ msgstr "Ja op alles"

#~ msgid ""
#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to install it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "De handtekening van het pakket `%s' is niet juist:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Wilt u het desondanks toch installeren ?"

#~ msgid "Signature verification error"
#~ msgstr "Handtekening controle fout"

#~ msgid "Retry download"
#~ msgstr "Opnieuw proberen op te halen"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading package:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Er was een probleem bij het ophalen van het pakket:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Fout: %s\n"
#~ "Wilt u doorgaan (dit pakket overslaan) ?"

#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "De initialisatie van de configuratie bestanden van RPM was niet mogelijk, "
#~ "excuus."

#~ msgid "RPM initialization error"
#~ msgstr "In werking stellen RPM mislukt"