#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/nl.php3
#
# translation of rpmdrake-nl.po to Nederlands
# Translation file of Mandriva Linux Update.
# Copyright (C) 2000-1 Mandriva
# Tom Laermans <tom.laermans@powersource.cx>, 2000-1.
# Jeroen ten Berge <j.ten.berge@twinbit.nl>, 2002.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002-2005.
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>, 2003,2004.
# Peter Bosch <peter@dromas.student.utwente.nl>, 2003.
# Rob Teng <mandrake.tips@free.fr>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-nl\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-31 14:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Rob Teng <mandrake.tips@free.fr>\n"
"Language-Team: Nederlands\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "Kies mediatype"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Deze stap stelt u in staat bronnen van een Mandriva Linux web- of FTP-mirror "
"toe te voegen\n"
"\n"
"Er zijn 2 soorten officiële mirrors. U kunt ervoor kiezen om bronnen toe te "
"voegen die\n"
"de gehele verzameling pakketten van uw distributie omvatten (doorgaans "
"veelomvattender\n"
"dan wat op de standaard installatie CD's staat), of bronnen die de "
"officiële  herzieningen\n"
"van uw distributie omvatten. (U kunt beide toevoegen, dit dient in 2 stappen "
"te gebeuren.)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:75
#, c-format
msgid "Distribution sources"
msgstr "Distributie bronnen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:75
#, c-format
msgid "Official updates"
msgstr "Officiële herzieningen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:78
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Dit zal pogen alle officiële bronnen die overeenkomen met uw distributie\n"
"te installeren (%s).\n"
"\n"
"Het is nodig de Mandriva-website te contacteren om de\n"
"mirrors-lijst op te halen. Controleer of uw netwerk momenteel werkt.\n"
"\n"
"Is het in orde om door te gaan?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:87
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Even geduld, bezig met toevoegen van media..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:119
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Medium toevoegen"

#  Local media
#: ../edit-urpm-sources.pl:121
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"

#: ../edit-urpm-sources.pl:121
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:122
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTP server"

#: ../edit-urpm-sources.pl:122 ../edit-urpm-sources.pl:123
#: ../edit-urpm-sources.pl:390
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:123
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP server"

#: ../edit-urpm-sources.pl:124
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Verwisselbaar apparaat"

#: ../edit-urpm-sources.pl:124
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Pad of koppelpunt:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:140
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:170
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Aanmeldnaam:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:170 ../edit-urpm-sources.pl:467 ../rpmdrake.pm:128
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#  The hdlist
#: ../edit-urpm-sources.pl:175 ../edit-urpm-sources.pl:391
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Relatief pad naar synthesis of hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:177
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr ""
"Wanneer u niets invult, wordt de synthese/hdlist automatisch opgevraagd"

#: ../edit-urpm-sources.pl:182
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:193
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Maak media voor een volledige distributie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:207
#, c-format
msgid "Search this media for updates"
msgstr "Doorzoek deze media op herzieningen:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:218
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "U dient tenminste de eerste twee velden in te vullen."

#: ../edit-urpm-sources.pl:222
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Er bestaat reeds een medium met die naam, weet u\n"
"zeker dat u deze wilt vervangen?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:233
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Bezig met toevoegen van medium:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:234
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Mediumtype:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:239 ../edit-urpm-sources.pl:310
#: ../edit-urpm-sources.pl:397 ../edit-urpm-sources.pl:422
#: ../edit-urpm-sources.pl:484 ../edit-urpm-sources.pl:565
#: ../edit-urpm-sources.pl:605 ../edit-urpm-sources.pl:663
#: ../edit-urpm-sources.pl:802 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:710
#: ../rpmdrake:1537 ../rpmdrake:1545 ../rpmdrake.pm:576 ../rpmdrake.pm:666
#: ../rpmdrake.pm:735
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: ../edit-urpm-sources.pl:241 ../edit-urpm-sources.pl:312
#: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:474
#: ../edit-urpm-sources.pl:562 ../edit-urpm-sources.pl:604
#: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:728
#: ../edit-urpm-sources.pl:795 ../edit-urpm-sources.pl:848
#: ../edit-urpm-sources.pl:1008 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:710
#: ../rpmdrake:727 ../rpmdrake:732 ../rpmdrake:1469 ../rpmdrake:1537
#: ../rpmdrake:1686 ../rpmdrake.pm:119 ../rpmdrake.pm:219 ../rpmdrake.pm:276
#: ../rpmdrake.pm:576
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl:294
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Globale installingen voor de pakketinstallatie..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:296
#, c-format
msgid "always"
msgstr "altijd"

#: ../edit-urpm-sources.pl:297
#, c-format
msgid "never"
msgstr "nooit"

#: ../edit-urpm-sources.pl:306
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Verifieer de te installeren RPM's "

#: ../edit-urpm-sources.pl:307
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "Te gebruiken download programma:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:337
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Bron verwijderen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:338
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u bron \"%s\" wilt verwijderen?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:343
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Even geduld, bezig met verwijderen van medium..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:381
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Een medium bewerken"

#: ../edit-urpm-sources.pl:387
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Bewerken van medium \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:401
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Veranderingen opslaan"

#: ../edit-urpm-sources.pl:409 ../edit-urpm-sources.pl:995
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "U dient het medium te plaatsen om door te gaan"

#: ../edit-urpm-sources.pl:421
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr ""
"Om de veranderingen op te kunnen slaan, dient u het medium in het station te "
"plaatsen."

#: ../edit-urpm-sources.pl:443
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Proxy's configureren"

#: ../edit-urpm-sources.pl:453
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Proxy-instellingen voor media \"%s\""

#: ../edit-urpm-sources.pl:454
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Globale proxy-instellingen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:456
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Indien u een proxy nodig heeft, geef dan de hostnaam en, optioneel, een "
"poort (syntax: <proxyhost[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:459
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-hostnaam:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:462
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr ""
"U kunt een gebruikersnaam/wachtwoord aangeven voor de proxy-aanmelding:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:465
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:533
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Parallelle groep toevoegen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:533
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Parallelle groep bewerken"

#: ../edit-urpm-sources.pl:544
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Medium limiet toevoegen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:556
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Kies een medium om toe te voegen in de media limiet:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:593
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Een host toevoegen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:599
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Type de hostnaam of IP adres in van de toe te voegen host:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:630
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Bewerken van parallelle groep \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:634
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Groepsnaam:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:635
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:637
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Medialimiet:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:649
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#  Removable media
#
#  I don't know why it says 'removable media' here, but translating
#  it in the sense of taking out the media is definately wrong!
#  -Reinout
#: ../edit-urpm-sources.pl:643 ../edit-urpm-sources.pl:650
#: ../edit-urpm-sources.pl:708 ../edit-urpm-sources.pl:973 ../rpmdrake:1187
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:644
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Hosts:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:678
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "parallel urpmi configureren (gespreide uitvoering van urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:681
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: ../edit-urpm-sources.pl:681
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../edit-urpm-sources.pl:681
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Media limiet"

#: ../edit-urpm-sources.pl:682
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: ../edit-urpm-sources.pl:692 ../rpmdrake:369 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:522
#: ../rpmdrake:638
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:712 ../edit-urpm-sources.pl:977
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:983
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:736
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Beheer sleutels voor digitale ondertekening van pakketten"

#: ../edit-urpm-sources.pl:740 ../edit-urpm-sources.pl:883
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:745
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr ""
"_:cryptografische sleutels\n"
"Sleutels"

#: ../edit-urpm-sources.pl:764
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "Geen naam gevonden, de sleutel is niet aanwezig aan de rpm sleutelbos"

#: ../edit-urpm-sources.pl:777
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Een sleutel toevoegen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:789
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Kies een sleutel voor het medium %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:817
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Verwijder een sleutel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:818
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de sleutel %s van medium %s wilt verwijderen?\n"
"(naam van de sleutel: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:836
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Een sleutel toevoegen..."

#  Removable media
#: ../edit-urpm-sources.pl:840
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Sleutel verwijderen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:856
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Media configureren"

#: ../edit-urpm-sources.pl:881
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Ingeschakeld?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:882
#, c-format
msgid "Updates?"
msgstr "Herzieningen?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:904
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Medium verversen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:904
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "hdlist regenereren"

#: ../edit-urpm-sources.pl:916 ../rpmdrake.pm:658
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Even geduld, bezig met verversen van media..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:920
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Even geduld, bezig met genereren hdlist..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:987
#, c-format
msgid "Add custom..."
msgstr "Op maat toevoegen..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:991
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Verversen..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:994
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Sleutelbeheer..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:996
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Parallel..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:997
#, c-format
msgid "Global options..."
msgstr "Globale opties..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1007
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1020 ../gurpmi.addmedia:74 ../rpmdrake:1810
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1023
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Welkom bij Software Mediabeheer!\n"
"\n"
"Dit hulpprogramma helpt u om de pakketmedia die u wenst te gebruiken\n"
"op uw computer in te stellen. Dezen zullen dan beschikbaar zijn om nieuwe\n"
"softwarepakketten te installeren of om bijgewerkte paketten te leveren."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1035
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Pakketdatabank is vergrendeld. Sluit alstublieft andere programma's \n"
"die met de pakketdatabank werken (loopt Software Mediabeheer\n"
"al op een ander werkblad, of bent u op het moment al \n"
"pakketten aan het installeren?)."

#: ../gurpmi.addmedia:69
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Medium kan niet toegevoegd worden, foutieve of ontbrekende argumenten"

#: ../gurpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"U staat op het punt een nieuw pakketmedium, `%s'.\n"
"Dit houdt in dat u in staat zult zijn nieuwe softwarepakketten\n"
"van dat nieuwe medium aan uw systeem toe te voegen."

#: ../gurpmi.addmedia:86
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Het medium `%s' is met succes toegevoegd."

#: ../rpmdrake:31
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]..."

#: ../rpmdrake:32
#, c-format
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      de wijzigingenlijst voor de bestandenlijst opvoeren "
"in het beschrijvingsvenster"

#: ../rpmdrake:33
#, c-format
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=medium1,..     beperken tot gegeven media"

#: ../rpmdrake:34
#, c-format
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"  --merge-all-rpmnew     voorstellen om alle gevonden .rpmnew/.rpmsave "
"bestanden samen te voegen"

#: ../rpmdrake:35
#, c-format
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODE            kies modus (installeren (standaard), verwijderen, "
"verversen)"

#: ../rpmdrake:36
#, c-format
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""
"  --no-confirmation      niet om bevestiging vragen in verversingsmodus"

#: ../rpmdrake:37
#, c-format
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update      geen media bijwerken bij het starten"

#: ../rpmdrake:38
#, c-format
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr " --no-verify-rpm        controleer de pakket-handtekening niet"

#: ../rpmdrake:39
#, c-format
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host  gebruik parallel-modus, gebruik group \"alias\", "
"gebruik machine \"host\" om de benodigde afhankelijkheden te tonen"

#: ../rpmdrake:40
#, c-format
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    toon alleen deze pakketten"

#: ../rpmdrake:41
#, c-format
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      maak een voorselectie van deze pakketten"

#: ../rpmdrake:42
#, c-format
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr " --root                 dwing als root uit te voeren"

#: ../rpmdrake:43
#, c-format
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg           voer zoekopdracht uit voor \"pkg\""

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Geactiveerd in gebruikersmodus"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"U voert dit programma uit als gewone gebruiker.\n"
"U kunt geen veranderingen in het systeem aanbrengen,\n"
"maar wel de lijst van pakketten doorbladeren."

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"

#: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archiveren"

#: ../rpmdrake:178
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Reservekopie"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "CD-branden"

#: ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"

#: ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:209
#: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:250
#: ../rpmdrake:338
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Overige"

#: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185
#: ../rpmdrake:186
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Boeken"

#: ../rpmdrake:182
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Computerboeken"

#: ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Veel gestelde vragen"

#: ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Howtos"

#: ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatuur"

#: ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

#: ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "Berichten doorgeven"

#: ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "Queueing-diensten"

#: ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Communicatie"

#: ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:193
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databases"

#: ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194
#: ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196 ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:198
#: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"

#: ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:192
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:194
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME en GTK+"

#: ../rpmdrake:195
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:196
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE en Qt"

#: ../rpmdrake:197
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../rpmdrake:199
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:200
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:201
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editors"

#: ../rpmdrake:202
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Onderricht"

#: ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emulators"

#: ../rpmdrake:204
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Bestandsgereedschappen"

#: ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208
#: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:212
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"

#: ../rpmdrake:205
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Avontuur"

#: ../rpmdrake:206
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../rpmdrake:207
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Bordspellen"

#: ../rpmdrake:208
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Kaarten"

#: ../rpmdrake:210
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzels"

#: ../rpmdrake:211
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../rpmdrake:212
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Strategie"

#: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216
#: ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Grafische werkomgeving"

#: ../rpmdrake:213
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:214
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Gebaseerd op FVWM"

#: ../rpmdrake:215
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:216
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:217
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:219
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:220
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:221
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"

# Nieuwe vertaling 'toezicht houden' okee?
#: ../rpmdrake:222
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Observatie"

#: ../rpmdrake:223
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227
#: ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231
#: ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:249
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Netwerktoepassingen"

#: ../rpmdrake:224
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../rpmdrake:225
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"

#: ../rpmdrake:226
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:227
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Directe berichten"

#: ../rpmdrake:228
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"

#: ../rpmdrake:229
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Nieuws"

#: ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Toegang op afstand"

#: ../rpmdrake:232
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:233
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"

#: ../rpmdrake:234
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Publieke sleutels"

#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publiceren"

#: ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239
#: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:243
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Wetenschap"

#: ../rpmdrake:236
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"

#: ../rpmdrake:237
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"

#: ../rpmdrake:238
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Scheikunde"

#: ../rpmdrake:239
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Informatica"

#: ../rpmdrake:240
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Aardwetenschappen"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Wiskunde"

#: ../rpmdrake:243
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Natuurkunde"

#: ../rpmdrake:244
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Shells"

#: ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"

#: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249
#: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253
#: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257
#: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261
#: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Basis"

#: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250
#: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"

#: ../rpmdrake:247
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Opstarten en initialisatie"

#: ../rpmdrake:248
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Apparatuur"

#: ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pakketbeheer"

#: ../rpmdrake:252
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"

#: ../rpmdrake:253
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Uitrol"

#: ../rpmdrake:254
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "Uitrol"

#: ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"

#: ../rpmdrake:255
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../rpmdrake:256
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:257
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:258
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmap"

#: ../rpmdrake:259
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisatie"

#: ../rpmdrake:260
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel en apparatuur"

#: ../rpmdrake:261
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"

#: ../rpmdrake:262
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servers"

#: ../rpmdrake:263
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:264
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminals"

#: ../rpmdrake:265
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Tekstgereedschappen"

#: ../rpmdrake:266
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Speeltjes"

#: ../rpmdrake:267
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../rpmdrake:393 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:541
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Niet beschikbaar)"

#: ../rpmdrake:422 ../rpmdrake:503
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"

#: ../rpmdrake:422
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Zoekresultaat (niets)"

#: ../rpmdrake:433 ../rpmdrake:461
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Even geduld, bezig met zoeken..."

#: ../rpmdrake:456 ../rpmdrake:583 ../rpmdrake:1244 ../rpmdrake:1578
#: ../rpmdrake:1809
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:466
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"

#: ../rpmdrake:504 ../rpmdrake:673
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Opwaardeerbaar"

#: ../rpmdrake:504 ../rpmdrake:673
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Toevoegbaar"

#: ../rpmdrake:506
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"

#: ../rpmdrake:506
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Niet geselecteerd"

#: ../rpmdrake:536
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Bestanden:\n"

#: ../rpmdrake:541
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Veranderingen-logboek:\n"

#: ../rpmdrake:546
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Medium: "

#: ../rpmdrake:548
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Momenteel geïnstalleerde versie: "

#: ../rpmdrake:556
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "

#: ../rpmdrake:557
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versie: "

#: ../rpmdrake:558
#, c-format
msgid "Architecture: "
msgstr "Architectuur: "

#: ../rpmdrake:559
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "

#: ../rpmdrake:559
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:562
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Belang: "

#: ../rpmdrake:565
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Samenvatting: "

#: ../rpmdrake:568
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Reden voor bijwerken: "

#: ../rpmdrake:570
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Beschrijving: "

#: ../rpmdrake:570
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Geen omschrijving"

#: ../rpmdrake:600 ../rpmdrake:723 ../rpmdrake:725 ../rpmdrake:1676
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Meer informatie over pakket..."

#: ../rpmdrake:601
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Maak een keuze"

#: ../rpmdrake:601
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Eén van de volgende pakketten is benodigd:"

#: ../rpmdrake:622
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Even geduld, bezig met opsommen van pakketten..."

#: ../rpmdrake:640
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Geen herziening"

#: ../rpmdrake:641
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"De lijst met herzieningen is leeg. Dit betekent dat er ofwel\n"
"geen bijgewerkte paketten beschikbaar zijn voor de op uw computer\n"
"geïnstalleerde pakketten, ofwel dat u ze reeds allemaal\n"
"geïnstalleerd heeft."

#: ../rpmdrake:664
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:710 ../rpmdrake:715
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Meer informatie"

#: ../rpmdrake:718 ../rpmdrake:1665
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informatie over pakketten"

#: ../rpmdrake:740
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Enkele extra pakketten dienen verwijderd te worden"

#: ../rpmdrake:741
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om alle afhankelijkheden te laten kloppen, zullen deze pakket(ten)\n"
"verwijderd worden:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:747 ../rpmdrake:756
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden verwijderd"

#: ../rpmdrake:748
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorry, maar het verwijderen van deze pakketten zou uw systeem\n"
"beschadigen:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:757 ../rpmdrake:822
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vanwege hun afhankelijkheden dienen de volgende pakket(ten)\n"
"nu gedeselecteerd te worden:\n"

#: ../rpmdrake:786
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Extra pakketten benodigd"

#: ../rpmdrake:787
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om aan afhankelijkheden te voldoen, dienen de volgende\n"
"pakket(ten) ook geïnstalleerd te worden:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:802
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (staat op de overslaan-lijst)"

#: ../rpmdrake:805
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden geïnstalleerd"

#: ../rpmdrake:806
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sorry, de volgende pakket(ten) zijn niet selecteerbaar:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:821 ../rpmdrake:1088
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Enkele pakketten dienen verwijderd te worden"

#: ../rpmdrake:846
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Geselecteerd: %d MB / Vrije schijfruimte: %d MB"

#: ../rpmdrake:847
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Geselecteerde grootte: %d MB"

#: ../rpmdrake:853
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Omschrijving niet aanwezig voor dit pakket\n"

#: ../rpmdrake:921
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Beveiligingsverbeteringen"

#: ../rpmdrake:921
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Programmafout-reparaties"

#: ../rpmdrake:921
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Gewone bijgewerkte pakketten"

#: ../rpmdrake:941
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s keuzes"

#: ../rpmdrake:941
#, c-format
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Mandriva Linux keuzes"

#: ../rpmdrake:944
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Alle pakketten, alfabetisch"

#: ../rpmdrake:952
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Alle pakketten, op groep"

#: ../rpmdrake:953
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Alle pakketten, op grootte"

#: ../rpmdrake:954
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Alle pakketten, op selectiestatus"

#: ../rpmdrake:958
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Alle pakketten, op medium-opslagplaats"

#: ../rpmdrake:959
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Alle pakketten, op basis van beschikbaarheid van herzieningen"

#: ../rpmdrake:963
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Alleen blaadjes, gesorteerd op installatie datum"

#: ../rpmdrake:1037
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "in namen"

#: ../rpmdrake:1039
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "in omschrijvingen"

#  Local media
#: ../rpmdrake:1041
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "in bestandsnamen"

#: ../rpmdrake:1050
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Normale informatie"

#: ../rpmdrake:1050
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Maximale informatie"

#: ../rpmdrake:1070
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "U dient eerst pakketten te selecteren."

#: ../rpmdrake:1075
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Er zijn te veel pakketten geselecteerd"

#: ../rpmdrake:1076
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Waarschuwing: het lijkt erop dat u probeert zoveel pakketten\n"
"toe te voegen dat uw bestandssysteem wel eens vol zou kunnen\n"
"raken tijdens of na de pakketinstallatie; dit is bijzonder \n"
"riskant en moet zorgvuldig overwogen worden.\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u alle geselecteerde pakketten wilt installeren?"

#: ../rpmdrake:1089
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"De volgende pakketten dienen verwijderd te worden om anderen te kunnen\n"
"opwaarderen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is het goed om hiermee door te gaan?"

#: ../rpmdrake:1123 ../rpmdrake:1126 ../rpmdrake:1135 ../rpmdrake:1146
#: ../rpmdrake:1151
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Bestand"

#: ../rpmdrake:1126
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Media verversen"

#: ../rpmdrake:1135
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/Alle _selecties opheffen"

#: ../rpmdrake:1146
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/_Pakkettenlijst herladen"

#: ../rpmdrake:1151
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/A_fsluiten"

#: ../rpmdrake:1151
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:1154 ../rpmdrake:1155 ../rpmdrake:1162
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"

#: ../rpmdrake:1155 ../rpmdrake:1162
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_Automatisch geselecteerde pakketten tonen"

#: ../rpmdrake:1159 ../rpmdrake:1160
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: ../rpmdrake:1176
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"

#: ../rpmdrake:1181
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: ../rpmdrake:1187
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Installeren"

#: ../rpmdrake:1192
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: ../rpmdrake:1235
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatale fout"

#: ../rpmdrake:1236
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Er is een fatale fout opgetreden: %s."

#: ../rpmdrake:1245
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Het is nodig de mirror te contacteren om de laatst\n"
"bijgewerkte pakketten op te halen. Controleer of uw netwerk\n"
"momenteel draait.\n"
"\n"
"Is het goed om door te gaan?"

#: ../rpmdrake:1254
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Reeds bestaand vernieuwingsmedium"

#: ../rpmdrake:1255
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"U hebt al tenminste één pakket bijwerkingsmedium geconfigureerd, maar\n"
"deze zijn momenteel alle uitgeschakeld. U dient Software Mediabeheer te\n"
"starten om er tenminste één te activeren (selecteer dit in de Ingeschakeld?\n"
"kolom).\n"
"\n"
"Daarna herstart u %s."

#: ../rpmdrake:1265
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Hoe u handmatig uw mirror kunt kiezen"

#: ../rpmdrake:1266
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"U kunt ook uw gewenste mirror handmatig kiezen: daarvoor start\n"
"u het Software Mediabeheer, en voegt u een `Beveiligingsvernieuwingen'-\n"
"medium toe.\n"
"\n"
"Herstart daarna %s."

#: ../rpmdrake:1302
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Even geduld, bezig met opzoeken van beschikbare pakketten..."

#: ../rpmdrake:1391
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Inspecteren van %s"

#: ../rpmdrake:1414
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "veranderingen:"

#  Removable media
#: ../rpmdrake:1422
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr ".%s verwijderen"

#: ../rpmdrake:1426
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr ".%s als hoofdbestand gebruiken"

#: ../rpmdrake:1430
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"

#: ../rpmdrake:1446
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Installatie voltooid"

#: ../rpmdrake:1461
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Inspecteren..."

#: ../rpmdrake:1494 ../rpmdrake:1662
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Alle gevraagde pakketten zijn succesvol geïnstalleerd."

#: ../rpmdrake:1498 ../rpmdrake:1644
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Probleem tijdens de installatie"

#: ../rpmdrake:1499 ../rpmdrake:1645 ../rpmdrake:1703
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens de installatie:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1515
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Niet in staat bronpakketten op te halen"

#: ../rpmdrake:1516
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Kon het bron-pakket niet ophalen, sorry. %s"

#: ../rpmdrake:1517 ../rpmdrake:1591
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gerapporteerde fout(en):\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1526
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Pakketinstallatie..."

#: ../rpmdrake:1526
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialiseren..."

#: ../rpmdrake:1535
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Medium veranderen"

#: ../rpmdrake:1536
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Voer het medium in met de naam \"%s\" in apparaat [%s]"

#: ../rpmdrake:1543
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Ophalen pakket `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1566
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Controleren van pakket-ondertekeningen..."

#: ../rpmdrake:1579
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"De volgende pakketten hebben onjuiste handtekeningen\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is het goed om door te gaan?"

#: ../rpmdrake:1588 ../rpmdrake:1702
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Installatie mislukt"

#: ../rpmdrake:1589
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Installatie mislukt, sommige bestanden missen:\n"
"%s\n"
"\n"
"U wilt misschien uw media-database verversen."

#: ../rpmdrake:1604
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Voorbereiden van pakketinstallatie..."

#: ../rpmdrake:1607
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Installeren pakket `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1623
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "geen toegang tot RPM-bestand [%s]"

#: ../rpmdrake:1659
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"De installatie is voltooid; %s.\n"
"\n"
"Sommige configuratiebestanden zijn gecreëerd als `.rpmnew' of `.rpmsave',\n"
"u kunt er nu enkele inspecteren en zonodig actie te ondernemen:"

#: ../rpmdrake:1659
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "Alles is correct geïnstalleerd"

#: ../rpmdrake:1667
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Deze pakketten bevatten opwaardeerinformatie"

#: ../rpmdrake:1679
#, c-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "Meer informatie over pakket... [%s]"

#: ../rpmdrake:1692
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Geen pakket gevonden voor installatie."

#: ../rpmdrake:1693
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Onoplosbaar probleem: geen pakket gevonden voor installatie, sorry."

#: ../rpmdrake:1716
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Even geduld, bezig met lezen van pakkettendatabase..."

#: ../rpmdrake:1767
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Even geduld, bezig met het verwijderen van pakketten..."

#: ../rpmdrake:1778
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Probleem tijdens het verwijderen"

#: ../rpmdrake:1779
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwijderen van pakketten:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1814
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Welkom bij het software-verwijderprogramma!\n"
"\n"
"Dit hulpprogramma helpt u bij het kiezen welke software u van uw\n"
"computer wilt verwijderen."

#: ../rpmdrake:1819
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Welkom bij %s!\n"
"\n"
"Dit programma helpt u bij het kiezen van de bijgewerkte pakketten die u op\n"
"uw computer wilt installeren."

#: ../rpmdrake:1824
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Welkom bij het software-installatieprogramma!"

#: ../rpmdrake:1825
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Welkom bij het software-installatieprogramma!\n"
"\n"
"Uw Mandriva Linux-systeem wordt geleverd met enkele duizenden\n"
"softwarepakketten op CD-ROM of DVD. Dit hulpprogramma helpt u\n"
"met kiezen welke software u op uw computer wilt installeren."

#: ../rpmdrake.pm:100
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Softwarepakketten-opwaardering"

#: ../rpmdrake.pm:100
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Mandriva Linux Vernieuwen"

#: ../rpmdrake.pm:127
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Voer uw aanmeldgegevens in voor toegang tot de proxy\n"

#: ../rpmdrake.pm:128
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: ../rpmdrake.pm:169
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Softwarepakketten verwijderen"

#: ../rpmdrake.pm:170
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Softwarepakketten-opwaardering"

#: ../rpmdrake.pm:171
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Softwarepakketten-installatie"

#: ../rpmdrake.pm:210
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../rpmdrake.pm:214
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../rpmdrake.pm:262
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: ../rpmdrake.pm:376
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Oostenrijk"

#: ../rpmdrake.pm:377
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australië"

#: ../rpmdrake.pm:378
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "België"

#: ../rpmdrake.pm:379
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"

#: ../rpmdrake.pm:380
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:381
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Zwitserland"

#: ../rpmdrake.pm:382
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:383
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjechië"

#: ../rpmdrake.pm:384
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"

#: ../rpmdrake.pm:385
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Denemarken"

#: ../rpmdrake.pm:386 ../rpmdrake.pm:390
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Griekenland"

#: ../rpmdrake.pm:387
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"

#: ../rpmdrake.pm:388
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finland"

#: ../rpmdrake.pm:389
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"

#: ../rpmdrake.pm:391
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hongarije"

#  Use plural for "installed" if your language
#  * distinguish plural and singular here
#: ../rpmdrake.pm:392
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israël"

#  Use plural for "installed" if your language
#  * distinguish plural and singular here
#: ../rpmdrake.pm:393
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italië"

#: ../rpmdrake.pm:394
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

#: ../rpmdrake.pm:395
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: ../rpmdrake.pm:396
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"

#: ../rpmdrake.pm:397
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noorwegen"

#: ../rpmdrake.pm:398
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polen"

#: ../rpmdrake.pm:399
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:400
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"

#: ../rpmdrake.pm:401
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"

#: ../rpmdrake.pm:402
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

#: ../rpmdrake.pm:403
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakije"

#: ../rpmdrake.pm:404
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:405
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk"

#: ../rpmdrake.pm:406
#, c-format
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm:407 ../rpmdrake.pm:408 ../rpmdrake.pm:409 ../rpmdrake.pm:410
#: ../rpmdrake.pm:490
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"

#: ../rpmdrake.pm:505
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Toegang tot het internet is nodig om de mirrors-lijst op te halen.\n"
"Controleer of uw netwerk momenteel draait.\n"
"\n"
"Wilt u verder gaan?"

#: ../rpmdrake.pm:509
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Het is nodig de Mandriva-website te contacteren om de\n"
"mirrors-lijst op te halen. Controleer of uw netwerk momenteel draait.\n"
"\n"
"Wilt u verder gaan?"

#: ../rpmdrake.pm:515
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Even geduld, bezig met downloaden van mirror-adressen."

#: ../rpmdrake.pm:516
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr ""
"Even geduld aub, bezig met downloaden van mirror-adressen van de Mandriva "
"webstek."

#: ../rpmdrake.pm:522
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Fout tijdens ophalen"

#: ../rpmdrake.pm:524
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het downloaden van de mirrors-lijst:\n"
"\n"
"%s\n"
"Het netwerk, of de Mandriva-website, zijn wellicht onbereikbaar.\n"
"Probeert u het aub later opnieuw."

#: ../rpmdrake.pm:529
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het downloaden van de mirrors-lijst:\n"
"\n"
"%s\n"
"Het netwerk, of de Mandriva-website, zijn wellicht onbereikbaar.\n"
"Probeert u het later opnieuw."

#: ../rpmdrake.pm:538
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Geen mirror"

#: ../rpmdrake.pm:540
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Niet in staat om een geschikte mirror te vinden."

#: ../rpmdrake.pm:541
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"Niet in staat om een geschikte mirror te vinden.\n"
"\n"
"Er kunnen veel redenen zijn voor dit probleem; het meest voorkomend\n"
"is het geval waarin de architectuur van uw processor niet ondersteund\n"
"wordt door de officiële Mandriva Linux mirrors."

#: ../rpmdrake.pm:560
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Kies de gewenste mirror."

#: ../rpmdrake.pm:618
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Kopiëren van bestand voor medium `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:621
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Onderzoeken bestand van medium `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:624
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Onderzoeken van bestand op afstand van medium `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:628
#, c-format
msgid " done."
msgstr " klaar."

#  Local media
#: ../rpmdrake.pm:632
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " mislukt!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:636
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s van medium %s"

#: ../rpmdrake.pm:640
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Starten met ophalen van `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:644
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Downloaden van `%s', tijd over:%s, snelheid:%s"

#: ../rpmdrake.pm:647
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Downloaden van `%s', snelheid:%s"

#: ../rpmdrake.pm:685
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Fout bij het ophalen van de pakketten"

#: ../rpmdrake.pm:686
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Het is onmogelijk de lijst van nieuwe pakketten op te halen van het medium\n"
"`%s'. Of dit medium is onjuist geconfigureerd, in welk geval u Software "
"Mediabeheer \n"
"moet gebruiken om het te verwijderen en opnieuw toevoegen zodat u het "
"opnieuw \n"
"kunt configureren, of het medium kan niet gecontacteerd worden en u kunt "
"het \n"
"op een later tijdstip opnieuw proberen."

#: ../rpmdrake.pm:717
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Media verversen"

#: ../rpmdrake.pm:725
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Selecteer de media die u wilt verversen:"

#: ../rpmdrake.pm:739
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Selecteer alles"

#: ../rpmdrake.pm:743
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Verversen"

#: ../rpmdrake.pm:765
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niet in staat medium te verversen; deze wordt automatisch uitgeschakeld.\n"
"\n"
"Foutmeldingen:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:790 ../rpmdrake.pm:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Niet in staat medium toe te voegen, gerapporteerde fouten:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:813
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Niet in staat medium aan te maken"

#: ../rpmdrake.pm:818
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Toevoegen medium mislukt"

#: ../rpmdrake.pm:819
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van het medium:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:832
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Uw medium `%s' voor vernieuwingen komt niet overeen met de versie van %s die "
"u gebruikt (%s).\n"
"Het zal worden gedeactiveerd."

#: ../rpmdrake.pm:835
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Uw medium `%s' voor vernieuwingen komt niet overeen met de versie van "
"Mandriva Linux die u gebruikt (%s).\n"
"Het zal worden gedeactiveerd."

#: ../rpmdrake.pm:851
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Hulpfunctie gestart op achtergrond"

#: ../rpmdrake.pm:852
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "Even geduld, het hulpvenster zal zometeen op uw werkblad verschijnen."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "De map waar het op te halen bestand in moet, bestaat niet"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Geen geheugen meer vrij\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Kon geen uitvoerbestand openen in toevoeg-modus"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocol niet ondersteund\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Initfout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Ongeldig URL-formaat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Ongeldig gebruikersformaat in URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Kon proxy niet vinden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Kon host niet vinden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Kon geen verbinding maken\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Onverwacht FTP-server antwoord\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP-toegang geweigerd\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP gebruikerswachtwoord incorrect\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Onverwacht FTP PASS-antwoord\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Onverwacht FTP USER-antwoord\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Onverwacht FTP PASV-antwoord\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Onverwacht FTP 227-formaat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "Kan FTP-host niet vinden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "Kan niet opnieuw verbinden met FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "Kon FTP binaire modus niet instellen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Gedeeltelijk bestand\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP-bestand RETR-fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP-schrijffout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP-quote-fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP niet gevonden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Schrijffout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Gebruikersnaam onjuist opgegeven\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP-bestand STOR fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Leesfout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Timeout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "Kon FTP-ASCII-modus niet instellen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP PORT-fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP kon REST niet gebruiken\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP kon grootte niet bepalen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP 'range' fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP POST-fout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL verbindingsfout\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP kon download niet hervatten\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Kon bestand niet lezen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "Kan niet koppelen aan LDAP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP-zoekfunctie mislukt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Bibliotheek niet gevonden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Functie niet gevonden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Afgebroken door callback\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Verkeerd functie-argument\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Verkeerde aanroep-volgorde\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "HTTP Interface actie mislukt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() geeft foutmelding terug\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "vang eindeloze cirkelverwijzingen op\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Gebruiker gaf een onbekende optie mee\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Onjuist geformuleerde telnet optie\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "verwijderd na 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "certificaat van de communicatiepartner klopt niet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "als dit een specifieke foutmelding is\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL encryptiebibliotheek niet gevonden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "kan SSL encryptiebibliotheek niet als standaard instellen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "versturen van netwerk gegevens mislukt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "ontvangen van netwerk gegevens mislukt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "gedeelde map is in gebruik\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "probleem met het locale certificaat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "kon de gespecificeerde \"cipher\" niet gebruiken\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "probleem met het CA certificaat (pad?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Niet herkende overdrachtscodering\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Onbekende foutcode %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Software installeren"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Software verwijderen"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Software Mediabeheer"

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "Alles is succesvol geïnstalleerd"