# # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/nl.php3 # # translation of rpmdrake-nl.po to Nederlands # Translation file of Mandriva Linux Update. # Copyright (C) 2000-1 Mandriva # # Tom Laermans , 2000-1. # Jeroen ten Berge , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002-2006. # Hendrik-Jan Heins , 2003,2004. # Peter Bosch , 2003. # Rob Teng , 2004, 2005. # C. Verschuuren , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-06 19:21+0200\n" "Last-Translator: C. Verschuuren \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "Kies mediatype" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Deze stap stelt u in staat bronnen van een Mandriva Linux web- of FTP-mirror " "toe te voegen\n" "\n" "Er zijn 2 soorten officiële mirrors. U kunt ervoor kiezen om bronnen toe te " "voegen die\n" "de gehele verzameling pakketten van uw distributie omvatten (doorgaans " "veelomvattender\n" "dan wat op de standaard installatie CD's staat), of bronnen die de " "officiële herzieningen\n" "van uw distributie omvatten. (U kunt beide toevoegen, dit dient in 2 stappen " "te gebeuren.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "Distributie bronnen" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "Officiële herzieningen" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Dit zal pogen alle officiële bronnen die overeenkomen met uw distributie\n" "te installeren (%s).\n" "\n" "Het is nodig de Mandriva-website te contacteren om de\n" "mirrors-lijst op te halen. Controleer of uw netwerk momenteel werkt.\n" "\n" "Is het in orde om door te gaan?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Even geduld, bezig met toevoegen van media..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Medium toevoegen" # Local media #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC server" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Pad of koppelpunt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Verwisselbaar apparaat" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Aanmeldnaam:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" # The hdlist #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relatief pad naar synthesis of hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Wanneer u niets invult, wordt de synthese/hdlist automatisch opgevraagd" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Maak media voor een volledige distributie" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "Doorzoek deze media op herzieningen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "U dient tenminste de eerste twee velden in te vullen." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Er bestaat reeds een medium met die naam, weet u\n" "zeker dat u deze wilt vervangen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "Bezig met toevoegen van medium:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Mediumtype:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "Globale installingen voor de pakketinstallatie..." #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "altijd" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "nooit" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifieer de te installeren RPM's " #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "Te gebruiken download programma:" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "Bron verwijderen" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u bron \"%s\" wilt verwijderen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Even geduld, bezig met verwijderen van medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Een medium bewerken" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Bewerken van medium \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Veranderingen opslaan" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "U dient het medium te plaatsen om door te gaan" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Om de veranderingen op te kunnen slaan, dient u het medium in het station te " "plaatsen." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Proxy's configureren" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Proxy-instellingen voor media \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "Globale proxy-instellingen" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Indien u een proxy nodig heeft, geef dan de hostnaam en, optioneel, een " "poort (syntax: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-hostnaam:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "U kunt een gebruikersnaam/wachtwoord aangeven voor de proxy-aanmelding:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "Parallelle groep toevoegen" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Parallelle groep bewerken" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Medium limiet toevoegen" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Kies een medium om toe te voegen in de media limiet:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Een host toevoegen" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Type de hostnaam of IP adres in van de toe te voegen host:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Bewerken van parallelle groep \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Groepsnaam:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Medialimiet:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" # Removable media # # I don't know why it says 'removable media' here, but translating # it in the sense of taking out the media is definately wrong! # -Reinout #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Hosts:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "parallel urpmi configureren (gespreide uitvoering van urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Media limiet" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Beheer sleutels voor digitale ondertekening van pakketten" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "_:cryptografische sleutels\n" "Sleutels" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "Geen naam gevonden, de sleutel is niet aanwezig aan de rpm sleutelbos" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Een sleutel toevoegen" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Kies een sleutel voor het medium %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Verwijder een sleutel" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Weet u zeker dat u de sleutel %s van medium %s wilt verwijderen?\n" "(naam van de sleutel: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Een sleutel toevoegen..." # Removable media #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Sleutel verwijderen" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Media configureren" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "Ingeschakeld?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "Herzieningen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Dit medium moet bijgewerkt worden om het te kunnen gebruiken. Nu bijwerken?" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat medium bij te werken, gerapporteerde fouten:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "Op maat toevoegen..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Verversen..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Sleutelbeheer..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "Parallel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "Globale opties..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Welkom bij Software Mediabeheer!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u om de pakketmedia die u wenst te gebruiken\n" "op uw computer in te stellen. Dezen zullen dan beschikbaar zijn om nieuwe\n" "softwarepakketten te installeren of om bijgewerkte paketten te leveren." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Pakketdatabank is vergrendeld. Sluit alstublieft andere programma's \n" "die met de pakketdatabank werken (loopt Software Mediabeheer\n" "al op een ander werkblad, of bent u op het moment al \n" "pakketten aan het installeren?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Medium kan niet toegevoegd worden, foutieve of ontbrekende argumenten" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "U staat op het punt een nieuw pakketmedium, `%s'toe te voegen.\n" "Dit houdt in dat u in staat zult zijn nieuwe softwarepakketten\n" "van dat nieuwe medium aan uw systeem toe te voegen." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "U staat op het punt een nieuw pakketmedium, `%s'.\n" "Dit houdt in dat u in staat zult zijn nieuwe softwarepakketten\n" "van dat nieuwe medium aan uw systeem toe te voegen." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Het medium `%s' is met succes toegevoegd." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Het medium `%s' is met succes toegevoegd." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first de wijzigingenlijst voor de bestandenlijst opvoeren " "in het beschrijvingsvenster" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. beperken tot gegeven media" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew voorstellen om alle gevonden .rpmnew/.rpmsave " "bestanden samen te voegen" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE kies modus (installeren (standaard), verwijderen, " "verversen)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation niet om bevestiging vragen in verversingsmodus" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update geen media bijwerken bij het starten" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm controleer de pakket-handtekening niet" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host gebruik parallel-modus, gebruik group \"alias\", " "gebruik machine \"host\" om de benodigde afhankelijkheden te tonen" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. toon alleen deze pakketten" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. maak een voorselectie van deze pakketten" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root dwing als root uit te voeren" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg voer zoekopdracht uit voor \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Geactiveerd in gebruikersmodus" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "U voert dit programma uit als gewone gebruiker.\n" "U kunt geen veranderingen in het systeem aanbrengen,\n" "maar wel de lijst van pakketten doorbladeren." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Archiveren" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Reservekopie" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "CD-branden" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Boeken" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Computerboeken" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Veel gestelde vragen" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Literatuur" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Berichten doorgeven" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Queueing-diensten" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Communicatie" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Databases" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME en GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE en Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Onderricht" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emulators" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Bestandsgereedschappen" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Avontuur" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Bordspellen" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Kaarten" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzels" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafische werkomgeving" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "Gebaseerd op FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" # Nieuwe vertaling 'toezicht houden' okee? #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Observatie" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Netwerktoepassingen" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Bestandsoverdracht" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Directe berichten" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Toegang op afstand" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "Publieke sleutels" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Publiceren" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Wetenschap" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Scheikunde" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Informatica" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "Aardwetenschappen" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Wiskunde" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Natuurkunde" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Opstarten en initialisatie" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Apparatuur" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Pakketbeheer" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "Uitrol" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "Uitrol" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisatie" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel en apparatuur" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Servers" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Tekstgereedschappen" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Speeltjes" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(Niet beschikbaar)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Zoekresultaat (niets)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Even geduld, bezig met zoeken..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Toevoegbaar" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Opwaardeerbaar" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "Niet geselecteerd" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Belang: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Reden voor bijwerken: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:661 msgid "No description" msgstr "Geen omschrijving" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Veranderingen-logboek:" #: ../rpmdrake:630 #, fuzzy msgid "Files:\n" msgstr "Bestanden:" #: ../rpmdrake:635 #, fuzzy msgid "Changelog:\n" msgstr "Veranderingen-logboek:" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Medium: " #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Momenteel geïnstalleerde versie: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "Architectuur: " #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Grootte: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Samenvatting: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Beschrijving: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "Softwarebeheer" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Meer informatie over pakket..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Eén van de volgende pakketten is benodigd:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Maak een keuze" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opsommen van pakketten..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Geen herziening" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "De lijst met herzieningen is leeg. Dit betekent dat er ofwel\n" "geen bijgewerkte paketten beschikbaar zijn voor de op uw computer\n" "geïnstalleerde pakketten, ofwel dat u ze reeds allemaal\n" "geïnstalleerd heeft." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Alle" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Meer informatie" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Informatie over pakketten" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Enkele extra pakketten dienen verwijderd te worden" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Om alle afhankelijkheden te laten kloppen, zullen deze pakket(ten) " "verwijderd worden:" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden verwijderd" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Sorry, maar het verwijderen van deze pakketten zou uw systeem\n" "beschadigen:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Vanwege hun afhankelijkheden dienen de volgende pakket(ten)\n" "nu gedeselecteerd te worden:\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Extra pakketten benodigd" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Om aan afhankelijkheden te voldoen, dienen de volgende\n" "pakket(ten) ook geïnstalleerd te worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (staat op de overslaan-lijst)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden geïnstalleerd" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sorry, de volgende pakket(ten) zijn niet selecteerbaar:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Enkele pakketten dienen verwijderd te worden" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Geselecteerd: %s / Vrije schijfruimte: %s" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Geselecteerde grootte: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Omschrijving niet aanwezig voor dit pakket\n" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Non installed" msgstr "Niet-geïnstalleerd" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s keuzes" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux keuzes" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakketten, alfabetisch" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Alle pakketten, op basis van beschikbaarheid van herzieningen" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Alle pakketten, op grootte" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle pakketten, op selectiestatus" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Alleen blaadjes, gesorteerd op installatie datum" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Alle pakketten, op groep" #: ../rpmdrake:1067 msgid "All updates" msgstr "Alle bijgewerkte pakketten" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Programmafout-reparaties" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Gewone bijgewerkte pakketten" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Beveiligingsverbeteringen" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "in namen" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "in omschrijvingen" # Local media #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "in bestandsnamen" #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "U dient eerst pakketten te selecteren." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Er zijn te veel pakketten geselecteerd" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Waarschuwing: het lijkt erop dat u probeert zoveel pakketten\n" "toe te voegen dat uw bestandssysteem wel eens vol zou kunnen\n" "raken tijdens of na de pakketinstallatie; dit is bijzonder \n" "riskant en moet zorgvuldig overwogen worden.\n" "\n" "Weet u zeker dat u alle geselecteerde pakketten wilt installeren?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/_Media verversen" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/Alle _selecties opheffen" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Pakkettenlijst herladen" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/A_fsluiten" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: ../rpmdrake:1223 msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Software Mediabeheer" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Automatisch geselecteerde pakketten tonen" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Rapporteer Bug" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/_Info over..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake-info" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s van Mandriva" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake is het pakketbeheer-programma van Mandriva" #: ../rpmdrake:1242 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Tom Laermans \n" "Jeroen ten Berge \n" "Reinout van Schouwen \n" "Hendrik-Jan Heins \n" "Peter Bosch \n" "Rob Teng \n" "C. Verschuuren \n" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "Korte inleiding" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "U kunt door de pakketten bladeren in de categorie-boom aan de linkerzijde" #: ../rpmdrake:1317 #, fuzzy msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "U* kunt informatie over het pakket bekijken door erop te klikken in de lijst " "aan de rechterzijde" #: ../rpmdrake:1318 #, fuzzy msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Om een programma te installeren, bij te werken of te verwijderen vinkt u het " "vakje aan." #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Fatale fout" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Er is een fatale fout opgetreden: %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Het is nodig de mirror te contacteren om de laatst\n" "bijgewerkte pakketten op te halen. Controleer of uw netwerk\n" "momenteel draait.\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Reeds bestaand vernieuwingsmedium" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "U hebt al tenminste één pakket bijwerkingsmedium geconfigureerd, maar\n" "deze zijn momenteel alle uitgeschakeld. U dient Software Mediabeheer te\n" "starten om er tenminste één te activeren (selecteer dit in de Ingeschakeld?\n" "kolom).\n" "\n" "Daarna herstart u %s." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hoe u handmatig uw mirror kunt kiezen" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "U kunt ook uw gewenste mirror handmatig kiezen: daarvoor start\n" "u het Software Mediabeheer, en voegt u een `Beveiligingsvernieuwingen'-\n" "medium toe.\n" "\n" "Herstart daarna %s." #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Even geduld, bezig met opzoeken van beschikbare pakketten..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Even geduld, bezig met lezen van pakkettendatabase..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspecteren van %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "veranderingen:" # Removable media #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s verwijderen" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s als hoofdbestand gebruiken" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Installatie voltooid" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Inspecteren..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle gevraagde pakketten zijn succesvol geïnstalleerd." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Probleem tijdens de installatie" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens de installatie:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Niet in staat bronpakketten op te halen" #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Kon het bron-pakket niet ophalen, sorry. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Gerapporteerde fout(en):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, fuzzy, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" msgstr "" "Om aan afhankelijkheden te voldoen, dienen de volgende\n" "pakket(ten) ook geïnstalleerd te worden:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "De volgende pakketten dienen verwijderd te worden om anderen te kunnen\n" "opwaarderen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is het goed om hiermee door te gaan?" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "Initialiseren..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Pakketinstallatie..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Even geduld" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Medium veranderen" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Voer het medium in met de naam \"%s\" in apparaat [%s]" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Ophalen pakket `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Controleren van pakket-ondertekeningen..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "De volgende pakketten hebben onjuiste handtekeningen\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is het goed om door te gaan?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Installatie mislukt" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Installatie mislukt, sommige bestanden missen:\n" "%s\n" "\n" "U wilt misschien uw media-database verversen." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Voorbereiden van pakketinstallatie..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installeren pakket `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "geen toegang tot RPM-bestand [%s]" #: ../rpmdrake:1874 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "De installatie is voltooid; alles is correct geïnstalleerd.\n" "\n" "Sommige configuratiebestanden zijn als `.rpmnew' of `.rpmsave' aangemaakt,\n" "u kunt ze nu inspecteren om zonodig actie te ondernemen:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Deze pakketten bevatten opwaardeerinformatie" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Meer informatie over pakket... [%s]" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Onoplosbaar probleem: geen pakket gevonden voor installatie, sorry." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Even geduld, bezig met het verwijderen van pakketten..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Probleem tijdens het verwijderen" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verwijderen van pakketten:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Welkom bij het software-verwijderprogramma!\n" "\n" "Dit hulpprogramma helpt u bij het kiezen welke software u van uw\n" "computer wilt verwijderen." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Welkom bij %s!\n" "\n" "Dit programma helpt u bij het kiezen van de bijgewerkte pakketten die u op\n" "uw computer wilt installeren." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Welkom bij het software-installatieprogramma!" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Welkom bij het software-installatieprogramma!\n" "\n" "Uw Mandriva Linux-systeem wordt geleverd met enkele duizenden\n" "softwarepakketten op CD-ROM of DVD. Dit hulpprogramma helpt u\n" "met kiezen welke software u op uw computer wilt installeren." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Vernieuwen" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Softwarepakketten-opwaardering" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Voer uw aanmeldgegevens in voor toegang tot de proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Softwarepakketten verwijderen" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Softwarepakketten-opwaardering" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Softwarepakketten-installatie" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Australië" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "België" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Zwitserland" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechië" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Denemarken" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Hongarije" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Israël" # Use plural for "installed" if your language # * distinguish plural and singular here #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Italië" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakije" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Toegang tot het internet is nodig om de mirrors-lijst op te halen.\n" "Controleer of uw netwerk momenteel draait.\n" "\n" "Wilt u verder gaan?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Het is nodig de Mandriva-website te contacteren om de\n" "mirrors-lijst op te halen. Controleer of uw netwerk momenteel draait.\n" "\n" "Wilt u verder gaan?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "Mirror-keuzes" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Even geduld, bezig met downloaden van mirror-adressen." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Even geduld aub, bezig met downloaden van mirror-adressen van de Mandriva " "webstek." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Fout tijdens ophalen" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het downloaden van de mirrors-lijst:\n" "\n" "%s\n" "Het netwerk, of de Mandriva-website, zijn wellicht onbereikbaar.\n" "Probeert u het aub later opnieuw." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het downloaden van de mirrors-lijst:\n" "\n" "%s\n" "Het netwerk, of de Mandriva-website, zijn wellicht onbereikbaar.\n" "Probeert u het later opnieuw." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Geen mirror" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Niet in staat om een geschikte mirror te vinden." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Niet in staat om een geschikte mirror te vinden.\n" "\n" "Er kunnen veel redenen zijn voor dit probleem; het meest voorkomend\n" "is het geval waarin de architectuur van uw processor niet ondersteund\n" "wordt door de officiële Mandriva Linux mirrors." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Kies de gewenste mirror." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopiëren van bestand voor medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Onderzoeken bestand van medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Onderzoeken van bestand op afstand van medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " klaar." # Local media #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " mislukt!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s van medium %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Starten met ophalen van `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Downloaden van `%s', tijd over:%s, snelheid:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Downloaden van `%s', snelheid:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Even geduld, bezig met verversen van media..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Fout bij het ophalen van de pakketten" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Het is onmogelijk de lijst van nieuwe pakketten op te halen van het medium\n" "`%s'. Of dit medium is onjuist geconfigureerd, in welk geval u Software " "Mediabeheer \n" "moet gebruiken om het te verwijderen en opnieuw toevoegen zodat u het " "opnieuw \n" "kunt configureren, of het medium kan niet gecontacteerd worden en u kunt " "het \n" "op een later tijdstip opnieuw proberen." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Media verversen" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Geen actief medium gevonden. U dient eerst enkele media te activeren om te " "kunnen bijwerken." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Selecteer de media die u wilt verversen:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Selecteer alles" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Verversen" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat medium te verversen; deze wordt automatisch uitgeschakeld.\n" "\n" "Foutmeldingen:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat medium toe te voegen, gerapporteerde fouten:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Niet in staat medium aan te maken" #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Toevoegen medium mislukt" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van het medium:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Uw medium `%s' voor vernieuwingen komt niet overeen met de versie van %s die " "u gebruikt (%s).\n" "Het zal worden gedeactiveerd." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Uw medium `%s' voor vernieuwingen komt niet overeen met de versie van " "Mandriva Linux die u gebruikt (%s).\n" "Het zal worden gedeactiveerd." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Hulpfunctie gestart op achtergrond" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Even geduld, het hulpvenster zal zometeen op uw werkblad verschijnen." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "De map waar het op te halen bestand in moet, bestaat niet" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Geen geheugen meer vrij\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Kon geen uitvoerbestand openen in toevoeg-modus" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol niet ondersteund\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Initfout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Ongeldig URL-formaat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Ongeldig gebruikersformaat in URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Kon proxy niet vinden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Kon host niet vinden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Kon geen verbinding maken\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Onverwacht FTP-server antwoord\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP-toegang geweigerd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP gebruikerswachtwoord incorrect\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Onverwacht FTP PASS-antwoord\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Onverwacht FTP USER-antwoord\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Onverwacht FTP PASV-antwoord\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Onverwacht FTP 227-formaat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Kan FTP-host niet vinden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Kan niet opnieuw verbinden met FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Kon FTP binaire modus niet instellen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Gedeeltelijk bestand\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP-bestand RETR-fout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP-schrijffout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP-quote-fout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP niet gevonden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Schrijffout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Gebruikersnaam onjuist opgegeven\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP-bestand STOR fout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Leesfout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Timeout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Kon FTP-ASCII-modus niet instellen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT-fout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP kon REST niet gebruiken\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP kon grootte niet bepalen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP 'range' fout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST-fout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL verbindingsfout\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP kon download niet hervatten\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Kon bestand niet lezen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Kan niet koppelen aan LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP-zoekfunctie mislukt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Bibliotheek niet gevonden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Functie niet gevonden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Afgebroken door callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Verkeerd functie-argument\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Verkeerde aanroep-volgorde\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP Interface actie mislukt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() geeft foutmelding terug\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "vang eindeloze cirkelverwijzingen op\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Gebruiker gaf een onbekende optie mee\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Onjuist geformuleerde telnet optie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "verwijderd na 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "certificaat van de communicatiepartner klopt niet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "als dit een specifieke foutmelding is\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL encryptiebibliotheek niet gevonden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "kan SSL encryptiebibliotheek niet als standaard instellen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "versturen van netwerk gegevens mislukt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "ontvangen van netwerk gegevens mislukt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "gedeelde map is in gebruik\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "probleem met het locale certificaat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "kon de gespecificeerde \"cipher\" niet gebruiken\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "probleem met het CA certificaat (pad?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Niet herkende overdrachtscodering\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Onbekende foutcode %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Software installeren" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Software verwijderen" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Software Mediabeheer"