# translation of nb.po to Norwegian Bokmål # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/no.php3 # # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # # Terje Bjerkelia , 1999-2000. # Per Øyvind Karlsen , 2003, 2004. # Eskild Hustvedt , 2005. # Per Øyvind Karlsen , 2005. # Per Øyvind Karlsen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-19 17:57+0200\n" "Last-Translator: Per Øyvind Karlsen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "Velg medietype" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Dette valget lar deg legge til kilder fra Mandriva Linux HTTP- eller FTP-" "speil.\n" "\n" "Det er to typer offisielle speil. Du kan velge å legge til kildner som " "inneholder\n" "et komplett sett med pakker for din distribusjon (normalt sett et supersett\n" "av hva som kommer med standard installasjons-CDene) eller kilder som gir\n" "de offisielle oppdateringene for din distribusjon. (Du kan legge til begge " "deler\n" "men må gjøre dette i to steg.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "Distribusjonskilder" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "Offisielle oppdateringer" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Dette vil prøve å installere alle offisielle kilder for din \n" "distribusjon (%s).\n" "\n" "Jeg må kontakte Mandriva nettsiden for å få speillisten.\n" "Pass på at nettverket ditt er oppe.\n" "\n" "Er det greit å fortsette?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Legger til medie..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Legg til et medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "FTP-tjener" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC-tjener" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-tjener" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Sti eller monteringspunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Fjernbar enhet" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Brukernavn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativ sti til syntese/hdliste:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Hvis etterlatt tom, så vil syntese/hdlist automatisk bli sjekket" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Lag medie for hele distribusjonen" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "Søk gjennom dette medie for oppdateringer" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Du må minst fylle opp de to første oppføringene." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Det er allerede et medium med det navnet, vil du\n" "virkelig bytte det ut?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "Legger til et medium:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Mediumstype:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "Globale valg for pakkeinstallasjon" #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "alltid" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "aldri" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Kontroller RPMer som skal installeres:" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "Program som skal brukes til nedlasting:" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "Fjerning av kilder" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kilden «%s»?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Fjerner medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Endre et medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Endrer medium «%s»:" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Lagre endringer" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Mellomtjener..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Du må sette inn mediumet for å fortsette" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "For å kunne lagre endringene må du sette inn et medium i stasjonen." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Sett opp mellomtjenere" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Mellomtjeneroppsett for medie «%s»" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "Globalt mellomtjeneroppsett" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Hvis du trenger en mellomtjener, skriv inn vertsnavnet og en port (syntaks: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Mellomtjener-vertsnavn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Du kan spesifisere en /bruker/passord for mellomtjener " "identitetsbekreftelsen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "Legg til en parallell-gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Endre en parallellgruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Legg til en mediumgrense" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Velg et medium for å legge til i mediegrensa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Legg til en vert" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "" "Skriv inn vertsnavnet eller IP-adressen til verten som skal legges til:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Endre parallellgruppe «%s»:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Mediegrense:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Verter:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Sett opp parallell-urpmi (distribuert kjøring av urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Mediegrense" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Endre..." #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Håndter nøkler for digitale signaturer av pakker" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Nøkler" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "inget navn funnet, nøkkel eksisterer ikke i rpm-nøkkelringen!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Legg til en nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Velg en nøkkel for å legge til mediumet %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Fjern en nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne nøkkelen %s fra medium %s?\n" "(navn på nøkkelen: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Legg til en nøkkel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Fjern nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Sett opp mediet" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "Aktivert?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "Oppdateringer?" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Dette mediet trenger å bli oppdatert for å være brukbart. Oppdater det nå ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke å oppdatere medium, feil rapportert:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "Legg til selvvalgt..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Oppdater..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Håndter nøkler..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "Parallell..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "Globale innstillinger..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Er det greit å fortsette?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Velkommen til håndtereren for progamvaremedier!\n" "\n" "Dette verktøyet vil hjelpe deg å sette opp medier for pakker du ønsker å " "bruke\n" "på maskinen din. Du vil da få tilgang til nye programvarepakker\n" "eller å utføre oppdateringer." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Pakkedatabasen er låst. Lukk andre programmer\n" "som bruker pakkedatabasen (har du en annen mediehåndterer\n" "på et annet skrivebord, eller driver du å installerer pakker\n" "samtidig?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Klarte ikke å legge til medium, feil eller manglende argumenter" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Du holder på å legge til nye pakkemedier, «%s».\n" "Det betyr at du vil være i stand til å legge til nye programvarepakker\n" "til ditt system fra disse nye mediene." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Du holder på å legge til et nytt pakkemedium, «%s».\n" "Det betyr at du vil være i stand til å legge til programvarepakker\n" "til ditt system fra det nye mediet." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Medie %s vellykket lagt til." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Medium «%s» vellykket lagt til." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Bruk: %s [OPSJONER]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first vis changelog før filliste i beskrivelsesvinduet" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. begrense til gitte medie" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew foreslå å sammenslå alle .rpmnew/.rpmsave-filer " "funnet" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE sett modus (install (standard), remove, update)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation ikke spørr etter første bekreftelsesspørsmål i " "oppdateringsmodus" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update ikke oppdater medie under oppstart" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm ikke kontroller pakkesignaturer" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,vert i parallell-modus, bruker \"alias\"-gruppe, bruker " "\"vert\"-maskin for å vise nødvendige avhengigheter" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. vis bare disse pakkene" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. forhåndsvelg disse pakkene" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root tving til å kjøre som root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pakke kjør søk etter «pakke»" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Kjører i brukermodus" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Du starter dette programmet som en vanlig bruker.\n" "Du vil ikke kunne gjøre noen endringer på systemet,\n" "men du kan fortsatt se gjennom den eksisterende databasen." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Arkivering" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Sikkerhetskopiring" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "CD-brenning" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Annet" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Bøker" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Databøker" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Ofte stilte spørsmål (Faqs)" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Bruksanvisninger (howto)" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Litteratur" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Klynge (Cluster)" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Meldingsvideresending" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Kø-tjenester" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Kommunikasjon" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Databaser" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME og GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE og Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kjerne" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Tekstprogrammer" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Undervisning" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emulatorer" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Filverktøy" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Spill" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Eventyr" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Brett" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Kort" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Puslespill" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafisk skrivebord" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM-basert" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Overvåking" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Filoverføring" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Lynmelding" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "Epost" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Fjerntilgang" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "Offentlige nøkler" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Publisering" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Vitenskap" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Biologi" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Kjemi" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Datavitenskap" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "Geovitenskap" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Fysikk" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Skall" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Oppstart og init" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Pakking" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "Utrulling" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "Utrulling" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "Sanntype" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11-bitmap" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Internasjonalisering" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kjerne og maskinvare" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Tjenere" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Terminaler" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Tekstverktøy" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Leketøy" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(Ikke tilgjengelig)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Søkeresultater (ingen)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Søker..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Kan legges til" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Oppgraderbar" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "Ikke valgt" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Valgte" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Viktighet: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Grunn til oppdatering: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Security advisory" msgstr "Sikkerhetsvarsel" #: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Endringslogg:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "Filer:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "Endringslogg:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Medium: " #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Nåværende installerte versjon: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "Arkiktektur: " #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Oppsummering: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "Programvarehåndtering" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Mer informasjon om pakke..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "En av de følgende pakkene behøves:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Velg" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Lister opp pakker..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Ingen oppdatering" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Listen over oppdateringer er tom. Dette betyr enten at det ikke er\n" "noen tilgjengelige oppdateringer for pakkene som er installert på\n" "din maskin, eller at du allerede har installert alle sammen." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Alle" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Mer info" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Informasjon om pakker" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Noen ytterligere pakker renger å fjernes" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "På grunn av deres avhengigheter, trenger følgende pakke(r) også å bli " "fjernet:" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Noen pakker kan ikke fjernes" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Beklager, men fjerning av disse pakkene vil ødelegge systemet ditt:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "På grunn av deres avhengigheter, må følgende pakke(r) velges\n" "vekk nå:\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Ytterligere pakker trengs" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "For å tilfredstille avhengigheter, må følgende pakke(r) også\n" "installeres:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (hører til skip-lista)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Noen pakker kan ikke installeres" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beklager, følgende pakke(r) kan ikke velges:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Noen pakker må fjernes" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Valgt: %s / Ledig diskplass: %s" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valgt størrelse: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Beskrivelse er ikke tilgjengelig for denne pakken\n" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Non installed" msgstr "Ikke installert" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s valg" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux-valg" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakker, alfabetisk" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Alle pakker, ved oppdateringstilgjengelighet" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Alle pakker, etter størrelse" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle pakker, etter valgstadie" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Bare blader, sortert etter installasjonsdato" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Alle pakker, etter gruppe" #: ../rpmdrake:1067 msgid "All updates" msgstr "Alle oppdateringer" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Feilrettingsoppdateringer" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Normale oppdateringer" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Sikkerhetsoppdateringer" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "i navn" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "i beskrivelser" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "i filnavn" #: ../rpmdrake:1230 #, fuzzy, perl-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "" "Feil: %s ser ut til å være montert skrivebeskyttet.\n" "Bruk --allow-force for å tvinge operasjonen." #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Du må velge noen pakker først." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "For mange pakker er valgt" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Advarsel: det ser ut til at du forsøker å legge til så mange\n" "pakker at filsystemet ditt ikke har nok ledig diskplass\n" "under eller etter pakkeinstallasjon ; dette er spesielt\n" "farlig og bør gjøres med forsiktighet.\n" "\n" "Ønsker du virkelig å installere alle valgte pakker?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/_Oppdater medie" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Nullstill valget" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Last _pakkelisten på nytt" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/_Avslutt" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/_Valg" #: ../rpmdrake:1223 msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Mediahåndterer" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Vis valgte pakker automatisk" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Rapporter feil" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/_Om..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 msgid "About Rpmdrake" msgstr "Om Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s ved Mandriva" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake er Mandriva Linux's pakkehåndteringsverktøy." #: ../rpmdrake:1242 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Per Øyvind Karlsen , 2003-2006.\n" "Eskild Hustvedt , 2005.\n" "Terje Bjerkelia , 1999-2000.\n" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Nullstill" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "Kjapp introduksjon" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "Du kan bla gjennom pakkene i kategoritreet til venstre." #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Du kan vise informasjon om ei pakke ved å klikke på den i den høyre lista." #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "For å installere, oppdatere, eller å fjerne en pakke, bare klikk på dens " "avkrysningsboks." #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Kritisk feil" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "En kritisk feil oppsto: %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Jeg må kontakte speilet for å få tak i siste oppdateringspakker.\n" "Sjekk at nettverket ditt er oppe og går.\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Allerede eksisterende oppdateringsmedie" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Du har allerede minst et oppdateringsmedium satt opp, men\n" "alle av dem er for øyeblikket deaktiverte. Du burde kjøre\n" "Programvaremediehåndterer for å aktivere minst en (kryss av for det\n" "i Aktivert?-kolonnen).\n" "\n" "Start så %s på nytt." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hvordan velge ditt speil manuelt" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Du kan også velge ditt ønskede speil manuelt: for å gjøre dette\n" "start Programvaremediehåndtereren, og legg så til et\n" "`Sikkerhetsoppdateringer'-medium\n" "\n" "Start så %s på nytt." #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Finner tilgjengelige pakker..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Leser pakkedatabase..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Sjekker %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "endringer:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Fjern .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Bruk .%s som hovedfil" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Installasjon ferdig" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Sjekk..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle forespurte pakker ble vellykket installert." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Problemer under installasjon" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det var en feil under installasjonen:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ikke i stand til å få tak i kildepakker." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Ikke i stand til å hente kildepakker, beklager. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Feil rapportert:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "For å tilfredstille avhengigheter, så vil de følgende %d pakkene bli " "installert:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Følgende pakker må fjernes for at andre skal bli oppgradert:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "Klargjør..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Pakkeinstallasjon..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Vennligst vent" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Endre medium" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Sett inn medium kalt «%s» på enhet [%s]" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Laster ned pakke «%s» (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Sjekker pakkersignaturer..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Følgende pakker har ugyldige signaturer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du fortsette installasjon?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Installasjon mislyktes" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Installasjon mislyktes, noen filer mangler:\n" "%s\n" "\n" "Du vil kanskje oppdatere din mediedatabase." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Forbereder pakker for installasjon..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "Forbereder..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installerer pakke `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "klarte ikke å åpne rpm-fil [%s]" #: ../rpmdrake:1874 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Installasjonen er ferdig; alt ble vellykket installert.\n" "\n" "Noen oppsettsfiler ble opprettet som `.rpmnew' eller `.rpmsave',\n" "du kan nå sjekke noen for å utføre handlinger:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Disse pakkene kommer med oppgraderingsinformasjon" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Mer informasjon om pakke... [%s]" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Uopprettelig feil: ingen pakke ble funnet for installasjon, beklager." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Fjerner pakker..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Problem under fjerning" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det var et problem under fjerning av pakker:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Velkommen til verktøyet for fjerning av programvare!\n" "\n" "Dette verktøyet vil hjelpe deg å velge hvilken programvare du skal fjerne\n" "fra maskinen din." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" "Dette verktøyet vil hjelpe deg å velge oppdateringene du skal installere\n" "på maskinen din." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Velkommen til installasjonsprogrammet for programvarepakker!" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Velkommen til verktøyet for installering av programvare!\n" "\n" "Mandriva Linux-systemet ditt kommer med flere tusen programvarepakker\n" "på CDROM eller DVD. Dette verktøyet hjelper deg med å velge hvilken\n" "programvare du ønsker å installere på maskinen din." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Oppdatering" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Programvareoppdatering" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Skriv inn dine referanser for å få tilgang til mellomtjener\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Brukernavn:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Fjerning av Programvarepakker" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Oppdatering av Programvarepakker" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installasjon av Programvarepakker" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Østerrike" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjekkiske Republikk" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Danmark" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Hungarn" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "USA" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Jeg må koble meg til internett for å få lastet ned speillisten.\n" "Sjekk at nettverket kjører.\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Jeg må kontakte Mandriva-nettsiden for å få speillisten.\n" "Sjekk at nettverket ditt er oppe og går.\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "Speilvalg" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Laster ned speiladresser, vennligst vent." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Laster ned liste over speil fra Mandriva-nettsiden, vennligst vent." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Feil under nedlasting" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Det oppsto en feil ved nedlasting av liste over speil:\n" "\n" "%s\n" "Nettverket, eller nettsiden, er kanskje ikke tilgjengelig.\n" "Prøv igjen senere." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Det oppsto en feil ved nedlasting av speilliste:\n" "\n" "%s\n" "Nettverket, eller Mandriva-nettsiden, er kanskje ikke tilgjengelig.\n" "Prøv igjen senere." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Inget speil" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Jeg kan ikke finne noe passende speil." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Jeg kan ikke finne noe passende speil.\n" "\n" "Det kan være mange årsaker til dette problemet; den mest vanlige er\n" "når arkitekturen til prosessoren din ikke er støttet\n" "av Mandriva Linux' offisielle oppdateringer." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Velg ønsket speil." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopierer fil for medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Kontrollerer fil fra medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Kontrollerer ekstern fil fra medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " ferdig." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " mislyktes!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s fra medium %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Starter nedlastning av `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Nedlastning av `%s', tid som gjenstår:%s, hastighet:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Nedlastning av `%s', hastighet:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Oppdaterer medie..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Feil ved henting av pakker" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Det er umulig å hente ned listen over nye pakker fra mediet\n" "`%s'. Enten så er dette oppdateringsmediet satt opp feil, og isåfall\n" "så bør du bruke Programvaremediehåndtereren for å fjerne det og legge det " "til på nytt for å\n" "kunne sette det opp på nytt, eller så er det for øyeblikket ikke mulig å " "rekke det\n" "og du bør da prøve på nytt senere." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Oppdaterer medie" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Ingen aktive medium funnet. Du må aktivere ett medie for å kunne oppdatere " "dem." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Velg mediet du ønsker å oppdatere:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Velg alle" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oppdatere medium, det vil automatisk bli deaktivert.\n" "\n" "Feil:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke å legge til medium, feil rapportert:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Kan ikke opprette medium." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Feil under forsøk på å legge til medium" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det var et problem med å legge til medium:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ditt medium `%s', som brukes for oppdateringer stemmer ikke overens med " "versjonen av %s du kjører (%s).\n" "Det vil bli deaktivert" #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ditt medium `%s', som brukes for oppdateringer stemmer ikke overens med " "versjonen av Mandriva Linux du kjører (%s).\n" "Det vil bli deaktivert" #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Hjelp startet opp i bakgrunn" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Hjelpevinduet har blitt startet, det bør straks dukke opp på ditt skrivebord." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Katalog for lagring av nedlastede filer eksisterer ikke" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Tom for minne\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Kunne ikke åpne utdata-fil i tilføyingsmodus" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokoll ikke støttet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Mislykket init\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Ugyldig URL-format\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Ugyldig brukerformat i URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Kunne ikke bestemme mellomtjener\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Kunne ikke bestemme vert\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Kunne ikke koble til\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP merkelig tjenersvar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP-tilgang nektet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP-brukerpassord ugyldig\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP uventet PASS-svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP uventet USER-svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP uventet PASV-svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP uventet 227-format\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP kan ikke nå vert\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP kan ikke koble til på nytt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP kunne ikke sette binær\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Ufullstendig fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP kunne ikke RETR fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP-skrivefeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP quote-feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP ikke funnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Feil under skriving\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Ugyldig spesifisert brukernavn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP kunne ikke STOR fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lesefeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tidsavbrudd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP kunne ikke sette ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT mislyktes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP kunne ikke bruke REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP kunne ikke få størrelse\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP rekkevidde-feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST-feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL-tilkoblingsfeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Ugyldig nedlastingsgjenopptagelse for FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File kunne ikke lese fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kan ikke binde\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP-søk mislyktes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Bibliotek ikke funnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funksjon ikke funnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Avbrutt av tilbakekall\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Ugyldig funksjonsargument\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ugyldig kallrekkefølge\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP-grensesnittoperasjon mislyktes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() returnerer feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "fang opp endeløse re-direct-looper\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Brukeren spesifiserte en ugyldig opsjon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Feilformet telnetopsjon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "fjernet etter 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "vert's sertifikat var ikke i orden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "når dette er en spesifik feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL-krypteringsmotor ikke funnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "kan ikke sette SSL-krypteringsmotor som standard\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "mislyktes ved sending av nettverksdata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "feil ved mottak av nettverksdata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "delt ressurs er i bruk\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problem med det lokale sertifikatet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "kan ikke bruke spesifiserte chiffer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problem med CA-sertifikatet (sti?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Ukjent overføringsenkoding\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Ukjent feilkode %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer programvare" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Fjern programvare" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Programvaremediehåndterer"