# translation of nb.po to Norsk Bokmål # translation of rpmdrake-nb.po to Norwegian Bokmål # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/no.php3 # # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # Terje Bjerkelia , 1999-2000. # Per Øyvind Karlsen , 2003, 2004. # Eskild Hustvedt , 2005. # Per Øyvind Karlsen , 2005. # Per Øyvind Karlsen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-26 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-07 02:10+0200\n" "Last-Translator: Per Øyvind Karlsen \n" "Language-Team: Norsk Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Velg medietype" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Dette valget lar deg legge til kilder fra Mandriva Linux HTTP- eller FTP-" "speil.\n" "\n" "Det er to typer offisielle speil. Du kan velge å legge til kildner som " "inneholder\n" "et komplett sett med pakker for din distribusjon (normalt sett et supersett\n" "av hva som kommer med standard installasjons-CDene) eller kilder som gir\n" "de offisielle oppdateringene for din distribusjon. (Du kan legge til begge " "deler\n" "men må gjøre dette i to steg.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:84 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "Distribusjonskilder" #: ../edit-urpm-sources.pl:84 #, c-format msgid "Official updates" msgstr "Offisielle oppdateringer" #: ../edit-urpm-sources.pl:87 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Dette vil prøve å installere alle offisielle kilder for din \n" "distribusjon (%s).\n" "\n" "Jeg må kontakte Mandriva nettsiden for å få speillisten.\n" "Pass på at nettverket ditt er oppe.\n" "\n" "Er det greit å fortsette?" #: ../edit-urpm-sources.pl:96 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Legger til media..." #: ../edit-urpm-sources.pl:128 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Legg til et medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:130 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../edit-urpm-sources.pl:130 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../edit-urpm-sources.pl:131 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP-tjener" #: ../edit-urpm-sources.pl:131 ../edit-urpm-sources.pl:132 #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:403 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 #, fuzzy, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "FTP-tjener" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-tjener" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Fjernbar enhet" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Sti eller monteringspunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Bla igjennom..." #: ../edit-urpm-sources.pl:180 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Brukernavn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:180 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:129 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../edit-urpm-sources.pl:185 ../edit-urpm-sources.pl:404 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativ sti til syntese/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Hvis etterlatt tom, syntese/hdlist vil bli automatisk sjekket" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Lag media for hele distribusjonen" #: ../edit-urpm-sources.pl:217 #, c-format msgid "Search this media for updates" msgstr "Søk igjennom dette media for oppdateringer" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Du må minst fylle opp de to første oppføringene." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Det er allerede et medium med det navnet, vil du\n" "virkelig bytte det ut?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Legger til et medium:" #: ../edit-urpm-sources.pl:244 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Mediumstype:" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:727 #: ../rpmdrake:1578 ../rpmdrake:1586 ../rpmdrake.pm:576 ../rpmdrake.pm:666 #: ../rpmdrake.pm:739 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:995 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:727 ../rpmdrake:744 #: ../rpmdrake:749 ../rpmdrake:1512 ../rpmdrake:1578 ../rpmdrake:1729 #: ../rpmdrake.pm:120 ../rpmdrake.pm:220 ../rpmdrake.pm:277 ../rpmdrake.pm:576 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Globale valg for pakkeinstallasjon" #: ../edit-urpm-sources.pl:310 #, c-format msgid "always" msgstr "alltid" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 #, c-format msgid "never" msgstr "aldri" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Kontroller RPMer som skal installeres:" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Program som skal brukes til nedlasting:" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Fjerning av kilder" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kilden \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Fjerner medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl:394 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Rediger et medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Redigerer medium \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Lagre endringer" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:982 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Mellomtjener..." #: ../edit-urpm-sources.pl:433 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Du må sette inn mediumet for å fortsette" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "For å kunne lagre endringene må du sette inn et medium i stasjonen." #: ../edit-urpm-sources.pl:455 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Sett opp mellomtjenere" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Mellomtjeneroppsett for media \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Globalt mellomtjeneroppsett" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Hvis du trenger en mellomtjener, skriv inn vertsnavnet og en port (syntaks: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Mellomtjener-vertsnavn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Du kan spesifisere en /bruker/passord for mellomtjener " "identitetsbekreftelsen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 #, c-format msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Legg til en parallell-gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Rediger en parallell-gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Legg til en mediumgrense" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Velg et medium for å legge til i mediagrensa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Legg til en vert" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "" "Skriv inn vertsnavnet eller IP-adressen til verten som skal legges til:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Rediger parallell-gruppe \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Mediagrense:" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 #, c-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:960 ../rpmdrake:1227 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Verter:" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Sett opp parallell-urpmi (distribuert kjøring av urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 #, c-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Mediagrense" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 #, c-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:380 ../rpmdrake:404 ../rpmdrake:539 #: ../rpmdrake:655 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:964 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:970 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Håndter nøkler for digitale signaturer av pakker" #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:895 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Nøkler" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "inget navn funnet, nøkkel eksisterer ikke i rpm-nøkkelringen!" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Legg til en nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Velg en nøkkel for å legge til mediumet %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:829 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Fjern en nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne nøkkelen %s fra medium %s?\n" "(navn på nøkkelen: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Legg til en nøkkel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:852 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Fjern nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Sett opp mediet" #: ../edit-urpm-sources.pl:893 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Aktivert?" #: ../edit-urpm-sources.pl:894 #, c-format msgid "Updates?" msgstr "Oppdateringer?" #: ../edit-urpm-sources.pl:910 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:940 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke å legge til medium, feil rapportert:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:974 #, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Legg til selvvalgt..." #: ../edit-urpm-sources.pl:978 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Oppdater..." #: ../edit-urpm-sources.pl:981 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Håndter nøkler..." #: ../edit-urpm-sources.pl:983 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Parallell..." #: ../edit-urpm-sources.pl:984 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "Globale innstillinger..." #: ../edit-urpm-sources.pl:994 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1852 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Er det greit å fortsette?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Velkommen til håndtereren for progamvaremedier!\n" "\n" "Dette verktøyet vil hjelpe deg å sette opp medier for pakker du ønsker å " "bruke\n" "på maskinen din. Du vil da få tilgang til nye programvarepakker\n" "eller å utføre oppdateringer." #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Pakkedatabasen er låst. Lukk andre programmer\n" "som bruker pakkedatabasen (har du en annen mediahåndterer\n" "på et annet skrivebord, eller driver du å installerer pakker\n" "samtidig?)." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Klarte ikke å legge til medium, feil eller manglende argumenter" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Du holder på å legge til et nytt pakkemedium, «%s».\n" "Det betyr at du vil være i stand til å legge til programvarepakker\n" "til ditt system fra det nye mediet." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Medium «%s» vellykket lagt til." #: ../rpmdrake:35 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Bruk: %s [OPSJONER]..." #: ../rpmdrake:36 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first vis changelog før filliste i beskrivelsesvinduet" #: ../rpmdrake:37 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. begrense til gitte media" #: ../rpmdrake:38 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew foreslå å sammenslå alle .rpmnew/.rpmsave-filer " "funnet" #: ../rpmdrake:39 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE sett modus (install (standard), remove, update)" #: ../rpmdrake:40 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation ikke spørr etter første bekreftelsesspørsmål i " "oppdateringsmodus" #: ../rpmdrake:41 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update ikke oppdater media under oppstart" #: ../rpmdrake:42 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm ikke kontroller pakkesignaturer" #: ../rpmdrake:43 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,vert i parallell-modus, bruker \"alias\"-gruppe, bruker " "\"vert\"-maskin for å vise nødvendige avhengigheter" #: ../rpmdrake:44 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. vis bare disse pakkene" #: ../rpmdrake:45 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. forhåndsvelg disse pakkene" #: ../rpmdrake:46 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root tving til å kjøre som root" #: ../rpmdrake:47 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pakke kjør søk etter \"pakke\"" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Kjører i brukermodus" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Du starter dette programmet som en vanlig bruker.\n" "Du vil ikke kunne gjøre noen endringer på systemet,\n" "men du kan fortsatt se igjennom den eksisterende databasen." #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arkivering" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Sikkerhetskopi" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "CD-brenning" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:220 #: ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:349 #, c-format msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196 #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Books" msgstr "Bøker" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Databøker" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Ofte stilte spørsmål (Faqs)" #: ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Bruksanvisninger (howto)" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Litteratur" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Klynge (Cluster)" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Meldingsvideresending" #: ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Kø-tjenester" #: ../rpmdrake:200 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Kommunikasjon" #: ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Databaser" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 #: ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 #: ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME og GTK+" #: ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE og Qt" #: ../rpmdrake:208 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kjerne" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Tekstprogrammer" #: ../rpmdrake:213 #, c-format msgid "Education" msgstr "Undervisning" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulatorer" #: ../rpmdrake:215 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Filverktøy" #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Games" msgstr "Spill" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Eventyr" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: ../rpmdrake:218 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Brett" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Kort" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puslespill" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 #: ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafisk skrivebord" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:225 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM-basert" #: ../rpmdrake:226 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:227 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Overvåking" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Filoverføring" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Lynmelding" #: ../rpmdrake:239 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Epost" #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "News" msgstr "Nyheter" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Fjerntilgang" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Offentlige nøkler" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publisering" #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Vitenskap" #: ../rpmdrake:247 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologi" #: ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Kjemi" #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Datavitenskap" #: ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geovitenskap" #: ../rpmdrake:252 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fysikk" #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Skall" #: ../rpmdrake:256 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #: ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #, c-format msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:257 #, c-format msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Oppstart og init" #: ../rpmdrake:259 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pakking" #: ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: ../rpmdrake:264 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Utrulling" #: ../rpmdrake:265 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Utrulling" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../rpmdrake:266 #, c-format msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "True type" msgstr "Sanntype" #: ../rpmdrake:268 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:269 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11-bitmap" #: ../rpmdrake:270 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internasjonalisering" #: ../rpmdrake:271 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kjerne og maskinvare" #: ../rpmdrake:272 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: ../rpmdrake:273 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Tjenere" #: ../rpmdrake:274 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:275 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminaler" #: ../rpmdrake:276 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Tekstverktøy" #: ../rpmdrake:277 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Leketøy" #: ../rpmdrake:278 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:410 ../rpmdrake:556 ../rpmdrake:558 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Ikke tilgjengelig)" #: ../rpmdrake:439 ../rpmdrake:520 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" #: ../rpmdrake:439 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Søkeresultater (ingen)" #: ../rpmdrake:450 ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Søker..." #: ../rpmdrake:473 ../rpmdrake:600 ../rpmdrake:1285 ../rpmdrake:1619 #: ../rpmdrake:1851 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:483 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../rpmdrake:521 ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Oppgraderbar" #: ../rpmdrake:521 ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Kan legges til" #: ../rpmdrake:523 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Valgte" #: ../rpmdrake:523 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Ikke valgt" #: ../rpmdrake:553 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Filer:\n" #: ../rpmdrake:558 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Endringslogg:\n" #: ../rpmdrake:563 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Medium: " #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Nåværende installerte versjon: " #: ../rpmdrake:573 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../rpmdrake:574 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Arkiktektur: " #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:579 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Viktighet: " #: ../rpmdrake:582 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Oppsummering: " #: ../rpmdrake:585 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Grunn til oppdatering: " #: ../rpmdrake:587 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: ../rpmdrake:587 #, c-format msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:740 ../rpmdrake:742 ../rpmdrake:1719 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mer informasjon om pakke..." #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Velg" #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "En av de følgende pakkene behøves:" #: ../rpmdrake:639 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Lister opp pakker..." #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "No update" msgstr "Ingen oppdatering" #: ../rpmdrake:658 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Listen over oppdateringer er tom. Dette betyr enten at det ikke er\n" "noen tilgjengelige oppdateringer for pakkene som er installert på\n" "din maskin, eller at du allerede har installert alle sammen." #: ../rpmdrake:681 #, c-format msgid "All" msgstr "Alle" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:727 ../rpmdrake:732 #, c-format msgid "More info" msgstr "Mer info" #: ../rpmdrake:735 ../rpmdrake:1708 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informasjon om pakker" #: ../rpmdrake:757 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Noen ytterligere pakker renger å fjernes" #: ../rpmdrake:758 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "På grunn av deres avhengigheter, trenger følgende pakke(r) også\n" "å bli fjernet:\n" "\n" #: ../rpmdrake:764 ../rpmdrake:773 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Noen pakker kan ikke fjernes" #: ../rpmdrake:765 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Beklager, men fjerning av disse pakkene vil ødelegge systemet ditt:\n" "\n" #: ../rpmdrake:774 ../rpmdrake:839 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "På grunn av deres avhengigheter, må følgende pakke(r) velges\n" "vekk nå:\n" "\n" #: ../rpmdrake:803 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Ytterligere pakker trengs" #: ../rpmdrake:804 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "For å tilfredstille avhengigheter, må følgende pakke(r) også\n" "installeres:\n" "\n" #: ../rpmdrake:819 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (hører til skip-lista)" #: ../rpmdrake:822 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Noen pakker kan ikke installeres" #: ../rpmdrake:823 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beklager, følgende pakke(r) kan ikke velges:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:838 ../rpmdrake:1116 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Noen pakker må fjernes" #: ../rpmdrake:863 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Valgt: %d MB / Ledig diskplass: %d MB" #: ../rpmdrake:864 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valgt størrelse: %d MB" #: ../rpmdrake:870 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Beskrivelse er ikke tilgjengelig for denne pakken\n" #: ../rpmdrake:939 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Sikkerhetsoppdateringer" #: ../rpmdrake:939 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Feilrettingsoppdateringer" #: ../rpmdrake:939 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Normale oppdateringer" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s valg" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux-valg" #: ../rpmdrake:963 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakker, alfabetisk" #: ../rpmdrake:971 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Alle pakker, etter gruppe" #: ../rpmdrake:972 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Alle pakker, etter størrelse" #: ../rpmdrake:973 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle pakker, etter valgstadie" #: ../rpmdrake:977 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Alle pakker, etter mediumlager" #: ../rpmdrake:978 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Alle pakker, ved oppdateringstilgjengelighet" #: ../rpmdrake:982 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Bare blader, sortert etter installasjonsdato" #: ../rpmdrake:1057 #, c-format msgid "in names" msgstr "i navn" #: ../rpmdrake:1059 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "i beskrivelser" #: ../rpmdrake:1061 #, c-format msgid "in file names" msgstr "i filnavn" #: ../rpmdrake:1070 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Normal informasjon" #: ../rpmdrake:1070 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Full informasjon" #: ../rpmdrake:1098 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Du må velge noen pakker først." #: ../rpmdrake:1103 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "For mange pakker er valgt" #: ../rpmdrake:1104 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Advarsel: det ser ut til at du forsøker å legge til så mange\n" "pakker at filsystemet ditt ikke har nok ledig diskplass\n" "under eller etter pakkeinstallasjon ; dette er spesielt\n" "farlig og bør gjøres med forsiktighet.\n" "\n" "Ønsker du virkelig å installere alle valgte pakker?" #: ../rpmdrake:1117 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Følgende pakker må fjernes for at andre skal bli oppgradert:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake:1152 ../rpmdrake:1155 ../rpmdrake:1165 ../rpmdrake:1177 #: ../rpmdrake:1183 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #: ../rpmdrake:1155 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Oppdater media" #: ../rpmdrake:1165 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Nullstill valget" #: ../rpmdrake:1177 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Last _pakkelisten på nytt" #: ../rpmdrake:1183 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Avslutt" #: ../rpmdrake:1183 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1186 ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1194 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Valg" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1194 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Vis valgte pakker automatisk" #: ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1192 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: ../rpmdrake:1208 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../rpmdrake:1217 #, c-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../rpmdrake:1219 #, c-format msgid "Clear" msgstr "Nullstill" #: ../rpmdrake:1227 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../rpmdrake:1232 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../rpmdrake:1276 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Kritisk feil" #: ../rpmdrake:1277 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "En kritisk feil oppsto: %s." #: ../rpmdrake:1286 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Jeg må kontakte speilet for å få tak i siste oppdateringspakker.\n" "Sjekk at nettverket ditt er oppe og går.\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake:1295 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Allerede eksisterende oppdateringsmedia" #: ../rpmdrake:1296 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Du har allerede minst et oppdateringsmedium satt opp, men\n" "alle av dem er for øyeblikket deaktiverte. Du burde kjøre\n" "Programvare-Mediahåndterer for å aktivere minst en (kryss av for det\n" "i Aktivert?-kolonnen).\n" "\n" "Start så %s på nytt." #: ../rpmdrake:1306 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hvordan velge ditt speil manuelt" #: ../rpmdrake:1307 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Du kan også velge ditt ønskede speil manuelt: for å gjøre dette\n" "start Programvare-Mediahåndtereren, og legg så til et\n" "`Sikkerhetsoppdateringer'-medium\n" "\n" "Start så %s på nytt." #: ../rpmdrake:1343 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Finner tilgjengelige pakker..." #: ../rpmdrake:1434 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Sjekker %s" #: ../rpmdrake:1457 #, c-format msgid "changes:" msgstr "endringer:" #: ../rpmdrake:1465 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Fjern .%s" #: ../rpmdrake:1469 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Bruk .%s som hovedfil" #: ../rpmdrake:1473 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: ../rpmdrake:1489 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Installasjon ferdig" #: ../rpmdrake:1504 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Sjekk..." #: ../rpmdrake:1537 ../rpmdrake:1705 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle forespurte pakker ble vellykket installert." #: ../rpmdrake:1541 ../rpmdrake:1685 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problemer under installasjon" #: ../rpmdrake:1542 ../rpmdrake:1686 ../rpmdrake:1746 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det var en feil under installasjonen:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1556 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ikke i stand til å få tak i kildepakker." #: ../rpmdrake:1557 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Ikke i stand til å hente kildepakker, beklager. %s" #: ../rpmdrake:1558 ../rpmdrake:1632 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Feil rapportert:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1567 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Pakkeinstallasjon..." #: ../rpmdrake:1567 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Klargjør..." #: ../rpmdrake:1576 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Endre medium" #: ../rpmdrake:1577 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Sett inn medium kalt \"%s\" på enhet [%s]" #: ../rpmdrake:1584 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Laster ned pakke `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1607 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Sjekker pakkersignaturer..." #: ../rpmdrake:1620 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Følgende pakker har ugyldige signaturer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du fortsette installasjon?" #: ../rpmdrake:1629 ../rpmdrake:1745 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Installasjon mislyktes" #: ../rpmdrake:1630 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Installasjon mislyktes, noen filer mangler:\n" "%s\n" "\n" "Du vil kanskje oppdatere din mediadatabase." #: ../rpmdrake:1645 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Forbereder pakker for installasjon..." #: ../rpmdrake:1648 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installerer pakke `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1664 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "klarte ikke å åpne rpm-fil [%s]" #: ../rpmdrake:1700 #, fuzzy, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Installasjonen er ferdig; %s.\n" "\n" "Noen oppsettsfiler ble opprettet som `.rpmnew' ellr `.rpmsave',\n" "du kan nå sjekke noen for å utføre noen handlinger:" #: ../rpmdrake:1710 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Disse pakkene kommer med oppgraderingsinformasjon" #: ../rpmdrake:1722 #, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Mer informasjon om pakke... [%s]" #: ../rpmdrake:1735 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Ingen pakker ble funnet for installasjon." #: ../rpmdrake:1736 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Uopprettelig feil: ingen pakke ble funnet for installasjon, beklager." #: ../rpmdrake:1757 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Leser pakkedatabase..." #: ../rpmdrake:1809 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Fjerner pakker..." #: ../rpmdrake:1820 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problem under fjerning" #: ../rpmdrake:1821 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det var et problem under fjerning av pakker:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1856 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Velkommen til verktøyet for fjerning av programvare!\n" "\n" "Dette verktøyet vil hjelpe deg å velge hvilken programvare du skal fjerne\n" "fra maskinen din." #: ../rpmdrake:1861 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" "Dette verktøyet vil hjelpe deg å velge oppdateringene du skal installere\n" "på maskinen din." #: ../rpmdrake:1866 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Velkommen til installasjonsprogrammet for programvarepakker!" #: ../rpmdrake:1867 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Velkommen til verktøyet for installering av programvare!\n" "\n" "Mandriva Linux-systemet ditt kommer med flere tusen programvarepakker\n" "på CDROM eller DVD. Dette verktøyet hjelper deg å velge hvilken\n" "programvare du ønsker å installere på maskinen din." #: ../rpmdrake.pm:101 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Programvareoppdatering" #: ../rpmdrake.pm:101 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Oppdatering" #: ../rpmdrake.pm:128 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Skriv inn dine referanser for å få tilgang til mellomtjener\n" #: ../rpmdrake.pm:129 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Brukernavn:" #: ../rpmdrake.pm:170 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Fjerning av Programvarepakker" #: ../rpmdrake.pm:171 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Oppdatering av Programvarepakker" #: ../rpmdrake.pm:172 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installasjon av Programvarepakker" #: ../rpmdrake.pm:211 #, c-format msgid "No" msgstr "Nei" #: ../rpmdrake.pm:215 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:263 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:376 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Østerrike" #: ../rpmdrake.pm:377 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:379 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:380 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:381 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: ../rpmdrake.pm:382 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tjekkiske Republikk" #: ../rpmdrake.pm:384 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../rpmdrake.pm:385 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danmark" #: ../rpmdrake.pm:386 ../rpmdrake.pm:390 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: ../rpmdrake.pm:387 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../rpmdrake.pm:388 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm:389 #, c-format msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../rpmdrake.pm:391 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungarn" #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:394 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:395 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:396 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../rpmdrake.pm:397 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norge" #: ../rpmdrake.pm:398 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:400 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../rpmdrake.pm:401 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../rpmdrake.pm:402 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: ../rpmdrake.pm:406 #, c-format msgid "China" msgstr "Kina" #: ../rpmdrake.pm:407 ../rpmdrake.pm:408 ../rpmdrake.pm:409 ../rpmdrake.pm:410 #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "United States" msgstr "USA" #: ../rpmdrake.pm:505 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Jeg må koble meg til internett for å få lastet ned speillisten.\n" "Sjekk at nettverket kjører.\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake.pm:509 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Jeg må kontakte Mandriva-nettsiden for å få speillisten.\n" "Sjekk at nettverket ditt er oppe og går.\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake.pm:515 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Laster ned speiladresser, vennligst vent." #: ../rpmdrake.pm:516 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Laster ned liste over speil fra Mandriva-nettsiden, vennligst vent." #: ../rpmdrake.pm:522 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Feil under nedlasting" #: ../rpmdrake.pm:524 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Det oppsto en feil ved nedlasting av liste over speil:\n" "\n" "%s\n" "Nettverket, eller nettsiden, er kanskje ikke tilgjengelig.\n" "Prøv igjen senere." #: ../rpmdrake.pm:529 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Det oppsto en feil ved nedlasting av speilliste:\n" "\n" "%s\n" "Nettverket, eller Mandriva-nettsiden, er kanskje ikke tilgjengelig.\n" "Prøv igjen senere." #: ../rpmdrake.pm:538 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Inget speil" #: ../rpmdrake.pm:540 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Jeg kan ikke finne noe passende speil." #: ../rpmdrake.pm:541 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Jeg kan ikke finne noe passende speil.\n" "\n" "Det kan være mange årsaker til dette problemet; den mest vanlige er\n" "når arkitekturen til prosessoren din ikke er støttet\n" "av Mandriva Linux' offisielle oppdateringer." #: ../rpmdrake.pm:560 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Velg ønsket speil." #: ../rpmdrake.pm:618 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopierer fil for medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:621 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Kontrollerer fil fra medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:624 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Kontrollerer ekstern fil fra medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:628 #, c-format msgid " done." msgstr " ferdig." #: ../rpmdrake.pm:632 #, c-format msgid " failed!" msgstr " mislyktes!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:636 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s fra medium %s" #: ../rpmdrake.pm:640 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Starter nedlastning av `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Nedlastning av `%s', tid som gjenstår:%s, hastighet:%s" #: ../rpmdrake.pm:647 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Nedlastning av `%s', hastighet:%s" #: ../rpmdrake.pm:658 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Oppdaterer media..." #: ../rpmdrake.pm:685 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Feil ved henting av pakker" #: ../rpmdrake.pm:686 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Det er umulig å hente ned listen over nye pakker fra mediet\n" "`%s'. Enten så er dette oppdateringsmediet satt opp feil, og isåfall\n" "så bør du bruke Programvare-Mediahåndtereren for å fjerne det og legge det " "til på nytt for å\n" "kunne sette det opp på nytt, eller så er det for øyeblikket ikke mulig å " "rekke det\n" "og du bør da prøve på nytt senere." #: ../rpmdrake.pm:717 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Oppdaterer media" #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Velg mediet du ønsker å oppdatere:" #: ../rpmdrake.pm:743 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Velg alle" #: ../rpmdrake.pm:747 #, c-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../rpmdrake.pm:768 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oppdatere medium, det vil automatisk bli deaktivert.\n" "\n" "Feil:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:791 ../rpmdrake.pm:802 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke å legge til medium, feil rapportert:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:814 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Kan ikke opprette medium." #: ../rpmdrake.pm:819 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Feil under forsøk på å legge til medium" #: ../rpmdrake.pm:820 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det var et problem med å legge til medium:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:833 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ditt medium `%s', som brukes for oppdateringer stemmer ikke overens med " "versjonen av %s du kjører (%s).\n" "Det vil bli deaktivert" #: ../rpmdrake.pm:836 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ditt medium `%s', som brukes for oppdateringer stemmer ikke overens med " "versjonen av Mandriva Linux du kjører (%s).\n" "Det vil bli deaktivert" #: ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Hjelp startet opp i bakgrunn" #: ../rpmdrake.pm:853 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Hjelpevinduet har blitt startet, det bør straks dukke opp på ditt skrivebord." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Katalog for lagring av nedlastede filer eksisterer ikke" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Tom for minne\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Kunne ikke åpne utdata-fil i tilføyingsmodus" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokoll ikke støttet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Mislykket init\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Ugyldig URL-format\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Ugyldig brukerformat i URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Kunne ikke bestemme mellomtjener\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Kunne ikke bestemme vert\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Kunne ikke koble til\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP merkelig tjenersvar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP-tilgang nektet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP-brukerpassord ugyldig\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP uventet PASS-svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP uventet USER-svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP uventet PASV-svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP uventet 227-format\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP kan ikke nå vert\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP kan ikke koble til på nytt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP kunne ikke sette binær\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Ufullstendig fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP kunne ikke RETR fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP-skrivefeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP quote-feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP ikke funnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Feil under skriving\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Ugyldig spesifisert brukernavn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP kunne ikke STOR fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lesefeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tidsavbrudd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP kunne ikke sette ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT mislyktes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP kunne ikke bruke REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP kunne ikke få størrelse\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP rekkevidde-feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST-feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL-tilkoblingsfeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Ugyldig nedlastingsgjenopptagelse for FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File kunne ikke lese fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kan ikke binde\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP-søk mislyktes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Bibliotek ikke funnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funksjon ikke funnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Avbrutt av tilbakekall\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Ugyldig funksjonsargument\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ugyldig kallrekkefølge\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP-grensesnittoperasjon mislyktes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() returnerer feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "fang opp endeløse re-direct-looper\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Brukeren spesifiserte en ugyldig opsjon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Feilformet telnetopsjon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "fjernet etter 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "vert's sertifikat var ikke i orden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "når dette er en spesifik feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL-krypteringsmotor ikke funnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "kan ikke sette SSL-krypteringsmotor som standard\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "mislyktes ved sending av nettverksdata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "feil ved mottak av nettverksdata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "delt ressurs er i bruk\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problem med det lokale sertifikatet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "kan ikke bruke spesifiserte chiffer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problem med CA-sertifikatet (sti?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Ukjent overføringsenkoding\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Ukjent feilkode %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer programvare" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Fjern programvare" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Programvare-Mediahåndterer" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "alt ble riktig installert" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Oppdater medium" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Regenerer hdliste" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Oppdaterer hdliste..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Alt ble vellykket installert"