# translation of nb.po to Norwegian Bokmål # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/no.php3 # # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # # Terje Bjerkelia , 1999-2000. # Per Øyvind Karlsen , 2003, 2004. # Eskild Hustvedt , 2005. # Per Øyvind Karlsen , 2005. # Per Øyvind Karlsen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 02:25+0200\n" "Last-Translator: Per Øyvind Karlsen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "Choose media type" msgstr "Velg medietype" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Dette valget lar deg legge til kilder fra Mandriva Linux HTTP- eller FTP-" "speil.\n" "\n" "Det er to typer offisielle speil. Du kan velge å legge til kildner som " "inneholder\n" "et komplett sett med pakker for din distribusjon (normalt sett et supersett\n" "av hva som kommer med standard installasjons-CDene) eller kilder som gir\n" "de offisielle oppdateringene for din distribusjon. (Du kan legge til begge " "deler\n" "men må gjøre dette i to steg.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Distribution sources" msgstr "Distribusjonskilder" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Official updates" msgstr "Offisielle oppdateringer" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Dette vil prøve å installere alle offisielle kilder for din \n" "distribusjon (%s).\n" "\n" "Jeg må kontakte Mandriva nettsiden for å få speillisten.\n" "Pass på at nettverket ditt er oppe.\n" "\n" "Er det greit å fortsette?" #: ../edit-urpm-sources.pl:99 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Legger til media..." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 msgid "Add a medium" msgstr "Legg til et medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "FTP server" msgstr "FTP-tjener" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135 #: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC-tjener" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-tjener" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Path or mount point:" msgstr "Sti eller monteringspunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Removable device" msgstr "Fjernbar enhet" #: ../edit-urpm-sources.pl:156 msgid "Browse..." msgstr "Bla igjennom..." #: ../edit-urpm-sources.pl:184 msgid "Login:" msgstr "Brukernavn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativ sti til syntese/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Hvis etterlatt tom, syntese/hdlist vil bli automatisk sjekket" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Lag media for hele distribusjonen" #: ../edit-urpm-sources.pl:215 msgid "Search this media for updates" msgstr "Søk igjennom dette media for oppdateringer" #: ../edit-urpm-sources.pl:225 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Du må minst fylle opp de to første oppføringene." #: ../edit-urpm-sources.pl:229 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Det er allerede et medium med det navnet, vil du\n" "virkelig bytte det ut?" #: ../edit-urpm-sources.pl:240 msgid "Adding a medium:" msgstr "Legger til et medium:" #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "Type of medium:" msgstr "Mediumstype:" #: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325 #: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436 #: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578 #: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676 #: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:1710 ../rpmdrake:1718 ../rpmdrake.pm:283 ../rpmdrake.pm:595 #: ../rpmdrake.pm:685 ../rpmdrake.pm:758 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327 #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487 #: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617 #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741 #: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861 #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:833 ../rpmdrake:838 ../rpmdrake:1641 ../rpmdrake:1710 #: ../rpmdrake:1861 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:225 ../rpmdrake.pm:285 #: ../rpmdrake.pm:595 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:309 msgid "Global options for package installation" msgstr "Globale valg for pakkeinstallasjon" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "always" msgstr "alltid" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "never" msgstr "aldri" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Kontroller RPMer som skal installeres:" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Download program to use:" msgstr "Program som skal brukes til nedlasting:" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 msgid "Source Removal" msgstr "Fjerning av kilder" #: ../edit-urpm-sources.pl:353 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kilden \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:358 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Fjerner medium..." #: ../edit-urpm-sources.pl:395 msgid "Edit a medium" msgstr "Rediger et medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Redigerer medium \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:415 msgid "Save changes" msgstr "Lagre endringer" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Proxy..." msgstr "Mellomtjener..." #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Du må sette inn mediumet for å fortsette" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "For å kunne lagre endringene må du sette inn et medium i stasjonen." #: ../edit-urpm-sources.pl:456 msgid "Configure proxies" msgstr "Sett opp mellomtjenere" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Mellomtjeneroppsett for media \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:467 msgid "Global proxy settings" msgstr "Globalt mellomtjeneroppsett" #: ../edit-urpm-sources.pl:469 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Hvis du trenger en mellomtjener, skriv inn vertsnavnet og en port (syntaks: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Mellomtjener-vertsnavn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:475 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Du kan spesifisere en /bruker/passord for mellomtjener " "identitetsbekreftelsen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Add a parallel group" msgstr "Legg til en parallell-gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Rediger en parallell-gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:557 msgid "Add a medium limit" msgstr "Legg til en mediumgrense" #: ../edit-urpm-sources.pl:569 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Velg et medium for å legge til i mediagrensa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:606 msgid "Add a host" msgstr "Legg til en vert" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "" "Skriv inn vertsnavnet eller IP-adressen til verten som skal legges til:" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Rediger parallell-gruppe \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:648 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 msgid "Media limit:" msgstr "Mediagrense:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 msgid "Hosts:" msgstr "Verter:" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Sett opp parallell-urpmi (distribuert kjøring av urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Media limit" msgstr "Mediagrense" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../edit-urpm-sources.pl:695 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:398 ../rpmdrake:422 ../rpmdrake:561 #: ../rpmdrake:742 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979 msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: ../edit-urpm-sources.pl:749 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Håndter nøkler for digitale signaturer av pakker" #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:758 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Nøkler" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "inget navn funnet, nøkkel eksisterer ikke i rpm-nøkkelringen!" #: ../edit-urpm-sources.pl:790 msgid "Add a key" msgstr "Legg til en nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:802 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Velg en nøkkel for å legge til mediumet %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 msgid "Remove a key" msgstr "Fjern en nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:831 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne nøkkelen %s fra medium %s?\n" "(navn på nøkkelen: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:849 msgid "Add a key..." msgstr "Legg til en nøkkel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:853 msgid "Remove key" msgstr "Fjern nøkkel" #: ../edit-urpm-sources.pl:869 msgid "Configure media" msgstr "Sett opp mediet" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Enabled?" msgstr "Aktivert?" #: ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Updates?" msgstr "Oppdateringer?" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Dette mediet trenger å bli oppdatert for å være brukbart. Oppdater det nå ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:955 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke å oppdatere medium, feil rapportert:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:989 msgid "Add custom..." msgstr "Legg til selvvalgt..." #: ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Update..." msgstr "Oppdater..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Manage keys..." msgstr "Håndter nøkler..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Parallel..." msgstr "Parallell..." #: ../edit-urpm-sources.pl:999 msgid "Global options..." msgstr "Globale innstillinger..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1269 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1936 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Er det greit å fortsette?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1025 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Velkommen til håndtereren for progamvaremedier!\n" "\n" "Dette verktøyet vil hjelpe deg å sette opp medier for pakker du ønsker å " "bruke\n" "på maskinen din. Du vil da få tilgang til nye programvarepakker\n" "eller å utføre oppdateringer." #: ../edit-urpm-sources.pl:1037 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Pakkedatabasen er låst. Lukk andre programmer\n" "som bruker pakkedatabasen (har du en annen mediahåndterer\n" "på et annet skrivebord, eller driver du å installerer pakker\n" "samtidig?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Klarte ikke å legge til medium, feil eller manglende argumenter" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Du holder på å legge til nye pakkemedier, «%s».\n" "Det betyr at du vil være i stand til å legge til nye programvarepakker\n" "til ditt system fra disse nye mediene." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Du holder på å legge til et nytt pakkemedium, «%s».\n" "Det betyr at du vil være i stand til å legge til programvarepakker\n" "til ditt system fra det nye mediet." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Medium %s vellykket lagt til." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Medium «%s» vellykket lagt til." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Bruk: %s [OPSJONER]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first vis changelog før filliste i beskrivelsesvinduet" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. begrense til gitte media" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew foreslå å sammenslå alle .rpmnew/.rpmsave-filer " "funnet" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE sett modus (install (standard), remove, update)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation ikke spørr etter første bekreftelsesspørsmål i " "oppdateringsmodus" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update ikke oppdater media under oppstart" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm ikke kontroller pakkesignaturer" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,vert i parallell-modus, bruker \"alias\"-gruppe, bruker " "\"vert\"-maskin for å vise nødvendige avhengigheter" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. vis bare disse pakkene" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. forhåndsvelg disse pakkene" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root tving til å kjøre som root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pakke kjør søk etter \"pakke\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Kjører i brukermodus" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Du starter dette programmet som en vanlig bruker.\n" "Du vil ikke kunne gjøre noen endringer på systemet,\n" "men du kan fortsatt se igjennom den eksisterende databasen." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Arkivering" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Sikkerhetskopi" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "CD-brenning" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:282 #: ../rpmdrake:367 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Bøker" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Databøker" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Ofte stilte spørsmål (Faqs)" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Bruksanvisninger (howto)" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Litteratur" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Klynge (Cluster)" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Meldingsvideresending" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Kø-tjenester" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Kommunikasjon" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Databaser" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME og GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE og Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kjerne" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Tekstprogrammer" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Undervisning" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emulatorer" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Filverktøy" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Spill" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Eventyr" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Brett" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Kort" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Puslespill" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafisk skrivebord" #: ../rpmdrake:240 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:241 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM-basert" #: ../rpmdrake:242 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:243 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:244 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:246 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:247 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:248 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: ../rpmdrake:249 msgid "Monitoring" msgstr "Overvåking" #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:300 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 #: ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:281 msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #: ../rpmdrake:253 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ../rpmdrake:254 msgid "File transfer" msgstr "Filoverføring" #: ../rpmdrake:255 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:256 msgid "Instant messaging" msgstr "Lynmelding" #: ../rpmdrake:257 msgid "Mail" msgstr "Epost" #: ../rpmdrake:258 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: ../rpmdrake:260 msgid "Remote access" msgstr "Fjerntilgang" #: ../rpmdrake:261 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:262 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../rpmdrake:263 msgid "Public Keys" msgstr "Offentlige nøkler" #: ../rpmdrake:264 msgid "Publishing" msgstr "Publisering" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 msgid "Sciences" msgstr "Vitenskap" #: ../rpmdrake:266 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: ../rpmdrake:267 msgid "Biology" msgstr "Biologi" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chemistry" msgstr "Kjemi" #: ../rpmdrake:269 msgid "Computer science" msgstr "Datavitenskap" #: ../rpmdrake:270 msgid "Geosciences" msgstr "Geovitenskap" #: ../rpmdrake:271 msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: ../rpmdrake:273 msgid "Physics" msgstr "Fysikk" #: ../rpmdrake:274 msgid "Shells" msgstr "Skall" #: ../rpmdrake:275 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 #: ../rpmdrake:296 msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:277 msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 #: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: ../rpmdrake:279 msgid "Boot and Init" msgstr "Oppstart og init" #: ../rpmdrake:280 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: ../rpmdrake:283 msgid "Packaging" msgstr "Pakking" #: ../rpmdrake:284 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: ../rpmdrake:285 msgid "Deploiement" msgstr "Utrulling" #: ../rpmdrake:286 msgid "Deployment" msgstr "Utrulling" #: ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 #: ../rpmdrake:291 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../rpmdrake:288 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: ../rpmdrake:289 msgid "True type" msgstr "Sanntype" #: ../rpmdrake:290 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:291 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11-bitmap" #: ../rpmdrake:292 msgid "Internationalization" msgstr "Internasjonalisering" #: ../rpmdrake:293 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kjerne og maskinvare" #: ../rpmdrake:294 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: ../rpmdrake:295 msgid "Servers" msgstr "Tjenere" #: ../rpmdrake:296 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:297 msgid "Terminals" msgstr "Terminaler" #: ../rpmdrake:298 msgid "Text tools" msgstr "Tekstverktøy" #: ../rpmdrake:299 msgid "Toys" msgstr "Leketøy" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:428 ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:604 msgid "(Not available)" msgstr "(Ikke tilgjengelig)" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results (none)" msgstr "Søkeresultater (ingen)" #: ../rpmdrake:471 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Søker..." #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Addable" msgstr "Kan legges til" #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Upgradable" msgstr "Oppgraderbar" #: ../rpmdrake:545 msgid "Not selected" msgstr "Ikke valgt" #: ../rpmdrake:545 msgid "Selected" msgstr "Valgte" #: ../rpmdrake:587 ../rpmdrake:620 msgid "Importance: " msgstr "Viktighet: " #: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:628 msgid "Reason for update: " msgstr "Grunn til oppdatering: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:630 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../rpmdrake:599 msgid "Files:\n" msgstr "Filer:\n" #: ../rpmdrake:604 msgid "Changelog:\n" msgstr "Endringslogg:\n" #: ../rpmdrake:609 msgid "Medium: " msgstr "Medium: " #: ../rpmdrake:610 msgid "Currently installed version: " msgstr "Nåværende installerte versjon: " #: ../rpmdrake:614 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../rpmdrake:615 msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: ../rpmdrake:616 msgid "Architecture: " msgstr "Arkiktektur: " #: ../rpmdrake:617 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:617 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:624 msgid "Summary: " msgstr "Oppsummering: " #: ../rpmdrake:630 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: ../rpmdrake:667 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Programvare-Mediahåndterer" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:684 ../rpmdrake:829 ../rpmdrake:831 ../rpmdrake:1851 msgid "More information on package..." msgstr "Mer informasjon om pakke..." #: ../rpmdrake:686 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "En av de følgende pakkene behøves:" #: ../rpmdrake:686 msgid "Please choose" msgstr "Velg" #: ../rpmdrake:726 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Lister opp pakker..." #: ../rpmdrake:744 msgid "No update" msgstr "Ingen oppdatering" #: ../rpmdrake:745 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Listen over oppdateringer er tom. Dette betyr enten at det ikke er\n" "noen tilgjengelige oppdateringer for pakkene som er installert på\n" "din maskin, eller at du allerede har installert alle sammen." #: ../rpmdrake:768 ../rpmdrake:1025 msgid "All" msgstr "Alle" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:816 ../rpmdrake:821 msgid "More info" msgstr "Mer info" #: ../rpmdrake:824 ../rpmdrake:1840 msgid "Information on packages" msgstr "Informasjon om pakker" #: ../rpmdrake:846 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Noen ytterligere pakker renger å fjernes" #: ../rpmdrake:847 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "På grunn av deres avhengigheter, trenger følgende pakke(r) også\n" "å bli fjernet:\n" "\n" #: ../rpmdrake:853 ../rpmdrake:862 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Noen pakker kan ikke fjernes" #: ../rpmdrake:854 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Beklager, men fjerning av disse pakkene vil ødelegge systemet ditt:\n" "\n" #: ../rpmdrake:863 ../rpmdrake:928 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "På grunn av deres avhengigheter, må følgende pakke(r) velges\n" "vekk nå:\n" "\n" #: ../rpmdrake:892 msgid "Additional packages needed" msgstr "Ytterligere pakker trengs" #: ../rpmdrake:893 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "For å tilfredstille avhengigheter, må følgende pakke(r) også\n" "installeres:\n" "\n" #: ../rpmdrake:908 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (hører til skip-lista)" #: ../rpmdrake:911 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Noen pakker kan ikke installeres" #: ../rpmdrake:912 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beklager, følgende pakke(r) kan ikke velges:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:927 ../rpmdrake:1138 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Noen pakker må fjernes" #: ../rpmdrake:952 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Valgt: %d MB / Ledig diskplass: %d MB" #: ../rpmdrake:953 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valgt størrelse: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:958 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Beskrivelse er ikke tilgjengelig for denne pakken\n" #: ../rpmdrake:1025 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: ../rpmdrake:1025 msgid "Non installed" msgstr "Ikke installert" #: ../rpmdrake:1026 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s valg" #: ../rpmdrake:1026 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux-valg" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1028 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakker, alfabetisk" #: ../rpmdrake:1029 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Alle pakker, ved oppdateringstilgjengelighet" #: ../rpmdrake:1030 msgid "All packages, by size" msgstr "Alle pakker, etter størrelse" #: ../rpmdrake:1031 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle pakker, etter valgstadie" #: ../rpmdrake:1032 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Bare blader, sortert etter installasjonsdato" #: ../rpmdrake:1033 msgid "All packages, by group" msgstr "Alle pakker, etter gruppe" #: ../rpmdrake:1035 msgid "All updates" msgstr "Alle oppdateringer" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Feilrettingsoppdateringer" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Normal updates" msgstr "Normale oppdateringer" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Security updates" msgstr "Sikkerhetsoppdateringer" #: ../rpmdrake:1090 msgid "in names" msgstr "i navn" #: ../rpmdrake:1092 msgid "in descriptions" msgstr "i beskrivelser" #: ../rpmdrake:1094 msgid "in file names" msgstr "i filnavn" #: ../rpmdrake:1120 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Du må velge noen pakker først." #: ../rpmdrake:1125 msgid "Too many packages are selected" msgstr "For mange pakker er valgt" #: ../rpmdrake:1126 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Advarsel: det ser ut til at du forsøker å legge til så mange\n" "pakker at filsystemet ditt ikke har nok ledig diskplass\n" "under eller etter pakkeinstallasjon ; dette er spesielt\n" "farlig og bør gjøres med forsiktighet.\n" "\n" "Ønsker du virkelig å installere alle valgte pakker?" #: ../rpmdrake:1139 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Følgende pakker må fjernes for at andre skal bli oppgradert:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake:1170 ../rpmdrake:1173 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1195 #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/_Update media" msgstr "/_Oppdater media" #: ../rpmdrake:1183 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Nullstill valget" #: ../rpmdrake:1195 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Last _pakkelisten på nytt" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Quit" msgstr "/_Avslutt" #: ../rpmdrake:1201 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1204 ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Options" msgstr "/_Valg" #: ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Vis valgte pakker automatisk" #: ../rpmdrake:1209 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1211 ../rpmdrake:1212 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: ../rpmdrake:1210 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Rapporter feil" #: ../rpmdrake:1212 msgid "/_About..." msgstr "/_Om..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1215 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1217 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s ved Mandriva" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake er Mandriva Linux's pakkehåndteringsverktøy." #: ../rpmdrake:1221 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1226 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Per Øyvind Karlsen , 2003-2006.\n" "Eskild Hustvedt , 2005.\n" "Terje Bjerkelia , 1999-2000.\n" #: ../rpmdrake:1250 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../rpmdrake:1259 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../rpmdrake:1261 msgid "Clear" msgstr "Nullstill" #: ../rpmdrake:1274 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: ../rpmdrake:1278 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../rpmdrake:1294 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1295 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1296 msgid "" "You can view information about a packages by clicking on it on the right " "list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1297 msgid "" "To install, update or remove an application, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1340 msgid "Fatal error" msgstr "Kritisk feil" #: ../rpmdrake:1341 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "En kritisk feil oppsto: %s." #: ../rpmdrake:1347 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Oppsett" #: ../rpmdrake:1348 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Jeg må kontakte speilet for å få tak i siste oppdateringspakker.\n" "Sjekk at nettverket ditt er oppe og går.\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake:1357 msgid "Already existing update media" msgstr "Allerede eksisterende oppdateringsmedia" #: ../rpmdrake:1358 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Du har allerede minst et oppdateringsmedium satt opp, men\n" "alle av dem er for øyeblikket deaktiverte. Du burde kjøre\n" "Programvare-Mediahåndterer for å aktivere minst en (kryss av for det\n" "i Aktivert?-kolonnen).\n" "\n" "Start så %s på nytt." #: ../rpmdrake:1368 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hvordan velge ditt speil manuelt" #: ../rpmdrake:1369 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Du kan også velge ditt ønskede speil manuelt: for å gjøre dette\n" "start Programvare-Mediahåndtereren, og legg så til et\n" "`Sikkerhetsoppdateringer'-medium\n" "\n" "Start så %s på nytt." #: ../rpmdrake:1406 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Finner tilgjengelige pakker..." #: ../rpmdrake:1407 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Leser pakkedatabase..." #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Sjekker %s" #: ../rpmdrake:1586 msgid "changes:" msgstr "endringer:" #: ../rpmdrake:1594 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Fjern .%s" #: ../rpmdrake:1598 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Bruk .%s som hovedfil" #: ../rpmdrake:1602 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: ../rpmdrake:1618 msgid "Installation finished" msgstr "Installasjon ferdig" #: ../rpmdrake:1633 msgid "Inspect..." msgstr "Sjekk..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1666 ../rpmdrake:1837 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle forespurte pakker ble vellykket installert." #: ../rpmdrake:1670 ../rpmdrake:1817 msgid "Problem during installation" msgstr "Problemer under installasjon" #: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1818 ../rpmdrake:1878 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det var en feil under installasjonen:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1688 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ikke i stand til å få tak i kildepakker." #: ../rpmdrake:1689 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Ikke i stand til å hente kildepakker, beklager. %s" #: ../rpmdrake:1690 ../rpmdrake:1764 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Feil rapportert:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1699 msgid "Initializing..." msgstr "Klargjør..." #: ../rpmdrake:1699 msgid "Package installation..." msgstr "Pakkeinstallasjon..." #: ../rpmdrake:1708 msgid "Change medium" msgstr "Endre medium" #: ../rpmdrake:1709 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Sett inn medium kalt \"%s\" på enhet [%s]" #: ../rpmdrake:1716 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Laster ned pakke `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1739 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Sjekker pakkersignaturer..." #: ../rpmdrake:1751 ../rpmdrake.pm:741 ../rpmdrake.pm:850 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Utskrift" #: ../rpmdrake:1752 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Følgende pakker har ugyldige signaturer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du fortsette installasjon?" #: ../rpmdrake:1761 ../rpmdrake:1877 msgid "Installation failed" msgstr "Installasjon mislyktes" #: ../rpmdrake:1762 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Installasjon mislyktes, noen filer mangler:\n" "%s\n" "\n" "Du vil kanskje oppdatere din mediadatabase." #: ../rpmdrake:1777 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Forbereder pakker for installasjon..." #: ../rpmdrake:1780 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installerer pakke `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1796 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "klarte ikke å åpne rpm-fil [%s]" #: ../rpmdrake:1832 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Installasjonen er ferdig; alt ble vellykket installert.\n" "\n" "Noen oppsettsfiler ble opprettet som `.rpmnew' eller `.rpmsave',\n" "du kan nå sjekke noen for å utføre handlinger:" #: ../rpmdrake:1842 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Disse pakkene kommer med oppgraderingsinformasjon" #: ../rpmdrake:1854 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Mer informasjon om pakke... [%s]" #: ../rpmdrake:1867 ../rpmdrake.pm:728 ../rpmdrake.pm:809 ../rpmdrake.pm:833 msgid "Error" msgstr "" #: ../rpmdrake:1868 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Uopprettelig feil: ingen pakke ble funnet for installasjon, beklager." #: ../rpmdrake:1893 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Fjerner pakker..." #: ../rpmdrake:1904 msgid "Problem during removal" msgstr "Problem under fjerning" #: ../rpmdrake:1905 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det var et problem under fjerning av pakker:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1935 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../rpmdrake:1940 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Velkommen til verktøyet for fjerning av programvare!\n" "\n" "Dette verktøyet vil hjelpe deg å velge hvilken programvare du skal fjerne\n" "fra maskinen din." #: ../rpmdrake:1945 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" "Dette verktøyet vil hjelpe deg å velge oppdateringene du skal installere\n" "på maskinen din." #: ../rpmdrake:1950 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Velkommen til installasjonsprogrammet for programvarepakker!" #: ../rpmdrake:1951 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Velkommen til verktøyet for installering av programvare!\n" "\n" "Mandriva Linux-systemet ditt kommer med flere tusen programvarepakker\n" "på CDROM eller DVD. Dette verktøyet hjelper deg å velge hvilken\n" "programvare du ønsker å installere på maskinen din." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Oppdatering" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Programvareoppdatering" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Skriv inn dine referanser for å få tilgang til mellomtjener\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Brukernavn:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Fjerning av Programvarepakker" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Oppdatering av Programvarepakker" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installasjon av Programvarepakker" #: ../rpmdrake.pm:216 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../rpmdrake.pm:220 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:268 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:305 #, fuzzy msgid "Please wait" msgstr "Søker..." #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Austria" msgstr "Østerrike" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjekkiske Republikk" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Danmark" msgstr "Danmark" #: ../rpmdrake.pm:394 ../rpmdrake.pm:398 msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Hungary" msgstr "Hungarn" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../rpmdrake.pm:415 ../rpmdrake.pm:416 ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 #: ../rpmdrake.pm:507 msgid "United States" msgstr "USA" #: ../rpmdrake.pm:521 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Jeg må koble meg til internett for å få lastet ned speillisten.\n" "Sjekk at nettverket kjører.\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake.pm:525 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Jeg må kontakte Mandriva-nettsiden for å få speillisten.\n" "Sjekk at nettverket ditt er oppe og går.\n" "\n" "Er det ok å fortsette?" #: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:567 msgid "Mirror choice" msgstr "Speilvalg" #: ../rpmdrake.pm:533 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Laster ned speiladresser, vennligst vent." #: ../rpmdrake.pm:534 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Laster ned liste over speil fra Mandriva-nettsiden, vennligst vent." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:540 msgid "Error during download" msgstr "Feil under nedlasting" #: ../rpmdrake.pm:542 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Det oppsto en feil ved nedlasting av liste over speil:\n" "\n" "%s\n" "Nettverket, eller nettsiden, er kanskje ikke tilgjengelig.\n" "Prøv igjen senere." #: ../rpmdrake.pm:547 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Det oppsto en feil ved nedlasting av speilliste:\n" "\n" "%s\n" "Nettverket, eller Mandriva-nettsiden, er kanskje ikke tilgjengelig.\n" "Prøv igjen senere." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "No mirror" msgstr "Inget speil" #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Jeg kan ikke finne noe passende speil." #: ../rpmdrake.pm:560 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Jeg kan ikke finne noe passende speil.\n" "\n" "Det kan være mange årsaker til dette problemet; den mest vanlige er\n" "når arkitekturen til prosessoren din ikke er støttet\n" "av Mandriva Linux' offisielle oppdateringer." #: ../rpmdrake.pm:579 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Velg ønsket speil." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopierer fil for medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Kontrollerer fil fra medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:643 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Kontrollerer ekstern fil fra medium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:647 msgid " done." msgstr " ferdig." #: ../rpmdrake.pm:651 msgid " failed!" msgstr " mislyktes!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:655 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s fra medium %s" #: ../rpmdrake.pm:659 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Starter nedlastning av `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Nedlastning av `%s', tid som gjenstår:%s, hastighet:%s" #: ../rpmdrake.pm:666 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Nedlastning av `%s', hastighet:%s" #: ../rpmdrake.pm:677 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Oppdaterer media..." #: ../rpmdrake.pm:704 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Feil ved henting av pakker" #: ../rpmdrake.pm:705 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Det er umulig å hente ned listen over nye pakker fra mediet\n" "`%s'. Enten så er dette oppdateringsmediet satt opp feil, og isåfall\n" "så bør du bruke Programvare-Mediahåndtereren for å fjerne det og legge det " "til på nytt for å\n" "kunne sette det opp på nytt, eller så er det for øyeblikket ikke mulig å " "rekke det\n" "og du bør da prøve på nytt senere." #: ../rpmdrake.pm:736 msgid "Update media" msgstr "Oppdaterer media" #: ../rpmdrake.pm:741 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Ingen aktive medium funnet. Du må aktivere ett media for å kunne oppdatere " "dem." #: ../rpmdrake.pm:748 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Velg mediet du ønsker å oppdatere:" #: ../rpmdrake.pm:762 msgid "Select all" msgstr "Velg alle" #: ../rpmdrake.pm:766 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../rpmdrake.pm:787 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oppdatere medium, det vil automatisk bli deaktivert.\n" "\n" "Feil:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:810 ../rpmdrake.pm:821 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke å legge til medium, feil rapportert:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:833 msgid "Unable to create medium." msgstr "Kan ikke opprette medium." #: ../rpmdrake.pm:838 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Feil under forsøk på å legge til medium" #: ../rpmdrake.pm:839 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det var et problem med å legge til medium:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ditt medium `%s', som brukes for oppdateringer stemmer ikke overens med " "versjonen av %s du kjører (%s).\n" "Det vil bli deaktivert" #: ../rpmdrake.pm:855 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ditt medium `%s', som brukes for oppdateringer stemmer ikke overens med " "versjonen av Mandriva Linux du kjører (%s).\n" "Det vil bli deaktivert" #: ../rpmdrake.pm:872 msgid "Help launched in background" msgstr "Hjelp startet opp i bakgrunn" #: ../rpmdrake.pm:873 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Hjelpevinduet har blitt startet, det bør straks dukke opp på ditt skrivebord." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Katalog for lagring av nedlastede filer eksisterer ikke" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Tom for minne\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Kunne ikke åpne utdata-fil i tilføyingsmodus" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokoll ikke støttet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Mislykket init\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Ugyldig URL-format\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Ugyldig brukerformat i URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Kunne ikke bestemme mellomtjener\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Kunne ikke bestemme vert\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Kunne ikke koble til\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP merkelig tjenersvar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP-tilgang nektet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP-brukerpassord ugyldig\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP uventet PASS-svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP uventet USER-svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP uventet PASV-svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP uventet 227-format\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP kan ikke nå vert\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP kan ikke koble til på nytt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP kunne ikke sette binær\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Ufullstendig fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP kunne ikke RETR fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP-skrivefeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP quote-feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP ikke funnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Feil under skriving\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Ugyldig spesifisert brukernavn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP kunne ikke STOR fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lesefeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tidsavbrudd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP kunne ikke sette ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT mislyktes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP kunne ikke bruke REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP kunne ikke få størrelse\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP rekkevidde-feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST-feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL-tilkoblingsfeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Ugyldig nedlastingsgjenopptagelse for FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File kunne ikke lese fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kan ikke binde\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP-søk mislyktes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Bibliotek ikke funnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funksjon ikke funnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Avbrutt av tilbakekall\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Ugyldig funksjonsargument\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ugyldig kallrekkefølge\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP-grensesnittoperasjon mislyktes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() returnerer feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "fang opp endeløse re-direct-looper\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Brukeren spesifiserte en ugyldig opsjon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Feilformet telnetopsjon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "fjernet etter 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "vert's sertifikat var ikke i orden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "når dette er en spesifik feil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL-krypteringsmotor ikke funnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "kan ikke sette SSL-krypteringsmotor som standard\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "mislyktes ved sending av nettverksdata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "feil ved mottak av nettverksdata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "delt ressurs er i bruk\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problem med det lokale sertifikatet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "kan ikke bruke spesifiserte chiffer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problem med CA-sertifikatet (sti?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Ukjent overføringsenkoding\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Ukjent feilkode %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer programvare" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Fjern programvare" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Programvare-Mediahåndterer" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Ingen pakker ble funnet for installasjon."