# translation of nb.po to Norsk Bokmål
# translation of rpmdrake-nb.po to Norwegian Bokmål
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/no.php3
#
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 Mandrakesoft
# Terje Bjerkelia <terje@bjerkelia.com>, 1999-2000.
# Per Øyvind Karlsen <peroyvind@sintrax.net>, 2003, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Per Øyvind Karlsen <peroyvind@linux-mandrake.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-18 13:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Per Øyvind Karlsen <peroyvind@linux-mandrake.com>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <cooker-i18n@linux-mandrake.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "Velg medietype"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandrakelinux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Dette valget lar deg legge til kilder fra Mandrakelinux HTTP- eller FTP-speil.\n"
"\n"
"Det er to typer offisielle speil. Du kan velge å legge til kildner som inneholder\n"
"et komplett sett med pakker for din distribusjon (normalt sett et supersett\n"
"av hva som kommer med standard installasjons-CDene) eller kilder som gir\n"
"de offisielle oppdateringene for din distribusjon. (Du kan legge til begge deler\n"
"men må gjøre dette i to steg.)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:75
#, c-format
msgid "Distribution sources"
msgstr "Distribusjonskilder"

#: ../edit-urpm-sources.pl:75
#, c-format
msgid "Official updates"
msgstr "Offisielle oppdateringer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:78
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Dette vil prøve å installere alle offisielle kilder for din \n"
"distribusjon (%s).\n"
"\n"
"Jeg må kontakte Mandrakesoft nettsiden for å få speillisten.\n"
"Pass på at nettverket ditt er oppe.\n"
"\n"
"Er det greit å fortsette?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:87
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Vennligst vent, legger til media..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:120
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Legg til et medium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:122
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:122
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:123
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTP-tjener"

#: ../edit-urpm-sources.pl:123 ../edit-urpm-sources.pl:124
#: ../edit-urpm-sources.pl:382
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:124
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP-tjener"

#: ../edit-urpm-sources.pl:125
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Fjernbar enhet"

#: ../edit-urpm-sources.pl:125
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Sti eller monteringspunkt:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:141
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Kikke..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:171
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Logginn:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:171 ../edit-urpm-sources.pl:459
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:176 ../edit-urpm-sources.pl:383
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Relativ sti til synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:178
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Hvis etterlat tom, synthesis/hdlist vil bli automatisk sjekket"

#: ../edit-urpm-sources.pl:183
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:194
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Lag media for hele distribusjonen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:212
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Du må minst fylle opp de to første oppføringene."

#: ../edit-urpm-sources.pl:216
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Det er allerede et medium med det navnet, vil du\n"
"virkelig bytte det ut?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:227
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Legger til et medium:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:228
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Mediumstype:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:233 ../edit-urpm-sources.pl:303
#: ../edit-urpm-sources.pl:389 ../edit-urpm-sources.pl:414
#: ../edit-urpm-sources.pl:476 ../edit-urpm-sources.pl:557
#: ../edit-urpm-sources.pl:597 ../edit-urpm-sources.pl:655
#: ../edit-urpm-sources.pl:794 ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:676
#: ../rpmdrake:1418 ../rpmdrake:1426 ../rpmdrake.pm:502 ../rpmdrake.pm:592
#: ../rpmdrake.pm:661
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../edit-urpm-sources.pl:235 ../edit-urpm-sources.pl:305
#: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:466
#: ../edit-urpm-sources.pl:554 ../edit-urpm-sources.pl:596
#: ../edit-urpm-sources.pl:648 ../edit-urpm-sources.pl:720
#: ../edit-urpm-sources.pl:787 ../edit-urpm-sources.pl:840
#: ../edit-urpm-sources.pl:990 ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:676 ../rpmdrake:693
#: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake:1360 ../rpmdrake:1418 ../rpmdrake:1561
#: ../rpmdrake.pm:191 ../rpmdrake.pm:248 ../rpmdrake.pm:502
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl:287
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Globale valg for pakkeinstallasjon"

#: ../edit-urpm-sources.pl:289
#, c-format
msgid "always"
msgstr "alltid"

#: ../edit-urpm-sources.pl:290
#, c-format
msgid "never"
msgstr "aldri"

#: ../edit-urpm-sources.pl:299
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Kontroller RPMer som skal installeres:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:300
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "Program som skal brukes til nedlasting:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:330
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Fjerning av kilder"

#: ../edit-urpm-sources.pl:331
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kilden \"%s\"?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:336
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Vennligst vent, fjerner medium..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:373
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Rediger et medium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:379
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Redigerer medium \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:393
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:401 ../edit-urpm-sources.pl:977
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:412
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Du må sette inn mediumet for å fortsette"

#: ../edit-urpm-sources.pl:413
#, c-format
msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "For å kunne lagre endringene må du sette inn et medium i stasjonen."

#: ../edit-urpm-sources.pl:435
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Konfigurer proxyer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:445
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Proxyoppsett for media \"%s\""

#: ../edit-urpm-sources.pl:446
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Globalt proxyoppsett"

#: ../edit-urpm-sources.pl:448
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Hvis du trenger en proxy, entre vertsnavnet og en port (syntaks: <proxyvert[:"
"port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:451
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-vertsnavn:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:454
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Du kan spesifisere en /bruker/passord for proxy autentifiseringen:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:457
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:525
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Legg til en parallell-gruppe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:525
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Rediger en parallell-gruppe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:536
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Legg til en mediumgrense"

#: ../edit-urpm-sources.pl:548
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Velg et medium for å legge til i mediagrensa:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:585
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Legg til en vert"

#: ../edit-urpm-sources.pl:591
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Skriv inn vertsnavnet eller IP-adressen til verten som skal legges til:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:622
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Rediger parallell-gruppe \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:626
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:627
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:629
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Mediagrense:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:634 ../edit-urpm-sources.pl:641
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: ../edit-urpm-sources.pl:635 ../edit-urpm-sources.pl:642
#: ../edit-urpm-sources.pl:700 ../edit-urpm-sources.pl:955 ../rpmdrake:1154
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../edit-urpm-sources.pl:636
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Verter:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:670
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Konfigurer parallell-urpmi (distribuert kjøring av urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:673
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:673
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: ../edit-urpm-sources.pl:673
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Mediagrense"

#: ../edit-urpm-sources.pl:674
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../edit-urpm-sources.pl:684 ../rpmdrake:353 ../rpmdrake:370 ../rpmdrake:492
#: ../rpmdrake:608
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../edit-urpm-sources.pl:959
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: ../edit-urpm-sources.pl:712 ../edit-urpm-sources.pl:965
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:728
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Håndter nøkler for digitale signaturer av pakker"

#: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:874
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:737
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Nøkler"

#: ../edit-urpm-sources.pl:756
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "inget navn funnet, nøkkel eksisterer ikke i rpm-nøkkelring!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:769
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Legg til en nøkkel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:781
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Velg en nøkkel for å legge til mediumet %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:809
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Fjern en nøkkel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:810
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne nøkkelen %s fra medium %s?\n"
"(navn på nøkkelen: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:828
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Legg til en nøkkel..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:832
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Fjern nøkkel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:848
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Konfigurer media"

#: ../edit-urpm-sources.pl:873
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Aktivert?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:886
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Oppdater medium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:886
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Regenerer hdliste"

#: ../edit-urpm-sources.pl:898 ../rpmdrake.pm:585
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Vennligst vent, oppdaterer media..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:902
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Vennligst vent, oppdaterer hdliste..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:969
#, c-format
msgid "Add custom..."
msgstr "Legg til selvvalgt..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:973
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Oppdater..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:976
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Håndter nøkler..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:978
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Parallell..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:979
#, c-format
msgid "Global options..."
msgstr "Globale innstillinger..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:989
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1001 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1672
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Er det ok å fortsette?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1004
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Velkommen til Programvare-Mediahåndtereren!\n"
"\n"
"Dette verktøyet vil hjelpe deg å konfigurere pakkenes media du ønsker å "
"bruke\n"
"på maskinen din. Det vil da bli tilgjengelige for installerasjon av nye "
"programvarepakker\n"
"eller å utføre oppdateringer."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1016
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Pakkedatabasen er låst. Vennligst lukk andre programmer\n"
"som bruker pakkedatabasen (har du en annen mediahåndterer\n"
"på et annet skrivebord, eller driver du å installerer pakker\n"
"samtidig?)."

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Klarte ikke å legge til medium, feil eller manglende argumenter"

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Du er på vei til å legge til et nytt pakkemedium, %s.\n"
"Det betyr at du vil være i stand til å legge til programvarepakker\n"
"til ditt system fra det nye mediumet."

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "La vellykket til medium `%s'."

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Kjører i brukermodus"

#: ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Du starter dette programmet som en vanlig bruker.\n"
"Du vil ikke være i stand til å gjøre noen endringer på systemet,\n"
"men du kan fortsatt se igjennom den eksisterende databasen."

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"

#: ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arkivering"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopi"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "CD-brenning"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"

#: ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:197
#: ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:238
#: ../rpmdrake:322
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Andre"

#: ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173
#: ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Bøker"

#: ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Databøker"

#: ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Ofte stilte spørsmål(Faqs)"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Howtos"

#: ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Litteratur"

#: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "Meldingsvideresending"

#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "Kø-tjenester"

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Kommunikasjon"

#: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databaser"

#: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182
#: ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186
#: ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:182
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME og GTK+"

#: ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE og Qt"

#: ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kjerne"

#: ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Tekstprogrammer"

#: ../rpmdrake:190
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Undervisning"

#: ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatorer"

#: ../rpmdrake:192
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Filverktøy"

#: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196
#: ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Spill"

#: ../rpmdrake:193
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Eventyr"

#: ../rpmdrake:194
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"

#: ../rpmdrake:195
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Brett"

#: ../rpmdrake:196
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Kort"

#: ../rpmdrake:198
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Pusslespill"

#: ../rpmdrake:199
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../rpmdrake:200
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"

#: ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204
#: ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Grafisk skrivebord"

#: ../rpmdrake:201
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:202
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM-basert"

#: ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:204
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:205
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:207
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:208
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:209
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"

#: ../rpmdrake:210
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Overvåking"

#: ../rpmdrake:211
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215
#: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219
#: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:237
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Nettverk"

#: ../rpmdrake:212
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Prat"

#: ../rpmdrake:213
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Filoverføring"

#: ../rpmdrake:214
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:215
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Lynmelding"

#: ../rpmdrake:216
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Epost"

#: ../rpmdrake:217
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Nyheter"

#: ../rpmdrake:219
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Fjerntilgang"

#: ../rpmdrake:220
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:221
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Kontor"

#: ../rpmdrake:222
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Offentlige nøkler"

#: ../rpmdrake:223
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publisering"

#: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227
#: ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Vitenskap"

#: ../rpmdrake:224
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"

#: ../rpmdrake:225
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologi"

#: ../rpmdrake:226
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Kjemi"

#: ../rpmdrake:227
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Datavitenskap"

#: ../rpmdrake:228
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Geovitenskap"

#: ../rpmdrake:229
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikk"

#: ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Fysikk"

#: ../rpmdrake:232
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Skall"

#: ../rpmdrake:233
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"

#: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237
#: ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241
#: ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245
#: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249
#: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../rpmdrake:234
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Basis"

#: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238
#: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"

#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Oppstart og init"

#: ../rpmdrake:236
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"

#: ../rpmdrake:239
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pakking"

#: ../rpmdrake:240
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Utrulling"

#: ../rpmdrake:242
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "Utrulling"

#: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: ../rpmdrake:243
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Konsol"

#: ../rpmdrake:244
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "Sanntype"

#: ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11-bitmap"

#: ../rpmdrake:247
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internasjonalisering"

#: ../rpmdrake:248
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kjerne og maskinvare"

#: ../rpmdrake:249
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"

#: ../rpmdrake:250
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Tjenere"

#: ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:252
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminaler"

#: ../rpmdrake:253
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Tekstverktøy"

#: ../rpmdrake:254
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Leketøy"

#: ../rpmdrake:255
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../rpmdrake:376 ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:511
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Ikke tilgjengelig)"

#: ../rpmdrake:405 ../rpmdrake:473
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"

#: ../rpmdrake:405
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Søkeresultater (ingen)"

#: ../rpmdrake:416 ../rpmdrake:437
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Vennligst vent, søker..."

#: ../rpmdrake:435 ../rpmdrake:1194 ../rpmdrake:1458 ../rpmdrake:1671
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:440
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: ../rpmdrake:474 ../rpmdrake:639
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Oppgraderbar"

#: ../rpmdrake:474 ../rpmdrake:639
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Kan legges til"

#: ../rpmdrake:476
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valgte"

#: ../rpmdrake:476
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Ikke valgt"

#: ../rpmdrake:506
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Filer:\n"

#: ../rpmdrake:511
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Changelog:\n"

#: ../rpmdrake:516
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Medium: "

#: ../rpmdrake:518
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Nåværende installerte versjon: "

#: ../rpmdrake:526
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "

#: ../rpmdrake:527
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versjon: "

#: ../rpmdrake:528
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "

#: ../rpmdrake:528
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:531
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Viktighet: "

#: ../rpmdrake:534
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Oppsummering: "

#: ../rpmdrake:537
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Grunn til oppdatering: "

#: ../rpmdrake:539
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivelse: "

#: ../rpmdrake:554
#, c-format
msgid "Rpmdrake %s"
msgstr "Rpmdrake %s"

#: ../rpmdrake:571 ../rpmdrake:689 ../rpmdrake:691 ../rpmdrake:1551
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Mer informasjon om pakke..."

#: ../rpmdrake:572
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Vennligst velg"

#: ../rpmdrake:572
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "En av følgende pakker behøves:"

#: ../rpmdrake:593
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Vennligst vent, lister opp pakker..."

#: ../rpmdrake:610
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Ingen oppdatering"

#: ../rpmdrake:611
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Listen over oppdateringer er tom. Dette betyr enten at det ikke er\n"
"noen tilgjengelige oppdateringer for pakkene som er installert på\n"
"din maskin, eller at du allerede har installert alle sammen."

#: ../rpmdrake:632
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:676 ../rpmdrake:681
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Mer info"

#: ../rpmdrake:684 ../rpmdrake:1540
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informasjon på pakker"

#: ../rpmdrake:706
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Noen ytterligere pakker renger å fjernes"

#: ../rpmdrake:707
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"På grunn av deres avhengigheter, trenger følgende pakke(r) også\n"
"å bli fjernet:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:713 ../rpmdrake:722
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Noen pakker kan ikke fjernes"

#: ../rpmdrake:714
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Beklager, men fjerning av disse pakkene vil ødelegge systemet ditt:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:723 ../rpmdrake:785
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"På grunn av deres avhengigheter, må følgende pakke(r) velges\n"
"vekk nå:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:752
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Ytterligere pakker trengs"

#: ../rpmdrake:753
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"For å tilfredstille avhengigheter, må følgende pakke(r) også\n"
"installeres:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:768
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (hører til skip-lista)"

#: ../rpmdrake:770
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Noen pakker kan ikke installeres"

#: ../rpmdrake:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Beklager, følgende pakke(r) kan ikke velges:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:784 ../rpmdrake:1048
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Noen pakker må fjernes"

#: ../rpmdrake:807
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Valgt: %d MB / Ledig diskplass: %d MB"

#: ../rpmdrake:809
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Valgt størrelse: %d MB"

#: ../rpmdrake:814
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Beskrivelse er ikke tilgjengelig for denne pakken\n"

#: ../rpmdrake:881
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Sikkerhetsoppdateringer"

#: ../rpmdrake:881
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Feilrettingsoppdateringer"

#: ../rpmdrake:881
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Normale oppdateringer"

#: ../rpmdrake:901
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s valg"

#: ../rpmdrake:901
#, c-format
msgid "Mandrakelinux choices"
msgstr "Mandrakelinux-valg"

#: ../rpmdrake:904
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Alle pakker, alfabetisk"

#: ../rpmdrake:912
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Alle pakker, etter gruppe"

#: ../rpmdrake:913
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Alle pakker, etter størrelse"

#: ../rpmdrake:914
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Alle pakker, etter valgstadie"

#: ../rpmdrake:918
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Alle pakker, etter mediumlager"

#: ../rpmdrake:919
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Alle pakker, ved oppdateringstilgjengelighet"

#: ../rpmdrake:923
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Bare blader, sortert etter installasjonsdato"

#: ../rpmdrake:997
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "i navn"

#: ../rpmdrake:999
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "i beskrivelser"

#: ../rpmdrake:1001
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "i filnavn"

#: ../rpmdrake:1010
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Normal informasjon"

#: ../rpmdrake:1010
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Maksimum informasjon"

#: ../rpmdrake:1030
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Du trenger å velge noen pakker først."

#: ../rpmdrake:1035
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "For mange pakker er valgt"

#: ../rpmdrake:1036
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Advarsel: det ser ut til at du forsøker å legge til så mange\n"
"pakker at filsystemet ditt ikke har nok ledig diskplass\n"
"under eller etter pakkeinstallasjon ; dette er spesielt\n"
"farlig og bør gjøres med forsiktighet.\n"
"\n"
"Ønsker du virkelig å installere alle valgte pakker?"

#: ../rpmdrake:1049
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Følgende pakker må fjernes for at andre skal bli oppgradert:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Er det ok å fortsette?"

#: ../rpmdrake:1082
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Fjerning av programvarepakker"

#: ../rpmdrake:1083
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Oppdatering av Programvarepakker"

#: ../rpmdrake:1084
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Installasjon av Programvarepakker"

#: ../rpmdrake:1090 ../rpmdrake:1093 ../rpmdrake:1102 ../rpmdrake:1113
#: ../rpmdrake:1118
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Fil"

#: ../rpmdrake:1093
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Oppdater media"

#: ../rpmdrake:1102
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Nullstill valget"

#: ../rpmdrake:1113
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Last _pakkelisten på nytt"

#: ../rpmdrake:1118
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Avslutt"

#: ../rpmdrake:1119
#, c-format
msgid "/_View"
msgstr "/_Vis"

#: ../rpmdrake:1121 ../rpmdrake:1122 ../rpmdrake:1129
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valg"

#: ../rpmdrake:1122 ../rpmdrake:1129
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_Vis valgte pakker automatisk"

#: ../rpmdrake:1126 ../rpmdrake:1127
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#: ../rpmdrake:1143
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"

#: ../rpmdrake:1148
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: ../rpmdrake:1154
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: ../rpmdrake:1186
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritisk feil"

#: ../rpmdrake:1187
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "En kritisk feil oppsto: %s."

#: ../rpmdrake:1195
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Jeg må kontakte speilet for å få tak i siste oppdateringspakker.\n"
"Vennligst sjekk at nettverket ditt er oppe og går.\n"
"\n"
"Er det ok å fortsette?"

#: ../rpmdrake:1204
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Allerede eksisterende oppdateringsmedia"

#: ../rpmdrake:1205
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Du har allerede minst et oppdateringsmedium konfigurert, men\n"
"alle av dem er for øyeblikket deaktiverte. Du burde kjøre\n"
"Programvare-Mediahåndterer for å aktivere minst en (kryss av for det\n"
"i Aktivert?-kolonnen).\n"
"\n"
"Start så %s på nytt."

#: ../rpmdrake:1215
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Hvordan velge ditt speil manuelt"

#: ../rpmdrake:1216
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Du kan også velge ditt ønskede speil manuelt: for å gjøre dette\n"
"start Programvare-Mediahåndtereren, og legg så til et\n"
"`Sikkerhetsoppdateringer'-medium\n"
"\n"
"Start så %s på nytt."

#: ../rpmdrake:1249
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Vennligst vent, finner tilgjengelige pakker..."

#: ../rpmdrake:1297
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Sjekker %s"

#: ../rpmdrake:1316
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "endringer:"

#: ../rpmdrake:1320
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Fjern .%s"

#: ../rpmdrake:1322
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Bruk .%s som hovedfil"

#: ../rpmdrake:1324
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"

#: ../rpmdrake:1337
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Installasjon ferdig"

#: ../rpmdrake:1352
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Sjekk..."

#: ../rpmdrake:1381 ../rpmdrake:1536
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Alt ble vellykket installert"

#: ../rpmdrake:1382 ../rpmdrake:1537
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Alle forespurte pakker ble vellykket installert."

#: ../rpmdrake:1384 ../rpmdrake:1521
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problemer under installasjon"

#: ../rpmdrake:1385 ../rpmdrake:1522 ../rpmdrake:1577
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det var en feil under installasjonen:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1398
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Ikke i stand til å få tak i kildepakker."

#: ../rpmdrake:1399
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Ikke i stand til å hente kildepakker, beklager. %s"

#: ../rpmdrake:1400 ../rpmdrake:1469
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Feil rapportert:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1407
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Pakkeinstallasjon..."

#: ../rpmdrake:1407
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialiserer..."

#: ../rpmdrake:1416
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Endre medium"

#: ../rpmdrake:1417
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Vennligst sett inn medium kalt \"%s\" på enhet [%s]"

#: ../rpmdrake:1424
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Laster ned pakke `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1447
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Sjekker pakkersignaturer..."

#: ../rpmdrake:1459
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Følgende pakker har ugyldige signaturer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vil du fortsette installasjon?"

#: ../rpmdrake:1466 ../rpmdrake:1576
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Installasjon feilet"

#: ../rpmdrake:1467
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Installasjon feilet, noen filer mangler:\n"
"%s\n"
"\n"
"Du vil kanskje oppdatere din mediadatabase."

#: ../rpmdrake:1480
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Forbereder pakker for installasjon..."

#: ../rpmdrake:1483
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Installerer pakke `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1499
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "klarte ikke å åpne rpm-fil [%s]"

#: ../rpmdrake:1534
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Installasjonen er ferdig; %s.\n"
"\n"
"Noen konfigureringsfiler ble opprettet som `.rpmnew' ellr `.rpmsave',\n"
"du kan nå sjekke noen for å utføre noen handlinger:"

#: ../rpmdrake:1534
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "alt ble riktig installert"

#: ../rpmdrake:1542
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Disse pakkene kommer med oppgraderingsinformasjon"

#: ../rpmdrake:1554
#, c-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "Mer informasjon om pakke... [%s]"

#: ../rpmdrake:1567
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Ingen pakker ble funnet for installasjon."

#: ../rpmdrake:1568
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Uopprettelig feil: ingen pakke ble funnet for installasjon, beklager."

#: ../rpmdrake:1590
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Vennligst vent, leser pakkedatabase..."

#: ../rpmdrake:1637
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Vennligst vent, fjerner pakker..."

#: ../rpmdrake:1642
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problem under fjerning"

#: ../rpmdrake:1643
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det var et problem under fjerning av pakker:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1676
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Velkommen til verktøyet for fjerning av programvare!\n"
"\n"
"Dette verktøyet vil hjelpe deg å velge hvilken programvare du skal fjerne\n"
"fra maskinen din."

#: ../rpmdrake:1681
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Velkommen til %s!\n"
"\n"
"Dette verktøyet vil hjelpe deg å velge oppdateringene du skal installere\n"
"på maskinen din."

#: ../rpmdrake:1686
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Velkommen til installasjonsprogrammet for programvarepakker!"

#: ../rpmdrake:1687
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Velkommen til verktøyet for installering av programvare!\n"
"\n"
"Mandrakelinux-systemet ditt kommer med flere tusen programvarepakker\n"
"på CDROM eller DVD. Dette verktøyet hjelper deg å velge hvilken\n"
"programvare du ønsker å installere på maskinen din."

#: ../rpmdrake.pm:93
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Programvareoppdatering"

#: ../rpmdrake.pm:93
#, c-format
msgid "Mandrakelinux Update"
msgstr "Mandrakelinux Update"

#: ../rpmdrake.pm:182
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../rpmdrake.pm:186
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../rpmdrake.pm:234
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: ../rpmdrake.pm:310
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"

#: ../rpmdrake.pm:311
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: ../rpmdrake.pm:312
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"

#: ../rpmdrake.pm:313
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm:314
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:315
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"

#: ../rpmdrake.pm:316
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:317
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiske Republikk"

#: ../rpmdrake.pm:318
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"

#: ../rpmdrake.pm:319
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Danmark"

#: ../rpmdrake.pm:320 ../rpmdrake.pm:324
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"

#: ../rpmdrake.pm:321
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Spania"

#: ../rpmdrake.pm:322
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finland"

#: ../rpmdrake.pm:323
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Frankrike"

#: ../rpmdrake.pm:325
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungarn"

#: ../rpmdrake.pm:326
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:327
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: ../rpmdrake.pm:328
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

#: ../rpmdrake.pm:329
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: ../rpmdrake.pm:330
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"

#: ../rpmdrake.pm:331
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norge"

#: ../rpmdrake.pm:332
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polen"

#: ../rpmdrake.pm:333
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:334
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Russland"

#: ../rpmdrake.pm:335
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"

#: ../rpmdrake.pm:336
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"

#: ../rpmdrake.pm:337
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:338
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"

#: ../rpmdrake.pm:339
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Kina"

#: ../rpmdrake.pm:340 ../rpmdrake.pm:341 ../rpmdrake.pm:342 ../rpmdrake.pm:343
#: ../rpmdrake.pm:419
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "USA"

#: ../rpmdrake.pm:431
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Jeg må koble meg til internett for å få lastet ned speillisten.\n"
"Vennligst sjekk at nettverket kjører.\n"
"\n"
"Er det ok å fortsette?"

#: ../rpmdrake.pm:435
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Jeg må kontakte Mandrakesoft-nettsiden for å få speillisten.\n"
"Vennligst sjekk at nettverket ditt er oppe og går.\n"
"\n"
"Er det ok å fortsette?"

#: ../rpmdrake.pm:441
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Vennligst vent, laster ned speiladresser."

#: ../rpmdrake.pm:442
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website."
msgstr "Vennligst vent, laster ned adresser over speil fra Mandrakesoft-nettsiden."

#: ../rpmdrake.pm:448
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Feil under nedlasting"

#: ../rpmdrake.pm:450
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved nedlasting av liste over speil:\n"
"\n"
"%s\n"
"Nettverket, eller nettsiden, er kanskje ikke tilgjengelig.\n"
"Vennligst prøv igjen senere."

#: ../rpmdrake.pm:455
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved nedlasting av speilliste:\n"
"\n"
"%s\n"
"Nettverket, eller Mandrakesoft-nettsiden, er kanskje ikke tilgjengelig.\n"
"Vennligst prøv igjen senere."

#: ../rpmdrake.pm:464
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Inget speil"

#: ../rpmdrake.pm:466
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Jeg kan ikke finne noe passende speil."

#: ../rpmdrake.pm:467
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrakelinux Official Updates."
msgstr ""
"Jeg kan ikke finne noe passende speil.\n"
"\n"
"Det kan være mange årsaker til dette problemet; den mest vanlige er\n"
"når arkitekturen til prosessoren din ikke er støttet\n"
"av Mandrakelinux' offisielle oppdateringer."

#: ../rpmdrake.pm:486
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Vennligst velg ønsket speil."

#: ../rpmdrake.pm:545
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Kopierer fil for medium `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:548
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Kontrollerer fil fra medium `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:551
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Kontrollerer ekstern fil fra medium `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:555
#, c-format
msgid " done."
msgstr " ferdig."

#: ../rpmdrake.pm:559
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " feilet!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:563
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s fra medium %s"

#: ../rpmdrake.pm:567
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Starteer nedlastning av `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:571
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Nedlastning av `%s', tid som gjenstår:%s, hastighet:%s"

#: ../rpmdrake.pm:574
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Nedlastning av `%s', hastighet:%s"

#: ../rpmdrake.pm:611
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Feil ved henting av pakker"

#: ../rpmdrake.pm:612
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Det er umulig å hente ned listen over nye pakker fra mediet\n"
"`%s'. Enten så er dette oppdateringsmediet feilkonfigurert, og isåfall\n"
"så bør du bruke Programvare-Mediahåndtereren for å fjerne det og legge det "
"til på nytt for å\n"
"kunne omkonfigurere det, eller så er det for øyeblikket ikke mulig å rekke "
"det\n"
"og du bør da prøve på nytt senere."

#: ../rpmdrake.pm:643
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Oppdaterer media"

#: ../rpmdrake.pm:651
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Velg mediet du ønsker å oppdatere:"

#: ../rpmdrake.pm:665
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Velg alle"

#: ../rpmdrake.pm:669
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"

#: ../rpmdrake.pm:691
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oppdatere medium, det vil automatisk bli deaktivert.\n"
"\n"
"Feil:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:715 ../rpmdrake.pm:724
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til medium, feil rapportert:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:736
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Kan ikke opprette medium."

#: ../rpmdrake.pm:741
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Feil under forsøk på å legge til medium"

#: ../rpmdrake.pm:742
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det var et problem med å legge til medium:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:755
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Ditt medium `%s', som brukes for oppdateringer stemmer ikke overens med "
"versjonen av %s du kjører (%s).\n"
"Det vil bli deaktivert"

#: ../rpmdrake.pm:758
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
"Mandrakelinux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Ditt medium `%s', som brukes for oppdateringer stemmer ikke overens med "
"versjonen av Mandrakelinux du kjører (%s).\n"
"Det vil bli deaktivert"

#: ../rpmdrake.pm:774
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Hjelp startet opp i bakgrunn"

#: ../rpmdrake.pm:775
#, c-format
msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "Hjelpevinduet har blitt startet, det bør straks dukke opp på ditt skrivebord."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Katalog for lagring av nedlastede filer eksisterer ikke"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Tom for minne\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Kunne ikke åpne utdata-fil i tilføyingsmodus"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Ikke støttet protokoll\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Mislykket init\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Ugyldig URL-format\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Ugyldig brukerformat i URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Kunne ikke bestemme proxy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Kunne ikke bestemme vert\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Kunne ikke koble til\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP merkelig tjenersvar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP-tilgang nektet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP-brukerpassord ugyldig\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP uventet PASS-svar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP uventet USER-svar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP uventet PASV-svar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP uventet 227-format\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP kan ikke nå vert\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP kan ikke koble til på nytt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP kunne ikke sette binær\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Ufullstendig fil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP kunne ikke RETR fil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP-skrivefeil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP quote-feil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP ikke funnet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Skrivefeil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Brukernavn ulovlig spesifisert\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP kunne ikke STOR fil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Lesefeil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Tidsavbrudd\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP kunne ikke sette ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP PORT mislykket\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP kunne ikke bruke REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP kunne ikke få størrelse\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP rekkevidde-feil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP POST-feil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL-tilkoblingsfeil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP ugyldig nedlastingsgjenopptagelse\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "File kunne ikke lese fil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP kan ikke binde\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP-søk mislykket\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Bibliotek ikke funnet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Funksjon ikke funnet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Avbrutt av tilbakekall\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Ugyldig funksjonsargument\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ugyldig kallrekkefølge\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "HTTP-grensesnittoperasjon feilet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() returnerer feil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "fang opp endeløse re-direct-looper\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Bruker spesifiserte en ugyldig opsjon\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Maltraktert telnetopsjon\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "fjernet etter 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "vert's sertifikat var ikke i orden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "når dette er en spesifik feil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL-krypteringsmotor ikke funnet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "kan ikke sette SSL-krypteringsmotor som standard\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "feilet ved sending av nettverksdata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "feil ved mottak av nettverksdata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "delt ressurs er i bruk\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problem med det lokale sertifikatet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "kan ikke bruke spesifiserte chiffer\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problem med CA-sertifikatet (sti?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Ukjent overføringsenkoding\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Ukjent feilkode %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Installer programvare"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Fjern programvare"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Programvare-Mediahåndterer"