# translation of mt.po to Maltese # translation of rpmdrake-mt.po to Maltese # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/mt.php3 # # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ramon Casha , 2002,2003, 2004. # Ramon Casha , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-03 19:13+0200\n" "Last-Translator: Ramon Casha \n" "Language-Team: Maltese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, fuzzy msgid "Official updates" msgstr "Aġġornamenti normali" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, fuzzy, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Għandi bżonn nikkuntattja l-website ta' Mandriva biex nikseb lista\n" "ta' mirja. Iċċekkja li n-network qegħda taħdem.\n" "\n" "Nista' nkompli?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 #, fuzzy msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Stenna ftit, qed jiġu aġġornati l-medji..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Żid sors" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "Fajls lokali" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Direttorju:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 #, fuzzy msgid "RSYNC server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Direttorju jew punt ta' mmuntar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Apparat jinħareġ" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Fittex..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Direttorju relattiv għas-sintesi jew hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Jekk tħallih vojt, is-sinteżi/hdlist jinstab awtomatikament" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Isem:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 #, fuzzy msgid "Search this media for updates" msgstr "Agħżel is-sorsi li trid taġġorna:" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Trid timla tal-inqas l-ewwel żewġ elementi." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Diġà hemm medju b'dak l-isem, żgur li trid\n" "tibdlu ma' dan?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "Qed jiġi miżjud sors:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Tip ta' sors:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Ikkanċella" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 #, fuzzy msgid "Global options for package installation" msgstr "Qed jiġu ppreparati l-pakketti għall-installazzjoni..." #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 #, fuzzy msgid "never" msgstr "Servers" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 #, fuzzy msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Xi pakketti ma jistgħux jiġu nstallati" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 #, fuzzy msgid "Download program to use:" msgstr "Tniżżil ta’ \"%s\", veloċità: %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "Tneħħija ta' sors" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Żgur li trid tneħħi s-sors \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Stenna ftit, qed jitneħħa l-medju..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Editja sors" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editja s-sors \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Ikteb bidliet" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Trid iddaħħal id-diska biex tkompli" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Sabiex tikteb il-bidliet, trid iddaħħal id-diska fid-drajv" #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Ikkonfigura proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Setings tal-proxy għas-sors \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "Setings tal-proxy globali" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Jekk trid proxy, daħħal isem il-kompjuter u opzjonalment port (sintassi: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Kompjuter tal-proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Trid tispeċifika user/password għall-awtenitikazzjoni tal-proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "User:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "Żid grupp parallel" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Biddel grupp parallel" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Żid limitu tas-sors" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Agħżel sors biex iżżid mal-limitu tas-sorsi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Żid kompjuter" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Ittajpja l-isem jew indirizz IP tal-kompjuter li trid iżżid:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editja l-grupp parallel \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Isem il-grupp:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Limitu tas-sors:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Żid" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Neħħi" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Kompjuters:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Ikkonfigura urpmi parallel (eżekuzzjoni distribwita ta’ urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Limitu tas-sors" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Kmand" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(ebda)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Editja..." #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Żid..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Immaniġġja ċifrarji għall-firem diġitali tal-pakketti" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Sors" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "ebda isem ma nstab, muftieħ ma nstabx fil-\"keyring\" tal-rpm." #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Żid ċifrarju" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Agħżel ċifrarju biex iżżid mas-sors %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Neħħi ċifrarju" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Żgur li trid tneħħi ċ-ċifrarju %s mis-sors %s?\n" "(isem il-key: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Żid ċifrarju..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Neħħi ċifrarju" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Ikkonfigura sors" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "Mixgħul?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 #, fuzzy msgid "Updates?" msgstr "Aġġorna" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ma setax jiġi miżjud is-sors; kien hemm dawn il-problema:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 #, fuzzy msgid "Add custom..." msgstr "Żid..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Aġġorna..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Immaniġġja ċifrarji..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "Parallel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 #, fuzzy msgid "Global options..." msgstr "Setings tal-proxy globali" #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Għajnuna" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Trid li nkomplu?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Merħba għall-editur ta' sorsi ta' softwer!\n" "\n" "Din l-għodda tgħinek biex tikkonfigura s-sorsi ta' pakketti li tixtieq " "tuża \n" "fuq il-kompjuter tiegħek. Dawn ikunu disponibbli biex minnhom tinstalla \n" "pakketti ġodda jew biex taġġorna s-sistema." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Id-databażi tal-pakketti huwa msakkar. Jekk jogħġbok agħlaq \n" "programmi oħra li qed jużaw id-databażi ta' pakketti (għandek xi\n" "kopja oħra ta' dan il-programm fuq desktop ieħor, jew qed tinstalla\n" "pakketti fl-istess ħin?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Ma nistax inżid sors, argumenti nieqsa jew ħżiena" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Int se żżid sors ġdid tal-pakketti, \"%s\".\n" "Dan ifisser li tkun tista' żżid pakketti ta' softwer ġodda mas-\n" "sistema minn dawn is-sors ġdid." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Int se żżid sors ġdid tal-pakketti, \"%s\".\n" "Dan ifisser li tkun tista' żżid pakketti ta' softwer ġodda mas-\n" "sistema minn dawn is-sors ġdid." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Ġie miżjud is-sors \"%s\"." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Ġie miżjud is-sors \"%s\"." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Użu: %s [GĦAŻLIET]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:44 #, fuzzy msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --update - uża s-sorsi ta' aġġornament biss.\n" #: ../rpmdrake:45 #, fuzzy msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --name - uri biss l-ismijiet tal-pakketti.\n" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:49 #, fuzzy msgid " --root force to run as root" msgstr "" "\n" " Rapport tad-daemon DrakBackup\n" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Modalità user" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Qed tħaddem dan il-programm bħala user normali.\n" "Ma tkunx tista’ tagħmel tibdiliet lis-sistema, imma xorta\n" "tista’ tara d-database eżistenti." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Aċċessibbiltà" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Arkivji" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Kopji ta’ sigurtà" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Ħruq ta' CDs" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Kompressjoni" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Oħrajn" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Kotba" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Kotba tal-kompjuter" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Mistoqsijiet komuni" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Kif tagħmel (howto)" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Letteratura" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Mogħdija ta' messaġġi" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Servizzi ta' kju" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Kommunikazzjoni" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Database" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Żvilupp" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME u GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE u Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Edituri" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Edukazzjoni" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emulaturi" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Għodda tal-fajls" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Logħob" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Avventura" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Boards" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Karti" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Taħbil il-moħħ" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Strateġija" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Desktop grafiku" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "Ibbażat fuq FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoraġġ" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedja" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Networking" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Taħdit" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Trasferiment ta’ fajls" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Messaġġi instantanji" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "Imejl" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "Aħbarijiet" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Aċċess remot" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Uffiċċju" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "Ċifrarji pubbliċi" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Pubblikazzjoni" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Xjenza" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomija" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Bioloġija" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Kimika" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Xjenza tal-kompjuter" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "Xjenzi ġeoloġiċi" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Fiżika" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Awdjo" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Bażi" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazzjoni" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Xegħil (boot u init)" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Ħardwer" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Pakkettjar" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Printjar" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "Deployment" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "Deployment" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Internazzjonalizzazzjoni" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel u ħardwer" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Libreriji" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Servers" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Għodda tat-test" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Ġugarelli" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(Mhux disponibbli)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Riżultat tat-tfittxija" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Riżultat tat-tfittxija (ebda)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Stenna ftit, qed infittex..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Jistgħu jiġu miżjuda" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Jistgħu jiġu aġġornati" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "Mhux magħżulin" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Magħżul" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Importanza: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Raġuni għall-aġġornament: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:661 #, fuzzy msgid "No description" msgstr "fid-deskrizzjonijiet" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "Fajls:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Log tal-bidliet:" #: ../rpmdrake:630 #, fuzzy msgid "Files:\n" msgstr "Fajls:" #: ../rpmdrake:635 #, fuzzy msgid "Changelog:\n" msgstr "Log tal-bidliet:" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Sors:" #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Verżjoni nstallata bħalissa: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Isem: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Verżjoni: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Daqs: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Sommarju: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Deskrizzjoni: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Maniġġjar ta' sorsi tas-softwer" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Iżjed tagħrif dwar il-pakkett..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Wieħed minn dawn il-pakketti huwa meħtieġ:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Jekk jogħġbok agħżel wieħed" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Stenna ftit, qed jiġu llistjati l-pakketti..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Ebda aġġornament" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Il-lista ta' aġġornamenti hija vojta. Dan ifisser li, jew m'hemm ebda " "aġġornamenti x'isiru għall-pakketti installati fuq il-kompjuter, jew diġà " "nstallajthom kollha." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Kollha" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Iżjed tagħrif" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Tagħrif dwar il-pakketti" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Xi pakketti oħra jridu jitneħħew" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "Minħabba d-dipendenzi tagħhom, dawn il-pakketti wkoll iridu jitneħħew:" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Xi pakketti ma jistgħux jitneħħew" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Jiddispjaċini, jekk tneħħi dawn il-pakketti s-sistema ma tibqax taħdem:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Minħabba d-dipendenzi tagħhom, dawn il-pakketti jridu jitneħħew \n" "mill-għażla issa:\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pakketti oħra meħtieġa" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Biex jiġu sodisfatti d-dipendenzi, dawn il-pakketti wkoll iridu\n" "jiġu nstallati:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (qiegħed fil-lista li jinqabżu)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Xi pakketti ma jistgħux jiġu nstallati" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Jiddispjaċini, dawn il-pakketti ma jistgħux jiġu magħżula:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Xi pakketti jridu jitneħħew" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Magħżula: %s / Spazju disponibbli: %s" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Daqs magħżula: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "M'hemmx deskrizzjoni għal dan il-pakkett\n" #: ../rpmdrake:1057 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Installa" #: ../rpmdrake:1057 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Installa" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Għażliet ta' Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pakketti kollha, alfabetiċi" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Pakketti kollha, skond id-disponibbiltà ta' aġġornament" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Pakketti kollha, skond id-daqs" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Pakketti kollha, skond l-istat tal-għażla" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Pakketti biss, skond id-data ta' installazzjoni" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Pakketti kollha, skond il-grupp" #: ../rpmdrake:1067 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Aġġornamenti normali" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Tiswijiet ta' bugs" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Aġġornamenti normali" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Aġġornamenti ta' sigurtà" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "fl-ismijiet" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "fid-deskrizzjonijiet" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "fl-ismijiet tal-fajls" #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "L-ewwel trid tagħżel xi pakketti." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Hemm wisq pakketti magħżula" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Twissija: jidher li qed tipprova żżid tant pakketti li l-\n" "filesystem tista' timtela waqt jew wara l-installazzjoni\n" "tal-pakketti ; dan huwa partikularment perikoluż u għandu\n" "jiġi kkunsidrat bl-attenzjoni.\n" "\n" "Żgur li trid tinstalla l-pakketti kollha magħżula?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Fajl" #: ../rpmdrake:1191 #, fuzzy msgid "/_Update media" msgstr "Aġġorna sorsi" #: ../rpmdrake:1201 #, fuzzy msgid "/_Reset the selection" msgstr "Irrisettja l-għażla" #: ../rpmdrake:1213 #, fuzzy msgid "/Reload the _packages list" msgstr "Erġa' aqra l-lista ta' pakketti" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/O_ħroġ" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/Għaż_liet" #: ../rpmdrake:1223 #, fuzzy msgid "/_Media Manager" msgstr "Maniġġjar ta' sorsi tas-softwer" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 #, fuzzy msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "Uri l-pakketti magħżula awtomatikament" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/_Għajnuna" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/I_rrapporta bug" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/_Dwar..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1242 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Online" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Sib:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Fittex" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Ħassar" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Applika" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Oħroġ" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Problema fatali" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Inqalgħet problema fatali: %s." #: ../rpmdrake:1368 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Konfigurazzjoni LAN" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Għandi bżonn nikkuntattja l-mera biex nikseb l-aħħar pakketti aġġornati.\n" "Iċċekkja li n-network hija mtella'\n" "\n" "Trid tkompli?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Sors ta' aġġornamenti diġà jeżisti" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Diġà għandek ta' l-inqas sors wieħed ta’ aġġornamenti kkonfigurat,\n" "imma kollha huma mitfija bħalissa. Trid tħaddem l-Immaniġġjar ta' Sorsi\n" "biex tixgħel ta' l-inqas wieħed minnhom (immarkah fil-kolonna \"Mixgħul\").\n" "\n" "Imbgħad, erġa’ startja %s." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Kif tagħżel mera manwalment" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Tista' wkoll tagħżel il-mera li tixtieq manwalment. Biex tagħmel dan,\n" "ħaddem il-Manager tas-sorsi ta' softwer, u mbagħad żid sors ta' \n" "Aġġornamenti ta' sigurtà\n" "\n" "Imbagħad, erġa' startja %s" #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Stenna ftit, qed insib pakketti disponibbli..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Stenna ftit, qed jinqara d-database tal-pakketti..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Qed jiġi nspezzjonat %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "bidliet:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Neħħi .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Uża .%s bħala fajl prinċipali" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "Tagħmel xejn" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Installazzjoni lesta" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Spezzjona..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Il-pakketti kollha mitluba ġew installati." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Problema waqt l-installazzjoni" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Inqalgħu problemi waqt l-installazzjoni:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ma nistax nikseb pakketti sors." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Ma nistax nikseb il-pakkett tas-sors. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Problema/i rappurtati:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, fuzzy, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" msgstr "" "Biex jiġu sodisfatti d-dipendenzi, dawn il-pakketti wkoll iridu\n" "jiġu nstallati:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Dawn il-pakketti jridu jitneħħew sabiex oħrajn jistgħu jiġu aġġornati:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trid tkompli?" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "Qed ninizjalizza..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Installazzjoni ta’ pakketti..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Stenna ftit" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Ibdel sors" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Jekk jogħġbok daħħal is-sors imsejjaħ \"%s\" fl-apparat [%s]" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Qed jitniżżel pakkett \"%s\" (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Qed jiġu verifikati l-firem tal-pakketti..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Twissija" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Dawn il-pakketti għandhom firma ħażina:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trid tkompli bl-installazzjoni?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Installazzjoni falliet" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Installazzjoni falliet, xi fajls huma neqsin:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Jista' jkollok bżonn taġġorna d-database tas-sorsi." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Qed jiġu ppreparati l-pakketti għall-installazzjoni..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Qed jiġi nstallat pakkett \"%s\" (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "ma nistax naċċessa l-fajl rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1874 #, fuzzy msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L-installazzjoni lestiet; %s.\n" "\n" "Xi fajls ta' konfigurazzjoni inħolqu bħala \".rpmnew\" jew \".rpmsave\",\n" "issa tista' tinspezzjonahom sabiex tieħu azzjoni:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Dawn il-pakketti jkollhom informazzjoni dwar l-aġġornament" #: ../rpmdrake:1896 #, fuzzy, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Iżjed tagħrif dwar il-pakkett..." #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Problema" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Problema: ebda pakkett ma nstab għall-installazzjoni." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Stenna ftit, qed jitneħħew il-pakketti..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Problema waqt it-tneħħija" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Inqalgħu problemi waqt it-tneħħija tal-pakketti:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Merħba" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Merħba għall-għodda ta' tneħħija ta' softwer.\n" "\n" "Din l-għodda tgħinek tagħżel liema softwer trid tneħħi mill-kompjuter\n" "tiegħek." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Merħba għal %s!\n" "\n" "Din l-għodda tgħinek tagħżel aġġornamenti li trid tinstalla fuq il-\n" "kompjuter tiegħek." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Merħba għall-għodda ta' installazzjoni ta' softwer!\n" "\n" "Is-sistema Mandriva Linux tiġi b'eluf ta' pakketti ta' softwer fuq CDROM\n" "jew DVD. Din l-għodda tgħinek tagħżel liema softwer tixtieq tinstalla fuq\n" "il-kompjuter tiegħek." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Aġġornament Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:102 #, fuzzy msgid "Software Update" msgstr "Aġġornamenti ta' pakketti ta' softwer" #: ../rpmdrake.pm:129 #, fuzzy msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Jekk jogħġbok daħħal l-indirizz tal-imejl hawn taħt" #: ../rpmdrake.pm:130 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Isem tal-user" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Tneħħija ta' pakketti ta' softwer" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Aġġornamenti ta' pakketti ta' softwer" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installazzjoni ta’ pakketti ta’ softwer" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Le" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Iva" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Awstrija" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Awstralja" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Belġju" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brażil" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblika Ċeka" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Ġermanja" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Danimarka" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Greċja" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Spanja" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finlandja" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Franza" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Ungerija" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Iżrael" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Italja" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Ġappun" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Netherlands" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Norveġja" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Polonja" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugall" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Russja" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Svezja" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapor" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkja" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Renju Unit" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "Ċina" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../rpmdrake.pm:523 #, fuzzy msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Għandi bżonn nikkuntattja l-website ta' Mandriva biex nikseb lista\n" "ta' mirja. Iċċekkja li n-network qegħda taħdem.\n" "\n" "Nista' nkompli?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Għandi bżonn nikkuntattja l-website ta' Mandriva biex nikseb lista\n" "ta' mirja. Iċċekkja li n-network qegħda taħdem.\n" "\n" "Nista' nkompli?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:535 #, fuzzy msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "" "Stenna ftit, qed jitniżżlu indirizzi ta' mirja mill-website ta' Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Stenna ftit, qed jitniżżlu indirizzi ta' mirja mill-website ta' Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Problema waqt it-tniżżil" #: ../rpmdrake.pm:544 #, fuzzy, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Kien hemm problema waqt it-tniżżil tal-lista ta' mirja:\n" "\n" "%s\n" "In-network, jew il-website ta' Mandriva, tista' ma tkunx \n" "disponibbli. Erġa' pprova iżjed tard." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Kien hemm problema waqt it-tniżżil tal-lista ta' mirja:\n" "\n" "%s\n" "In-network, jew il-website ta' Mandriva, tista' ma tkunx \n" "disponibbli. Erġa' pprova iżjed tard." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Ebda mera" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Ma nista' nsib ebda mera adattata.\n" "\n" "Jista' jkun hemm diversi raġunijiet għal din il-problema. L-iżjed\n" "komuni huwa meta l-arkitettura tas-CPU tiegħek mhux sapportit\n" "mill-aġġornamenti uffiċjali tal-Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Jekk jogħġbok agħżel mera li tixtieq." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Qed jiġi kkupjat fajl għas-sors \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Qed jiġi eżaminat fajl tas-sors \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Qed jiġi eżaminat fajl remot tas-sors \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " lest." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr "falla!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s mis-sors %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Qed jitniżżel \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Tniżżil ta' \"%s\", ħin li fadal: %s, veloċitàL %s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Tniżżil ta’ \"%s\", veloċità: %s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Stenna ftit, qed jiġu aġġornati l-medji..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Problema biex jinkisbu l-pakketti" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Mhux possibbli li tinqara l-lista ta' pakketti ġodda mis-sors\n" "\"%s\". Jew is-sors ta' aġġornamenti mhux konfigurat sew, u f'\n" "dan il-każ tista' tuża l-Immaniġġjar ta' Sorsi biex tneħħih u terġa'\n" "żżidu, inkella bħalissa ma jistax jintleħaq u tista' tipprova iżjed tard." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Aġġorna sorsi" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Agħżel is-sorsi li trid taġġorna:" #: ../rpmdrake.pm:764 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Magħżul" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Aġġorna" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Ma nistax naġġorna medju, se jiġi diżabbilit awtomatikament.\n" "\n" "Problemi:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ma setax jiġi miżjud is-sors; kien hemm dawn il-problema:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Ma nistax noħloq medju." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Problema waqt iż-żieda ta' sors" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kien hemm problema waqt iż-żieda ta' sors:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Is-sors \"%s\", li jintuża għall-aġġornamenti, ma jaqbilx mal-verżjoni ta' " "Mandriva Linux li qed tuża (%s).\n" "Se jintefa." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Is-sors \"%s\", li jintuża għall-aġġornamenti, ma jaqbilx mal-verżjoni ta' " "Mandriva Linux li qed tuża (%s).\n" "Se jintefa." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Għajnuna attwata" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Il-window tal-għajnuna ġiet attwata, għandha tidher minn hawn u ftit ieħor." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Id-direttorju fejn tpoġġi l-fajls irid ikun jeżisti" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Imtliet il-memorja\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Ma stajtx niftaħ il-fajl biex nappendi" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokoll mhux magħruf\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Ma setax jibda'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Il-format tal-URL huwa ħażin\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Il-format tal-user fil-URL huwa ħażin\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Ma stajtx nirrisolvi l-\"proxy\"\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Ma stajtx nirrisolvi l-kompjuter\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Ma stajtx naqbad\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Risposta stramba mis-server ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Aċċess għall-ftp miċħud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Password tal-ftp ħażina\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Risposta stramba għal \"PASS\" mis-server ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Risposta stramba għal \"USER\" mis-server ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Risposta stramba għal \"PASV\" mis-server ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Format 227 stramb mis-server ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Ma stajtx insib il-kompjuter tal-ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Ma stajtx nerġa' naqbad bl-ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Ma stajtx nissettja mod binarju bl-ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fajl parzjali\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Ma stajtx nuża RETR fuq ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Problema fil-kitba fuq ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Problema fuq \"quote\" bl-ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP ma nstabx\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Problema fil-kitba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Isem tal-user speċifikat ħażin\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP ma setax jikteb fajl bi STOR\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Problema fil-qari\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Skada l-ħin\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Ma stajtx nissettja mod ASCII bl-ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP ma setax juża PORT\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP ma setax juża REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "Ma stajtx naqra d-daqs mill-ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Problema fl-\"http range\"\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Problema fl-\"http POST\"\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Problema fil-konnessjoni SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP ma rnexxielux ikompi fejn ħalla\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "FTP ma setax jaqra fajl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP ma setax jaqbad\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Tfittxija bl-LDAP falliet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Librerija ma nstabitx\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funzjoni ma nstabitx\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Imwaqqaf minn \"callback\"\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argument invalidu lill-funzjoni\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Sejħa saret b'ordni ħażina\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operazzjoni tal-interfaċċja HTTP falliet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() falliet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "aqbad ċikli ta' ridirezzjoni ma jispiċċaw qatt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "User speċifika għażla mhux magħrufa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Għażla telnet iffurmata ħażin \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "imneħħija minn 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "ċertifikat tal-peer mhux tajjeb\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "meta din hija problema speċifika\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Magna kriptoloġika SSL ma nstabitx\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Ma nstax nissettja l-magna kriptoloġika SSL bħala impliċita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "falliment waqt li qed jintbagħat data fuq in-network\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "falliment waqt ir-riċeviment ta’ data min-network\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "Direttorju offrut qiegħed jintuża\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "Problema biċ-ċertifikat lokali\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "ma stajtx nuża ċ-ċifra speċifikata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "Problema bis-CA cert (path?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Kodifika tat-trasferiment mhux magħruf\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Kodiċi tal-problema %d mhux magħrufa\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installa Softwer" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Neħħi softwer" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Maniġġjar ta' sorsi tas-softwer" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Ebda pakkett ma nstab għall-installazzjoni." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ieqaf" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Pakketti kollha, skond ir-repożitorju tas-sors" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Informazzjoni normali" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Informazzjoni massima" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "Kollox ġie nstallat sew" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Aġġorna sors" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Erġa’ ġġenera l-hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Stenna ftit, qed jiġi ġenerat hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Kollox ġie nstallat." #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Ċifrarji" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "Choose a mirror..." #~ msgstr "Agħżel mera..." #~ msgid "Reset the selection" #~ msgstr "Irrisettja l-għażla" #~ msgid "Reload the packages list" #~ msgstr "Erġa' aqra l-lista ta' pakketti"