# translation of rpmdrake-mk.po to # translation of rpmdrake-mk.po to Macedonian # translation of rpmdrake.po to Macedonian # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Zoran Dimovski, 2004. # Danko Ilik , 2004. # Зоран Димовски , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-mk\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-15 17:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-18 20:06+0200\n" "Last-Translator: Зоран Димовски \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Изберете тип на медиум" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Овој чекор ви овозможува да додадете извори од огледало на веб страната на " "Mandriva Linux или FTP огледало.\n" "\n" "Има два вида на официјални огледала. Можете да изберете извори за додавање " "кои\n" "го содржат целиот пакет на пакети на вашата дистрибуција (вообичаено супер " "пакет\n" "од тоа што доаѓа на стандардните инсталациони CD-а), или извори кои ги " "обезбедуваат официјалните\n" "надоградби за вашата дистрибуција. (Можете да ги додадете и двете, но ова ќе " "мора\n" "да го направете во два чекора.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "Извори на дистрибуција" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Official updates" msgstr "Официјални надградби" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ова ќе се обиде да ги инсталира сите официјални извори во зависност од " "вашата\n" "дистрибуција (%s).\n" "\n" "Треба да контактирам со веб страната на Mandriva за добивање на листата со " "огледала.\n" "Ве молиме проверете дали е вклучена вашата мрежа.\n" "\n" "Дали сакате да продолжиме?" #: ../edit-urpm-sources.pl:87 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Ве молиме почекајте, додавање на медиум..." #: ../edit-urpm-sources.pl:119 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Додавање медиум" #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Локални датотеки" #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Пат:" #: ../edit-urpm-sources.pl:122 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP сервер" #: ../edit-urpm-sources.pl:122 ../edit-urpm-sources.pl:123 #: ../edit-urpm-sources.pl:390 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:123 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP сервер" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Уред со менливи медиуми" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Пат или точка на монтирање:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: ../edit-urpm-sources.pl:170 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Логин:" #: ../edit-urpm-sources.pl:170 ../edit-urpm-sources.pl:467 ../rpmdrake.pm:124 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../edit-urpm-sources.pl:175 ../edit-urpm-sources.pl:391 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Релативен пат до synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Ако е празно, synthesis/hdlist ќе се бара автоматски" #: ../edit-urpm-sources.pl:182 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../edit-urpm-sources.pl:193 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Создади медиум за цела дистрибуција" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 #, fuzzy, c-format msgid "Search this media for updates" msgstr "Изберете го медиумот што сакате да го ажурирате:" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Треба да ги пополните барем првите две ставки." #: ../edit-urpm-sources.pl:222 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Веќе постои медиум со тоа име, дали\n" "навистина сакате го замените?" #: ../edit-urpm-sources.pl:233 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Додавање нов медиум:" #: ../edit-urpm-sources.pl:234 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Тип на медиум:" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 ../edit-urpm-sources.pl:310 #: ../edit-urpm-sources.pl:397 ../edit-urpm-sources.pl:422 #: ../edit-urpm-sources.pl:484 ../edit-urpm-sources.pl:565 #: ../edit-urpm-sources.pl:605 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:802 ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:706 #: ../rpmdrake:1518 ../rpmdrake:1526 ../rpmdrake.pm:554 ../rpmdrake.pm:644 #: ../rpmdrake.pm:713 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 ../edit-urpm-sources.pl:312 #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:474 #: ../edit-urpm-sources.pl:562 ../edit-urpm-sources.pl:604 #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:728 #: ../edit-urpm-sources.pl:795 ../edit-urpm-sources.pl:848 #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:706 #: ../rpmdrake:723 ../rpmdrake:728 ../rpmdrake:1459 ../rpmdrake:1518 #: ../rpmdrake:1661 ../rpmdrake.pm:115 ../rpmdrake.pm:236 ../rpmdrake.pm:293 #: ../rpmdrake.pm:554 #, c-format msgid "Ok" msgstr "ОК" #: ../edit-urpm-sources.pl:294 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Општи подесувања за инсталирање на пакети..." #: ../edit-urpm-sources.pl:296 #, c-format msgid "always" msgstr "секогаш" #: ../edit-urpm-sources.pl:297 #, c-format msgid "never" msgstr "никогаш" #: ../edit-urpm-sources.pl:306 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Потврди ги RPM пакетите за инсталирање:" #: ../edit-urpm-sources.pl:307 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Преземи ја програмата за употреба:" #: ../edit-urpm-sources.pl:337 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Отстранување на извор" #: ../edit-urpm-sources.pl:338 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните изворот \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:343 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Почекајте, медиумот се отстранува..." #: ../edit-urpm-sources.pl:381 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Уредување на медиум" #: ../edit-urpm-sources.pl:387 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Уредување на медиумот \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Снимање на промените" #: ../edit-urpm-sources.pl:409 ../edit-urpm-sources.pl:995 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Прокси..." #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Треба да го вметнете медиумот за да продолжите" #: ../edit-urpm-sources.pl:421 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "За да ги зачувате промените, треба да го вметнете медиумот во уредот." #: ../edit-urpm-sources.pl:443 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Поставување на проксија" #: ../edit-urpm-sources.pl:453 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Прокси подесувања за медиум \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:454 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Глобални прокси подесувања" #: ../edit-urpm-sources.pl:456 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ако е потребно прокси, внесете го хостот и (ако сакате) портата(синтакса: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:459 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Прокси-хост:" #: ../edit-urpm-sources.pl:462 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Можете да наведете корисник/лозинка за најавување на проксито:" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, c-format msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: ../edit-urpm-sources.pl:533 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Додајте паралелна група" #: ../edit-urpm-sources.pl:533 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Сменете ја паралелната група" #: ../edit-urpm-sources.pl:544 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Додајте медиумски лимит" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Изберете медиум за додавање на медиумскиот лимит:" #: ../edit-urpm-sources.pl:593 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Додајте хост" #: ../edit-urpm-sources.pl:599 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Внесете го името на хостот или неговата IP-адреса:" #: ../edit-urpm-sources.pl:630 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Менување на паралелната група \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Името на групата:" #: ../edit-urpm-sources.pl:635 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../edit-urpm-sources.pl:637 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Медиумски лимит:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 ../edit-urpm-sources.pl:650 #: ../edit-urpm-sources.pl:708 ../edit-urpm-sources.pl:973 ../rpmdrake:1181 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: ../edit-urpm-sources.pl:644 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Хостови:" #: ../edit-urpm-sources.pl:678 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Конфигурирање на паралелен urpmi (дистрибуирано извршување на urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Медиумски лимит" #: ../edit-urpm-sources.pl:682 #, c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../edit-urpm-sources.pl:692 ../rpmdrake:366 ../rpmdrake:384 ../rpmdrake:518 #: ../rpmdrake:634 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(нема)" #: ../edit-urpm-sources.pl:712 ../edit-urpm-sources.pl:977 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:983 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../edit-urpm-sources.pl:736 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Менаџмент на клучевите за електронските потписи на пакетите" #: ../edit-urpm-sources.pl:740 ../edit-urpm-sources.pl:883 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Медиум" #: ../edit-urpm-sources.pl:745 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Клучеви" #: ../edit-urpm-sources.pl:764 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "името не е најдено, клучот не постои во rpm keyring!" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Додај клуч" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Изберете клуч за додавање на медиумот %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:817 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Отстрани клуч" #: ../edit-urpm-sources.pl:818 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните клучот %s од медиумот %s? (име " "на клучот: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:836 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Додај клуч..." #: ../edit-urpm-sources.pl:840 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Отстрани клуч" #: ../edit-urpm-sources.pl:856 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Конфигурирање на медиум" #: ../edit-urpm-sources.pl:881 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Овозможено?" #: ../edit-urpm-sources.pl:882 #, fuzzy, c-format msgid "Updates?" msgstr "Ажурирај" #: ../edit-urpm-sources.pl:904 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Ажурирање на медиум" #: ../edit-urpm-sources.pl:904 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Регенерирање на hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 ../rpmdrake.pm:636 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Почекајте, медиумот се ажурира..." #: ../edit-urpm-sources.pl:920 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Почекајте, се генерира hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:987 #, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Додај сопствено..." #: ../edit-urpm-sources.pl:991 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Ажурирање..." #: ../edit-urpm-sources.pl:994 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Менаџмент на клучеви..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Паралели..." #: ../edit-urpm-sources.pl:997 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "Општи подесувања..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 #, c-format msgid "Help" msgstr "Помош" #: ../edit-urpm-sources.pl:1020 ../gurpmi.addmedia:74 ../rpmdrake:1774 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Да продолжиме?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1023 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Добредојдовте во Менаџерот на софтверски медиуми!\n" "\n" "Оваа алатка ќе Ви помогне да ги конфигурирате медиумите со пакети што " "сакате\n" "да се користат на Вашиот компјутер. Потоа, од тие медиуми ќе може да се\n" "инсталираатнови пакети со софтвер или да се вршат ажурирања на истите. " #: ../edit-urpm-sources.pl:1035 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Базата на пакети е заклучена. Затворете ги другите апликации\n" "што работат со неа (дали имате друг менаџер на медиуми на некој\n" "друг десктоп, или пак моментално инсталирате некои пакети?)." #: ../gurpmi.addmedia:69 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Не може да се додаде медиумот, погрешни или нецелосни параметри" #: ../gurpmi.addmedia:77 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Сега ќе го додадете новиот медиум со пакети, „%s“.\n" "Тоа значи дека во иднина ќе можете да додавате нови\n" "пакети со софтвер на Вашиот системо од тој медиум." #: ../gurpmi.addmedia:86 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Медиумот „%s“ е успешно додаден." #: ../rpmdrake:31 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Користење: %s [ОПЦИЈА]..." #: ../rpmdrake:32 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first ја прикажува датотеката за измени пред листата со " "датотеки вопрозорецот за опис" #: ../rpmdrake:33 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. ограничува до даден медиум" #: ../rpmdrake:34 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew предложува да ги спои сите пронајдени .rpmnew/." "rpmsave датотеки" #: ../rpmdrake:35 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE поставува режим (инсталирај-install (стандарден), " "отстрани-remove, ажурирај-update)" #: ../rpmdrake:36 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation не бара веднаш потврдно прашање во режимот за " "ажурирање" #: ../rpmdrake:37 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update не го ажурирај медиумот при подигање" #: ../rpmdrake:38 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm не ги проверувај потписите на пакетите" #: ../rpmdrake:39 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host да е во паралелен режим, користете група \"alias\", " "користете мажина \"host\" за прикажување на потребните зависности" #: ../rpmdrake:40 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. прикажи ги само овие датотеки" #: ../rpmdrake:41 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. најпрво ги избира овие пакети" #: ../rpmdrake:42 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root принуди да се вклучува како root" #: ../rpmdrake:43 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg вклучи барање за \"pkg\"" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Извршување како обичен корисник" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Го извршувате овој програм како обичен корисник.\n" "Нема да можете да правите модификации на системот,\n" "но ќе можете да ја разгледувата постојната база на пакети." #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Пристапливост" #: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Архивирање" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Бекап" #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Снимање CD" #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:247 #: ../rpmdrake:335 #, c-format msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Компјутерски книги" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Прашања (FAQ)" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Како-да (How-to)" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Литература" #: ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Пренесување на пораките" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Сервиси на чекање" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Комуникација" #: ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Бази на податоци" #: ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 #: ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 #: ../rpmdrake:196 ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Development" msgstr "Развој" #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME и GTK+" #: ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE и Qt" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Кернел" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Едитори" #: ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Education" msgstr "Едукација" #: ../rpmdrake:200 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Емулатори" #: ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Фајл-алатки" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 #: ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 #, c-format msgid "Games" msgstr "Игри" #: ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Авантури" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Аркадни" #: ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "Boards" msgstr "На табла" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Карти" #: ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Гатанки" #: ../rpmdrake:208 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../rpmdrake:209 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Стратегии" #: ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Графички десктоп" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM-базиран" #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:213 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:218 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: ../rpmdrake:220 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 #: ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 #: ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Мрежа" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Муабети" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Пренос на датотеки" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Инстант пораки" #: ../rpmdrake:225 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../rpmdrake:226 #, c-format msgid "News" msgstr "Новости" #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Далечински пристап" #: ../rpmdrake:229 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Јавни клучеви" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Издаваштво" #: ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 #: ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Наука" #: ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Астрономија" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Биологија" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Хемија" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Информатика" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Гео-науки" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Физика" #: ../rpmdrake:241 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Школки" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 #: ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "System" msgstr "Систем" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Base" msgstr "Основни" #: ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 #: ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Подигање и иницијализација" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Пакети" #: ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Печатење" #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Развој" #: ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Развивање" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../rpmdrake:252 #, c-format msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../rpmdrake:253 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:256 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Интернационализација" #: ../rpmdrake:257 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Кернел и хардвер" #: ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: ../rpmdrake:259 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:261 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Терминали" #: ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Текст-алатки" #: ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Играчки" #: ../rpmdrake:264 #, c-format msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../rpmdrake:390 ../rpmdrake:535 ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Нема достапни)" #: ../rpmdrake:419 ../rpmdrake:499 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Резултати од пребарувањето" #: ../rpmdrake:419 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Резултати од пребарувањето нема" #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:457 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Почекајте, пребарување..." #: ../rpmdrake:452 ../rpmdrake:579 ../rpmdrake:1236 ../rpmdrake:1559 #: ../rpmdrake:1773 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:462 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../rpmdrake:500 ../rpmdrake:669 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Може да се надградат" #: ../rpmdrake:500 ../rpmdrake:669 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Може да се додадат" #: ../rpmdrake:502 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Селектиран" #: ../rpmdrake:502 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Неселектиран" #: ../rpmdrake:532 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Датотеки:\n" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:542 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Медиум: " #: ../rpmdrake:544 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Моментално инсталирана верзија: " #: ../rpmdrake:552 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../rpmdrake:553 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Верзија: " #: ../rpmdrake:554 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Големина: " #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:558 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Важност: " #: ../rpmdrake:561 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Функција: " #: ../rpmdrake:564 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Причина за надградба: " #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "No description" msgstr "Нема опис" #: ../rpmdrake:596 ../rpmdrake:719 ../rpmdrake:721 ../rpmdrake:1651 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Повеќе информации за пакетот..." #: ../rpmdrake:597 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Изберете" #: ../rpmdrake:597 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Потребен е еден од следниве пакети:" #: ../rpmdrake:619 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Почекајте, пакетите се подредуваат..." #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "No update" msgstr "Нема надградба" #: ../rpmdrake:637 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Листата на надградби е празна. Ова значи дека или нема\n" "достапна надградба за веќе инсталираните пакети,\n" "или дека веќе сите надградби сте ги инсталирале." #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "All" msgstr "Сите" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:706 ../rpmdrake:711 #, c-format msgid "More info" msgstr "Информации" #: ../rpmdrake:714 ../rpmdrake:1640 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Информации за пакетите" #: ../rpmdrake:736 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Треба дополнително да се отстранат пакети" #: ../rpmdrake:737 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "Заради меѓузависностите, и следниве пакети треба да се отстранат:\n" #: ../rpmdrake:743 ../rpmdrake:752 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Некои од пакетите не можат да се отстранат" #: ../rpmdrake:744 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Жалам, но отстранувањето на овие пакети ќе го расипе системот:\n" "\n" #: ../rpmdrake:753 ../rpmdrake:815 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Заради меѓузависностите, мора да се отселектираат\n" "следниве пакети:\n" "\n" #: ../rpmdrake:782 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Потребни се дополнителни пакети" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "За да се задоволат меѓузависностите, треба да се инсталираат\n" "и следниве пакети:\n" "\n" #: ../rpmdrake:798 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (припаѓа на листата за прескокнување)" #: ../rpmdrake:800 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Некои од пакетите не можат да бидат инсталирани" #: ../rpmdrake:801 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Жалам, но следниве пакети не може да бидат селектирани:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:814 ../rpmdrake:1080 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Некои пакети треба да се отстранат" #: ../rpmdrake:839 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Селектирани: %d MB / Празен диск-простор: %d MB" #: ../rpmdrake:840 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Големина на селектирани: %d MB" #: ../rpmdrake:846 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Не е достапен опис за овој пакет\n" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Сигурностни ажурирања" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Надградби заради бубачки" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Нормални надградби" #: ../rpmdrake:933 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s избори" #: ../rpmdrake:933 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Избори на Mandriva Linux" #: ../rpmdrake:936 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Сите пакети, по абецеден редослед" #: ../rpmdrake:944 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Сите пакети, по група" #: ../rpmdrake:945 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Сите пакети, по големина" #: ../rpmdrake:946 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Сите пакети, според селектираност" #: ../rpmdrake:950 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Сите пакети, според медиум" #: ../rpmdrake:951 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Сите пакети, по достапност на надградби" #: ../rpmdrake:955 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Само листови, сортирани по датум на инсталирање" #: ../rpmdrake:1029 #, c-format msgid "in names" msgstr "во имињата" #: ../rpmdrake:1031 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "во описите" #: ../rpmdrake:1033 #, c-format msgid "in file names" msgstr "во имињата на датотеките" #: ../rpmdrake:1042 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Нормална информација" #: ../rpmdrake:1042 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Максимална информација" #: ../rpmdrake:1062 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Прво треба да селектирате некој пакет." #: ../rpmdrake:1067 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Премногу пакети се селектирани" #: ../rpmdrake:1068 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Внимание: изгледа дека се обидувате да додадете толку\n" "многу пакети, што Вашиот датотечен систем ќе остане без празен\n" "простор, за време на или по инсталирањето на пакетите;\n" "тоа може да биде особено опасно.\n" "\n" "Дали навистина сакате да ги инсталирате сите изберени пакети?" #: ../rpmdrake:1081 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Следниве пакети треба да бидат отстранети,\n" "за да може некои други да бидат надградени:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Да продолжиме?" #: ../rpmdrake:1117 ../rpmdrake:1120 ../rpmdrake:1129 ../rpmdrake:1140 #: ../rpmdrake:1145 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: ../rpmdrake:1120 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Ажурирај медиум" #: ../rpmdrake:1129 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Ресетирај го изборот" #: ../rpmdrake:1140 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Превчитај ја листата на пакети" #: ../rpmdrake:1145 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Напушти" #: ../rpmdrake:1145 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1149 ../rpmdrake:1156 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Опции" #: ../rpmdrake:1149 ../rpmdrake:1156 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Прикажи ги пакетите кои автоматски се изберени" #: ../rpmdrake:1153 ../rpmdrake:1154 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Помош" #: ../rpmdrake:1170 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Најди:" #: ../rpmdrake:1175 #, c-format msgid "Search" msgstr "Барај" #: ../rpmdrake:1181 #, c-format msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: ../rpmdrake:1186 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Напушти" #: ../rpmdrake:1227 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Фатална грешка" #: ../rpmdrake:1228 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Се слуши фаталната грешка: %s." #: ../rpmdrake:1237 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Треба да контактирам со огледалото за да ги најдам\n" "најновите пакети за ажурирање.\n" "\n" "Да продолжиме?" #: ../rpmdrake:1246 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Веќе постоечки медиум за ажурирање" #: ../rpmdrake:1247 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Веќе имате конфигурирано барем еден медиум за ажурирање,\n" "но сите такви се моментално оневозможени. Би требало да го\n" "вклучите Менаџерот на софтверски медиуми и да овозможите барем еден\n" "од таквите медиуми (штиклирајте во колоната Овозможено).\n" "\n" "Потоа, рестатувајте го %s." #: ../rpmdrake:1257 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Како рачно да се избере огледало" #: ../rpmdrake:1258 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Можете и да го изберете саканото огледало рачно: за таа цел,\n" "вклучете го Менаџерот на софтверски медиуми, и потоа додадете медиум\n" "за „Сигурностни ажурирања“.\n" "\n" "Потоа, рестартувајте го %s." #: ../rpmdrake:1294 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Почекајте, пронаоѓање на достапните пакети..." #: ../rpmdrake:1381 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Инспекција на %s" #: ../rpmdrake:1404 #, c-format msgid "changes:" msgstr "промени:" #: ../rpmdrake:1412 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Отстрани .%s" #: ../rpmdrake:1416 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Користење на .%s како главна датотека" #: ../rpmdrake:1420 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Не прави ништо" #: ../rpmdrake:1436 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Инсталирањето заврши" #: ../rpmdrake:1451 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Инспекција..." #: ../rpmdrake:1481 ../rpmdrake:1636 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Сѐ е успешно инсталирано" #: ../rpmdrake:1482 ../rpmdrake:1637 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Сите побарани пакете беа успешно инсталирани." #: ../rpmdrake:1484 ../rpmdrake:1621 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Проблем при инсталирањето" #: ../rpmdrake:1485 ../rpmdrake:1622 ../rpmdrake:1677 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Се појави проблем при инсталирањето:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1498 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Не можат да се земат изворните пакети." #: ../rpmdrake:1499 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Жалам, но не можат да се земат изворните пакети. %s" #: ../rpmdrake:1500 ../rpmdrake:1571 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Пријавени грешки:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1507 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Инсталирање на пакет..." #: ../rpmdrake:1507 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Иницијализација..." #: ../rpmdrake:1516 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Промена на медиум" #: ../rpmdrake:1517 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Молам внесете го медиумот „%s“ во уредот [%s]" #: ../rpmdrake:1524 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Префрлање на пакетот „%s“ (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1547 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Проверка на електронските потписи на пакетите..." #: ../rpmdrake:1560 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Следниве пакети имаа лоши електронски потписи:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Да продолжиме со инсталирање?" #: ../rpmdrake:1568 ../rpmdrake:1676 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Инсталирањето не успеа" #: ../rpmdrake:1569 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Инсталирањето не успеа, зашто фалат некои датотеки:\n" "%s\n" "\n" "Може да треба да ја освежите базата на медиуми." #: ../rpmdrake:1582 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Подготовка за инсталирање пакети..." #: ../rpmdrake:1585 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Инсталирање на пакетот „%s“ (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1601 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "не можам да пристапам на rpm датотеката [%s]" #: ../rpmdrake:1634 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Инсталирањето заврши; %s.\n" "\n" "Некои конфигурациони датотеки беа создадени како „.rpmnew“\n" "или „.rpmsave“, и понатаму можете да ги испитате:" #: ../rpmdrake:1634 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "сѐ е инсталирано како што треба" #: ../rpmdrake:1642 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Овие пакети доваѓаат со информации за ажурирање" #: ../rpmdrake:1654 #, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Повеќе информации за пакетот... [%s]" #: ../rpmdrake:1667 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Не е најден пакет за инсталирање." #: ../rpmdrake:1668 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Неповратна грешка: не е најде пакет за инсталирање." #: ../rpmdrake:1690 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Почекајте, читање на базата на пакети..." #: ../rpmdrake:1739 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Почекајте, отстранување на пакети..." #: ../rpmdrake:1744 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Проблем при отстранување" #: ../rpmdrake:1745 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Се појави проблем при отстранувањето на пакети:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1778 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Добредојдовте во алатката за отстранување софтвер!\n" "\n" "Оваа алатка ќе Ви помогне да отстраните некој софтвер од\n" "Вашиот компјутер." #: ../rpmdrake:1783 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Добредојдовте во %s!\n" "\n" "Оваа алатка ќе Ви помогне да изберете надградби што ќе го\n" "ажурираат софтверот на Вашиот компјутер." #: ../rpmdrake:1788 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Добредојдовте во алатката за инсталирање на софтвер!" #: ../rpmdrake:1789 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Добредојдовте во алатката за инсталирање софтвер!\n" "\n" "Вашиот Mandriva Linux систем доаѓа со неколку илјади софтверски\n" "пакети на CDROM или DVD. Оваа алатка ќе Ви помогне да изберете кој софтвер\n" "сакате да го инсталирате на Вашиот компјутер." #: ../rpmdrake.pm:96 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Ажурирање на софтверот" #: ../rpmdrake.pm:96 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Ажурирање" #: ../rpmdrake.pm:123 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Ве молиме внесете ги вашите податоци за пристапување на прокси\n" #: ../rpmdrake.pm:124 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../rpmdrake.pm:186 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Отстранување на софтверски пакети" #: ../rpmdrake.pm:187 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Ажурирање на софтверски пакети" #: ../rpmdrake.pm:188 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Инсталирање на софтверски пакети" #: ../rpmdrake.pm:227 #, c-format msgid "No" msgstr "Не" #: ../rpmdrake.pm:231 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../rpmdrake.pm:279 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Информации..." #: ../rpmdrake.pm:358 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Австрија" #: ../rpmdrake.pm:359 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Австралија" #: ../rpmdrake.pm:360 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: ../rpmdrake.pm:361 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: ../rpmdrake.pm:362 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:363 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарија" #: ../rpmdrake.pm:364 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: ../rpmdrake.pm:365 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка" #: ../rpmdrake.pm:366 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Германија" #: ../rpmdrake.pm:367 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Данска" #: ../rpmdrake.pm:368 ../rpmdrake.pm:372 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Грција" #: ../rpmdrake.pm:369 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: ../rpmdrake.pm:370 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Финска" #: ../rpmdrake.pm:371 #, c-format msgid "France" msgstr "Франција" #: ../rpmdrake.pm:373 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Унгарија" #: ../rpmdrake.pm:374 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Израел" #: ../rpmdrake.pm:375 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Италија" #: ../rpmdrake.pm:376 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Јапонија" #: ../rpmdrake.pm:377 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Кореја" #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: ../rpmdrake.pm:379 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: ../rpmdrake.pm:380 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Полска" #: ../rpmdrake.pm:381 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Португалија" #: ../rpmdrake.pm:382 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Русија" #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: ../rpmdrake.pm:384 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" #: ../rpmdrake.pm:385 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: ../rpmdrake.pm:386 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: ../rpmdrake.pm:387 #, c-format msgid "China" msgstr "Кина" #: ../rpmdrake.pm:388 ../rpmdrake.pm:389 ../rpmdrake.pm:390 ../rpmdrake.pm:391 #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "United States" msgstr "САД" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Треба да се поврзам на интернет за преземање на листата со огледала.\n" "Ве молиме проверете дали е вклучена вашата мрежа.\n" "\n" "Да продолжиме?" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Треба да контактирам со веб-сајтот на Mandriva за да ја земам листата со " "огледала.\n" "Ве молиме проверете дали е вклучена вашата мрежа.\n" "\n" "Дали сакате да продолжиме?" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Ве молиме почекајте, преземање на адреси со огледала." #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Ве молиме почекајте, преземање на адреси со огледала од веб-сајтот на " "Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:500 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Грешка при преземање" #: ../rpmdrake.pm:502 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Се појави грешка при преземање на листата со огледала:\n" "\n" "%s\n" "Мрежата, или пак веб-сајтот не е достапен/достапна.\n" "Ве молиме обидете се подоцна." #: ../rpmdrake.pm:507 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Се појави грешка при преземање на листата со огледала:\n" "\n" "%s\n" "Мрежата, или пак веб-сајтот на Mandriva не е достапна/достапен.\n" "Ве молиме обидете се подоцна." #: ../rpmdrake.pm:516 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Нема огледало" #: ../rpmdrake.pm:518 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Не можам да пронајдам огледало што одговара." #: ../rpmdrake.pm:519 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Не можам да најдам соодветно огледало.\n" "\n" "Можни се повеќе причини за ваков проблем; најчестата е\n" "кога архитектурата на Вашиот процесор не е поддржана од\n" "официјалните надградби на Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:538 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Изберете го саканото огледало." #: ../rpmdrake.pm:596 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Копирање на датотека за медиумот „%s“..." #: ../rpmdrake.pm:599 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Испитување на датотека од медиумот „%s“..." #: ../rpmdrake.pm:602 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Испитување на далечински датотека од медиумот „%s“..." #: ../rpmdrake.pm:606 #, c-format msgid " done." msgstr " готово" #: ../rpmdrake.pm:610 #, c-format msgid " failed!" msgstr " неуспеа!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:614 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s од медиумот %s" #: ../rpmdrake.pm:618 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Почнувам со преземање на '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:622 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Префрлање на '%s', преостанато време:%s, брзина:%s" #: ../rpmdrake.pm:625 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Префрлање на '%s', брзина:%s" #: ../rpmdrake.pm:663 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Грешка при преземање на пакетите" #: ../rpmdrake.pm:664 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Невозможно е да се преземе листа на нови пакети од медиумот\n" "`%s'. Или овој медиум погрешно е конфигуриран, и во овој случај\n" "за да го отстраните треба да го користите Менаџерот на софтверски медиуми и " "повторно да го додадете за да можете\n" "повторно да го конфигурирате, или моментално е недостапен и треба да се " "обидете\n" "подоцна." #: ../rpmdrake.pm:695 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Ажурирање на медиум" #: ../rpmdrake.pm:703 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Изберете го медиумот што сакате да го ажурирате:" #: ../rpmdrake.pm:717 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Избери ги сите" #: ../rpmdrake.pm:721 #, c-format msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: ../rpmdrake.pm:743 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Не може да се ажурира медиумот; тој автоматски ќе се оневозможи.\n" "\n" "Грешки:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:767 ../rpmdrake.pm:776 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не може да се додаде медиум; пријавени грешки:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:788 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Не може да се креира медиум." #: ../rpmdrake.pm:793 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Неуспех при додавање медиум" #: ../rpmdrake.pm:794 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Се појави проблем при додавање на медиумот:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:807 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Вашиот медиум `%s', кој се користи за ажурирања, не се совпаѓа со верзијата " "на %s на која што работите (%s).\n" "Медиумот ќе биде оневозможен." #: ../rpmdrake.pm:810 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Вашиот медиум `%s', кој се користи за ажурирања, не се совпаѓа со верзијата " "на Mandriva Linux на која што работите (%s).\n" "Медиумот ќе биде оневозможен." #: ../rpmdrake.pm:826 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Помошта е активирана во заднина" #: ../rpmdrake.pm:827 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Прозорот за помош е активиран и сега треба да се појави на Вашиот декстоп." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Директориумот на преземање не постои" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Се потроши сета меморија\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Не може да отвори излезна датотека во режим на доврзување" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Неподдржан протокол\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Неуспешно иницијализирање\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Лош формат на URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Лош формат на корисник во URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Не може да се резолвира проксито\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Не може да се ресолвира хостот\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Не може да се поврзи\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Неочекуван одговор од FTP серверот\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Пристапот е одбиен од FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Неточна корисничка лозинка за FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Неочекуван PASS одговор од FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Неочекуван USER одговор од FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Неочекуван PASV одговор од FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Неочекуван 227 формат од FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP не може да го добие компјутерот\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP не може повторно да се поврзи\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP не може да подеси бинарно\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Делумна датотека\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP не може да изврши RETR на датотеката\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP грешка при запишување\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP грешка при цитирање\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP не е најден\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Грешка при запишување\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Лошо внесено корисничко име\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP не може да ја зачува датотеката\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Грешка при читање\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Временскиот рок истече\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP не може да подесе ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT не успеа\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP не може да користи REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP не можеше да ја земе големината на датотеката\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Грешка на HTTP опсегот\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST грешка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Грешка при SSL поврзување\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP лошо продолжување на преземање\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Датотека не може да чита датотека\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP не може да се поврзи\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP барањето не успеа\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Библиотеката не е најдена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функцијата не е најдена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Прекинато од повратен повик\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Лош аргумент на функцијата\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Лош распоред на повикување\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Не успеа операцијата на HTTP интерфејсот\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() врати неуспех\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "catch endless re-direct loops\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Корисникот навел непозната опција\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Лошо формирана опција за telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "отстрането по 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "сертификатот на хостот не беше ОК\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "кога ова е одредена грешка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL крипто-механизмот не е најден\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "не може да се постави SSL крипто-механизмот како номинален\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "грешка при испраќање на податоци преку мрежа\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "грешка при примање на податоци преку мрежа\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "share-от е во употреба\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "проблем со локалниот сертификат\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "не може да се користи наведениот cipher\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "проблем со CA-сертификатот (патот?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Непрепознаено кодирање на трансфер\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Непознат код за грешка: %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Инсталирање софтвер" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Отстранување софтвер" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Менаџерот на софтверски медиуми" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клучеви" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Приказ" #~ msgid "" #~ msgstr ""