# translation of rpmdrake-mk.po to # translation of rpmdrake-mk.po to Macedonian # translation of rpmdrake.po to Macedonian # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Zoran Dimovski, 2004. # Danko Ilik , 2004. # Зоран Димовски , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 02:01+0200\n" "Last-Translator: Зоран Димовски \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "Choose media type" msgstr "Изберете тип на медиум" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Овој чекор ви овозможува да додадете извори од огледало на веб страната на " "Mandriva Linux или FTP огледало.\n" "\n" "Има два вида на официјални огледала. Можете да изберете извори за додавање " "кои\n" "го содржат целиот пакет на пакети на вашата дистрибуција (вообичаено супер " "пакет\n" "од тоа што доаѓа на стандардните инсталациони CD-а), или извори кои ги " "обезбедуваат официјалните\n" "надоградби за вашата дистрибуција. (Можете да ги додадете и двете, но ова ќе " "мора\n" "да го направете во два чекора.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Distribution sources" msgstr "Извори на дистрибуција" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Official updates" msgstr "Официјални надградби" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ова ќе се обиде да ги инсталира сите официјални извори во зависност од " "вашата\n" "дистрибуција (%s).\n" "\n" "Треба да контактирам со веб страната на Mandriva за добивање на листата со " "огледала.\n" "Ве молиме проверете дали е вклучена вашата мрежа.\n" "\n" "Дали сакате да продолжиме?" #: ../edit-urpm-sources.pl:99 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Ве молиме почекајте, додавање на медиум..." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 msgid "Add a medium" msgstr "Додавање медиум" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Local files" msgstr "Локални датотеки" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Path:" msgstr "Пат:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "FTP server" msgstr "FTP сервер" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135 #: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 #, fuzzy msgid "RSYNC server" msgstr "FTP сервер" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP сервер" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Path or mount point:" msgstr "Пат или точка на монтирање:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Removable device" msgstr "Уред со менливи медиуми" #: ../edit-urpm-sources.pl:156 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: ../edit-urpm-sources.pl:184 msgid "Login:" msgstr "Логин:" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Релативен пат до synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Ако е празно, synthesis/hdlist ќе се бара автоматски" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Создади медиум за цела дистрибуција" #: ../edit-urpm-sources.pl:215 msgid "Search this media for updates" msgstr "Пребарај го овој медиум за надоградби" #: ../edit-urpm-sources.pl:225 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Треба да ги пополните барем првите две ставки." #: ../edit-urpm-sources.pl:229 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Веќе постои медиум со тоа име, дали\n" "навистина сакате го замените?" #: ../edit-urpm-sources.pl:240 msgid "Adding a medium:" msgstr "Додавање нов медиум:" #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "Type of medium:" msgstr "Тип на медиум:" #: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325 #: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436 #: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578 #: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676 #: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:1710 ../rpmdrake:1718 ../rpmdrake.pm:283 ../rpmdrake.pm:595 #: ../rpmdrake.pm:685 ../rpmdrake.pm:758 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327 #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487 #: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617 #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741 #: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861 #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:833 ../rpmdrake:838 ../rpmdrake:1641 ../rpmdrake:1710 #: ../rpmdrake:1861 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:225 ../rpmdrake.pm:285 #: ../rpmdrake.pm:595 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: ../edit-urpm-sources.pl:309 msgid "Global options for package installation" msgstr "Општи подесувања за инсталирање на пакети..." #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "always" msgstr "секогаш" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "never" msgstr "никогаш" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Потврди ги RPM пакетите за инсталирање:" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Download program to use:" msgstr "Преземи ја програмата за употреба:" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 msgid "Source Removal" msgstr "Отстранување на извор" #: ../edit-urpm-sources.pl:353 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните изворот \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:358 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Почекајте, медиумот се отстранува..." #: ../edit-urpm-sources.pl:395 msgid "Edit a medium" msgstr "Уредување на медиум" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Уредување на медиумот \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:415 msgid "Save changes" msgstr "Снимање на промените" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Proxy..." msgstr "Прокси..." #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Треба да го вметнете медиумот за да продолжите" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "За да ги зачувате промените, треба да го вметнете медиумот во уредот." #: ../edit-urpm-sources.pl:456 msgid "Configure proxies" msgstr "Поставување на проксија" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Прокси подесувања за медиум \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:467 msgid "Global proxy settings" msgstr "Глобални прокси подесувања" #: ../edit-urpm-sources.pl:469 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ако е потребно прокси, внесете го хостот и (ако сакате) портата(синтакса: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Прокси-хост:" #: ../edit-urpm-sources.pl:475 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Можете да наведете корисник/лозинка за најавување на проксито:" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Add a parallel group" msgstr "Додајте паралелна група" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Сменете ја паралелната група" #: ../edit-urpm-sources.pl:557 msgid "Add a medium limit" msgstr "Додајте медиумски лимит" #: ../edit-urpm-sources.pl:569 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Изберете медиум за додавање на медиумскиот лимит:" #: ../edit-urpm-sources.pl:606 msgid "Add a host" msgstr "Додајте хост" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Внесете го името на хостот или неговата IP-адреса:" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Менување на паралелната група \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Group name:" msgstr "Името на групата:" #: ../edit-urpm-sources.pl:648 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 msgid "Media limit:" msgstr "Медиумски лимит:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 msgid "Hosts:" msgstr "Хостови:" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Конфигурирање на паралелен urpmi (дистрибуирано извршување на urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Media limit" msgstr "Медиумски лимит" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../edit-urpm-sources.pl:695 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:398 ../rpmdrake:422 ../rpmdrake:561 #: ../rpmdrake:742 msgid "(none)" msgstr "(нема)" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979 msgid "Edit..." msgstr "Уреди" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../edit-urpm-sources.pl:749 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Менаџмент на клучевите за електронските потписи на пакетите" #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910 msgid "Medium" msgstr "Медиум" #: ../edit-urpm-sources.pl:758 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Клучеви" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "името не е најдено, клучот не постои во rpm keyring!" #: ../edit-urpm-sources.pl:790 msgid "Add a key" msgstr "Додај клуч" #: ../edit-urpm-sources.pl:802 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Изберете клуч за додавање на медиумот %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 msgid "Remove a key" msgstr "Отстрани клуч" #: ../edit-urpm-sources.pl:831 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните клучот %s од медиумот %s? (име " "на клучот: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:849 msgid "Add a key..." msgstr "Додај клуч..." #: ../edit-urpm-sources.pl:853 msgid "Remove key" msgstr "Отстрани клуч" #: ../edit-urpm-sources.pl:869 msgid "Configure media" msgstr "Конфигурирање на медиум" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Enabled?" msgstr "Овозможено?" #: ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Updates?" msgstr "Надоградби?" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:955 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не може да се додаде медиум; пријавени грешки:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:989 msgid "Add custom..." msgstr "Додај сопствено..." #: ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Update..." msgstr "Ажурирање..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Manage keys..." msgstr "Менаџмент на клучеви..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Parallel..." msgstr "Паралели..." #: ../edit-urpm-sources.pl:999 msgid "Global options..." msgstr "Општи подесувања..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1269 msgid "Help" msgstr "Помош" #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1936 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Да продолжиме?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1025 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Добредојдовте во Менаџерот на софтверски медиуми!\n" "\n" "Оваа алатка ќе Ви помогне да ги конфигурирате медиумите со пакети што " "сакате\n" "да се користат на Вашиот компјутер. Потоа, од тие медиуми ќе може да се\n" "инсталираатнови пакети со софтвер или да се вршат ажурирања на истите. " #: ../edit-urpm-sources.pl:1037 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Базата на пакети е заклучена. Затворете ги другите апликации\n" "што работат со неа (дали имате друг менаџер на медиуми на некој\n" "друг десктоп, или пак моментално инсталирате некои пакети?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Не може да се додаде медиумот, погрешни или нецелосни параметри" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Сега ќе го додадете новиот медиум со пакети, „%s“.\n" "Тоа значи дека во иднина ќе можете да додавате нови\n" "пакети со софтвер на Вашиот системо од тој медиум." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Сега ќе го додадете новиот медиум со пакети, „%s“.\n" "Тоа значи дека во иднина ќе можете да додавате нови\n" "пакети со софтвер на Вашиот системо од тој медиум." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Медиумот „%s“ е успешно додаден." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Медиумот „%s“ е успешно додаден." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Користење: %s [ОПЦИЈА]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first ја прикажува датотеката за измени пред листата со " "датотеки вопрозорецот за опис" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. ограничува до даден медиум" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew предложува да ги спои сите пронајдени .rpmnew/." "rpmsave датотеки" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE поставува режим (инсталирај-install (стандарден), " "отстрани-remove, ажурирај-update)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation не бара веднаш потврдно прашање во режимот за " "ажурирање" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update не го ажурирај медиумот при подигање" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm не ги проверувај потписите на пакетите" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host да е во паралелен режим, користете група \"alias\", " "користете мажина \"host\" за прикажување на потребните зависности" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. прикажи ги само овие датотеки" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. најпрво ги избира овие пакети" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root принуди да се вклучува како root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg вклучи барање за \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Извршување како обичен корисник" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Го извршувате овој програм како обичен корисник.\n" "Нема да можете да правите модификации на системот,\n" "но ќе можете да ја разгледувата постојната база на пакети." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Пристапливост" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Архивирање" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Бекап" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Снимање CD" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:282 #: ../rpmdrake:367 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Компјутерски книги" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Прашања (FAQ)" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Како-да (How-to)" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Литература" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Пренесување на пораките" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Сервиси на чекање" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Комуникација" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Бази на податоци" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Развој" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME и GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE и Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Кернел" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Едитори" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Едукација" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Емулатори" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Фајл-алатки" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Игри" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Авантури" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Аркадни" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "На табла" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Карти" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Гатанки" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Стратегии" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 msgid "Graphical desktop" msgstr "Графички десктоп" #: ../rpmdrake:240 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:241 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM-базиран" #: ../rpmdrake:242 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:243 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:244 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:246 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:247 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:248 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../rpmdrake:249 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:300 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 #: ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:281 msgid "Networking" msgstr "Мрежа" #: ../rpmdrake:253 msgid "Chat" msgstr "Муабети" #: ../rpmdrake:254 msgid "File transfer" msgstr "Пренос на датотеки" #: ../rpmdrake:255 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:256 msgid "Instant messaging" msgstr "Инстант пораки" #: ../rpmdrake:257 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../rpmdrake:258 msgid "News" msgstr "Новости" #: ../rpmdrake:260 msgid "Remote access" msgstr "Далечински пристап" #: ../rpmdrake:261 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:262 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../rpmdrake:263 msgid "Public Keys" msgstr "Јавни клучеви" #: ../rpmdrake:264 msgid "Publishing" msgstr "Издаваштво" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 msgid "Sciences" msgstr "Наука" #: ../rpmdrake:266 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономија" #: ../rpmdrake:267 msgid "Biology" msgstr "Биологија" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chemistry" msgstr "Хемија" #: ../rpmdrake:269 msgid "Computer science" msgstr "Информатика" #: ../rpmdrake:270 msgid "Geosciences" msgstr "Гео-науки" #: ../rpmdrake:271 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../rpmdrake:273 msgid "Physics" msgstr "Физика" #: ../rpmdrake:274 msgid "Shells" msgstr "Школки" #: ../rpmdrake:275 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 #: ../rpmdrake:296 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../rpmdrake:277 msgid "Base" msgstr "Основни" #: ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 #: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" #: ../rpmdrake:279 msgid "Boot and Init" msgstr "Подигање и иницијализација" #: ../rpmdrake:280 msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #: ../rpmdrake:283 msgid "Packaging" msgstr "Пакети" #: ../rpmdrake:284 msgid "Printing" msgstr "Печатење" #: ../rpmdrake:285 msgid "Deploiement" msgstr "Развој" #: ../rpmdrake:286 msgid "Deployment" msgstr "Развивање" #: ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 #: ../rpmdrake:291 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../rpmdrake:288 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../rpmdrake:289 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:290 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:291 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:292 msgid "Internationalization" msgstr "Интернационализација" #: ../rpmdrake:293 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Кернел и хардвер" #: ../rpmdrake:294 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: ../rpmdrake:295 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../rpmdrake:296 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:297 msgid "Terminals" msgstr "Терминали" #: ../rpmdrake:298 msgid "Text tools" msgstr "Текст-алатки" #: ../rpmdrake:299 msgid "Toys" msgstr "Играчки" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:428 ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:604 msgid "(Not available)" msgstr "(Нема достапни)" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results" msgstr "Резултати од пребарувањето" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results (none)" msgstr "Резултати од пребарувањето нема" #: ../rpmdrake:471 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Почекајте, пребарување..." #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Addable" msgstr "Може да се додадат" #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Upgradable" msgstr "Може да се надградат" #: ../rpmdrake:545 msgid "Not selected" msgstr "Неселектиран" #: ../rpmdrake:545 msgid "Selected" msgstr "Селектиран" #: ../rpmdrake:587 ../rpmdrake:620 msgid "Importance: " msgstr "Важност: " #: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:628 msgid "Reason for update: " msgstr "Причина за надградба: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:630 msgid "No description" msgstr "Нема опис" #: ../rpmdrake:599 msgid "Files:\n" msgstr "Датотеки:\n" #: ../rpmdrake:604 msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:609 msgid "Medium: " msgstr "Медиум: " #: ../rpmdrake:610 msgid "Currently installed version: " msgstr "Моментално инсталирана верзија: " #: ../rpmdrake:614 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../rpmdrake:615 msgid "Version: " msgstr "Верзија: " #: ../rpmdrake:616 msgid "Architecture: " msgstr "Архитектура: " #: ../rpmdrake:617 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:617 msgid "Size: " msgstr "Големина: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:624 msgid "Summary: " msgstr "Функција: " #: ../rpmdrake:630 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../rpmdrake:667 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Менаџерот на софтверски медиуми" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:684 ../rpmdrake:829 ../rpmdrake:831 ../rpmdrake:1851 msgid "More information on package..." msgstr "Повеќе информации за пакетот..." #: ../rpmdrake:686 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Потребен е еден од следниве пакети:" #: ../rpmdrake:686 msgid "Please choose" msgstr "Изберете" #: ../rpmdrake:726 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Почекајте, пакетите се подредуваат..." #: ../rpmdrake:744 msgid "No update" msgstr "Нема надградба" #: ../rpmdrake:745 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Листата на надградби е празна. Ова значи дека или нема\n" "достапна надградба за веќе инсталираните пакети,\n" "или дека веќе сите надградби сте ги инсталирале." #: ../rpmdrake:768 ../rpmdrake:1025 msgid "All" msgstr "Сите" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:816 ../rpmdrake:821 msgid "More info" msgstr "Информации" #: ../rpmdrake:824 ../rpmdrake:1840 msgid "Information on packages" msgstr "Информации за пакетите" #: ../rpmdrake:846 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Треба дополнително да се отстранат пакети" #: ../rpmdrake:847 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "Заради меѓузависностите, и следниве пакети треба да се отстранат:\n" #: ../rpmdrake:853 ../rpmdrake:862 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Некои од пакетите не можат да се отстранат" #: ../rpmdrake:854 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Жалам, но отстранувањето на овие пакети ќе го расипе системот:\n" "\n" #: ../rpmdrake:863 ../rpmdrake:928 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Заради меѓузависностите, мора да се отселектираат\n" "следниве пакети:\n" "\n" #: ../rpmdrake:892 msgid "Additional packages needed" msgstr "Потребни се дополнителни пакети" #: ../rpmdrake:893 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "За да се задоволат меѓузависностите, треба да се инсталираат\n" "и следниве пакети:\n" "\n" #: ../rpmdrake:908 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (припаѓа на листата за прескокнување)" #: ../rpmdrake:911 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Некои од пакетите не можат да бидат инсталирани" #: ../rpmdrake:912 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Жалам, но следниве пакети не може да бидат селектирани:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:927 ../rpmdrake:1138 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Некои пакети треба да се отстранат" #: ../rpmdrake:952 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Селектирани: %d MB / Празен диск-простор: %d MB" #: ../rpmdrake:953 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Големина на селектирани: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:958 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Не е достапен опис за овој пакет\n" #: ../rpmdrake:1025 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Инсталирај" #: ../rpmdrake:1025 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Инсталирај" #: ../rpmdrake:1026 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s избори" #: ../rpmdrake:1026 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Избори на Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1028 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Сите пакети, по абецеден редослед" #: ../rpmdrake:1029 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Сите пакети, по достапност на надградби" #: ../rpmdrake:1030 msgid "All packages, by size" msgstr "Сите пакети, по големина" #: ../rpmdrake:1031 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Сите пакети, според селектираност" #: ../rpmdrake:1032 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Само листови, сортирани по датум на инсталирање" #: ../rpmdrake:1033 msgid "All packages, by group" msgstr "Сите пакети, по група" #: ../rpmdrake:1035 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Нормални надградби" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Надградби заради бубачки" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Normal updates" msgstr "Нормални надградби" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Security updates" msgstr "Сигурностни ажурирања" #: ../rpmdrake:1090 msgid "in names" msgstr "во имињата" #: ../rpmdrake:1092 msgid "in descriptions" msgstr "во описите" #: ../rpmdrake:1094 msgid "in file names" msgstr "во имињата на датотеките" #: ../rpmdrake:1120 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Прво треба да селектирате некој пакет." #: ../rpmdrake:1125 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Премногу пакети се селектирани" #: ../rpmdrake:1126 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Внимание: изгледа дека се обидувате да додадете толку\n" "многу пакети, што Вашиот датотечен систем ќе остане без празен\n" "простор, за време на или по инсталирањето на пакетите;\n" "тоа може да биде особено опасно.\n" "\n" "Дали навистина сакате да ги инсталирате сите изберени пакети?" #: ../rpmdrake:1139 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Следниве пакети треба да бидат отстранети,\n" "за да може некои други да бидат надградени:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Да продолжиме?" #: ../rpmdrake:1170 ../rpmdrake:1173 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1195 #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/_Update media" msgstr "/_Ажурирај медиум" #: ../rpmdrake:1183 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Ресетирај го изборот" #: ../rpmdrake:1195 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Превчитај ја листата на пакети" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Quit" msgstr "/_Напушти" #: ../rpmdrake:1201 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1204 ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Options" msgstr "/_Опции" #: ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Прикажи ги пакетите кои автоматски се изберени" #: ../rpmdrake:1209 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1211 ../rpmdrake:1212 msgid "/_Help" msgstr "/_Помош" #: ../rpmdrake:1210 msgid "/_Report Bug" msgstr "" #: ../rpmdrake:1212 msgid "/_About..." msgstr "" #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1215 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1217 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1221 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux Ажурирање" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1226 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1250 msgid "Find:" msgstr "Најди:" #: ../rpmdrake:1259 msgid "Search" msgstr "Барај" #: ../rpmdrake:1261 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: ../rpmdrake:1274 msgid "Apply" msgstr "" #: ../rpmdrake:1278 msgid "Quit" msgstr "Напушти" #: ../rpmdrake:1294 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1295 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1296 msgid "" "You can view information about a packages by clicking on it on the right " "list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1297 msgid "" "To install, update or remove an application, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1340 msgid "Fatal error" msgstr "Фатална грешка" #: ../rpmdrake:1341 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Се слуши фаталната грешка: %s." #: ../rpmdrake:1347 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Конфигурација" #: ../rpmdrake:1348 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Треба да контактирам со огледалото за да ги најдам\n" "најновите пакети за ажурирање.\n" "\n" "Да продолжиме?" #: ../rpmdrake:1357 msgid "Already existing update media" msgstr "Веќе постоечки медиум за ажурирање" #: ../rpmdrake:1358 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Веќе имате конфигурирано барем еден медиум за ажурирање,\n" "но сите такви се моментално оневозможени. Би требало да го\n" "вклучите Менаџерот на софтверски медиуми и да овозможите барем еден\n" "од таквите медиуми (штиклирајте во колоната Овозможено).\n" "\n" "Потоа, рестатувајте го %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Како рачно да се избере огледало" #: ../rpmdrake:1369 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Можете и да го изберете саканото огледало рачно: за таа цел,\n" "вклучете го Менаџерот на софтверски медиуми, и потоа додадете медиум\n" "за „Сигурностни ажурирања“.\n" "\n" "Потоа, рестартувајте го %s." #: ../rpmdrake:1406 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Почекајте, пронаоѓање на достапните пакети..." #: ../rpmdrake:1407 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Почекајте, читање на базата на пакети..." #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Инспекција на %s" #: ../rpmdrake:1586 msgid "changes:" msgstr "промени:" #: ../rpmdrake:1594 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Отстрани .%s" #: ../rpmdrake:1598 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Користење на .%s како главна датотека" #: ../rpmdrake:1602 msgid "Do nothing" msgstr "Не прави ништо" #: ../rpmdrake:1618 msgid "Installation finished" msgstr "Инсталирањето заврши" #: ../rpmdrake:1633 msgid "Inspect..." msgstr "Инспекција..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1666 ../rpmdrake:1837 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Сите побарани пакете беа успешно инсталирани." #: ../rpmdrake:1670 ../rpmdrake:1817 msgid "Problem during installation" msgstr "Проблем при инсталирањето" #: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1818 ../rpmdrake:1878 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Се појави проблем при инсталирањето:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1688 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Не можат да се земат изворните пакети." #: ../rpmdrake:1689 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Жалам, но не можат да се земат изворните пакети. %s" #: ../rpmdrake:1690 ../rpmdrake:1764 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Пријавени грешки:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1699 msgid "Initializing..." msgstr "Иницијализација..." #: ../rpmdrake:1699 msgid "Package installation..." msgstr "Инсталирање на пакет..." #: ../rpmdrake:1708 msgid "Change medium" msgstr "Промена на медиум" #: ../rpmdrake:1709 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Молам внесете го медиумот „%s“ во уредот [%s]" #: ../rpmdrake:1716 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Префрлање на пакетот „%s“ (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1739 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Проверка на електронските потписи на пакетите..." #: ../rpmdrake:1751 ../rpmdrake.pm:741 ../rpmdrake.pm:850 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Печатење" #: ../rpmdrake:1752 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Следниве пакети имаа лоши електронски потписи:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Да продолжиме со инсталирање?" #: ../rpmdrake:1761 ../rpmdrake:1877 msgid "Installation failed" msgstr "Инсталирањето не успеа" #: ../rpmdrake:1762 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Инсталирањето не успеа, зашто фалат некои датотеки:\n" "%s\n" "\n" "Може да треба да ја освежите базата на медиуми." #: ../rpmdrake:1777 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Подготовка за инсталирање пакети..." #: ../rpmdrake:1780 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Инсталирање на пакетот „%s“ (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1796 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "не можам да пристапам на rpm датотеката [%s]" #: ../rpmdrake:1832 #, fuzzy msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Инсталирањето заврши; %s.\n" "\n" "Некои конфигурациони датотеки беа создадени како „.rpmnew“\n" "или „.rpmsave“, и понатаму можете да ги испитате:" #: ../rpmdrake:1842 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Овие пакети доваѓаат со информации за ажурирање" #: ../rpmdrake:1854 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Повеќе информации за пакетот... [%s]" #: ../rpmdrake:1867 ../rpmdrake.pm:728 ../rpmdrake.pm:809 ../rpmdrake.pm:833 msgid "Error" msgstr "" #: ../rpmdrake:1868 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Неповратна грешка: не е најде пакет за инсталирање." #: ../rpmdrake:1893 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Почекајте, отстранување на пакети..." #: ../rpmdrake:1904 msgid "Problem during removal" msgstr "Проблем при отстранување" #: ../rpmdrake:1905 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Се појави проблем при отстранувањето на пакети:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1935 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../rpmdrake:1940 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Добредојдовте во алатката за отстранување софтвер!\n" "\n" "Оваа алатка ќе Ви помогне да отстраните некој софтвер од\n" "Вашиот компјутер." #: ../rpmdrake:1945 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Добредојдовте во %s!\n" "\n" "Оваа алатка ќе Ви помогне да изберете надградби што ќе го\n" "ажурираат софтверот на Вашиот компјутер." #: ../rpmdrake:1950 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Добредојдовте во алатката за инсталирање на софтвер!" #: ../rpmdrake:1951 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Добредојдовте во алатката за инсталирање софтвер!\n" "\n" "Вашиот Mandriva Linux систем доаѓа со неколку илјади софтверски\n" "пакети на CDROM или DVD. Оваа алатка ќе Ви помогне да изберете кој софтвер\n" "сакате да го инсталирате на Вашиот компјутер." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Ажурирање" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Ажурирање на софтверот" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Ве молиме внесете ги вашите податоци за пристапување на прокси\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Отстранување на софтверски пакети" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Ажурирање на софтверски пакети" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Инсталирање на софтверски пакети" #: ../rpmdrake.pm:216 msgid "No" msgstr "Не" #: ../rpmdrake.pm:220 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../rpmdrake.pm:268 msgid "Info..." msgstr "Информации..." #: ../rpmdrake.pm:305 #, fuzzy msgid "Please wait" msgstr "Почекајте, пребарување..." #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Austria" msgstr "Австрија" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Australia" msgstr "Австралија" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарија" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Germany" msgstr "Германија" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Danmark" msgstr "Данска" #: ../rpmdrake.pm:394 ../rpmdrake.pm:398 msgid "Greece" msgstr "Грција" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "France" msgstr "Франција" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Hungary" msgstr "Унгарија" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Japan" msgstr "Јапонија" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Korea" msgstr "Кореја" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Poland" msgstr "Полска" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Portugal" msgstr "Португалија" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Russia" msgstr "Русија" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "China" msgstr "Кина" #: ../rpmdrake.pm:415 ../rpmdrake.pm:416 ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 #: ../rpmdrake.pm:507 msgid "United States" msgstr "САД" #: ../rpmdrake.pm:521 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Треба да се поврзам на интернет за преземање на листата со огледала.\n" "Ве молиме проверете дали е вклучена вашата мрежа.\n" "\n" "Да продолжиме?" #: ../rpmdrake.pm:525 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Треба да контактирам со веб-сајтот на Mandriva за да ја земам листата со " "огледала.\n" "Ве молиме проверете дали е вклучена вашата мрежа.\n" "\n" "Дали сакате да продолжиме?" #: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:567 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s избори" #: ../rpmdrake.pm:533 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Ве молиме почекајте, преземање на адреси со огледала." #: ../rpmdrake.pm:534 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Ве молиме почекајте, преземање на адреси со огледала од веб-сајтот на " "Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:540 msgid "Error during download" msgstr "Грешка при преземање" #: ../rpmdrake.pm:542 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Се појави грешка при преземање на листата со огледала:\n" "\n" "%s\n" "Мрежата, или пак веб-сајтот не е достапен/достапна.\n" "Ве молиме обидете се подоцна." #: ../rpmdrake.pm:547 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Се појави грешка при преземање на листата со огледала:\n" "\n" "%s\n" "Мрежата, или пак веб-сајтот на Mandriva не е достапна/достапен.\n" "Ве молиме обидете се подоцна." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "No mirror" msgstr "Нема огледало" #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Не можам да пронајдам огледало што одговара." #: ../rpmdrake.pm:560 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Не можам да најдам соодветно огледало.\n" "\n" "Можни се повеќе причини за ваков проблем; најчестата е\n" "кога архитектурата на Вашиот процесор не е поддржана од\n" "официјалните надградби на Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:579 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Изберете го саканото огледало." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Копирање на датотека за медиумот „%s“..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Испитување на датотека од медиумот „%s“..." #: ../rpmdrake.pm:643 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Испитување на далечински датотека од медиумот „%s“..." #: ../rpmdrake.pm:647 msgid " done." msgstr " готово" #: ../rpmdrake.pm:651 msgid " failed!" msgstr " неуспеа!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:655 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s од медиумот %s" #: ../rpmdrake.pm:659 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Почнувам со преземање на '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Префрлање на '%s', преостанато време:%s, брзина:%s" #: ../rpmdrake.pm:666 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Префрлање на '%s', брзина:%s" #: ../rpmdrake.pm:677 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Почекајте, медиумот се ажурира..." #: ../rpmdrake.pm:704 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Грешка при преземање на пакетите" #: ../rpmdrake.pm:705 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Невозможно е да се преземе листа на нови пакети од медиумот\n" "`%s'. Или овој медиум погрешно е конфигуриран, и во овој случај\n" "за да го отстраните треба да го користите Менаџерот на софтверски медиуми и " "повторно да го додадете за да можете\n" "повторно да го конфигурирате, или моментално е недостапен и треба да се " "обидете\n" "подоцна." #: ../rpmdrake.pm:736 msgid "Update media" msgstr "Ажурирање на медиум" #: ../rpmdrake.pm:741 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:748 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Изберете го медиумот што сакате да го ажурирате:" #: ../rpmdrake.pm:762 msgid "Select all" msgstr "Избери ги сите" #: ../rpmdrake.pm:766 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: ../rpmdrake.pm:787 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Не може да се ажурира медиумот; тој автоматски ќе се оневозможи.\n" "\n" "Грешки:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:810 ../rpmdrake.pm:821 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не може да се додаде медиум; пријавени грешки:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:833 msgid "Unable to create medium." msgstr "Не може да се креира медиум." #: ../rpmdrake.pm:838 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Неуспех при додавање медиум" #: ../rpmdrake.pm:839 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Се појави проблем при додавање на медиумот:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Вашиот медиум `%s', кој се користи за ажурирања, не се совпаѓа со верзијата " "на %s на која што работите (%s).\n" "Медиумот ќе биде оневозможен." #: ../rpmdrake.pm:855 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Вашиот медиум `%s', кој се користи за ажурирања, не се совпаѓа со верзијата " "на Mandriva Linux на која што работите (%s).\n" "Медиумот ќе биде оневозможен." #: ../rpmdrake.pm:872 msgid "Help launched in background" msgstr "Помошта е активирана во заднина" #: ../rpmdrake.pm:873 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Прозорот за помош е активиран и сега треба да се појави на Вашиот декстоп." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Директориумот на преземање не постои" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Се потроши сета меморија\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Не може да отвори излезна датотека во режим на доврзување" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Неподдржан протокол\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Неуспешно иницијализирање\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Лош формат на URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Лош формат на корисник во URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Не може да се резолвира проксито\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Не може да се ресолвира хостот\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Не може да се поврзи\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Неочекуван одговор од FTP серверот\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Пристапот е одбиен од FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Неточна корисничка лозинка за FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Неочекуван PASS одговор од FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Неочекуван USER одговор од FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Неочекуван PASV одговор од FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Неочекуван 227 формат од FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP не може да го добие компјутерот\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP не може повторно да се поврзи\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP не може да подеси бинарно\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Делумна датотека\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP не може да изврши RETR на датотеката\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP грешка при запишување\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP грешка при цитирање\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP не е најден\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Грешка при запишување\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Лошо внесено корисничко име\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP не може да ја зачува датотеката\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Грешка при читање\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Временскиот рок истече\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP не може да подесе ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT не успеа\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP не може да користи REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP не можеше да ја земе големината на датотеката\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Грешка на HTTP опсегот\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST грешка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Грешка при SSL поврзување\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP лошо продолжување на преземање\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Датотека не може да чита датотека\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP не може да се поврзи\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP барањето не успеа\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Библиотеката не е најдена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функцијата не е најдена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Прекинато од повратен повик\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Лош аргумент на функцијата\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Лош распоред на повикување\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Не успеа операцијата на HTTP интерфејсот\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() врати неуспех\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "catch endless re-direct loops\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Корисникот навел непозната опција\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Лошо формирана опција за telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "отстрането по 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "сертификатот на хостот не беше ОК\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "кога ова е одредена грешка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL крипто-механизмот не е најден\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "не може да се постави SSL крипто-механизмот како номинален\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "грешка при испраќање на податоци преку мрежа\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "грешка при примање на податоци преку мрежа\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "share-от е во употреба\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "проблем со локалниот сертификат\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "не може да се користи наведениот cipher\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "проблем со CA-сертификатот (патот?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Непрепознаено кодирање на трансфер\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Непознат код за грешка: %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Инсталирање софтвер" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Отстранување софтвер" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Менаџерот на софтверски медиуми" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Не е најден пакет за инсталирање." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Сите пакети, според медиум" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Нормална информација" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Максимална информација" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "сѐ е инсталирано како што треба" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Ажурирање на медиум" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Регенерирање на hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Почекајте, се генерира hdlist..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди" #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Сѐ е успешно инсталирано"