# translation of rpmdrake-ja.po to japanese # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/ja.php3 # # Japanese translation for rpmdrake. # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # YAMAGATA Hiroo , 2000. # UTUMI Hirosi , 2003, 2004. # BANDO Yukiko , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-22 16:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 23:00+0900\n" "Last-Translator: BANDO Yukiko \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 msgid "Choose media type" msgstr "メディアタイプを選択" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "このステップではMandriva LinuxウェブサイトまたはFTPミラーからソースを追加しま" "す。\n" "\n" "公式ミラーには二種類あります。ひとつは、お使いのディストリビューション\n" "の全てのパッケージ(通常これは標準のインストールCDに収録されているものに\n" "相当)を提供します。もうひとつは、公式アップデートを提供します。\n" "両方を追加する場合は、このステップを二度繰り返してください。" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Distribution sources" msgstr "ディストリビューションのソース" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Official updates" msgstr "公式アップデート" #: ../edit-urpm-sources.pl:88 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "お使いのディストリビューション(%s)に対応する公式\n" "ソースをインストールします。\n" "\n" "Mandrivaのウェブサイトに接続してミラーサイトのリストを取得\n" "します。ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../edit-urpm-sources.pl:98 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "メディアを追加中です。お待ちください.." #: ../edit-urpm-sources.pl:130 msgid "Add a medium" msgstr "メディアを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Local files" msgstr "ローカルファイル" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "FTP server" msgstr "FTPサーバ" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:134 #: ../edit-urpm-sources.pl:135 ../edit-urpm-sources.pl:403 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNCサーバ" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "HTTP server" msgstr "HTTPサーバ" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path or mount point:" msgstr "パスまたはマウントポイント:" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Removable device" msgstr "リムーバブルデバイス" #: ../edit-urpm-sources.pl:155 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ" #: ../edit-urpm-sources.pl:183 msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #: ../edit-urpm-sources.pl:183 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../edit-urpm-sources.pl:188 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "synthesis/hdlistへの相対パス:" #: ../edit-urpm-sources.pl:190 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "空欄にすると、synthesis/hdlistを自動的に検出します" #: ../edit-urpm-sources.pl:195 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "ディストリビューションの全てのメディアを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:214 msgid "Search this media for updates" msgstr "このメディアで更新を検索" #: ../edit-urpm-sources.pl:224 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "少なくとも最初の2つの項目は入力してください" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "すでに同じ名前のメディアがあります。\n" "置き換えますか?" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 msgid "Adding a medium:" msgstr "メディアを追加:" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 msgid "Type of medium:" msgstr "メディアの種類:" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1683 ../rpmdrake.pm:280 ../rpmdrake.pm:592 #: ../rpmdrake.pm:682 ../rpmdrake.pm:755 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:800 ../rpmdrake:805 ../rpmdrake:1606 ../rpmdrake:1675 #: ../rpmdrake:1826 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:222 ../rpmdrake.pm:282 #: ../rpmdrake.pm:592 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 msgid "Global options for package installation" msgstr "パッケージをインストールする際の共通オプション" #: ../edit-urpm-sources.pl:310 msgid "always" msgstr "常に確認する" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "never" msgstr "確認しない" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "インストールするRPMの署名を確認:" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Download program to use:" msgstr "ダウンロードに使用するプログラム:" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 msgid "Source Removal" msgstr "ソースを削除" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "ソース %s を削除しますか?" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "メディアを削除中です。お待ちください.." #: ../edit-urpm-sources.pl:394 msgid "Edit a medium" msgstr "メディアを編集" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "メディア %s を編集:" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 msgid "Save changes" msgstr "変更を保存" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Proxy..." msgstr "プロクシ" #: ../edit-urpm-sources.pl:433 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "続けるにはメディアを挿入してください" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "変更を保存するにはメディアをドライブに挿入してください" #: ../edit-urpm-sources.pl:455 msgid "Configure proxies" msgstr "プロクシの設定" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "メディア %s のプロクシ設定" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 msgid "Global proxy settings" msgstr "全体のプロクシ設定" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "プロクシが必要な場合は、ホスト名(とオプションでポート番号)を入力してください" "(書式: <プロクシホスト[:ポート]>):" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Proxy hostname:" msgstr "プロクシのホスト名:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "プロクシ認証用にユーザ名/パスワードを指定できます" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 msgid "User:" msgstr "ユーザ名:" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Add a parallel group" msgstr "パラレルグループを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Edit a parallel group" msgstr "パラレルグループを編集" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 msgid "Add a medium limit" msgstr "メディアの制限を追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "メディアの制限に追加するメディアを選んでください:" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 msgid "Add a host" msgstr "ホストを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "追加するホストのホスト名/IPアドレスを入力してください:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "パラレルグループ %s を編集:" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 msgid "Media limit:" msgstr "メディアの制限:" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:974 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Hosts:" msgstr "ホスト:" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "パラレルurpmiを設定(distributed execution of urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Media limit" msgstr "メディアの制限" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:411 ../rpmdrake:547 #: ../rpmdrake:711 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:978 msgid "Edit..." msgstr "編集" #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:984 msgid "Add..." msgstr "追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:748 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "パッケージのデジタル署名用のキーを管理" #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Medium" msgstr "メディア" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "暗号キー" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "名前がみつかりません。キーがrpm keyringにありません。" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 msgid "Add a key" msgstr "キーを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "メディア %s に追加するキーを選んでください" #: ../edit-urpm-sources.pl:829 msgid "Remove a key" msgstr "キーを削除" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "キー %s を メディア %s から削除しますか?\n" "(キーの名前: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 msgid "Add a key..." msgstr "キーを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:852 msgid "Remove key" msgstr "キーを削除" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 msgid "Configure media" msgstr "メディアを設定" #: ../edit-urpm-sources.pl:907 msgid "Enabled?" msgstr "有効?" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Updates?" msgstr "更新?" #: ../edit-urpm-sources.pl:924 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "このメディアを使うためには更新する必要があります。今更新しますか?" #: ../edit-urpm-sources.pl:954 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "メディアを更新できません。エラー:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:988 msgid "Add custom..." msgstr "カスタムソースを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:992 msgid "Update..." msgstr "更新" #: ../edit-urpm-sources.pl:995 msgid "Manage keys..." msgstr "キーを管理" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Parallel..." msgstr "パラレル" #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Global options..." msgstr "共通オプション" #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1901 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "続けますか?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1024 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "RPMメディアマネージャへようこそ\n" "\n" "このツールはRPMのメディアを設定します。\n" "設定したメディアから新しいRPMをインストールしたり\n" "更新したりできるようになります。" #: ../edit-urpm-sources.pl:1036 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "パッケージのデータベースがロックされています。パッケージの\n" "データベースを使用しているアプリケーションを閉じてください。\n" "(別のデスクトップでメディアマネージャを実行中、あるいはパッケージ\n" "を現在インストール中ではありませんか?)" #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "メディアを追加できません。引数に間違いがあります。" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "新しいメディア %s を追加します。\n" "このメディアからはソフトウェアをインストールする\n" "ことができます。" #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "新しいメディア %s を追加します。\n" "このメディアからはソフトウェアをインストールする\n" "ことができます。" #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "メディア %s を追加しました" #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "メディア %s を追加しました" #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "使い方: %s [オプション]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first 詳細情報のチェンジログをファイルリストより先に表示す" "る" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. 指定したメディアだけを使う" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew .rpmnewや.rpmsaveファイルがあればすべてマージする" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE モードを指定: install(デフォルト), remove, update" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation updateモードで最初の確認メッセージを表示しない" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update 起動時にメディアをアップデートしない" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm パッケージの署名を確認しない" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host パラレルモードで依存を表示するのに \"alias\" グルー" "プまたは \"host\" マシンを使う" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. 指定したパッケージだけを表示する" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,. 指定したパッケージを事前に選択する" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root 強制的にrootで実行する" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg 指定したパッケージを検索し表示する" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "ユーザモードで実行" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "一般ユーザでこのプログラムを実行しています。\n" "現在の権限ではシステムを変更することはできませんが\n" "データベースを閲覧することはできます。" #: ../rpmdrake:198 msgid "Accessibility" msgstr "アクセス" #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "書庫作成" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "CD作成" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "圧縮" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:231 #: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:356 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 msgid "Books" msgstr "書籍" #: ../rpmdrake:203 msgid "Computer books" msgstr "コンピュータ書籍" #: ../rpmdrake:204 msgid "Faqs" msgstr "FAQ" #: ../rpmdrake:205 msgid "Howtos" msgstr "HowTo" #: ../rpmdrake:206 msgid "Literature" msgstr "文学" #: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 msgid "Cluster" msgstr "クラスタ" #: ../rpmdrake:208 msgid "Message Passing" msgstr "メッセージ転送" #: ../rpmdrake:209 msgid "Queueing Services" msgstr "キューイングサービス" #: ../rpmdrake:210 msgid "Communications" msgstr "コミュニケーション" #: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:214 msgid "Databases" msgstr "データベース" #: ../rpmdrake:212 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 msgid "Development" msgstr "開発" #: ../rpmdrake:213 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:215 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOMEとGTK+" #: ../rpmdrake:216 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:217 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDEとQt" #: ../rpmdrake:218 msgid "Kernel" msgstr "カーネル" #: ../rpmdrake:220 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:221 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:222 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:223 msgid "Editors" msgstr "エディタ" #: ../rpmdrake:224 msgid "Education" msgstr "教育" #: ../rpmdrake:225 msgid "Emulators" msgstr "エミュレータ" #: ../rpmdrake:226 msgid "File tools" msgstr "ファイルツール" #: ../rpmdrake:227 msgid "Adventure" msgstr "アドベンチャー" #: ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: ../rpmdrake:228 msgid "Arcade" msgstr "アーケード" #: ../rpmdrake:229 msgid "Boards" msgstr "ボード" #: ../rpmdrake:230 msgid "Cards" msgstr "トランプ" #: ../rpmdrake:232 msgid "Puzzles" msgstr "パズル" #: ../rpmdrake:233 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: ../rpmdrake:234 msgid "Strategy" msgstr "戦略" #: ../rpmdrake:235 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 msgid "Graphical desktop" msgstr "グラフィカルデスクトップ" #: ../rpmdrake:236 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM系" #: ../rpmdrake:237 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:238 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:239 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:241 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:242 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:243 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #: ../rpmdrake:244 msgid "Monitoring" msgstr "モニタリング" #: ../rpmdrake:245 msgid "Multimedia" msgstr "マルチメディア" #: ../rpmdrake:246 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:271 msgid "Networking" msgstr "ネットワーク" #: ../rpmdrake:247 msgid "File transfer" msgstr "ファイル転送" #: ../rpmdrake:248 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:249 msgid "Instant messaging" msgstr "インスタントメッセージ" #: ../rpmdrake:250 msgid "Mail" msgstr "メール" #: ../rpmdrake:251 msgid "News" msgstr "ニュース" #: ../rpmdrake:253 msgid "Remote access" msgstr "リモートアクセス" #: ../rpmdrake:254 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:255 msgid "Office" msgstr "オフィス" #: ../rpmdrake:256 msgid "Public Keys" msgstr "パブリックキー" #: ../rpmdrake:257 msgid "Publishing" msgstr "出版" #: ../rpmdrake:258 msgid "Astronomy" msgstr "天文学" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265 msgid "Sciences" msgstr "科学" #: ../rpmdrake:259 msgid "Biology" msgstr "生物学" #: ../rpmdrake:260 msgid "Chemistry" msgstr "化学" #: ../rpmdrake:261 msgid "Computer science" msgstr "コンピュータサイエンス" #: ../rpmdrake:262 msgid "Geosciences" msgstr "地球科学" #: ../rpmdrake:263 msgid "Mathematics" msgstr "数学" #: ../rpmdrake:265 msgid "Physics" msgstr "物理学" #: ../rpmdrake:266 msgid "Shells" msgstr "シェル" #: ../rpmdrake:267 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../rpmdrake:268 msgid "Base" msgstr "ベース" #: ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:275 #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "System" msgstr "システム" #: ../rpmdrake:269 msgid "Boot and Init" msgstr "起動とInit" #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../rpmdrake:270 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../rpmdrake:273 msgid "Packaging" msgstr "パッケージング" #: ../rpmdrake:274 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../rpmdrake:275 msgid "Deploiement" msgstr "Deploiement" #: ../rpmdrake:276 msgid "Deployment" msgstr "Deployment" #: ../rpmdrake:277 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../rpmdrake:278 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:279 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:280 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11ビットマップ" #: ../rpmdrake:281 msgid "Internationalization" msgstr "国際化" #: ../rpmdrake:282 msgid "Kernel and hardware" msgstr "カーネルとハードウェア" #: ../rpmdrake:283 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: ../rpmdrake:284 msgid "Servers" msgstr "サーバ" #: ../rpmdrake:285 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:286 msgid "Terminals" msgstr "ターミナル" #: ../rpmdrake:287 msgid "Text tools" msgstr "テキストツール" #: ../rpmdrake:288 msgid "Toys" msgstr "おもちゃ" #: ../rpmdrake:289 msgid "Video" msgstr "動画" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:417 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:591 msgid "(Not available)" msgstr "(なし)" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results (none)" msgstr "検索結果(なし)" #: ../rpmdrake:457 msgid "Please wait, searching..." msgstr "検索しています。お待ちください.." #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Addable" msgstr "追加可能" #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Upgradable" msgstr "更新可能" #: ../rpmdrake:531 msgid "Not selected" msgstr "選択されていません" #: ../rpmdrake:531 msgid "Selected" msgstr "選択済み" #: ../rpmdrake:574 ../rpmdrake:607 msgid "Importance: " msgstr "重要性: " #: ../rpmdrake:575 ../rpmdrake:615 msgid "Reason for update: " msgstr "更新の理由: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:578 ../rpmdrake:617 msgid "No description" msgstr "説明なし" #: ../rpmdrake:586 msgid "Files:\n" msgstr "ファイル: \n" #: ../rpmdrake:591 msgid "Changelog:\n" msgstr "変更ログ: \n" #: ../rpmdrake:596 msgid "Medium: " msgstr "メディア: " #: ../rpmdrake:597 msgid "Currently installed version: " msgstr "インストール済みのバージョン: " #: ../rpmdrake:601 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: ../rpmdrake:602 msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: ../rpmdrake:603 msgid "Architecture: " msgstr "アーキテクチャ: " #: ../rpmdrake:604 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:604 msgid "Size: " msgstr "サイズ: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:611 msgid "Summary: " msgstr "概要: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Description: " msgstr "説明: " #. nicer formatting #: ../rpmdrake:654 ../rpmdrake:1193 ../rpmdrake:1313 ../rpmdrake:1716 #: ../rpmdrake:1900 msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:671 ../rpmdrake:796 ../rpmdrake:798 ../rpmdrake:1816 msgid "More information on package..." msgstr "パッケージの詳細情報" #: ../rpmdrake:672 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "以下のパッケージのいずれかが必要です:" #: ../rpmdrake:672 msgid "Please choose" msgstr "選んでください" #: ../rpmdrake:695 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "RPMを並べかえています。お待ちください.." #: ../rpmdrake:713 msgid "No update" msgstr "更新なし" #: ../rpmdrake:714 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "更新リストが無効です。インストールされているパッケージの\n" "更新版がないか、既にすべてインストールされています。" #: ../rpmdrake:737 ../rpmdrake:1003 msgid "All" msgstr "全て" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:783 ../rpmdrake:788 msgid "More info" msgstr "詳細情報" #: ../rpmdrake:791 ../rpmdrake:1805 msgid "Information on packages" msgstr "パッケージの情報" #: ../rpmdrake:813 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "いくつかのパッケージを削除します" #: ../rpmdrake:814 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "依存関係を満たすために\n" "以下のパッケージを削除します:\n" "\n" #: ../rpmdrake:820 ../rpmdrake:829 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "削除できないパッケージがあります" #: ../rpmdrake:821 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "このパッケージを削除するとシステムが壊れます:\n" "\n" #: ../rpmdrake:830 ../rpmdrake:895 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "依存関係を満たすために\n" "以下のパッケージの選択を解除します:\n" "\n" #: ../rpmdrake:859 msgid "Additional packages needed" msgstr "追加パッケージが必要です" #: ../rpmdrake:860 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "依存関係を満たすために\n" "以下のパッケージを追加します:\n" "\n" #: ../rpmdrake:875 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (スキップリストに含まれています)" #: ../rpmdrake:878 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "インストールできないパッケージがあります" #: ../rpmdrake:879 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "以下のパッケージは選択できません:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:894 ../rpmdrake:1116 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "いくつかのパッケージを削除します" #: ../rpmdrake:919 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "選択: %d MB / ディスクの空き容量: %d MB" #: ../rpmdrake:920 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "選択サイズ: %d MB" #. - related to the partial tree displaying hackery #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:926 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "このパッケージには説明がありません\n" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "インストール" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "インストール" #: ../rpmdrake:1004 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s の分類" #: ../rpmdrake:1004 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linuxの分類" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1006 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "全パッケージ(ABC順)" #: ../rpmdrake:1007 msgid "All packages, by update availability" msgstr "全パッケージ(更新可能別)" #: ../rpmdrake:1008 msgid "All packages, by size" msgstr "全パッケージ(サイズ順)" #: ../rpmdrake:1009 msgid "All packages, by selection state" msgstr "全パッケージ(選択順)" #: ../rpmdrake:1010 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "単独で削除できるパッケージ(インストール順)" #: ../rpmdrake:1011 msgid "All packages, by group" msgstr "全パッケージ(グループ順)" #: ../rpmdrake:1013 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "通常の更新" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Bugfixes updates" msgstr "バグ修正の更新" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Normal updates" msgstr "通常の更新" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Security updates" msgstr "セキュリティアップデート" #: ../rpmdrake:1068 msgid "in names" msgstr "名前" #: ../rpmdrake:1070 msgid "in descriptions" msgstr "説明" #: ../rpmdrake:1072 msgid "in file names" msgstr "中のファイル名" #: ../rpmdrake:1098 msgid "You need to select some packages first." msgstr "まずパッケージを選んでください" #: ../rpmdrake:1103 msgid "Too many packages are selected" msgstr "選択されたパッケージが多すぎます" #: ../rpmdrake:1104 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "警告: 追加するパッケージが多すぎて、インストール中に\n" "または後でディスクの容量が足りなくなるかもしれません。\n" "これは非常に危険なので、慎重に考えてください。\n" "\n" "選択したパッケージを全てインストールしますか?" #: ../rpmdrake:1117 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "更新するために以下のパッケージを削除します:\n" "\n" "%s\n" "\n" "続けますか?" #: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1151 ../rpmdrake:1161 ../rpmdrake:1173 #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: ../rpmdrake:1151 msgid "/_Update media" msgstr "/メディアを更新(_U)" #: ../rpmdrake:1161 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/選択をリセット(_R)" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/パッケージリストをリロード(_P)" #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_Quit" msgstr "/終了(_Q)" #: ../rpmdrake:1179 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1182 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" #: ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/自動選択されたパッケージを表示(_S)" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1190 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: ../rpmdrake:1188 msgid "/_Report Bug" msgstr "" #: ../rpmdrake:1190 msgid "/_About..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1195 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1197 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1199 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linuxアップデート" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1204 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1228 msgid "Find:" msgstr "検索対象:" #: ../rpmdrake:1237 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../rpmdrake:1239 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../rpmdrake:1247 msgid "Apply" msgstr "" #: ../rpmdrake:1252 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../rpmdrake:1306 msgid "Fatal error" msgstr "回復不能なエラー" #: ../rpmdrake:1307 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "回復不能なエラー: %s." #: ../rpmdrake:1314 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "ミラーに接続して最新の更新パッケージを取得します。\n" "ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../rpmdrake:1323 msgid "Already existing update media" msgstr "更新メディアは既に存在します" #: ../rpmdrake:1324 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "更新メディアは既に設定されていますが、全て無効になっています。\n" "RPMメディアマネージャを起動して、少なくとも1つは有効にしてください。\n" "(有効/無効の欄にチェックを入れてください)\n" "その後で %s を再起動してください。" #: ../rpmdrake:1334 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "ミラーを手動で選ぶには" #: ../rpmdrake:1335 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "ミラーを手動で選ぶこともできます。この場合はRPMメディア\n" "マネージャを起動して、セキュリティアップデートのメディアを\n" "追加します。\n" "\n" "その後で %s を再起動してください。" #: ../rpmdrake:1372 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "利用可能なパッケージを探しています。お待ちください.." #: ../rpmdrake:1373 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "RPMのメディアを読み込んでいます。お待ちください.." #: ../rpmdrake:1528 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s を検索中" #: ../rpmdrake:1551 msgid "changes:" msgstr "変更:" #: ../rpmdrake:1559 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s を削除する" #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s をメインファイルとして使う" #: ../rpmdrake:1567 msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: ../rpmdrake:1583 msgid "Installation finished" msgstr "インストールが完了しました" #: ../rpmdrake:1598 msgid "Inspect..." msgstr "検索.." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1631 ../rpmdrake:1802 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "指定されたパッケージを全てインストールしました" #: ../rpmdrake:1635 ../rpmdrake:1782 msgid "Problem during installation" msgstr "インストール中に問題が発生しました" #: ../rpmdrake:1636 ../rpmdrake:1783 ../rpmdrake:1843 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "インストール中に問題が発生:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1653 msgid "Unable to get source packages." msgstr "パッケージを取得できません" #: ../rpmdrake:1654 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "パッケージを取得できません。%s" #: ../rpmdrake:1655 ../rpmdrake:1729 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "エラーが発生しました:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1664 msgid "Initializing..." msgstr "初期化中.." #: ../rpmdrake:1664 msgid "Package installation..." msgstr "パッケージをインストール.." #: ../rpmdrake:1673 msgid "Change medium" msgstr "メディアを変更" #: ../rpmdrake:1674 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "メディア %s をデバイス[%s]に挿入してください" #: ../rpmdrake:1681 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "以下のパッケージをダウンロード中: %s (%s/%s).." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "パッケージの署名を照合.." #: ../rpmdrake:1717 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "以下のパッケージの署名は間違っています:\n" "\n" "%s\n" "\n" "インストールを続けますか?" #: ../rpmdrake:1726 ../rpmdrake:1842 msgid "Installation failed" msgstr "インストールに失敗しました" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "インストールに失敗しました。一部のファイルがありません:\n" "%s\n" "\n" "メディアのデータベースを更新してください。" #: ../rpmdrake:1742 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "パッケージのインストールを準備.." #: ../rpmdrake:1745 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "以下のパッケージをインストール中: %s (%s/%s).." #: ../rpmdrake:1761 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "RPMファイル[%s]にアクセスできません" #: ../rpmdrake:1797 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "インストールが完了しました。全て正常にインストールされました。\n" "\n" ".rpmnew または .rpmsave という設定ファイルを生成しました。\n" "内容を確認して使用する設定ファイルを選択することができます:" #: ../rpmdrake:1807 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "これらのパッケージには更新情報があります" #: ../rpmdrake:1819 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "パッケージの詳細情報... [%s]" #: ../rpmdrake:1832 msgid "No package found for installation." msgstr "インストールするパッケージが見つかりません" #: ../rpmdrake:1833 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "回復不能なエラー: インストールするパッケージが見つかりません。" #: ../rpmdrake:1858 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "パッケージを削除中です。お待ちください.." #: ../rpmdrake:1869 msgid "Problem during removal" msgstr "削除中に問題が発生しました" #: ../rpmdrake:1870 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "パッケージの削除中に問題が発生:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1905 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "RPM削除ツールへようこそ\n" "\n" "このツールはシステムからソフトウェアを削除するお手伝いをします。" #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "%s へようこそ\n" "\n" "このツールはパッケージを更新するお手伝いをします。" #: ../rpmdrake:1915 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "RPMインストールツールへようこそ" #: ../rpmdrake:1916 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "RPMインストールツールへようこそ\n" "\n" "Mandriva LinuxのCDROMやDVDには数千ものパッケージが収録されています。\n" "このツールはソフトウェアをインストールするお手伝いをします。" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linuxアップデート" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "ソフトウェアのアップデート" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "プロキシにアクセスするための資格情報を入力してください\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../rpmdrake.pm:172 msgid "Software Packages Removal" msgstr "RPMを削除" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Update" msgstr "RPMのアップデート" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Installation" msgstr "RPMをインストール" #: ../rpmdrake.pm:213 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../rpmdrake.pm:265 msgid "Info..." msgstr "情報" #: ../rpmdrake.pm:381 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: ../rpmdrake.pm:382 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: ../rpmdrake.pm:383 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Danmark" msgstr "デンマーク" #: ../rpmdrake.pm:391 ../rpmdrake.pm:395 msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "France" msgstr "フランス" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Japan" msgstr "日本" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Korea" msgstr "韓国" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Russia" msgstr "ロシア" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "China" msgstr "中国" #: ../rpmdrake.pm:412 ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:414 ../rpmdrake.pm:415 #: ../rpmdrake.pm:504 msgid "United States" msgstr "アメリカ" #: ../rpmdrake.pm:518 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "ミラーサイトのリストを取得するためにインターネットに接続\n" "します。ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../rpmdrake.pm:522 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mandrivaのウェブサイトに接続してミラーサイトのリストを取得\n" "します。ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../rpmdrake.pm:527 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s の分類" #: ../rpmdrake.pm:530 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "ミラーのアドレスを取得中です。お待ちください.." #: ../rpmdrake.pm:531 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Mandrivaのウェブサイトからミラーサイトを取得中です。お待ちください.." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:537 msgid "Error during download" msgstr "ダウンロード中にエラー発生" #: ../rpmdrake.pm:539 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "ミラーリストをダウンロード中にエラーが発生:\n" "\n" "%s\n" "ネットワークかウェブサイトが利用不能になっているようです。\n" "しばらくたってからやり直してください。" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "ミラーリストをダウンロード中にエラーが発生:\n" "\n" "%s\n" "ネットワークかMandrivaのウェブサイトが利用不能になっている\n" "ようです。しばらくたってからやり直してください。" #: ../rpmdrake.pm:554 msgid "No mirror" msgstr "ミラーなし" #: ../rpmdrake.pm:556 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "適切なミラーが見つかりません" #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "適切なミラーが見つかりません。\n" "\n" "理由はいろいろ考えられますが、よくあるのはお使いのプロセッサの\n" "アーキテクチャがMandriva Linuxの公式アップデートでサポートされて\n" "いない場合です。" #: ../rpmdrake.pm:576 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "ミラーを選んでください。" #: ../rpmdrake.pm:634 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "メディア %s 用のファイルをコピー.." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "メディア %s のファイルを調べています.." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "メディア %s のリモートファイルを調べています.." #: ../rpmdrake.pm:644 msgid " done." msgstr "完了しました" #: ../rpmdrake.pm:648 msgid " failed!" msgstr "失敗しました" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:652 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s (メディア %s)" #: ../rpmdrake.pm:656 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "%s のダウンロードを開始.." #: ../rpmdrake.pm:660 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "%s をダウンロード。残り時間:%s, 速度:%s" #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "%sをダウンロード。速度:%s" #: ../rpmdrake.pm:674 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "メディアを更新中です。お待ちください.." #: ../rpmdrake.pm:701 msgid "Error retrieving packages" msgstr "パッケージ検索中にエラー発生" #: ../rpmdrake.pm:702 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "メディア %s からパッケージリストを取得できませんでした。\n" "更新メディアが正しく設定されていないか、現在接続不能になっていると\n" "考えられます。前者の場合は、メディアマネージャで一旦メディアを削除し\n" "改めて追加してください。後者の場合は、しばらくたってからやり直して\n" "ください。" #: ../rpmdrake.pm:733 msgid "Update media" msgstr "メディアを更新" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "有効なメディアが見つかりません。更新するにはメディアを最低ひとつ有効にしてく" "ださい。" #: ../rpmdrake.pm:745 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "更新するメディアを選んでください:" #: ../rpmdrake.pm:759 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: ../rpmdrake.pm:763 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../rpmdrake.pm:784 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "メディアを更新できません。自動的に無効にします。\n" "\n" "エラー:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:818 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "メディアを追加できません。エラー:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:830 msgid "Unable to create medium." msgstr "メディアを作成できません" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Failure when adding medium" msgstr "メディアの追加に失敗しました" #: ../rpmdrake.pm:836 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "メディアを追加中に問題が発生:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:849 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "更新メディアに指定されている %s は現在お使いの %s のバージョン(%s)と一致して" "いません。\n" "無効にします。" #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "更新メディアに指定されている %s は現在お使いのMandriva Linuxのバージョン(%s)" "と一致していません。\n" "無効にします。" #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "Help launched in background" msgstr "ヘルプを裏で起動しました" #: ../rpmdrake.pm:870 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "ヘルプウィンドウを起動しました。まもなくデスクトップに表示されます。" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "ダウンロード先のディレクトリは既存のものにしてください" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "メモリ不足\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "appendモードで出力ファイルを開けません" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "サポートされていないプロトコルです\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "初期化に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "URLの形式が不正です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "URLのユーザ形式が不正です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "プロキシ名を解決できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "ホスト名を解決できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "接続できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP:サーバから予期せぬ応答がありました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP:アクセスが拒否されました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP:パスワードが間違っています\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP:PASSへの応答が予想外です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP:USERへの応答が予想外です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP:PASVへの応答が予想外です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP:227の形式が予想外です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP:ホストが見つかりません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP:再接続できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP:転送をバイナリにできません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "不完全なファイル\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP:ファイルを取得(RETR)できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP:書き込みエラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP:quoteエラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTPがみつかりません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "書き込みエラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "ユーザ名の指定が不正です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP:ファイルを送信(STOR)できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "読み込みエラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "タイムアウト\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP:転送をASCIIにできません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP:データコネクションの作成(PORT)に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP:RESTコマンドが効きません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP:サイズを取得できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP:レンジエラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP:POSTエラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL接続エラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP:ダウンロード再開に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "ファイルを読めません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP:bindできません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP:検索に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "ライブラリがみつかりません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "関数がみつかりません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "callbackによって中断されました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "関数の引数が不正です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "コールの順序が不正です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTPインタフェースの操作に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass()に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "無限ループになっています\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "不明なオプションが指定されています\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "telnetオプションの形式が不正です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "7.7.3以降で削除しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "peerの証明書が正しくありません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "when this is a specific error\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL暗号エンジンがありません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "SSL暗号エンジンをデフォルトに設定できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "ネットワークデータの送信に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "ネットワークデータの受信に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "共有は使用中です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "ローカル証明書に問題があります\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "指定された暗号は使用できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "CA証明書(パス?)に問題があります\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "判別不能な転送エンコード\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "未知のエラーコード %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "RPMをインストール" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "RPMを削除" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "RPMメディアマネージャ" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "中止" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "全パッケージ(メディア順)" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "標準情報" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "詳細情報" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "全て正しくインストールしました" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "メディアを更新" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "hdlistを再生成" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "hdlistを生成中です。お待ちください.." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "インストールは全て成功しました" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "キー" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/表示(_V)" #~ msgid "" #~ msgstr "<説明なし>" #~ msgid "Choose a mirror..." #~ msgstr "ミラーを選んでください" #~ msgid "Reset the selection" #~ msgstr "選択をリセット" #~ msgid "Reload the packages list" #~ msgstr "パッケージリストを再読み込み" #~ msgid "Mandrake Update" #~ msgstr "Mandrakeアップデート"