# translation of rpmdrake-ja.po to japanese
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/ja.php3
#
# Japanese translation for rpmdrake.
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# YAMAGATA Hiroo <hiyori13@alum.mit.edu>, 2000.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004.
# BANDO Yukiko <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-12 17:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 06:30+0900\n"
"Last-Translator: BANDO Yukiko <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../MandrivaUpdate:86 ../Rpmdrake/gui.pm:726
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"更新リストが無効です。インストールされているパッケージの\n"
"更新版がないか、既にすべてインストールされています。"

#: ../MandrivaUpdate:109 ../rpmdrake:80 ../rpmdrake:561 ../rpmdrake.pm:193
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "ソフトウェアの管理"

#: ../MandrivaUpdate:126
#, c-format
msgid "Here is the list of software package updates"
msgstr "RPM アップデートの一覧です"

#: ../MandrivaUpdate:132
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../MandrivaUpdate:133 ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "バージョン"

#: ../MandrivaUpdate:134 ../rpmdrake:207
#, c-format
msgid "Release"
msgstr ""

#: ../MandrivaUpdate:135 ../rpmdrake:211
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "アーキテクチャ"

#: ../MandrivaUpdate:148 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1133
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../MandrivaUpdate:152 ../rpmdrake:495 ../rpmdrake.pm:770
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択"

#: ../MandrivaUpdate:165 ../rpmdrake.pm:774
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: ../MandrivaUpdate:173 ../rpmdrake:506
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:61
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:71
#, c-format
msgid "Local"
msgstr "ローカル"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64
#, c-format
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
#, c-format
msgid "Removable"
msgstr "リムーバブルメディア"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67
#, c-format
msgid "rsync"
msgstr "rsync"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:107
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "メディアの種類を選択"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:108
#, c-format
msgid ""
"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
"up\n"
"sources for official security and stability updates. You can also choose to "
"set\n"
"up a fuller set of sources which includes the complete official Mandriva\n"
"repositories, giving you access to more software than can fit on the "
"Mandriva\n"
"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
"set\n"
"of sources."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:120
#, c-format
msgid "Full set of sources"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:120
#, c-format
msgid "Update sources only"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:126
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"お使いのディストリビューション (%s) に対応する公式ソースを\n"
"インストールします。\n"
"\n"
"Mandriva のウェブサイトに接続してミラーサイトのリストを取得します。\n"
"ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n"
"\n"
"続けますか?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:138
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "メディアを追加しています。お待ちください..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "メディアを追加"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:149
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "ローカルファイル"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:149
#, c-format
msgid "Medium path:"
msgstr "メディアへのパス:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:150
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTP サーバ"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:150 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:437
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151
#, c-format
msgid "RSYNC server"
msgstr "RSYNC サーバ"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP サーバ"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "リムーバブルデバイス"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "パスまたはマウントポイント:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:171
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:198
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:198 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:538
#: ../rpmdrake.pm:134
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:203 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:438
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "synthesis/hdlist への相対パス:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:205
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "空欄にすると、synthesis/hdlist を自動的に検出します"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:210
#, c-format
msgid "Medium name:"
msgstr "メディアの名前:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:218
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "ディストリビューションのすべてのメディアを追加"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:229
#, c-format
msgid "Tag this medium as an update medium"
msgstr "このメディアを更新メディアと見なす"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:239
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "少なくとも最初の二つの項目は入力してください。"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:243
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"同じ名前のメディアが既にあります。\n"
"置き換えますか?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:255
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "メディアを追加:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:257
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "メディアの種類:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:267 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:343
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:447 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:474
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:555 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:642
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:683 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:890 ../Rpmdrake/gui.pm:491
#: ../Rpmdrake/init.pm:136 ../Rpmdrake/pkg.pm:608 ../Rpmdrake/pkg.pm:650
#: ../rpmdrake.pm:302 ../rpmdrake.pm:620 ../rpmdrake.pm:693 ../rpmdrake.pm:766
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:269 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:474 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:545
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:639 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:682
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:807
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1134
#: ../Rpmdrake/gui.pm:491 ../Rpmdrake/gui.pm:507 ../Rpmdrake/gui.pm:512
#: ../Rpmdrake/init.pm:136 ../Rpmdrake/pkg.pm:444 ../Rpmdrake/pkg.pm:650
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:180 ../rpmdrake.pm:125 ../rpmdrake.pm:240
#: ../rpmdrake.pm:305 ../rpmdrake.pm:620
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:326
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "パッケージをインストールする際の共通オプション"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:329
#, c-format
msgid "always"
msgstr "常に確認する"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:330
#, c-format
msgid "never"
msgstr "確認しない"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "インストールする RPM の署名を確認:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "ダウンロードに使用するプログラム:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "ソースを削除"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:372
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "ソース %s を削除しますか?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:373
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the following sources ?"
msgstr "本当に以下のソースを削除しますか?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "メディアを削除しています。お待ちください..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:427
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "メディアを編集"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:434
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "メディア %s を編集:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:439
#, c-format
msgid "Downloader:"
msgstr "ダウンローダー:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:451
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:460
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "プロキシ"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:472
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "続けるにはメディアを挿入してください"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "変更を保存するにはメディアをドライブに挿入してください。"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:509
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "プロキシの設定"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:521
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "メディア %s のプロキシ設定"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "全体のプロキシ設定"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:524
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"プロキシが必要な場合は、ホスト名とポート番号 (オプション) を次の書式で入力し"
"てください: <プロキシホスト[:ポート]>"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:527
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "プロキシのホスト名:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:530
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "プロキシ認証用にユーザ名/パスワードを指定できます:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:533
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "ユーザ名:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:608
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "パラレルグループを追加"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:608
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "パラレルグループを編集"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:620
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "メディアの制限を追加"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:633
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "メディアの制限に追加するメディアを選んでください:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:670
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "ホストを追加"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:677
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "追加するホストのホスト名または IP アドレスを入力してください:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:708
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "パラレルグループ %s を編集:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:712
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "グループ名:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:713
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "メディアの制限:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:720 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:727
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:924 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1121
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:721 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:728
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:928
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1111
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:722
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "ホスト:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:756
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "パラレル urpmi を設定 (distributed execution of urpmi)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:760
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:760
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:760
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "メディアの制限"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:761
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:771 ../Rpmdrake/gui.pm:723
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:102 ../Rpmdrake/pkg.pm:132 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:78
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:791
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編集"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:799
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "追加"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:815
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "パッケージのデジタル署名用のキーを管理"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:821 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1035
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "メディア"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:828
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr "暗号キー"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:851
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "名前が見つかりません。キーが rpm keyring にありません。"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:864
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "キーを追加"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:877
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "メディア %s に追加するキーを選んでください"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:883
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:905
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "キーを削除"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:906
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"キー %s を メディア %s から削除しますか?\n"
"(キーの名前: %s)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:945 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1104
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "メディアを設定"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:952 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:953
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:954 ../rpmdrake:386 ../rpmdrake:389
#: ../rpmdrake:394 ../rpmdrake:409 ../rpmdrake:410
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:953 ../rpmdrake:410
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/終了(_Q)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:953 ../rpmdrake:410
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:954
#, c-format
msgid "/_Update"
msgstr "/更新(_U)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:954
#, c-format
msgid "<control>U"
msgstr "<control>U"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:956
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:957 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:959 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960
#: ../rpmdrake:383 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:417 ../rpmdrake:421
#: ../rpmdrake:460
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/オプション(_O)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:956
#, c-format
msgid "/_Global options"
msgstr "/共通オプション(_G)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:956
#, c-format
msgid "<control>G"
msgstr "<control>G"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:957
#, c-format
msgid "/_Add a custom medium"
msgstr "/カスタムメディアを追加(_A)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:957
#, c-format
msgid "<control>A"
msgstr "<control>A"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958
#, c-format
msgid "/Manage _keys"
msgstr "/キーを管理(_K)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958
#, c-format
msgid "<control>K"
msgstr "<control>K"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:959
#, c-format
msgid "/_Parallel"
msgstr "/パラレル(_P)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:959
#, c-format
msgid "<control>P"
msgstr "<control>P"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960
#, c-format
msgid "/P_roxy"
msgstr "/プロキシ(_R)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960
#, c-format
msgid "<control>R"
msgstr "<control>R"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
#: ../rpmdrake:425 ../rpmdrake:426 ../rpmdrake:427 ../rpmdrake:428
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 ../rpmdrake:426
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/バグを報告(_R)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 ../rpmdrake:428
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/情報(_A)..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 ../rpmdrake:431
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 ../rpmdrake:433
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:972 ../rpmdrake:435
#, c-format
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
msgstr "Rpmdrake は Mandriva Linux のパッケージ管理ツールです。"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:437
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:442
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Hirosi UTUMI <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1032 ../Rpmdrake/pkg.pm:203
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1033
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "更新"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1034
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1050
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr "このメディアを使うためには更新する必要があります。今更新しますか?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1081
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"メディアを更新できません。エラー:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1115
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149 ../Rpmdrake/init.pm:143
#: ../gurpmi.addmedia:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"続けますか?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1152
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"RPM メディアマネージャへようこそ\n"
"\n"
"このツールは RPM のメディアを設定します。\n"
"設定したメディアから新しい RPM をインストールしたり\n"
"更新したりできるようになります。"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"パッケージのデータベースがロックされています。パッケージの\n"
"データベースを使用しているアプリケーションを閉じてください。\n"
"(別のデスクトップでメディアマネージャを実行中、あるいはパッケージ\n"
"を現在インストール中ではありませんか?)"

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:73
#, c-format
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:98 ../Rpmdrake/gui.pm:172
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "重要性: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:99 ../Rpmdrake/gui.pm:180
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "更新の理由: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:103
#, c-format
msgid "Security advisory"
msgstr "セキュリティ報告"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:111 ../Rpmdrake/gui.pm:182
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "説明なし"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:114
#, c-format
msgid "Details:"
msgstr "詳細:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:117 ../Rpmdrake/gui.pm:167
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:120 ../Rpmdrake/gui.pm:162
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "インストール済みのバージョン: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:168
#, c-format
msgid "Architecture: "
msgstr "アーキテクチャ: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:169
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "サイズ: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:169
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:125 ../Rpmdrake/gui.pm:161 ../rpmdrake.pm:825
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "メディア: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:131
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "ファイル: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:135 ../Rpmdrake/gui.pm:140 ../Rpmdrake/gui.pm:154
#: ../Rpmdrake/gui.pm:156 ../Rpmdrake/pkg.pm:138
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(なし)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:139
#, c-format
msgid "Changelog:"
msgstr "変更ログ: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:151
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "ファイル: \n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:156
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "変更ログ: \n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:166
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "名前: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:176
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "概要: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:182
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "説明: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:380 ../Rpmdrake/pkg.pm:660 ../rpmdrake.pm:749
#: ../rpmdrake.pm:864
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:380
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
"Do you want to select it anyway?"
msgstr ""
"パッケージ \"%s\" は urpmi のスキップリストにあります。\n"
"それでも選択しますか?"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:474 ../Rpmdrake/gui.pm:503 ../Rpmdrake/gui.pm:505
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "パッケージの詳細情報..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:476
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "選んでください"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:477
#, c-format
msgid "The following package is needed:"
msgstr "以下のパッケージのいずれかが必要です:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:477
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "以下のパッケージのいずれかが必要です:"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../Rpmdrake/gui.pm:491 ../Rpmdrake/gui.pm:496
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "詳細情報"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:498
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "パッケージの情報"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:526
#, c-format
msgid "Checking dependencies of package..."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:533
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "いくつかのパッケージを削除します"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:534
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:"
msgstr "依存関係を満たすために 以下のパッケージを削除します:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:540 ../Rpmdrake/gui.pm:550
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "削除できないパッケージがあります"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:541
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"このパッケージを削除するとシステムが壊れます:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:551 ../Rpmdrake/gui.pm:620
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"依存関係を満たすために\n"
"以下のパッケージの選択を解除します:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:581
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "追加パッケージが必要です"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:582
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"依存関係を満たすために\n"
"以下のパッケージを追加します:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:596
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (スキップリストに含まれています)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:600
#, c-format
msgid "One package cannot be installed"
msgstr "インストールできないパッケージがあります"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:600
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "インストールできないパッケージがあります"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:602
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のパッケージは選択できません:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:603
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following packages can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のパッケージは選択できません:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:619 ../Rpmdrake/pkg.pm:536
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "いくつかのパッケージを削除する必要があります"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:652
#, c-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
msgstr "エラー: %s は読み取り専用でマウントされているようです。"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:656
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "まずパッケージを選んでください。"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:661
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "選択されたパッケージが多すぎます"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:662
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"警告: 追加するパッケージが多すぎて、インストール中に\n"
"または後でディスクの容量が足りなくなるかもしれません。\n"
"これは非常に危険なので、慎重に考えてください。\n"
"\n"
"選択したパッケージをすべてインストールしますか?"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:688 ../Rpmdrake/open_db.pm:74
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的なエラー"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:689 ../Rpmdrake/open_db.pm:75
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "致命的なエラーが発生: %s."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:707
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "パッケージのリストを作成しています。お待ちください..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:725
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "更新なし"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:749 ../rpmdrake:267
#, c-format
msgid "All"
msgstr "すべて"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:758 ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "更新可能"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:758 ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "追加可能"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:778
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "このパッケージには説明がありません\n"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:35
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:36 ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38
#: ../Rpmdrake/icon.pm:39 ../Rpmdrake/icon.pm:40
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "アーカイバ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:37
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:38
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "CD ライター"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:39
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "圧縮/解凍"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:57
#: ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:89 ../Rpmdrake/icon.pm:110
#: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/pkg.pm:78
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43
#: ../Rpmdrake/icon.pm:44 ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "文書"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:42
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "コンピュータ関連"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:43
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "FAQ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:44
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "HowTo"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:45
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "文学"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:47
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "通信"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:52
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "データベース"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51
#: ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54
#: ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57
#: ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60
#: ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:172 ../Rpmdrake/icon.pm:173
#: ../Rpmdrake/icon.pm:174
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "開発"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:50
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:51
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:53
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME と GTK+"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:54
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:55
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE と Qt"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:56
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "カーネル"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:58
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:59
#, c-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:60
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:149
#, c-format
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:62
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "エディタ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:63
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "教育"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:64
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "エミュレータ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:65
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "ファイルツール"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:66 ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68
#: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71
#: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:67
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "アドベンチャー"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:68
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "アーケード"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:69
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "ボードゲーム"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:70
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "トランプ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:72
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "パズル"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:73
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:74
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "戦略ゲーム"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:79
#: ../Rpmdrake/icon.pm:80 ../Rpmdrake/icon.pm:83 ../Rpmdrake/icon.pm:86
#: ../Rpmdrake/icon.pm:89 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:93
#: ../Rpmdrake/icon.pm:96
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "グラフィカルデスクトップ"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:78
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:79
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM 系"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:82
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:85
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:88
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:92
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:95
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:98
#, c-format
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:99
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:100
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "モニタリング"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:101 ../Rpmdrake/icon.pm:102
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "マルチメディア"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:153
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "動画"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105
#: ../Rpmdrake/icon.pm:106 ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108
#: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111
#: ../Rpmdrake/icon.pm:112 ../Rpmdrake/icon.pm:133
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "ネットワーキング"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:104
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:105
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "ファイル転送"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:106
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:107
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "インスタントメッセージ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:179
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "メール"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:109
#, c-format
msgid "News"
msgstr "ニュース"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:111
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "リモートアクセス"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:112
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "ウェブ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:113
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "オフィス"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:114
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "公開鍵"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:115
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "出版"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118
#: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121
#: ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "サイエンス"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:117
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "天文学"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:118
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "生物学"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:119
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "化学"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:120
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "コンピュータ科学"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:121
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "地球科学"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:122
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "数学"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:124
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "物理学"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:125
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "シェル"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:126
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:127 ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129
#: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132
#: ../Rpmdrake/icon.pm:133 ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135
#: ../Rpmdrake/icon.pm:136 ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138
#: ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141
#: ../Rpmdrake/icon.pm:142 ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144
#: ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147
#, c-format
msgid "System"
msgstr "システム"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:128
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "ベース"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:129
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "クラスタ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132
#: ../Rpmdrake/icon.pm:133 ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135
#: ../Rpmdrake/icon.pm:136 ../Rpmdrake/icon.pm:157
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "設定"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:131
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Boot と Init"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:132
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:135
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "RPM の管理"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:136 ../Rpmdrake/icon.pm:145
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "印刷"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:138
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "コンソール"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:139
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:140
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:141
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 ビットマップ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:143
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "カーネルとハードウェア"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:144
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:146
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "サーバ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:150
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "ターミナル"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:151
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "テキストツール"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:152
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "おもちゃ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:156 ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158
#: ../Rpmdrake/icon.pm:159 ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161
#: ../Rpmdrake/icon.pm:162 ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164
#: ../Rpmdrake/icon.pm:165
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "ワークステーション"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:158
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "コンソールツール"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:159 ../Rpmdrake/icon.pm:174
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:160
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "ゲームステーション"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:161
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "インターネットステーション"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:162
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "マルチメディアステーション"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:163
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "ネットワークコンピュータ (クライアント)"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:164
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "オフィスワークステーション"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:165
#, c-format
msgid "Scientific Workstation"
msgstr "科学ワークステーション"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:166 ../Rpmdrake/icon.pm:168 ../Rpmdrake/icon.pm:169
#: ../Rpmdrake/icon.pm:170 ../Rpmdrake/icon.pm:171
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "グラフィカル環境"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:168
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOME ワークステーション"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:169
#, c-format
msgid "IceWm Desktop"
msgstr "IceWm デスクトップ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:170
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "KDE ワークステーション"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:171
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "その他のグラフィカルデスクトップ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:175 ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177
#: ../Rpmdrake/icon.pm:178 ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180
#: ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:176
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:177
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "データベース"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:178
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "ファイアウォール/ルータ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:180
#, c-format
msgid "Mail/Groupware/News"
msgstr "メール/グループウェア/ニュース"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:181
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "ネットワークコンピュータ (サーバ)"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:182
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: ../Rpmdrake/init.pm:39
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "使い方: %s [オプション]..."

#: ../Rpmdrake/init.pm:40
#, c-format
msgid "  --auto                 assume default answers to questions"
msgstr "  --auto                 質問に対してデフォルトの答えを想定する"

#: ../Rpmdrake/init.pm:41
#, c-format
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      詳細情報のチェンジログをファイルリストより先に表示す"
"る"

#: ../Rpmdrake/init.pm:42
#, c-format
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=medium1,..     指定したメディアだけを使う"

#: ../Rpmdrake/init.pm:43
#, c-format
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"  --merge-all-rpmnew     .rpmnew や .rpmsave ファイルがあればすべてマージする"

#: ../Rpmdrake/init.pm:44
#, c-format
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODE            モードを指定: install (デフォルト), remove, update"

#: ../Rpmdrake/init.pm:45
#, c-format
msgid ""
"  --justdb               update the database, but do not modify the "
"filesystem"
msgstr ""
"  --justdb               データベースを更新、ファイルシステムは変更しない"

#: ../Rpmdrake/init.pm:46
#, c-format
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""
"  --no-confirmation      update モードで最初の確認メッセージを表示しない"

#: ../Rpmdrake/init.pm:47
#, c-format
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update      起動時にメディアを更新しない"

#: ../Rpmdrake/init.pm:48
#, c-format
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm        パッケージの署名を確認しない"

#: ../Rpmdrake/init.pm:49
#, c-format
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host  パラレルモードで依存を表示するのに \"alias\" グルー"
"プまたは \"host\" マシンを使う"

#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
msgid "  --rpm-root=path        use another root for rpm installation"
msgstr "  --rpm-root=path        RPM のインストールに別のルートを使う"

#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
msgid ""
"  --urpmi-root           use another root for urpmi db & rpm installation"
msgstr ""
"  --urpmi-root           urpmi db と RPM のインストールに他のルートを使う"

#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr "  --root                 強制的に root で実行する"

#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
msgid "(Deprecated)"
msgstr "(廃止予定)"

#: ../Rpmdrake/init.pm:53
#, c-format
msgid "  --run-as-root          force to run as root"
msgstr "  --run-as-root          強制的に root で実行する"

#: ../Rpmdrake/init.pm:54
#, c-format
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg           指定したパッケージを検索し表示する"

#: ../Rpmdrake/init.pm:55
#, c-format
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --version      - このツールのバージョンを表示\n"

#: ../Rpmdrake/init.pm:133
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "ユーザモードで実行"

#: ../Rpmdrake/init.pm:134
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"一般ユーザでこのプログラムを実行しています。\n"
"現在の権限ではシステムを変更することはできませんが\n"
"データベースを閲覧することはできます。"

#: ../Rpmdrake/init.pm:142 ../Rpmdrake/init.pm:167
#, c-format
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"

#: ../Rpmdrake/init.pm:147
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"RPM 削除ツールへようこそ\n"
"\n"
"このツールはシステムからソフトウェアを削除するお手伝いをします。"

#: ../Rpmdrake/init.pm:152
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"%s へようこそ\n"
"\n"
"このツールはパッケージを更新するお手伝いをします。"

#: ../Rpmdrake/init.pm:157
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "RPM インストールツールへようこそ"

#: ../Rpmdrake/init.pm:158
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"RPM インストールツールへようこそ\n"
"\n"
"Mandriva Linux の CDROM や DVD には数千ものパッケージが収録されています。\n"
"このツールはソフトウェアをインストールするお手伝いをします。"

#: ../Rpmdrake/init.pm:169
#, c-format
msgid "The software installation tool can set up media sources."
msgstr ""
"RPM インストールツールを使ってメディアソースをセットアップすることができま"
"す。"

#: ../Rpmdrake/init.pm:170
#, c-format
msgid "Do you want to add media sources now?"
msgstr "メディアソースを今追加しますか?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:183 ../Rpmdrake/pkg.pm:536
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:184
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"ミラーに接続して最新の更新パッケージを取得します。\n"
"ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n"
"\n"
"続けますか?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:188
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "今後は尋ねない"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:197
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "更新メディアは既に存在します"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:198
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"一つ以上の更新メディアが設定されていますが、すべて無効になっています。\n"
"RPM メディアマネージャを起動し、「%s」の欄にチェックを入れて\n"
"少なくとも一つの更新メディアを有効にしてください。\n"
"\n"
"その後、%s を再起動してください。"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:208
#, c-format
msgid ""
"You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without "
"any update media."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:209 ../rpmdrake.pm:548
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mandriva のウェブサイトに接続してミラーサイトのリストを取得します。\n"
"ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n"
"\n"
"続けますか?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:216
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "ミラーを手動で選ぶには"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:217
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"ミラーを手動で選ぶこともできます。この場合は RPM メディア\n"
"マネージャを起動して、セキュリティアップデートのメディアを\n"
"追加します。\n"
"\n"
"その後で %s を再起動してください。"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:236 ../Rpmdrake/pkg.pm:557 ../Rpmdrake/pkg.pm:731
#: ../rpmdrake.pm:330
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "お待ちください"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:236 ../Rpmdrake/pkg.pm:557
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "パッケージをインストール..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:236 ../Rpmdrake/pkg.pm:557 ../Rpmdrake/pkg.pm:731
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "初期化中..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:249
#, c-format
msgid "Reading updates description"
msgstr "更新の説明を読み込んでいます"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:255 ../Rpmdrake/pkg.pm:331
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "利用可能なパッケージを探しています。お待ちください..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:261
#, c-format
msgid "Please wait, listing base packages..."
msgstr "ベースパッケージのリストを作成しています。お待ちください..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:298
#, c-format
msgid "Please wait, finding installed packages..."
msgstr "インストール済みのパッケージを探しています。お待ちください..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:424
#, c-format
msgid "Upgrade information"
msgstr "更新情報"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:426
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "これらのパッケージには更新情報があります"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
#, c-format
msgid "Upgrade information about this package"
msgstr "このパッケージの更新情報"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:437
#, c-format
msgid "Upgrade information about package %s"
msgstr "パッケージ %s の更新情報"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:453
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory '%s'"
msgstr "一時ディレクトリ '%s' を作成できませんでした"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:461 ../Rpmdrake/pkg.pm:707
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "指定されたパッケージをすべてインストールしました。"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:465 ../Rpmdrake/pkg.pm:681
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "インストール中に問題が発生しました"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:466 ../Rpmdrake/pkg.pm:486 ../Rpmdrake/pkg.pm:683
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"インストール中に問題が発生:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:485 ../Rpmdrake/pkg.pm:671
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "インストールに失敗しました"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:505
#, c-format
msgid "Checking validity of requested packages..."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:516
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "ソースパッケージを取得できません。"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:517
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "パッケージを取得できません。%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:518 ../Rpmdrake/pkg.pm:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"エラーが発生しました:\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:533
#, c-format
msgid "The following package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
msgstr[0] "以下の %d 個のパッケージをインストールします:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:539
#, c-format
msgid "Remove one package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "%d パッケージを削除しますか?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:541
#, c-format
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
msgstr "更新するために以下のパッケージを削除します:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:542
#, c-format
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
msgstr "更新するために以下のパッケージを削除します:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:545
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "ディスク容量を %s 使います。"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:546
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "ディスク容量が %s 空きます。"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:548
#, c-format
msgid "Is it ok to continue?"
msgstr "続けますか?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:570
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "パッケージのインストールを準備..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:570
#, c-format
msgid "Preparing package installation transaction..."
msgstr "パッケージインストールのトランザクションを準備..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:573
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "以下のパッケージをインストール中: %s (%s/%s)..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:574
#, c-format
msgid "Total: %s/%s"
msgstr "合計: %s/%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:602 ../Rpmdrake/pkg.pm:690 ../Rpmdrake/pkg.pm:713
#: ../rpmdrake.pm:736 ../rpmdrake.pm:823 ../rpmdrake.pm:847
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:607 ../Rpmdrake/pkg.pm:612
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "パッケージ %s をダウンロード..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:614
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "        %s%% / %s 完了, ETA = %s, 速度 = %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:615
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "        %s%% 完了, 速度 = %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:648
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "メディアを変更"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:649
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "メディア %s をデバイス [%s] に挿入してください"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:653
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "パッケージの署名を照合.."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:672
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"インストールに失敗しました。一部のファイルがありません:\n"
"%s\n"
"\n"
"メディアのデータベースを更新してください。"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:682
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "%d 件のインストールが失敗しました"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:691
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "回復不能なエラー: インストールするパッケージが見つかりません。"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
#, c-format
msgid "Inspecting configuration files..."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:702
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"インストールが完了しました。すべて正常にインストールされました。\n"
"\n"
".rpmnew または .rpmsave という設定ファイルを生成しました。\n"
"内容を確認して使用する設定ファイルを選択することができます:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:708
#, c-format
msgid "Looking for \"README\" files..."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:731 ../Rpmdrake/pkg.pm:747
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "パッケージを削除しています。お待ちください..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:760
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "削除中に問題が発生しました"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:761
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"パッケージの削除中に問題が発生:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:79
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "%s を検査中"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:103
#, c-format
msgid "Changes:"
msgstr "変更:"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:112
#, c-format
msgid ""
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
"unsure, keep the current file (\"%s\")."
msgstr ""
".%s ファイルを削除する、メインファイルとして使う、何もしないの中から選択でき"
"ます。よく分からない場合は、現在のファイル (%s) を残しておいてください。"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:113 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:118
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr ".%s を削除する"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr ".%s をメインファイルとして使う"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:157
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "インストールが完了しました"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "検査..."

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:190 ../rpmdrake:85
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "検索しています。お待ちください..."

#: ../gurpmi.addmedia:88
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr "不正な <url> (ローカルディレクトリの場合は絶対パスが必要です)"

#: ../gurpmi.addmedia:93
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "メディアを追加できません。引数に間違いがあります。"

#: ../gurpmi.addmedia:107
#, c-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"新しいメディア %s を追加します。\n"
"このメディアからはソフトウェアをインストールする\n"
"ことができます。"

#: ../gurpmi.addmedia:110
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"新しいメディア %s を追加します。\n"
"このメディアからはソフトウェアをインストールする\n"
"ことができます。"

#: ../gurpmi.addmedia:134
#, c-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "メディア %s を追加しました。"

#: ../gurpmi.addmedia:135
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "メディア %s を追加しました。"

#: ../rpmdrake:57 ../rpmdrake:140
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"

#: ../rpmdrake:90
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"

#: ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "選択されていません"

#: ../rpmdrake:151
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "検索結果 (なし)"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
msgstr "選択: %s / ディスクの空き容量: %s"

#: ../rpmdrake:199
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"

#: ../rpmdrake:268
#, c-format
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"

#: ../rpmdrake:269
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "インストールなし"

#: ../rpmdrake:270
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s の選択"

#: ../rpmdrake:270
#, c-format
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Mandriva Linux の選択"

#: ../rpmdrake:272
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "全パッケージ (ABC 順)"

#: ../rpmdrake:273
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "全パッケージ (更新可能別)"

#: ../rpmdrake:274
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "全パッケージ (サイズ順)"

#: ../rpmdrake:275
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "全パッケージ (選択順)"

#: ../rpmdrake:276
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "単独で削除できるパッケージ (インストール順)"

#: ../rpmdrake:277
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "全パッケージ (グループ順)"

#: ../rpmdrake:279
#, c-format
msgid "Backports"
msgstr "バックポート"

#: ../rpmdrake:280
#, c-format
msgid "All updates"
msgstr "すべての更新"

#: ../rpmdrake:281
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "セキュリティアップデート"

#: ../rpmdrake:282
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "バグ修正の更新"

#: ../rpmdrake:283
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "通常の更新"

#: ../rpmdrake:338 ../rpmdrake:343
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "名前"

#: ../rpmdrake:339
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "説明"

#: ../rpmdrake:340
#, c-format
msgid "in summaries"
msgstr "要約"

#: ../rpmdrake:341
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "中のファイル名"

#: ../rpmdrake:383
#, c-format
msgid "/_Select dependencies without asking"
msgstr "/確認せずに依存パッケージを選択する(_S)"

#: ../rpmdrake:389
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/メディアを更新(_U)"

#: ../rpmdrake:394
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/選択をリセット(_R)"

#: ../rpmdrake:409
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/パッケージリストをリロード(_P)"

#: ../rpmdrake:417
#, c-format
msgid "/_Media Manager"
msgstr "/メディアマネージャ(_M)"

#: ../rpmdrake:421 ../rpmdrake:460
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/自動選択されたパッケージを表示(_S)"

#: ../rpmdrake:475
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "検索対象:"

#: ../rpmdrake:484
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: ../rpmdrake:486
#, c-format
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: ../rpmdrake:502
#, c-format
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: ../rpmdrake:522
#, c-format
msgid "Quick Introduction"
msgstr "使い方"

#: ../rpmdrake:523
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr "左のカテゴリのツリーを展開してパッケージをブラウズすることができます。"

#: ../rpmdrake:524
#, c-format
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""
"右のリストでパッケージの名前をクリックすると、ここにパッケージの説明が表示さ"
"れます。"

#: ../rpmdrake:525
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""
"パッケージをインストール、更新、削除するには、それぞれのチェックボックスをク"
"リックしてください。"

#: ../rpmdrake.pm:106
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "ソフトウェアのアップデート"

#: ../rpmdrake.pm:106
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Mandriva Linux アップデート"

#: ../rpmdrake.pm:133
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "プロキシにアクセスするための資格情報を入力してください\n"

#: ../rpmdrake.pm:134
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "ユーザ名:"

#: ../rpmdrake.pm:188
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "RPM を削除"

#: ../rpmdrake.pm:189 ../rpmdrake.pm:193
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "RPM のアップデート"

#: ../rpmdrake.pm:190
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "RPM をインストール"

#: ../rpmdrake.pm:231
#, c-format
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../rpmdrake.pm:235
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: ../rpmdrake.pm:286
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "情報..."

#: ../rpmdrake.pm:412
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"

#: ../rpmdrake.pm:413
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"

#: ../rpmdrake.pm:414
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"

#: ../rpmdrake.pm:415
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"

#: ../rpmdrake.pm:416
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"

#: ../rpmdrake.pm:417
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"

#: ../rpmdrake.pm:418
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"

#: ../rpmdrake.pm:419
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"

#: ../rpmdrake.pm:420
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"

#: ../rpmdrake.pm:421
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "デンマーク"

#: ../rpmdrake.pm:422 ../rpmdrake.pm:426
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"

#: ../rpmdrake.pm:423
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"

#: ../rpmdrake.pm:424
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"

#: ../rpmdrake.pm:425
#, c-format
msgid "France"
msgstr "フランス"

#: ../rpmdrake.pm:427
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"

#: ../rpmdrake.pm:428
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"

#: ../rpmdrake.pm:429
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"

#: ../rpmdrake.pm:430
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "日本"

#: ../rpmdrake.pm:431
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "韓国"

#: ../rpmdrake.pm:432
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"

#: ../rpmdrake.pm:433
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"

#: ../rpmdrake.pm:434
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"

#: ../rpmdrake.pm:435
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"

#: ../rpmdrake.pm:436
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "ロシア"

#: ../rpmdrake.pm:437
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"

#: ../rpmdrake.pm:438
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"

#: ../rpmdrake.pm:439
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"

#: ../rpmdrake.pm:440
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"

#: ../rpmdrake.pm:441
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"

#: ../rpmdrake.pm:442
#, c-format
msgid "China"
msgstr "中国"

#: ../rpmdrake.pm:443 ../rpmdrake.pm:444 ../rpmdrake.pm:445 ../rpmdrake.pm:446
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "アメリカ"

#: ../rpmdrake.pm:544
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"ミラーサイトのリストを取得するためにインターネットに接続します。\n"
"ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n"
"\n"
"続けますか?"

#: ../rpmdrake.pm:554 ../rpmdrake.pm:592
#, c-format
msgid "Mirror choice"
msgstr "ミラーの選択"

#: ../rpmdrake.pm:557
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "ミラーのアドレスを取得しています。お待ちください。"

#: ../rpmdrake.pm:558
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr ""
"Mandriva のウェブサイトからミラーのアドレスを取得しています。お待ちください。"

#: ../rpmdrake.pm:565
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "ダウンロード中にエラー発生"

#: ../rpmdrake.pm:567
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"ミラーリストをダウンロード中にエラーが発生:\n"
"\n"
"%s\n"
"ネットワークかウェブサイトが利用不能になっているようです。\n"
"しばらくたってからやり直してください。"

#: ../rpmdrake.pm:572
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"ミラーリストをダウンロード中にエラーが発生:\n"
"\n"
"%s\n"
"ネットワークか Mandriva のウェブサイトが利用不能になっているようです。\n"
"しばらくたってからやり直してください。"

#: ../rpmdrake.pm:582
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "ミラーなし"

#: ../rpmdrake.pm:584
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "適切なミラーが見つかりません。"

#: ../rpmdrake.pm:585
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"適切なミラーが見つかりません。\n"
"\n"
"理由はいろいろ考えられますが、よくあるのはお使いのプロセッサの\n"
"アーキテクチャが Mandriva Linux の公式アップデートでサポートされて\n"
"いない場合です。"

#: ../rpmdrake.pm:604
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "ミラーを選んでください。"

#: ../rpmdrake.pm:645
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "メディア %s 用のファイルをコピー..."

#: ../rpmdrake.pm:648
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "メディア %s のファイルを調べています..."

#: ../rpmdrake.pm:651
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "メディア %s のリモートファイルを調べています..."

#: ../rpmdrake.pm:655
#, c-format
msgid " done."
msgstr "完了しました"

#: ../rpmdrake.pm:659
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr "失敗しました"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:663
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s (メディア %s)"

#: ../rpmdrake.pm:667
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "%s のダウンロードを開始..."

#: ../rpmdrake.pm:671
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "%s をダウンロード。残り時間:%s, 速度:%s"

#: ../rpmdrake.pm:674
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "%s をダウンロード。速度:%s"

#: ../rpmdrake.pm:685
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "メディアを更新しています。お待ちください..."

#: ../rpmdrake.pm:712
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "パッケージ検索中にエラー発生"

#: ../rpmdrake.pm:713
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"メディア %s からパッケージリストを取得できませんでした。\n"
"更新メディアが正しく設定されていないか、現在接続不能になっていると\n"
"考えられます。前者の場合は、メディアマネージャでいったんメディアを\n"
"削除し、改めて追加してください。後者の場合は、しばらくたってから\n"
"やり直してください。"

#: ../rpmdrake.pm:744
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "メディアを更新"

#: ../rpmdrake.pm:749
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"有効なメディアが見つかりません。更新するにはメディアを最低一つ有効にしてくだ"
"さい。"

#: ../rpmdrake.pm:756
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "更新するメディアを選んでください:"

#: ../rpmdrake.pm:803
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"メディアを更新できません。自動的に無効にします。\n"
"\n"
"エラー:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:824 ../rpmdrake.pm:835
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"メディアを追加できません。エラー:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:847
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "メディアを作成できません。"

#: ../rpmdrake.pm:852
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "メディアの追加に失敗しました"

#: ../rpmdrake.pm:853
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"メディアを追加中に問題が発生:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:866
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"更新メディアに指定されている %s は現在お使いの %s のバージョン (%s) と一致し"
"ていません。\n"
"無効にします。"

#: ../rpmdrake.pm:869
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"更新メディアに指定されている %s は現在お使いの Mandriva Linux のバージョン (%"
"s) と一致していません。\n"
"無効にします。"

#: ../rpmdrake.pm:900
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "ヘルプを裏で起動しました"

#: ../rpmdrake.pm:901
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "ヘルプウィンドウを起動しました。まもなくデスクトップに表示されます。"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "ダウンロード先のディレクトリは既存のものにしてください"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "メモリ不足\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "append モードで出力ファイルを開けません"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "サポートされていないプロトコルです\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "初期化に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "URL の形式が不正です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "URL のユーザ形式が不正です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "プロキシ名を解決できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "ホスト名を解決できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "接続できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP: サーバから予期せぬ応答がありました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP: アクセスが拒否されました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP: パスワードが間違っています\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP: PASS への応答が予想外です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP: USER への応答が予想外です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP: PASV への応答が予想外です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP: 227 の形式が予想外です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP: ホストが見つかりません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP: 再接続できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP: 転送をバイナリにできません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "不完全なファイル\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP: ファイルを取得 (RETR) できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP: 書き込みエラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP: quote エラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP が見つかりません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "書き込みエラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "ユーザ名の指定が不正です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP: ファイルを送信 (STOR) できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "読み込みエラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "タイムアウト\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP: 転送を ASCII にできません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP: データコネクションの作成 (PORT) に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP: REST コマンドが効きません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP: サイズを取得できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP: レンジエラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP: POST エラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL 接続エラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP: ダウンロード再開に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "ファイルを読めません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP: bind できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP: 検索に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "ライブラリが見つかりません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "関数が見つかりません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "callback によって中断されました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "関数の引数が不正です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "コールの順序が不正です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "HTTP インターフェースの操作に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "無限ループになっています\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "不明なオプションが指定されています\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "telnet オプションの形式が不正です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "7.7.3 以降で削除しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "ピアの証明書が正しくありません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "when this is a specific error\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL 暗号エンジンがありません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "SSL 暗号エンジンをデフォルトに設定できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "ネットワークデータの送信に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "ネットワークデータの受信に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "共有は使用中です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "ローカル証明書に問題があります\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "指定された暗号は使用できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "CA 証明書 (パス?) に問題があります\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "判別不能な転送エンコード\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "未知のエラーコード %d\n"

#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
msgstr ""
"インストール済みおよび利用可能な RPM パッケージを閲覧するためのグラフィカルフ"
"ロントエンド"

#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "Browse Available Software"
msgstr "利用可能な RPM を閲覧"

#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
msgstr ""
"RPM パッケージのインストール、アンインストール、更新を行うためのグラフィカル"
"フロントエンド"

#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
msgid "Install & Remove Software"
msgstr "RPM をインストール/アンインストール"

#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "RPM メディアマネージャ"

#: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
msgid "Add urpmi media"
msgstr "urpmi メディアを追加"

#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
msgid "Urpmi medium info"
msgstr "urpmi メディアの情報"

#~ msgid ""
#~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
#~ "mirror.\n"
#~ "\n"
#~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources "
#~ "that\n"
#~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
#~ "superset\n"
#~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
#~ "the\n"
#~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll "
#~ "have\n"
#~ "to do this in two steps.)"
#~ msgstr ""
#~ "このステップでは Mandriva Linux ウェブサイトまたは FTP ミラーからソースを"
#~ "追加します。\n"
#~ "\n"
#~ "公式ミラーには二種類あります。一つは、お使いのディストリビューションの\n"
#~ "すべてのパッケージ (通常これは標準のインストール CD に収録されているもの"
#~ "に\n"
#~ "相当) を提供します。もう一つは、公式アップデートを提供します。\n"
#~ "両方を追加する場合は、このステップを二度繰り返してください。"

#~ msgid "Distribution sources"
#~ msgstr "ディストリビューションのソース"

#~ msgid "Official updates"
#~ msgstr "公式アップデート"

#~ msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
#~ msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    指定したパッケージだけを表示する"

#~ msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
#~ msgstr "  --pkg-sel=pkg1,.       指定したパッケージを事前に選択する"

#~ msgid "RPM transaction %d/%d"
#~ msgstr "RPM トランザクション %d/%d"

#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "すべて選択解除"

#~ msgid "Selected size: %d MB"
#~ msgstr "選択サイズ: %d MB"

#~ msgid "/Do _not remove any package from the cache"
#~ msgstr "/キャッシュからパッケージを削除しない(_N)"