# translation of rpmdrake-ja.po to japanese # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/ja.php3 # # Japanese translation for rpmdrake. # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # YAMAGATA Hiroo , 2000. # UTUMI Hirosi , 2003, 2004. # BANDO Yukiko , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-ja\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-21 12:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-02 22:46+0900\n" "Last-Translator: BANDO Yukiko \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "メディアを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Local files" msgstr "ローカルファイル" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTPサーバ" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66 #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:217 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTPサーバ" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "リムーバブルデバイス" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "パスまたはマウントポイント:" #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:778 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "セキュリティアップデート" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "以下をブラウズ" #: ../edit-urpm-sources.pl:82 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "ミラーを選んでください" #: ../edit-urpm-sources.pl:109 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../edit-urpm-sources.pl:114 #, c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:218 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "synthesis/hdlistへの相対パス:" #: ../edit-urpm-sources.pl:119 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "空欄にすると、synthesis/hdlistを自動的に検出します" #: ../edit-urpm-sources.pl:127 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "少なくとも最初の2つの項目は入力してください。" #: ../edit-urpm-sources.pl:131 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "すでに同じ名前のメディアがあります。本当に\n" "置き換えますか?" #: ../edit-urpm-sources.pl:142 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "メディアを追加:" #: ../edit-urpm-sources.pl:143 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "メディアの種類:" #: ../edit-urpm-sources.pl:148 ../edit-urpm-sources.pl:224 #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:309 #: ../edit-urpm-sources.pl:389 ../edit-urpm-sources.pl:423 #: ../edit-urpm-sources.pl:470 ../edit-urpm-sources.pl:589 ../rpmdrake:102 #: ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:1334 ../rpmdrake:1340 ../rpmdrake.pm:437 #: ../rpmdrake.pm:574 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 ../edit-urpm-sources.pl:249 #: ../edit-urpm-sources.pl:299 ../edit-urpm-sources.pl:384 #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:463 #: ../edit-urpm-sources.pl:520 ../edit-urpm-sources.pl:584 #: ../edit-urpm-sources.pl:621 ../edit-urpm-sources.pl:732 ../rpmdrake:102 #: ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:570 ../rpmdrake:1273 #: ../rpmdrake:1334 ../rpmdrake:1469 ../rpmdrake.pm:183 ../rpmdrake.pm:232 #: ../rpmdrake.pm:437 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:190 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "ソースを削除" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "ソース \"%s\" を削除しますか?" #: ../edit-urpm-sources.pl:195 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "お待ちください。メディアを削除中です。" #: ../edit-urpm-sources.pl:208 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "メディアを編集" #: ../edit-urpm-sources.pl:214 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "メディア %s を編集:" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "変更を保存" #: ../edit-urpm-sources.pl:236 ../edit-urpm-sources.pl:723 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "プロクシ" #: ../edit-urpm-sources.pl:247 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "続けるにはメディアを挿入してください" #: ../edit-urpm-sources.pl:248 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "変更を保存するにはメディアをドライブに挿入してください" #: ../edit-urpm-sources.pl:268 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "プロクシの設定" #: ../edit-urpm-sources.pl:278 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "メディア \"%s\" のプロクシ設定" #: ../edit-urpm-sources.pl:279 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "全体のプロクシ設定" #: ../edit-urpm-sources.pl:281 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "プロクシが必要な場合は、ホスト名(とオプションでポート番号)を入力してください" "(書式: <プロクシホスト[:ポート]>):" #: ../edit-urpm-sources.pl:284 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "プロクシのホスト名:" #: ../edit-urpm-sources.pl:287 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "プロクシ認証用にユーザ名/パスワードを指定できます" #: ../edit-urpm-sources.pl:290 #, c-format msgid "User:" msgstr "ユーザ名:" #: ../edit-urpm-sources.pl:359 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "パラレルグループを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:359 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "パラレルグループを編集" #: ../edit-urpm-sources.pl:370 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "メディアの制限を追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:380 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "メディアの制限に追加するメディアを選んでください:" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "ホストを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "追加するホストのホスト名/IPアドレスを入力してください:" #: ../edit-urpm-sources.pl:442 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "パラレルグループ %s を編集:" #: ../edit-urpm-sources.pl:444 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: ../edit-urpm-sources.pl:445 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: ../edit-urpm-sources.pl:447 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "メディアの制限:" #: ../edit-urpm-sources.pl:452 ../edit-urpm-sources.pl:459 #, c-format msgid "Add" msgstr "追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:460 #: ../edit-urpm-sources.pl:509 ../edit-urpm-sources.pl:710 ../rpmdrake:1057 #, c-format msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../edit-urpm-sources.pl:454 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "ホスト:" #: ../edit-urpm-sources.pl:484 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "パラレルurpmiを設定(distributed execution of urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:487 #, c-format msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../edit-urpm-sources.pl:487 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../edit-urpm-sources.pl:487 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "メディアの制限" #: ../edit-urpm-sources.pl:488 #, c-format msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../edit-urpm-sources.pl:498 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:409 #: ../rpmdrake:481 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../edit-urpm-sources.pl:511 ../edit-urpm-sources.pl:712 #, c-format msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../edit-urpm-sources.pl:516 ../edit-urpm-sources.pl:714 #, c-format msgid "Add..." msgstr "追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:528 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "パッケージのデジタル署名用のキーを管理" #: ../edit-urpm-sources.pl:532 ../edit-urpm-sources.pl:652 #, c-format msgid "Medium" msgstr "メディア" #: ../edit-urpm-sources.pl:537 #, c-format msgid "Keys" msgstr "キー" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "名前がありません。キーがrpm keyringにありません" #: ../edit-urpm-sources.pl:570 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "キーを追加" #: ../edit-urpm-sources.pl:580 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "メディア %s に追加するキーを選んでください" #: ../edit-urpm-sources.pl:601 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "キーを削除" #: ../edit-urpm-sources.pl:602 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "キー %s を メディア %s から削除しますか?\n" "(キーの名前: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:615 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "キーを追加.." #: ../edit-urpm-sources.pl:617 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "キーを削除" #: ../edit-urpm-sources.pl:629 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "メディアを設定" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "有効/無効" #: ../edit-urpm-sources.pl:662 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "メディアを更新" #: ../edit-urpm-sources.pl:662 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "hdlistを再生成" #: ../edit-urpm-sources.pl:674 ../rpmdrake.pm:511 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "お待ちください。メディアを更新中です。" #: ../edit-urpm-sources.pl:678 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "お待ちください。hdlistを生成中です.." #: ../edit-urpm-sources.pl:717 #, c-format msgid "Update..." msgstr "更新" #: ../edit-urpm-sources.pl:722 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "キーを管理.." #: ../edit-urpm-sources.pl:724 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "パラレル.." #: ../edit-urpm-sources.pl:727 ../rpmdrake:1049 #, c-format msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../rpmdrake:1052 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "ヘルプを裏で起動しました" #: ../edit-urpm-sources.pl:730 ../rpmdrake:1053 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "ヘルプウィンドウを起動。しばらくするとデスクトップに表示します" #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1579 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "続けますか?" #: ../edit-urpm-sources.pl:744 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "RPMメディアマネージャへようこそ\n" "\n" "このツールはRPMのメディアを設定します。\n" "設定したメディアから新しいRPMをインストールしたり\n" "更新したりできるようになります。" #: ../edit-urpm-sources.pl:756 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "パッケージのデータベースがロックされています。パッケージの\n" "データベースを利用しているソフトを閉じてください(do you have\n" "another media manager on another desktop, or are you currently\n" "installing packages as well?)" #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "メディアを追加できません。引数に間違いがあります" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "新しいメディア '%s' を追加しようとしています。\n" "このメディアから新しいソフトウェアをインストールできる\n" "ようになります。" #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "メディア '%s' の追加に成功しました" #: ../rpmdrake:99 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "ユーザモードで実行" #: ../rpmdrake:100 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "一般ユーザでこのプログラムを実行しています。\n" "システムを変更することはできません。\n" "データベースを閲覧することはできます。" #: ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "アクセス" #: ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "書庫作成" #: ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "CD作成" #: ../rpmdrake:111 #, c-format msgid "Compression" msgstr "圧縮" #: ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:117 ../rpmdrake:129 ../rpmdrake:140 #: ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:181 #: ../rpmdrake:253 #, c-format msgid "Other" msgstr "その他" #: ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "Books" msgstr "書籍" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "コンピュータ書籍" #: ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "FAQ" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "HowTo" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Literature" msgstr "文学" #: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "クラスタ" #: ../rpmdrake:118 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "メッセージ転送" #: ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "キューイングサービス" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "Communications" msgstr "コミュニケーション" #: ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "Databases" msgstr "データベース" #: ../rpmdrake:122 ../rpmdrake:123 ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 #: ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128 ../rpmdrake:129 #: ../rpmdrake:130 ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Development" msgstr "開発" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOMEとGTK+" #: ../rpmdrake:126 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDEとQt" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "カーネル" #: ../rpmdrake:130 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "Editors" msgstr "エディタ" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Education" msgstr "教育" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "エミュレータ" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "File tools" msgstr "ファイルツール" #: ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 #: ../rpmdrake:140 ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "アドベンチャー" #: ../rpmdrake:137 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "アーケード" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "Boards" msgstr "ボード" #: ../rpmdrake:139 #, c-format msgid "Cards" msgstr "トランプ" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "パズル" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "戦略" #: ../rpmdrake:144 ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 #: ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "グラフィカルデスクトップ" #: ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM系" #: ../rpmdrake:146 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "モニタリング" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "マルチメディア" #: ../rpmdrake:155 ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 #: ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162 #: ../rpmdrake:163 ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Networking" msgstr "ネットワーク" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "ファイル転送" #: ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "インスタントメッセージ" #: ../rpmdrake:158 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Mail" msgstr "メール" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "News" msgstr "ニュース" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "リモートアクセス" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Office" msgstr "オフィス" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "パブリックキー" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "出版" #: ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 #: ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "科学" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "天文学" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Biology" msgstr "生物学" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "化学" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "コンピュータサイエンス" #: ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "地球科学" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "数学" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Physics" msgstr "物理学" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Shells" msgstr "シェル" #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 #: ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 #: ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 #: ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:192 #: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "System" msgstr "システム" #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Base" msgstr "ベース" #: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 #: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "起動とInit" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "パッケージング" #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "開発" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "開発" #: ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11ビットマップ" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "国際化" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "カーネルとハードウェア" #: ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Servers" msgstr "サーバ" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "ターミナル" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "テキストツール" #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Toys" msgstr "おもちゃ" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Video" msgstr "動画" #: ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:693 ../rpmdrake:694 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(なし)" #: ../rpmdrake:333 ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: ../rpmdrake:333 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "検索結果(なし)" #: ../rpmdrake:343 ../rpmdrake:354 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "ファイルを検索中です。お待ちください。" #: ../rpmdrake:352 ../rpmdrake:1119 ../rpmdrake:1365 ../rpmdrake:1578 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:357 #, c-format msgid "Stop" msgstr "中止" #: ../rpmdrake:391 ../rpmdrake:510 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "更新可能" #: ../rpmdrake:391 ../rpmdrake:510 #, c-format msgid "Addable" msgstr "追加可能" #: ../rpmdrake:393 #, c-format msgid "Selected" msgstr "選択済み" #: ../rpmdrake:393 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "選択していません" #: ../rpmdrake:427 #, c-format msgid "Rpmdrake %s" msgstr "Rpmdrake %s" #: ../rpmdrake:445 ../rpmdrake:560 ../rpmdrake:562 ../rpmdrake:1459 #: ../rpmdrake:1462 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "パッケージの詳細情報" #: ../rpmdrake:446 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "選んでください" #: ../rpmdrake:446 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "以下のパッケージのどれかが必要です:" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "RPMを並べかえています。お待ちください。" #: ../rpmdrake:483 #, c-format msgid "No update" msgstr "更新なし" #: ../rpmdrake:484 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "更新リストが無効です。インストールしているパッケージの\n" "更新版がないか、それら全てを既にインストールしています。" #: ../rpmdrake:504 #, c-format msgid "All" msgstr "全て" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:552 #, c-format msgid "More info" msgstr "詳細情報" #: ../rpmdrake:555 ../rpmdrake:1448 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "パッケージの情報" #: ../rpmdrake:578 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "いくつかのパッケージを削除します" #: ../rpmdrake:579 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "依存関係を満たすために\n" "以下のパッケージを削除します:\n" "\n" #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:594 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "削除できないパッケージがあります" #: ../rpmdrake:586 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "このパッケージを削除するとシステムが壊れます:\n" "\n" #: ../rpmdrake:595 ../rpmdrake:656 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "依存関係を満たすために\n" "以下のパッケージを選択から外します:\n" "\n" #: ../rpmdrake:624 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "追加パッケージが必要です" #: ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "依存関係を満たすために\n" "以下のパッケージを追加します:\n" "\n" #: ../rpmdrake:639 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (スキップリストに含まれています)" #: ../rpmdrake:641 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "インストールできないパッケージがあります" #: ../rpmdrake:642 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "以下のパッケージは選択できません:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:975 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "いくつかのパッケージを削除します" #: ../rpmdrake:677 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "選択: %d MB / ディスクの空き容量: %d MB" #: ../rpmdrake:679 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "選択サイズ: %d MB" #: ../rpmdrake:685 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "このパッケージには説明がありません\n" #: ../rpmdrake:691 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "ファイル: \n" #: ../rpmdrake:694 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "変更ログ: \n" #: ../rpmdrake:696 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "メディア: " #: ../rpmdrake:698 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "現在のバージョン: " #: ../rpmdrake:703 #, c-format msgid "Name: " msgstr "名前: " #: ../rpmdrake:704 #, c-format msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "Size: " msgstr "サイズ: " #: ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:707 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "重要性: " #: ../rpmdrake:709 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "概要: " #: ../rpmdrake:711 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "更新の理由: " #: ../rpmdrake:713 #, c-format msgid "Description: " msgstr "説明: " #: ../rpmdrake:778 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "バグ修正の更新" #: ../rpmdrake:778 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "通常の更新" #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "Mandrakelinux choices" msgstr "Mandrakelinux式の分類" #: ../rpmdrake:797 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "全パッケージ(ABC順)" #: ../rpmdrake:805 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "全パッケージ, グループ順" #: ../rpmdrake:806 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "全パッケージ, サイズ順" #: ../rpmdrake:807 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "全パッケージ, 選択順" #: ../rpmdrake:811 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "全パッケージ, メディア順" #: ../rpmdrake:812 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "全パッケージ, 更新可能順" #: ../rpmdrake:816 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "削除専用, インストール順" #: ../rpmdrake:887 #, c-format msgid "in names" msgstr "名前" #: ../rpmdrake:889 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "説明" #: ../rpmdrake:891 #, c-format msgid "in file names" msgstr "中のファイル名" #: ../rpmdrake:902 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "選択をリセット" #: ../rpmdrake:903 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "パッケージリストを読み直す" #: ../rpmdrake:906 ../rpmdrake:1061 ../rpmdrake.pm:554 #, c-format msgid "Update media" msgstr "メディアを更新" #: ../rpmdrake:937 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "標準情報" #: ../rpmdrake:937 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "詳細情報" #: ../rpmdrake:957 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "先にパッケージを選んでください" #: ../rpmdrake:962 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "選んだパッケージが多すぎます" #: ../rpmdrake:963 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "警告: 追加するパッケージが多すぎて、インストール中にディスクの容量が\n" "足りなくなるかもしれません。\n" "これは非常に危険なので、慎重に考えてください。\n" "\n" "本当に選択したパッケージを全てインストールしますか?" #: ../rpmdrake:976 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "更新するために以下のパッケージを削除します:\n" "\n" "%s\n" "\n" "続けますか?" #: ../rpmdrake:1012 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "RPMを削除" #: ../rpmdrake:1013 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "RPMのアップデート" #: ../rpmdrake:1014 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "RPMをインストール" #: ../rpmdrake:1028 #, c-format msgid "Find:" msgstr "検索対象:" #: ../rpmdrake:1033 #, c-format msgid "Search" msgstr "検索" #: ../rpmdrake:1040 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "自動的に選択したパッケージを表示" #: ../rpmdrake:1057 #, c-format msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../rpmdrake:1073 #, c-format msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../rpmdrake:1111 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "回復不能なエラー" #: ../rpmdrake:1112 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "回復不能なエラー: %s." #: ../rpmdrake:1120 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "ミラーに接続して最新の更新パッケージを取得します。\n" "ネットワークが有効になっているか確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../rpmdrake:1129 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "その更新メディアは既に存在しています" #: ../rpmdrake:1130 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "更新メディアは設定済みですが、現在それら全てが無効になっています。\n" "RPMメディアマネージャを起動して、少なくとも1つは有効にしてください。\n" "\n" "その後で%sを起動してください。" #: ../rpmdrake:1140 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "ミラーを手動で選ぶには" #: ../rpmdrake:1141 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "ミラーを手動で選ぶこともできます。この場合はRPMメディア\n" "マネージャを起動して、'セキュリティアップデート'のメディアを\n" "追加します。\n" "\n" "その後でMandrakelinuxアップデートを再起動してください。" #: ../rpmdrake:1170 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "利用可能なパッケージを探しています。お待ちください。" #: ../rpmdrake:1218 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s を検索中" #: ../rpmdrake:1237 #, c-format msgid "changes:" msgstr "変更:" #: ../rpmdrake:1241 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s を削除する" #: ../rpmdrake:1243 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s をメインファイルとして使う" #: ../rpmdrake:1245 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "なにもしない" #: ../rpmdrake:1257 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "インストールは完了しました" #: ../rpmdrake:1267 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "検索" #: ../rpmdrake:1293 ../rpmdrake:1444 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "インストールは全て成功しました" #: ../rpmdrake:1294 ../rpmdrake:1445 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "指定したパッケージを全てインストールしました。" #: ../rpmdrake:1296 ../rpmdrake:1429 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "インストール中に問題が発生しました" #: ../rpmdrake:1297 ../rpmdrake:1430 ../rpmdrake:1485 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "インストール中に問題が発生:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1318 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "パッケージを取得できません。" #: ../rpmdrake:1319 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "パッケージを取得できません。%s" #: ../rpmdrake:1320 ../rpmdrake:1376 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "エラーが発生しました:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1327 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "パッケージをインストール.." #: ../rpmdrake:1327 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "初期化中:" #: ../rpmdrake:1332 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "メディアを変更" #: ../rpmdrake:1333 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "%sというメディアをデバイス[%s]に挿入してください" #: ../rpmdrake:1338 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "以下のパッケージダウンロード中 `%s' (%s/%s).." #: ../rpmdrake:1357 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "パッケージの署名を照合.." #: ../rpmdrake:1366 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "以下のパッケージの署名は間違っています:\n" "\n" "%s\n" "\n" "インストールを続けますか?" #: ../rpmdrake:1373 ../rpmdrake:1484 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "インストールは失敗しました" #: ../rpmdrake:1374 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "インストールに失敗しました。一部のファイルがありません:\n" "%s\n" "\n" "メディアのデータベースを更新してください。" #: ../rpmdrake:1388 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "パッケージをインストールする準備.." #: ../rpmdrake:1391 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "パッケージ `%s' (%s/%s)インストール中" #: ../rpmdrake:1407 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "RPMファイル[%s]にアクセスできません" #: ../rpmdrake:1442 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "インストールは完了しました; %s.\n" "\n" ".rpmnew や .rpmsave という設定ファイルを生成しました。\n" "追加設定をする際に検索することができます:" #: ../rpmdrake:1442 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "全て正しくインストールしました" #: ../rpmdrake:1450 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "これらのパッケージには更新情報があります" #: ../rpmdrake:1475 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "インストールするパッケージが見つかりません。" #: ../rpmdrake:1476 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "回復不能なエラー: インストールするパッケージが見つかりません。" #: ../rpmdrake:1498 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "RPMのメディアを読み込んでいます。お待ちください。" #: ../rpmdrake:1545 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "パッケージを削除中です。お待ちください。" #: ../rpmdrake:1550 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "削除中に問題が発生しました" #: ../rpmdrake:1551 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "パッケージの削除中に問題が発生:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1583 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "RPM削除ツールへようこそ\n" "\n" "このツールではRPMを削除することができます。" #: ../rpmdrake:1588 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Mandrakelinuxアップデートへようこそ\n" "\n" "このツールではRPMをアップデートすることができます。" #: ../rpmdrake:1593 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "RPMインストールツールへようこそ\n" "\n" "MandrakelinuxのCDROM/DVDには多くのRPMを収録しています。\n" "このツールではRPMをインストールすることができます。" #: ../rpmdrake.pm:174 #, c-format msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../rpmdrake.pm:178 #, c-format msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../rpmdrake.pm:223 #, c-format msgid "Info..." msgstr "情報" #: ../rpmdrake.pm:282 #, c-format msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: ../rpmdrake.pm:284 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: ../rpmdrake.pm:285 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: ../rpmdrake.pm:286 #, c-format msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: ../rpmdrake.pm:288 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ" #: ../rpmdrake.pm:289 #, c-format msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: ../rpmdrake.pm:290 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "デンマーク" #: ../rpmdrake.pm:291 ../rpmdrake.pm:295 #, c-format msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: ../rpmdrake.pm:292 #, c-format msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: ../rpmdrake.pm:293 #, c-format msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: ../rpmdrake.pm:294 #, c-format msgid "France" msgstr "フランス" #: ../rpmdrake.pm:296 #, c-format msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: ../rpmdrake.pm:297 #, c-format msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: ../rpmdrake.pm:298 #, c-format msgid "Japan" msgstr "日本" #: ../rpmdrake.pm:299 #, c-format msgid "Korea" msgstr "韓国" #: ../rpmdrake.pm:300 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: ../rpmdrake.pm:301 #, c-format msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: ../rpmdrake.pm:302 #, c-format msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: ../rpmdrake.pm:303 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: ../rpmdrake.pm:304 #, c-format msgid "Russia" msgstr "ロシア" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: ../rpmdrake.pm:306 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: ../rpmdrake.pm:307 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: ../rpmdrake.pm:308 #, c-format msgid "China" msgstr "中国" #: ../rpmdrake.pm:309 ../rpmdrake.pm:310 ../rpmdrake.pm:311 ../rpmdrake.pm:312 #: ../rpmdrake.pm:379 #, c-format msgid "United States" msgstr "アメリカ" #: ../rpmdrake.pm:389 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mandrakesoftのウェブサイトに接続してミラーサイトのリストを取得\n" "します。ネットワークが有効になっているか確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid "" "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website." msgstr "" "お待ちください。Mandrakesoftのウェブサイトからミラーサイトを取得中です。" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "ダウンロード中にエラー" #: ../rpmdrake.pm:400 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "ミラーリストをダウンロード中にエラーが発生:\n" "\n" "%s\n" "ネットワークかMandrakesoftのウェブサイトが利用不能になっているようです。\n" "後でやりなおしてみてください。" #: ../rpmdrake.pm:408 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "ミラーなし" #: ../rpmdrake.pm:409 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrakelinux Official Updates." msgstr "" "適切なミラーが見つかりません。\n" "\n" "理由はいろいろ考えられますが、よくあるのはお使いのプロセッサの\n" "アーキテクチャをMandrakelinuxの公式アップデートでは\n" "サポートしていない場合です。" #: ../rpmdrake.pm:426 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "ミラーを選んでください。" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "メディア`%s'用のファイルをコピー.." #: ../rpmdrake.pm:475 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "メディア %s のファイルを調べています.." #: ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "メディア %s のリモートファイルを調べています.." #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid " done." msgstr "完了しました。" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid " failed!" msgstr "は失敗しました。" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s (メディア %s)" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "`%s'のダウンロードを開始.." #: ../rpmdrake.pm:498 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "'%s'をダウンロード。残り時間:%s, 速度:%s" #: ../rpmdrake.pm:501 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "`%s'をダウンロード。速度:%s" #: ../rpmdrake.pm:523 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "パッケージ検索中にエラー" #: ../rpmdrake.pm:524 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "メディア %s からパッケージリストを取得できませんでした。\n" "更新メディアが正しく設定されていないか、現在接続不能になっていると\n" "考えられます。前者の場合は、メディアマネージャで一旦メディアを削除し\n" "改めて追加してください。後者の場合は、しばらくたってからやり直して\n" "ください。" #: ../rpmdrake.pm:562 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "更新するメディアを選んでください:" #: ../rpmdrake.pm:578 #, c-format msgid "Update" msgstr "更新" #: ../rpmdrake.pm:600 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "メディアを更新できません。自動的に無効にします。\n" "\n" "エラー:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:619 ../rpmdrake.pm:624 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "メディアを追加できません。エラー:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:635 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "メディアを作成できません。" #: ../rpmdrake.pm:640 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "メディアの追加に失敗" #: ../rpmdrake.pm:641 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "メディアを追加中に問題が発生:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:653 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " "Mandrakelinux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "更新メディアに指定されている %s は現在お使いのMandrakelinuxのバージョン(%s)と" "合っていません。\n" "無効しします。" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "ダウンロード先のディレクトリは既存のものにしてください" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "メモリ不足\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "appendモードで出力ファイルを開けません" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "サポートしていないプロトコルです\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "初期化に失敗\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "URL の形式が不正\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "URL に不正なユーザ形式\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "proxy がみつかりません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "ホストを見つけられません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "接続できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP サーバからの応答が変です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTPアクセスが拒否されました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP パスワードがまちがっています\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP の PASS への応答が変です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP の USER への応答が変です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP の PASV への応答が変です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP の 227 形式が変です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP ホストが見つかりません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP 再接続ができません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP 転送をバイナリにできません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "不完全なファイルです\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP でファイルを取得できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP 書き込みエラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP quote エラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP がみつかりません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "書き込みエラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "ユーザ名の指定が不正です\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP ファイルを STOR できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "読み込みエラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "タイムアウト\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP 転送を ASCII にできません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT 失敗\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP REST がききません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP サイズが取得できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "http レンジエラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "http POST エラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "ssl接続エラー\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP 不良なダウンロードを再開\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "ファイルがファイルを読めません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP がバインドできません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP 検索失敗\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "ライブラリがみつかりません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "関数がみつかりません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "コールバック中断\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "関数の引数が不正\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "コールの順序が不正\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTPインタフェースの操作に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass()が不正値を返しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "無限ループになっています\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "不明なオプションを指定しています\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "不正なtelnetオプションです\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "7.7.3以降で削除しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "peerの認証に失敗しました\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "when this is a specific error\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL暗号エンジンがありません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "SSL暗号エンジンをデフォルトに設定できません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "ネットワークデータの送信に失敗\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "ネットワークデータの受信に失敗\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "share is in use\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "ローカル認証の問題\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "指定した暗号は使えません\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "CA cert(パス?)の問題\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "判別不能な転送エンコード\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "未知のエラーコード %d\n" #: data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrakelinux Update" msgstr "Mandrakelinuxアップデート" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "RPMをインストール" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "RPMを削除" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "RPMメディアマネージャ" #~ msgid "Mandrake Update" #~ msgstr "Mandrakeアップデート"