# translation of rpmdrake-ja.po to
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/ja.php3
#
# translation of rpmdrake-ja.po to japanese
# Japanese translation for rpmdrake.
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# YAMAGATA Hiroo <hiyori13@alum.mit.edu>, 2000.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-ja\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-08 10:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-28 19:19+0900\n"
"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team:  <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "リモートアクセス"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "お待ちください。メディアを更新中です。"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM系"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "更新可能"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "全て正しくインストールしました"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "パッケージの署名を照合.."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "ファイル転送"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDEとQt"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "少なくとも最初の2つの項目は入力してください。"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "メディアの種類:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "メディア`%s'用のファイルをコピー.."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "France"
msgstr "フランス"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"ミラーに接続して最新の更新パッケージを取得します。\n"
"ネットワークが有効になっているか確認してください。\n"
"\n"
"続けますか?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "グラフィカルデスクトップ"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"インストールは完了しました; %s.\n"
"\n"
".rpmnew や .rpmsave という設定ファイルを生成しました。\n"
"追加設定をする際に検索することができます:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "パラレルグループを編集"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "ミラーを手動で選ぶには"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "出版"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "パッケージをインストール.."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOMEとGTK+"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "更新するメディアを選んでください:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "RPMの削除"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "シェル"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "化学"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "ベース"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"一般ユーザでこのプログラムを実行しています。\n"
"システムを変更することはできません。\n"
"データベースを閲覧することはできます。"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "以下のパッケージのどれかが必要です:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "パッケージの情報"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "プロクシ"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "ロシア"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"プロクシが必要な場合は、ホスト名(とオプションでポート番号)を入力してください"
"(書式: <プロクシホスト[:ポート]>):"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"依存関係を満たすために\n"
"以下のパッケージを選択から外します:\n"
"\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "パラレルurpmiを設定(distributed execution of urpmi)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "変更ログ: \n"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"MandrakeSoftのウェブサイトに接続してミラーサイトのリストを取得\n"
"します。ネットワークが有効になっているか確認してください。\n"
"\n"
"続けますか?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "ファイルを検索中です。お待ちください。"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"続けますか?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "文学"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "初期化中:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is void. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"更新リストが無効です。インストールしているパッケージの\n"
"更新版がないか、それら全てを既にインストールしています。"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "エミュレータ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "RPMのインストール"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "説明"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr "は失敗しました。"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "削除されるパッケージがあります"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "全パッケージ, 更新可能順"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "パッケージング"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "メディアの設定"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "アメリカ"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "モニタリング"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "インストールできないパッケージがあります"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"ヘルプウィンドウを開始しました。しばらくするとデスクトップに表示されます"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "ミラーなし"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "パッケージリストを読み直す"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "パスまたはマウントポイント:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr "お待ちください。Mandrakeのウェブサイトからミラーサイトを取得中です。"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "ミラーを選んでください"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"警告: 追加するパッケージが多すぎて、インストール中にディスクの容量が\n"
"足りなくなるかもしれません。\n"
"これは非常に危険なので、慎重に考えてください。\n"
"\n"
"本当に選択したパッケージを全てインストールしますか?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "選択サイズ: %d MB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "RPMのメディアを読み込んでいます。お待ちください。"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "メディアを追加"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "メディアを更新"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "変更を保存するにはメディアをドライブに挿入してください"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "全パッケージ, サイズ順"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"パッケージの削除中に問題が発生:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "メディア %s のファイルを調べています.."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "パス:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "以下のパッケージダウンロード中 `%s' (%s/%s).."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "ボード"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "FAQ"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "情報"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "検索"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "日本"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "概要: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "起動とInit"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTPサーバ"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr ".%s を削除する"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "重要性: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "メディアを作成できません。"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"更新するために以下のパッケージを削除します:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"続けますか?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"RPMメディアマネージャへようこそ\n"
"\n"
"このツールはRPMのメディアを設定します。\n"
"設定したメディアから新しいRPMをインストールしたり\n"
"更新したりできるようになります。"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "メディア"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "サイズ: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "オフィス"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "インストールは全て成功しました"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "パラレルグループを追加"

#: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "メディアを更新"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "お待ちください。メディアを更新中です。"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "パッケージ `%s' (%s/%s)インストール中"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "パラレル.."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "選択していません"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "名前"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "インストール中に問題が発生しました"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "ターミナル"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "カーネルとハードウェア"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "選択: %d MB / ディスクの空き容量: %d MB"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "セキュリティアップデート"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "韓国"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "メディア %s のリモートファイルを調べています.."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in files"
msgstr "中のファイル"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "全パッケージ, グループ順"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "カーネル"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "コンソール"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "検索結果(なし)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "アドベンチャー"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "CD作成"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"RPMインストールツールへようこそ\n"
"\n"
"Mandrake LinuxのCDROM/DVDには多くのRPMが収録されています。\n"
"このツールではRPMを選択してインストールすることができます。"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "中止"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "生物学"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "お待ちください。hdlistを生成中です.."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "数学"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "メディアを編集"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"すでに同じ名前のメディアがあります。本当に\n"
"置き換えますか?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"依存関係を満たすために\n"
"以下のパッケージを追加します:\n"
"\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTPサーバ"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "回復不能なエラー: インストールするパッケージが見つかりません。"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "削除できないパッケージがあります"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のパッケージは選択できません:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11ビットマップ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "メディアの制限:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "パッケージの詳細情報"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "インスタントメッセージ"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "News"
msgstr "ニュース"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "詳細情報"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "コンピュータ書籍"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"適切なミラーが見つかりません。\n"
"\n"
"理由はいろいろ考えられますが、よくあるのはお使いのプロセッサの\n"
"アーキテクチャをMandrake Linuxの公式アップデートでは\n"
"サポートしていない場合です。"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "その更新メディアは既に存在しています"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "ファイル: \n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "パッケージを取得できません。"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "プロクシ認証用にユーザ名/パスワードを指定できます"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "追加パッケージが必要です"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "ユーザモードで実行"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"ミラーを手動で選ぶこともできます。この場合は\n"
"RPMメディアマネージャを起動して、「セキュリティアップデート」の\n"
"メディアを追加します。\n"
"\n"
"その後でMandrakeアップデートを再起動してください。"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "メディアを追加:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"依存関係を満たすために\n"
"以下のパッケージを削除します:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"更新メディアは設定済みですが、現在それら全てが無効になっています。\n"
"RPMメディアマネージャを起動して、少なくとも1つは有効にしてください。\n"
"\n"
"その後でMandrakeUpdateを起動してください。"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "RPMを並べかえています。お待ちください。"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "検索対象:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "標準情報"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "リムーバブルデバイス"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "パッケージをインストールする準備.."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "パッケージを削除中です。お待ちください。"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "お待ちください。メディアを追加中です。"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "ファイルツール"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "プロクシの設定"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "印刷"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "`%s'のダウンロードを開始.."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "回復不能なエラー: %s."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "回復不能なエラー"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "削除専用, インストール順"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"メディアを更新できません。自動的に無効にします。\n"
"\n"
"エラー:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "地球科学"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "ミラーを選んでください。"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "コミュニケーション"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "パラレルグループ %s を編集:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "設定"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "更新の理由: "

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "いくつかのパッケージを削除します"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "削除中に問題が発生しました"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "ヘルプを裏で起動しました"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"インストール中に問題が発生:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "インストールするパッケージが見つかりません。"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "メディア: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "戦略"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "説明: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "書庫作成"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "System"
msgstr "システム"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "指定したパッケージを全てインストールしました。"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "サーバ"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "パズル"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "ローカルファイル"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "メディアの制限に追加するメディアを選んでください:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "追加可能"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "選んでください"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "データベース"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "名前: "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "プロクシのホスト名:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"以下のパッケージの署名は間違っています:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"インストールを続けますか?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "%s を検索中"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "`%s'をダウンロード。速度:%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "ホスト:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "動画"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "通常の更新"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "コンピュータサイエンス"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "詳細情報"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr ".%s をメインファイルとして使う"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "China"
msgstr "中国"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"RPM削除ツールへようこそ\n"
"\n"
"このツールではRPMを選択して削除することができます。"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(なし)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "バグ修正の更新"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "更新"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "利用可能なパッケージを探しています。お待ちください。"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "科学"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "有効/無効"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "全パッケージ(ABC順)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Mandrakeの分類"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "おもちゃ"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "インストールは完了しました"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid " done."
msgstr "完了しました。"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "続けるにはメディアを挿入してください"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "選んだパッケージが多すぎます"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "物理学"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "なにもしない"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "デンマーク"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "ダウンロード中にエラー"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "メール"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "パッケージを取得できません。%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "全パッケージ, メディア順"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "圧縮"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "'%s'をダウンロード。残り時間:%s, 速度:%s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "ホストを追加"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "開発"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "メディアの制限"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "追加"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "メディアを変更"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "選択をリセット"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Mandrakeアップデート"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "書籍"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"ミラーリストをダウンロード中にエラーが発生:\n"
"\n"
"%s\n"
"ネットワークかMandrakesoftのウェブサイトが利用不能になっているようです。\n"
"後でやりなおしてみてください。"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "HowTo"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"インストールに失敗しました。一部のファイルがありません:\n"
"%s\n"
"\n"
"メディアのデータベースを更新してください。"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"このパッケージを削除するとシステムが壊れます:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "インストールは失敗しました"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"エラーが発生しました:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "現在のバージョン: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "天文学"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "%sというメディアをデバイス[%s]に挿入してください"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "先にパッケージを選んでください"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "全パッケージ, 選択順"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "更新なし"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "ネットワーク"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "テキストツール"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "トランプ"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "グループ名:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "追加するホストのホスト名/IPアドレスを入力してください:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "アーケード"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "メディア %s を編集:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "メディアの制限を追加"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "お待ちください。メディアを削除中です。"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセス"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "変更:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "hdlistを再生成"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "エディタ"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "synthesis/hdlistへの相対パス:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Mandrakeアップデートへようこそ\n"
"\n"
"このツールではRPMを選択してアップデートすることができます。"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "ユーザ名:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "以下をブラウズ"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "ダウンロード先のディレクトリは既存のものにしてください"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "メモリ不足\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "appendモードで出力ファイルを開けません"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "サポートされていないプロトコルです\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "初期化に失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "URL の形式が不正\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "URL に不正なユーザ形式\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "proxy がみつかりません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "ホストを見つけられません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "接続できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP サーバからの応答が変です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP アクセスが拒否されました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP パスワードがまちがっています\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP の PASS への応答が変です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP の USER への応答が変です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP の PASV への応答が変です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP の 227 形式が変です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP ホストが見つかりません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP 再接続ができません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP 転送をバイナリにできません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "不完全なファイルです\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP でファイルを取得できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP 書き込みエラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP quote エラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP がみつかりません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "書き込みエラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "ユーザ名の指定が不正です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP ファイルを STOR できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "読み込みエラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "タイムアウト\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP 転送を ASCII にできません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP PORT 失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP REST がききません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP サイズが取得できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "http レンジエラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "http POST エラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "ssl接続エラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP 不良なダウンロードを再開\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "ファイルがファイルを読めません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP がバインドできません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP 検索失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "ライブラリがみつかりません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "関数がみつかりません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "コールバック中断\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "関数の引数が不正\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "コールの順序が不正\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "HTTPインタフェースの操作に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass()が不正値を返しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "無限ループになっています\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "不明なオプションを指定しています\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "不正なtelnetオプションです\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "7.7.3以降で削除しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "peerの認証に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "when this is a specific error\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL暗号エンジンがありません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "SSL暗号エンジンをデフォルトに設定できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "ネットワークデータの送信に失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "ネットワークデータの受信に失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "share is in use\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "ローカル認証の問題\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "指定した暗号は使えません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "CA cert(パス?)の問題\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "判別不能な転送エンコード\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "未知のエラーコード %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "RPMをインストール"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "RPMを削除"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Software Media Manager"
msgstr "RPMメディアマネージャ"

#, fuzzy
#~ msgid "Internet station"
#~ msgstr "システム/国際化"

#, fuzzy
#~ msgid "Console Tools"
#~ msgstr "ファイルツール"

#, fuzzy
#~ msgid "Other Graphical Desktops"
#~ msgstr "グラフィカルデスクトップ/KDE"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Computer (client)"
#~ msgstr "科学/コンピュータサイエンス"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "システム/サーバ"

#, fuzzy
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "データベース"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Environment"
#~ msgstr "グラフィカルデスクトップ/Enlightenment"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Computer server"
#~ msgstr "科学/コンピュータサイエンス"

#~ msgid "System/Configuration/Other"
#~ msgstr "システム/設定/その他"

#~ msgid "System/Configuration/Networking"
#~ msgstr "システム/設定/ネットワーク"

#~ msgid "System/Configuration/Hardware"
#~ msgstr "システム/設定/ハードウェア"

#~ msgid "Development/Python"
#~ msgstr "開発/Python"

#~ msgid "System/Configuration/Boot and Init"
#~ msgstr "システム/設定/起動とInit"

#~ msgid "Graphical desktop/WindowMaker"
#~ msgstr "グラフィカルデスクトップ/WindowMaker"

#~ msgid "Development/Other"
#~ msgstr "開発/その他"

#~ msgid "System/Fonts/Type1"
#~ msgstr "システム/フォント/Type1"

#~ msgid "Development/Databases"
#~ msgstr "開発/データベース"

#~ msgid "Books/Other"
#~ msgstr "書籍/その他"

#~ msgid "Graphical desktop/FVWM based"
#~ msgstr "グラフィカルデスクトップ/FVWM系"

#~ msgid "Networking/News"
#~ msgstr "ネットワーク/ニュース"

#~ msgid "Development/Kernel"
#~ msgstr "開発/カーネル"

#~ msgid "Networking/Chat"
#~ msgstr "ネットワーク/チャット"

#~ msgid "Development/Perl"
#~ msgstr "開発/Perl"

#~ msgid "Graphical desktop/Icewm"
#~ msgstr "グラフィカルデスクトップ/Icewm"

#~ msgid "Games/Other"
#~ msgstr "ゲーム/その他"

#~ msgid "Networking/Other"
#~ msgstr "ネットワーク/その他"

#~ msgid "Development/Java"
#~ msgstr "開発/Java"

#~ msgid "Graphical desktop/Sawfish"
#~ msgstr "グラフィカルデスクトップ/Sawfish"

#~ msgid "Archiving/Backup"
#~ msgstr "書庫/バックアップ"

#~ msgid "Networking/WWW"
#~ msgstr "ネットワーク/ウェブ"

#~ msgid "System/Fonts/Console"
#~ msgstr "システム/フォント/コンソール"

#~ msgid "Networking/Mail"
#~ msgstr "ネットワーク/メール"

#~ msgid "Graphical desktop/GNOME"
#~ msgstr "グラフィカルデスクトップ/GNOME"

#~ msgid "Development/C++"
#~ msgstr "開発/C++"

#~ msgid "System/Configuration/Printing"
#~ msgstr "システム/設定/印刷"

#~ msgid "System/Configuration/Packaging"
#~ msgstr "システム/設定/パッケージ"

#~ msgid "Graphical desktop/Other"
#~ msgstr "グラフィカルデスクトップ/その他"

#~ msgid "System/Fonts/True type"
#~ msgstr "システム/フォント/True type"

#~ msgid "%s conflicts with %s"
#~ msgstr "%s は %s と競合します"

#~ msgid "unknown package "
#~ msgstr "不明なパッケージ "

#, fuzzy
#~ msgid "Update source"
#~ msgstr "ソース更新"

#~ msgid "Examining distant file of media `%s'..."
#~ msgstr "メディア %s のファイルを調べています.."

#~ msgid "Save and quit"
#~ msgstr "保存して終了"

#~ msgid "by size"
#~ msgstr "サイズ順"

#~ msgid "Already existing update sources"
#~ msgstr "その更新元は既存です"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "データベース"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the packages source editor!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use "
#~ "on\n"
#~ "your computer. They will then be available to install new software "
#~ "package\n"
#~ "or to perform updates."
#~ msgstr ""
#~ "RPMデータベースマネージャへようこそ\n"
#~ "\n"
#~ "このツールはRPMのデータベースを設定します。\n"
#~ "設定したデータベースから新しいRPMをインストールしたり\n"
#~ "更新したりできるようになります。"

#~ msgid "Examining distant file of source `%s'..."
#~ msgstr "データベース %s のファイルを調べています.."

#~ msgid ""
#~ "Installation failed, some files are missing.\n"
#~ "You may want to update your sources database."
#~ msgstr ""
#~ "インストールは失敗しました。一部のファイルがありません。\n"
#~ "インストール元のデータベースを更新してください。"

#~ msgid "Examining file of source `%s'..."
#~ msgstr "データベース %s のファイルを調べています.."

#~ msgid "Select the source(s) you wish to update:"
#~ msgstr "更新したいデータベースを選んでください:"

#~ msgid "Source: "
#~ msgstr "データベース: "

#~ msgid "Copying file for source `%s'..."
#~ msgstr "データベース `%s' 用のファイルをコピー中.."

#~ msgid ""
#~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
#~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n"
#~ "updates' source.\n"
#~ "\n"
#~ "Then, restart MandrakeUpdate."
#~ msgstr ""
#~ "ミラーを手動で選ぶこともできます。この場合は\n"
#~ "RPMデータベースマネージャを起動して、「セキュリティアップデート」の\n"
#~ "データベースを追加します。\n"
#~ "\n"
#~ "そのあとでMandrakeアップデートを再起動してください。"

#~ msgid ""
#~ "some packages failed to install\n"
#~ "correctly"
#~ msgstr ""
#~ "正しくインストールできなかった\n"
#~ "パッケージがあります"

#~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
#~ msgstr "競合するパッケージを削除しています。お待ちください。"

#~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
#~ msgstr "必要なプログラムがありません(grpmi)。インストールしていますか?"

#~ msgid "Program missing"
#~ msgstr "プログラムがありません"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when "
#~ "your\n"
#~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
#~ "Linux\n"
#~ "Official Updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to try another mirror?"
#~ msgstr ""
#~ "更新メディアをurpmiで追加中にエラーが発生しました。\n"
#~ "\n"
#~ "ミラーが壊れているか、Mandrake Linuxの公式アップデートでは\n"
#~ "お使いのMandrake Linuxのバージョン(%s)をサポートしていないかも\n"
#~ "しれません。\n"
#~ "\n"
#~ "別のミラーを試しますか?"

#~ msgid "Error adding update medium"
#~ msgstr "更新メディアを追加中にエラー"

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
#~ msgstr "ミラーに接続して更新パッケージを初期化します。お待ちください。"

#~ msgid ""
#~ "There was an unrecoverable error while updating packages information."
#~ msgstr "パッケージ情報の更新中に回復不能なエラーが発生しました。"

#~ msgid "Error updating medium"
#~ msgstr "メディア更新中にエラー"

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
#~ msgstr "お待ちください。ミラーに接続してパッケージ情報を更新しています。"

#~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
#~ msgstr "全てインストール済み(こんなことってあるのだろうか?)"

#~ msgid "Everything already installed."
#~ msgstr "すべてインストール済み。"

#~ msgid "Local file `%s' already up to date"
#~ msgstr "ローカルファイル `%s' はすでに最新です"

#~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
#~ msgstr ""
#~ "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-"
#~ "normal--12-*-75-75-c-*-jisx0208.1983-0,*"

#~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr ""
#~ "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-"
#~ "normal--12-*-75-75-c-*-jisx0208.1983-0,*"

#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "ソフトウェア管理"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "Importance: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "名称: %s\n"
#~ "バージョン: %s\n"
#~ "サイズ: %s KB\n"
#~ "重要性: %s\n"
#~ "\n"
#~ "概要: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "名称: %s\n"
#~ "バージョン: %s\n"
#~ "サイズ: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "概要: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Remove .rpmnew"
#~ msgstr ".rpmnew 削除"

#~ msgid "This would break your system"
#~ msgstr "これはシステムを壊します"

#~ msgid ""
#~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
#~ "the installer should have generated it for me :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification."
#~ msgstr ""
#~ " /var/lib/urpmi/compssUsers.flat が見つかりません。\n"
#~ "インストーラが作ってくれたはずだったのに :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Mandrake choices\" 区分を無効にします。"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "インストール/更新を実行中"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "取得中:"

#~ msgid "Installing:"
#~ msgstr "インストール中:"

#~ msgid " is needed by %s-%s-%s"
#~ msgstr "は %s-%s-%sで必要です"

#~ msgid "Ftp weird server reply\n"
#~ msgstr "ftp サーバからの応答が変です\n"

#~ msgid "Ftp access denied\n"
#~ msgstr "ftp アクセスが拒否されました\n"

#~ msgid "Ftp user password incorrect\n"
#~ msgstr "ftp パスワードがまちがっています\n"

#~ msgid "Ftp weird PASS reply\n"
#~ msgstr "ftp の PASS への応答が変です\n"

#~ msgid "Ftp weird USER reply\n"
#~ msgstr "ftp の USER への応答が変です\n"

#~ msgid "ftp weird PASV reply\n"
#~ msgstr "ftp の PASV への応答が変です\n"

#~ msgid "Ftp weird 227 format\n"
#~ msgstr "ftp の 227 形式が変です\n"

#~ msgid "Ftp can't get host\n"
#~ msgstr "ftp ホストが見つかりません\n"

#~ msgid "Ftp can't reconnect\n"
#~ msgstr "ftp 再接続ができません\n"

#~ msgid "Ftp couldn't set binary\n"
#~ msgstr "ftp 転送をバイナリにできません\n"

#~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n"
#~ msgstr "ftp でファイルを取得できません\n"

#~ msgid "Ftp write error\n"
#~ msgstr "ftp 書き込みエラー\n"

#~ msgid "Ftp quote error\n"
#~ msgstr "ftp quote エラー\n"

#~ msgid "http not found\n"
#~ msgstr "http がみつかりません\n"

#~ msgid "ftp couldn't STOR file\n"
#~ msgstr "ftp ファイルを STOR できません\n"

#~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n"
#~ msgstr "ftp 転送を ASCII にできません\n"

#~ msgid "Ftp PORT failed\n"
#~ msgstr "ftp PORT 失敗\n"

#~ msgid "Ftp couldn't use REST\n"
#~ msgstr "ftp REST がききません\n"

#~ msgid "Ftp couldn't get size\n"
#~ msgstr "ftp サイズが取得できません\n"

#~ msgid "Http range error\n"
#~ msgstr "http レンジエラー\n"

#~ msgid "Http POST error\n"
#~ msgstr "http POST エラー\n"

#~ msgid "Ssl connect error\n"
#~ msgstr "ssl接続エラー\n"

#~ msgid "Ftp bad download resume\n"
#~ msgstr "ftp 不良なダウンロードを再開\n"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "ファイル取得中にエラーが起きました"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "スキップ"

#~ msgid "Preparing for install"
#~ msgstr "インストールの準備"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "GPG署名をチェックできません"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ %s の署名がまちがっているか、\n"
#~ "GnuPGをきちんとインストールしていません"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "インストールしない"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "署名に問題"

#~ msgid "Can't open package"
#~ msgstr "パッケージが開けません"

#~ msgid "Package is corrupted"
#~ msgstr "パッケージが壊れています"

#~ msgid "Package can't be installed"
#~ msgstr "パッケージがインストールできません"

#~ msgid "Error while checking dependencies :("
#~ msgstr "依存関係をチェックしているときにエラーがでました :("

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "強制"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "使い方: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "grpmi エラー: スーパーユーザでないと使えません!\n"

#~ msgid " ~ # ~ "
#~ msgstr "日本語翻訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu>"

#~ msgid ""
#~ "Mandrake Update\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "released under the GPL"
#~ msgstr ""
#~ "Mandrake Update\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "released under the GPL"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n"
#~ "Try again later"
#~ msgstr ""
#~ "ミラーの一覧を取得できません。\n"
#~ "あとでやりなおしてみてください"

#~ msgid "Source on network: %s"
#~ msgstr "ネットワーク上のソース: %s"

#~ msgid "Source on network: %s/%s/%s"
#~ msgstr "ネットワーク上のソース: %s/%s/%s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Fetching the list of mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "お待ちください\n"
#~ "ミラー一覧を取得しています"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid " n/a "
#~ msgstr " n/a "

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the description file\n"
#~ "Bad things can happen"
#~ msgstr ""
#~ "説明ファイルを取得できません。\n"
#~ "まずいことになるかもしれません。"

#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"

#~ msgid "security"
#~ msgstr "セキュリティ"

#~ msgid "bugfix"
#~ msgstr "バグフィクス"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Retrieving the Description file"
#~ msgstr ""
#~ "お待ちください\n"
#~ "説明ファイルを取得しています"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n"
#~ "Try with an other mirror"
#~ msgstr ""
#~ "更新するパッケージ一覧を取得できません\n"
#~ "べつのミラーを試してみてください"

#~ msgid ""
#~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n"
#~ "You really can screw up your system\n"
#~ "by installing them.\n"
#~ msgstr ""
#~ "注意! このパッケージは、まだテストが十分ではありません。\n"
#~ "インストールした場合、ヘタをするとシステムが\n"
#~ "本気で壊れます。\n"

#~ msgid "Source on disk: %s"
#~ msgstr "ディスク上のソース: %s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Updating the list of packages"
#~ msgstr ""
#~ "お待ちください\n"
#~ "パッケージ一覧を更新しています"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s"
#~ msgstr ""
#~ "名前: %s\n"
#~ "種類: %s"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "不詳"

#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "名前: %s"

#~ msgid "%d selected packages: %.1f MB"
#~ msgstr "選択したパッケージ数は%d: %.1f MB"

#~ msgid "GnuPG not found"
#~ msgstr "GnuPG がみつかりません"

#~ msgid ""
#~ "GnuPG was not found\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n"
#~ "signature of the packages\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the gpg package\n"
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG がみつかりませんでした\n"
#~ "\n"
#~ "これだとMandrakeUpdate は、パッケージの GPG 署名を\n"
#~ "確認できません。\n"
#~ "\n"
#~ "gpg パッケージをインストールしましょう。\n"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "今後このメッセージを表示しない"

#~ msgid "oops %s not found\n"
#~ msgstr "%s がみつかりません\n"

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "お待ちください"

#~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB"
#~ msgstr "選択したパッケージ数は 0個: 0.0 MB"

#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/ファイル(F)/設定(_P)"

#~ msgid "/File/-"
#~ msgstr "/ファイル(F)/-"

#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/ファイル(F)/終了(_Q)"

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "/ヘルプ(H)/このソフトについて(_A).."

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "インストール済み"

#~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n"
#~ msgstr "MandrakeUpdate, version 7.2\n"

#~ msgid ""
#~ "  usage:\n"
#~ "    -h, --help:    display this help and exit\n"
#~ "    -v, --version: show the version and exit\n"
#~ "    -V, --verbose: increase the verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "  使い方:\n"
#~ "    -h, --help:    このヘルプを表示して終了\n"
#~ "    -v, --version: バージョンを表示して終了\n"
#~ "    -V, --verbose: メッセージを省略なしで表示\n"

#~ msgid "Source on network: (random mirror)\n"
#~ msgstr "ネットワーク上のソース: (ランダムなミラー)\n"

#~ msgid ""
#~ "Update\n"
#~ "List"
#~ msgstr ""
#~ "リストの\n"
#~ "更新"

#~ msgid "Update the list of packages to update"
#~ msgstr "更新パッケージ一覧を更新しています"

#~ msgid ""
#~ "Select\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "すべて\n"
#~ "選ぶ"

#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "すべて選択解除"

#~ msgid ""
#~ "Do\n"
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "更新する\n"
#~ " "

#~ msgid "Do Updates"
#~ msgstr "更新する"

#~ msgid "Normal Updates"
#~ msgstr "通常の更新"

#~ msgid ""
#~ "The packages are the updates for Mandrake\n"
#~ "Select the one(s) you want to update\n"
#~ "When you click on a package you get information about\n"
#~ "the need to update"
#~ msgstr ""
#~ "これらはMandrakeの更新パッケージです。\n"
#~ "更新したいものを選んでください。\n"
#~ "パッケージをクリックすると、更新すべきかどうか\n"
#~ "情報がでます。"

#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"
#~ msgstr ""
#~ "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-"
#~ "normal--14-*-75-75-c-*-jisx0208.1983-0,*"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Sorting packages"
#~ msgstr ""
#~ "お待ちください\n"
#~ "パッケージを並べています"

#~ msgid "Choose your packages"
#~ msgstr "パッケージを選んでください"

#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "更新するパッケージ"

#~ msgid "Packages NOT to update"
#~ msgstr "更新 _しない_ パッケージ"

#~ msgid ""
#~ "Caution! You're changing the version.\n"
#~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n"
#~ "version installed\n"
#~ "\n"
#~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "注意! バージョンを変えようとしていますね。\n"
#~ "MandrakeUpdate は、本当にこのバージョンがインストール済みだと\n"
#~ "判断してしまいますよ。\n"
#~ "\n"
#~ "自分のやっていることをよく承知のうえで使ってくださいね。\n"

#~ msgid "Preferences for Proxies"
#~ msgstr "プロキシの設定"

#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "プロキシ:"

#~ msgid "Http Proxy:"
#~ msgstr "Http プロキシ:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "ポート:"

#~ msgid "Ftp Proxy:"
#~ msgstr "Ftp プロキシ:"

#~ msgid "Proxy password:"
#~ msgstr "プロキシのパスワード:"

#~ msgid "Error: curl_easy_init()"
#~ msgstr "エラー: curl_easy_init()"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "ディスク"

#~ msgid "RPM directory"
#~ msgstr "RPMディレクトリ"

#~ msgid "Show security updates"
#~ msgstr "セキュリティ上の更新を表示"

#~ msgid "Show general updates"
#~ msgstr "通常の更新を表示"

#~ msgid "Show bugfix updates"
#~ msgstr "バグフィクスの更新を表示"

#~ msgid "mirror:"
#~ msgstr "ミラーサイト:"

#~ msgid "Update the list of mirrors"
#~ msgstr "ミラーサイトの一覧を更新"

#~ msgid "Choose Packages"
#~ msgstr "パッケージを選ぶ"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "セキュリティ"

#~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed"
#~ msgstr "GnuPG がインストールされていなくても警告しない"

#~ msgid "Do not warn if the package isn't signed"
#~ msgstr "パッケージに署名がなくても警告しない"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "その他"

#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "タイムアウト:"

#~ msgid "(in sec)"
#~ msgstr "(秒)"

#~ msgid "MandrakeUpdate Preferences"
#~ msgstr "MandrakeUpdate 設定"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "種類"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "プレファレンス"

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "パスワードがちがいます"

#~ msgid ""
#~ "The action you requested requires root priviliges.\n"
#~ "Please enter the root password"
#~ msgstr ""
#~ "その操作には、 root 特権が必要です。\n"
#~ " root パスワードを入力してください"

#~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: gsu [-c] コマンド [引数]\n"
#~ "\n"