# translation of rpmdrake-ja.po to japanese
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/ja.php3
#
# Japanese translation for rpmdrake.
# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# YAMAGATA Hiroo <hiyori13@alum.mit.edu>, 2000.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004.
# BANDO Yukiko <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-ja\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-12 14:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 22:50+0900\n"
"Last-Translator: BANDO Yukiko <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mandrakesoftのウェブサイトに接続してミラーサイトのリストを取得\n"
"します。ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n"
"\n"
"続けますか?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:73
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "メディアを更新中です。お待ちください.."

#: ../edit-urpm-sources.pl:93
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "メディアを追加"

#: ../edit-urpm-sources.pl:94
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "ローカルファイル"

#: ../edit-urpm-sources.pl:94
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "パス:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:95
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTPサーバ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:95 ../edit-urpm-sources.pl:96
#: ../edit-urpm-sources.pl:98 ../edit-urpm-sources.pl:373
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:96
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTPサーバ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:97
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "リムーバブルデバイス"

#: ../edit-urpm-sources.pl:97
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "パスまたはマウントポイント:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:98 ../rpmdrake:853
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "セキュリティアップデート"

#: ../edit-urpm-sources.pl:114
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:121
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "ミラーを選んでください"

#: ../edit-urpm-sources.pl:159
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:159 ../edit-urpm-sources.pl:450
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:164 ../edit-urpm-sources.pl:374
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "synthesis/hdlistへの相対パス:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:166
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "空欄にすると、synthesis/hdlistを自動的に検出します"

#: ../edit-urpm-sources.pl:171
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:184
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "ディストリビューションの全てのメディアを追加"

#: ../edit-urpm-sources.pl:203
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "少なくとも最初の2つの項目は入力してください"

#: ../edit-urpm-sources.pl:207
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"すでに同じ名前のメディアがあります。\n"
"置き換えますか?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:218
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "メディアを追加:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:219
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "メディアの種類:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:224 ../edit-urpm-sources.pl:294
#: ../edit-urpm-sources.pl:380 ../edit-urpm-sources.pl:405
#: ../edit-urpm-sources.pl:467 ../edit-urpm-sources.pl:548
#: ../edit-urpm-sources.pl:588 ../edit-urpm-sources.pl:646
#: ../edit-urpm-sources.pl:786 ../rpmdrake:155 ../rpmdrake:622
#: ../rpmdrake:1411 ../rpmdrake:1419 ../rpmdrake.pm:487 ../rpmdrake.pm:577
#: ../rpmdrake.pm:648
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../edit-urpm-sources.pl:226 ../edit-urpm-sources.pl:296
#: ../edit-urpm-sources.pl:405 ../edit-urpm-sources.pl:457
#: ../edit-urpm-sources.pl:545 ../edit-urpm-sources.pl:587
#: ../edit-urpm-sources.pl:639 ../edit-urpm-sources.pl:711
#: ../edit-urpm-sources.pl:779 ../edit-urpm-sources.pl:832
#: ../edit-urpm-sources.pl:990 ../rpmdrake:155 ../rpmdrake:622 ../rpmdrake:640
#: ../rpmdrake:645 ../rpmdrake:1354 ../rpmdrake:1411 ../rpmdrake:1555
#: ../rpmdrake.pm:190 ../rpmdrake.pm:239 ../rpmdrake.pm:487
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../edit-urpm-sources.pl:278
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "パッケージをインストールする際の共通オプション"

#: ../edit-urpm-sources.pl:280
#, c-format
msgid "always"
msgstr "常に確認する"

#: ../edit-urpm-sources.pl:281
#, c-format
msgid "never"
msgstr "確認しない"

#: ../edit-urpm-sources.pl:290
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "インストールするRPMの署名を確認:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:291
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "ダウンロードに使用するプログラム:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:321
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "ソースを削除"

#: ../edit-urpm-sources.pl:322
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "ソース %s を削除しますか?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:327
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "メディアを削除中です。お待ちください.."

#: ../edit-urpm-sources.pl:364
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "メディアを編集"

#: ../edit-urpm-sources.pl:370
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "メディア %s を編集:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:384
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"

#: ../edit-urpm-sources.pl:392 ../edit-urpm-sources.pl:969
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "プロクシ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:403
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "続けるにはメディアを挿入してください"

#: ../edit-urpm-sources.pl:404
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "変更を保存するにはメディアをドライブに挿入してください"

#: ../edit-urpm-sources.pl:426
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "プロクシの設定"

#: ../edit-urpm-sources.pl:436
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "メディア %s のプロクシ設定"

#: ../edit-urpm-sources.pl:437
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "全体のプロクシ設定"

#: ../edit-urpm-sources.pl:439
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"プロクシが必要な場合は、ホスト名(とオプションでポート番号)を入力してください"
"(書式: <プロクシホスト[:ポート]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:442
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "プロクシのホスト名:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:445
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "プロクシ認証用にユーザ名/パスワードを指定できます"

#: ../edit-urpm-sources.pl:448
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "ユーザ名:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:516
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "パラレルグループを追加"

#: ../edit-urpm-sources.pl:516
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "パラレルグループを編集"

#: ../edit-urpm-sources.pl:527
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "メディアの制限を追加"

#: ../edit-urpm-sources.pl:539
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "メディアの制限に追加するメディアを選んでください:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:576
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "ホストを追加"

#: ../edit-urpm-sources.pl:582
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "追加するホストのホスト名/IPアドレスを入力してください:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:613
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "パラレルグループ %s を編集:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:617
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "グループ名:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:618
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:620
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "メディアの制限:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:625 ../edit-urpm-sources.pl:632
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:633
#: ../edit-urpm-sources.pl:691 ../edit-urpm-sources.pl:947 ../rpmdrake:1138
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: ../edit-urpm-sources.pl:627
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "ホスト:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:661
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "パラレルurpmiを設定(distributed execution of urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:664
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:664
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"

#: ../edit-urpm-sources.pl:664
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "メディアの制限"

#: ../edit-urpm-sources.pl:665
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: ../edit-urpm-sources.pl:675 ../rpmdrake:345 ../rpmdrake:362 ../rpmdrake:484
#: ../rpmdrake:556
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:695 ../edit-urpm-sources.pl:951
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: ../edit-urpm-sources.pl:703 ../edit-urpm-sources.pl:957
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "追加"

#: ../edit-urpm-sources.pl:719
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "パッケージのデジタル署名用のキーを管理"

#: ../edit-urpm-sources.pl:723 ../edit-urpm-sources.pl:866
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "メディア"

#: ../edit-urpm-sources.pl:728
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "キー"

#: ../edit-urpm-sources.pl:747
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "名前がみつかりません。キーがrpm keyringにありません。"

#: ../edit-urpm-sources.pl:761
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "キーを追加"

#: ../edit-urpm-sources.pl:773
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "メディア %s に追加するキーを選んでください"

#: ../edit-urpm-sources.pl:801
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "キーを削除"

#: ../edit-urpm-sources.pl:802
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"キー %s を メディア %s から削除しますか?\n"
"(キーの名前: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:820
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "キーを追加"

#: ../edit-urpm-sources.pl:824
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "キーを削除"

#: ../edit-urpm-sources.pl:840
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "メディアを設定"

#: ../edit-urpm-sources.pl:865
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "有効/無効"

#: ../edit-urpm-sources.pl:878
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "メディアを更新"

#: ../edit-urpm-sources.pl:878
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "hdlistを再生成"

#: ../edit-urpm-sources.pl:890 ../rpmdrake.pm:570
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "メディアを更新中です。お待ちください.."

#: ../edit-urpm-sources.pl:894
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "hdlistを生成中です。お待ちください.."

#: ../edit-urpm-sources.pl:961
#, fuzzy, c-format
msgid "Add custom..."
msgstr "追加"

#: ../edit-urpm-sources.pl:965
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "更新"

#: ../edit-urpm-sources.pl:968
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "キーを管理"

#: ../edit-urpm-sources.pl:970
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "パラレル"

#: ../edit-urpm-sources.pl:971
#, c-format
msgid "Global options..."
msgstr "共通オプション"

#: ../edit-urpm-sources.pl:982 ../rpmdrake:1129
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:985 ../rpmdrake:1132
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "ヘルプを裏で起動しました"

#: ../edit-urpm-sources.pl:986 ../rpmdrake:1133
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "ヘルプウィンドウを起動しました。まもなくデスクトップに表示されます。"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1001 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1666
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"続けますか?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1004
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"RPMメディアマネージャへようこそ\n"
"\n"
"このツールはRPMのメディアを設定します。\n"
"設定したメディアから新しいRPMをインストールしたり\n"
"更新したりできるようになります。"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1016
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"パッケージのデータベースがロックされています。パッケージの\n"
"データベースを使用しているアプリケーションを閉じてください。\n"
"(別のデスクトップでメディアマネージャを実行中、あるいはパッケージ\n"
"を現在インストール中ではありませんか?)"

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "メディアを追加できません。引数に間違いがあります。"

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"新しいメディア %s を追加します。\n"
"このメディアからはソフトウェアをインストールする\n"
"ことができます。"

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "メディア %s を追加しました"

#: ../rpmdrake:152
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "ユーザモードで実行"

#: ../rpmdrake:153
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"一般ユーザでこのプログラムを実行しています。\n"
"現在の権限ではシステムを変更することはできませんが\n"
"データベースを閲覧することはできます。"

#: ../rpmdrake:161
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセス"

#: ../rpmdrake:162 ../rpmdrake:163 ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "書庫作成"

#: ../rpmdrake:162
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"

#: ../rpmdrake:163
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "CD作成"

#: ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "圧縮"

#: ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:193
#: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:234
#: ../rpmdrake:314
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169
#: ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "書籍"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "コンピュータ書籍"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "FAQ"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "HowTo"

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "文学"

#: ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "クラスタ"

#: ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "メッセージ転送"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "キューイングサービス"

#: ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "コミュニケーション"

#: ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "データベース"

#: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178
#: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182
#: ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "開発"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:178
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOMEとGTK+"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDEとQt"

#: ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "カーネル"

#: ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "エディタ"

#: ../rpmdrake:186
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "教育"

#: ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "エミュレータ"

#: ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "ファイルツール"

#: ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:192
#: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "アドベンチャー"

#: ../rpmdrake:190
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "アーケード"

#: ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "ボード"

#: ../rpmdrake:192
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "トランプ"

#: ../rpmdrake:194
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "パズル"

#: ../rpmdrake:195
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"

#: ../rpmdrake:196
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "戦略"

#: ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200
#: ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "グラフィカルデスクトップ"

#: ../rpmdrake:197
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:198
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM系"

#: ../rpmdrake:199
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:200
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:201
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:204
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:205
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"

#: ../rpmdrake:206
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "モニタリング"

#: ../rpmdrake:207
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "マルチメディア"

#: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211
#: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215
#: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:233
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "ネットワーク"

#: ../rpmdrake:208
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: ../rpmdrake:209
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "ファイル転送"

#: ../rpmdrake:210
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "インスタントメッセージ"

#: ../rpmdrake:211
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:212
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "メール"

#: ../rpmdrake:213
#, c-format
msgid "News"
msgstr "ニュース"

#: ../rpmdrake:215
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "リモートアクセス"

#: ../rpmdrake:216
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:217
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "オフィス"

#: ../rpmdrake:218
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "パブリックキー"

#: ../rpmdrake:219
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "出版"

#: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223
#: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "科学"

#: ../rpmdrake:220
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "天文学"

#: ../rpmdrake:221
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "生物学"

#: ../rpmdrake:222
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "化学"

#: ../rpmdrake:223
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "コンピュータサイエンス"

#: ../rpmdrake:224
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "地球科学"

#: ../rpmdrake:225
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "数学"

#: ../rpmdrake:227
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "物理学"

#: ../rpmdrake:228
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "シェル"

#: ../rpmdrake:229
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"

#: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233
#: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237
#: ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241
#: ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245
#: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247
#, c-format
msgid "System"
msgstr "システム"

#: ../rpmdrake:230
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "ベース"

#: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234
#: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "設定"

#: ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "起動とInit"

#: ../rpmdrake:232
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"

#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "パッケージング"

#: ../rpmdrake:236
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "印刷"

#: ../rpmdrake:237
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Deploiement"

#: ../rpmdrake:238
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "Deployment"

#: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: ../rpmdrake:239
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "コンソール"

#: ../rpmdrake:240
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:242
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11ビットマップ"

#: ../rpmdrake:243
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"

#: ../rpmdrake:244
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "カーネルとハードウェア"

#: ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"

#: ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "サーバ"

#: ../rpmdrake:247
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:248
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "ターミナル"

#: ../rpmdrake:249
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "テキストツール"

#: ../rpmdrake:250
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "おもちゃ"

#: ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "動画"

#: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:768 ../rpmdrake:769
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(なし)"

#: ../rpmdrake:397 ../rpmdrake:465
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"

#: ../rpmdrake:397
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "検索結果(なし)"

#: ../rpmdrake:408 ../rpmdrake:429
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "検索しています。お待ちください.."

#: ../rpmdrake:427 ../rpmdrake:1200 ../rpmdrake:1451 ../rpmdrake:1665
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:432
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "中止"

#: ../rpmdrake:466 ../rpmdrake:585
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "更新可能"

#: ../rpmdrake:466 ../rpmdrake:585
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "追加可能"

#: ../rpmdrake:468
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"

#: ../rpmdrake:468
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "選択されていません"

#: ../rpmdrake:502
#, c-format
msgid "Rpmdrake %s"
msgstr "Rpmdrake %s"

#: ../rpmdrake:520 ../rpmdrake:635 ../rpmdrake:637 ../rpmdrake:1545
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "パッケージの詳細情報"

#: ../rpmdrake:521
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "選んでください"

#: ../rpmdrake:521
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "以下のパッケージのいずれかが必要です:"

#: ../rpmdrake:541
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "RPMを並べかえています。お待ちください.."

#: ../rpmdrake:558
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "更新なし"

#: ../rpmdrake:559
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"更新リストが無効です。インストールされているパッケージの\n"
"更新版がないか、既にすべてインストールされています。"

#: ../rpmdrake:579
#, c-format
msgid "All"
msgstr "全て"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:622 ../rpmdrake:627
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "詳細情報"

#: ../rpmdrake:630 ../rpmdrake:1534
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "パッケージの情報"

#: ../rpmdrake:653
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "いくつかのパッケージを削除します"

#: ../rpmdrake:654
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"依存関係を満たすために\n"
"以下のパッケージを削除します:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:660 ../rpmdrake:669
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "削除できないパッケージがあります"

#: ../rpmdrake:661
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"このパッケージを削除するとシステムが壊れます:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:670 ../rpmdrake:731
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"依存関係を満たすために\n"
"以下のパッケージの選択を解除します:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:699
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "追加パッケージが必要です"

#: ../rpmdrake:700
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"依存関係を満たすために\n"
"以下のパッケージを追加します:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:714
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (スキップリストに含まれています)"

#: ../rpmdrake:716
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "インストールできないパッケージがあります"

#: ../rpmdrake:717
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のパッケージは選択できません:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:730 ../rpmdrake:1056
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "いくつかのパッケージを削除します"

#: ../rpmdrake:752
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "選択: %d MB / ディスクの空き容量: %d MB"

#: ../rpmdrake:754
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "選択サイズ: %d MB"

#: ../rpmdrake:760
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "このパッケージには説明がありません\n"

#: ../rpmdrake:766
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "ファイル: \n"

#: ../rpmdrake:769
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "変更ログ: \n"

#: ../rpmdrake:771
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "メディア: "

#: ../rpmdrake:773
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "インストール済みのバージョン: "

#: ../rpmdrake:778
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "名前: "

#: ../rpmdrake:779
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "

#: ../rpmdrake:780
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "サイズ: "

#: ../rpmdrake:780
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:782
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "重要性: "

#: ../rpmdrake:784
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "概要: "

#: ../rpmdrake:786
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "更新の理由: "

#: ../rpmdrake:788
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "説明: "

#: ../rpmdrake:853
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "バグ修正の更新"

#: ../rpmdrake:853
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "通常の更新"

#: ../rpmdrake:872
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s の分類"

#: ../rpmdrake:872
#, c-format
msgid "Mandrakelinux choices"
msgstr "Mandrakelinuxの分類"

#: ../rpmdrake:875
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "全パッケージ(ABC順)"

#: ../rpmdrake:883
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "全パッケージ(グループ順)"

#: ../rpmdrake:884
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "全パッケージ(サイズ順)"

#: ../rpmdrake:885
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "全パッケージ(選択順)"

#: ../rpmdrake:889
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "全パッケージ(メディア順)"

#: ../rpmdrake:890
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "全パッケージ(更新可能別)"

#: ../rpmdrake:894
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "単独で削除できるパッケージ(インストール順)"

#: ../rpmdrake:968
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "名前"

#: ../rpmdrake:970
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "説明"

#: ../rpmdrake:972
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "中のファイル名"

#: ../rpmdrake:983
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "選択をリセット"

#: ../rpmdrake:984
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "パッケージリストを再読み込み"

#: ../rpmdrake:987 ../rpmdrake:1142 ../rpmdrake.pm:628
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "メディアを更新"

#: ../rpmdrake:1018
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "標準情報"

#: ../rpmdrake:1018
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "詳細情報"

#: ../rpmdrake:1038
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "まずパッケージを選んでください"

#: ../rpmdrake:1043
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "選択されたパッケージが多すぎます"

#: ../rpmdrake:1044
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"警告: 追加するパッケージが多すぎて、インストール中に\n"
"または後でディスクの容量が足りなくなるかもしれません。\n"
"これは非常に危険なので、慎重に考えてください。\n"
"\n"
"選択したパッケージを全てインストールしますか?"

#: ../rpmdrake:1057
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"更新するために以下のパッケージを削除します:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"続けますか?"

#: ../rpmdrake:1090
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "RPMを削除"

#: ../rpmdrake:1091
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "RPMのアップデート"

#: ../rpmdrake:1092
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "RPMをインストール"

#: ../rpmdrake:1106
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "検索対象:"

#: ../rpmdrake:1111
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: ../rpmdrake:1118
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "自動的に選択したパッケージを表示"

#: ../rpmdrake:1138
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: ../rpmdrake:1154
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: ../rpmdrake:1192
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "回復不能なエラー"

#: ../rpmdrake:1193
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "回復不能なエラー: %s."

#: ../rpmdrake:1201
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"ミラーに接続して最新の更新パッケージを取得します。\n"
"ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n"
"\n"
"続けますか?"

#: ../rpmdrake:1210
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "更新メディアは既に存在します"

#: ../rpmdrake:1211
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"更新メディアは既に設定されていますが、全て無効になっています。\n"
"RPMメディアマネージャを起動して、少なくとも1つは有効にしてください。\n"
"(有効/無効の欄にチェックを入れてください)\n"
"その後で %s を再起動してください。"

#: ../rpmdrake:1221
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "ミラーを手動で選ぶには"

#: ../rpmdrake:1222
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"ミラーを手動で選ぶこともできます。この場合はRPMメディア\n"
"マネージャを起動して、セキュリティアップデートのメディアを\n"
"追加します。\n"
"\n"
"その後で %s を再起動してください。"

#: ../rpmdrake:1251
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "利用可能なパッケージを探しています。お待ちください.."

#: ../rpmdrake:1299
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "%s を検索中"

#: ../rpmdrake:1318
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "変更:"

#: ../rpmdrake:1322
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr ".%s を削除する"

#: ../rpmdrake:1324
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr ".%s をメインファイルとして使う"

#: ../rpmdrake:1326
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"

#: ../rpmdrake:1338
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "インストールが完了しました"

#: ../rpmdrake:1348
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "検索.."

#: ../rpmdrake:1374 ../rpmdrake:1530
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "インストールは全て成功しました"

#: ../rpmdrake:1375 ../rpmdrake:1531
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "指定されたパッケージを全てインストールしました"

#: ../rpmdrake:1377 ../rpmdrake:1515
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "インストール中に問題が発生しました"

#: ../rpmdrake:1378 ../rpmdrake:1516 ../rpmdrake:1571
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"インストール中に問題が発生:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1391
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "パッケージを取得できません"

#: ../rpmdrake:1392
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "パッケージを取得できません。%s"

#: ../rpmdrake:1393 ../rpmdrake:1462
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"エラーが発生しました:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1400
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "パッケージをインストール.."

#: ../rpmdrake:1400
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "初期化中.."

#: ../rpmdrake:1409
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "メディアを変更"

#: ../rpmdrake:1410
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "メディア %s をデバイス[%s]に挿入してください"

#: ../rpmdrake:1417
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "以下のパッケージをダウンロード中: %s (%s/%s).."

#: ../rpmdrake:1440
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "パッケージの署名を照合.."

#: ../rpmdrake:1452
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"以下のパッケージの署名は間違っています:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"インストールを続けますか?"

#: ../rpmdrake:1459 ../rpmdrake:1570
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "インストールに失敗しました"

#: ../rpmdrake:1460
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"インストールに失敗しました。一部のファイルがありません:\n"
"%s\n"
"\n"
"メディアのデータベースを更新してください。"

#: ../rpmdrake:1474
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "パッケージのインストールを準備.."

#: ../rpmdrake:1477
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "以下のパッケージをインストール中: %s (%s/%s).."

#: ../rpmdrake:1493
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "RPMファイル[%s]にアクセスできません"

#: ../rpmdrake:1528
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"インストールが完了しました; %s.\n"
"\n"
".rpmnew または .rpmsave という設定ファイルを生成しました。\n"
"内容を確認して使用する設定ファイルを選択することができます:"

#: ../rpmdrake:1528
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "全て正しくインストールしました"

#: ../rpmdrake:1536
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "これらのパッケージには更新情報があります"

#: ../rpmdrake:1548
#, c-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "パッケージの詳細情報... [%s]"

#: ../rpmdrake:1561
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "インストールするパッケージが見つかりません"

#: ../rpmdrake:1562
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "回復不能なエラー: インストールするパッケージが見つかりません。"

#: ../rpmdrake:1584
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "RPMのメディアを読み込んでいます。お待ちください.."

#: ../rpmdrake:1631
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "パッケージを削除中です。お待ちください.."

#: ../rpmdrake:1636
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "削除中に問題が発生しました"

#: ../rpmdrake:1637
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"パッケージの削除中に問題が発生:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1670
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"RPM削除ツールへようこそ\n"
"\n"
"このツールはシステムからソフトウェアを削除するお手伝いをします。"

#: ../rpmdrake:1675
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"%s へようこそ\n"
"\n"
"このツールはパッケージを更新するお手伝いをします。"

#: ../rpmdrake:1680
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "RPMインストールツールへようこそ"

#: ../rpmdrake:1681
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"RPMインストールツールへようこそ\n"
"\n"
"MandrakelinuxのCDROMやDVDには数千ものパッケージが収録されています。\n"
"このツールはソフトウェアをインストールするお手伝いをします。"

#: ../rpmdrake.pm:92
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "ソフトウェアのアップデート"

#: ../rpmdrake.pm:92
#, c-format
msgid "Mandrakelinux Update"
msgstr "Mandrakelinuxアップデート"

#: ../rpmdrake.pm:181
#, c-format
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../rpmdrake.pm:185
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: ../rpmdrake.pm:230
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "情報"

#: ../rpmdrake.pm:297
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"

#: ../rpmdrake.pm:298
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"

#: ../rpmdrake.pm:299
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"

#: ../rpmdrake.pm:300
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"

#: ../rpmdrake.pm:301
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"

#: ../rpmdrake.pm:302
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"

#: ../rpmdrake.pm:303
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"

#: ../rpmdrake.pm:304
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"

#: ../rpmdrake.pm:305
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"

#: ../rpmdrake.pm:306
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "デンマーク"

#: ../rpmdrake.pm:307 ../rpmdrake.pm:311
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"

#: ../rpmdrake.pm:308
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"

#: ../rpmdrake.pm:309
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"

#: ../rpmdrake.pm:310
#, c-format
msgid "France"
msgstr "フランス"

#: ../rpmdrake.pm:312
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"

#: ../rpmdrake.pm:313
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"

#: ../rpmdrake.pm:314
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"

#: ../rpmdrake.pm:315
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "日本"

#: ../rpmdrake.pm:316
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "韓国"

#: ../rpmdrake.pm:317
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"

#: ../rpmdrake.pm:318
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"

#: ../rpmdrake.pm:319
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"

#: ../rpmdrake.pm:320
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"

#: ../rpmdrake.pm:321
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "ロシア"

#: ../rpmdrake.pm:322
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"

#: ../rpmdrake.pm:323
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"

#: ../rpmdrake.pm:324
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"

#: ../rpmdrake.pm:325
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"

#: ../rpmdrake.pm:326
#, c-format
msgid "China"
msgstr "中国"

#: ../rpmdrake.pm:327 ../rpmdrake.pm:328 ../rpmdrake.pm:329 ../rpmdrake.pm:330
#: ../rpmdrake.pm:403
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "アメリカ"

#: ../rpmdrake.pm:415
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"ミラーサイトのリストを取得するためにインターネットに接続\n"
"します。ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n"
"\n"
"続けますか?"

#: ../rpmdrake.pm:419
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mandrakesoftのウェブサイトに接続してミラーサイトのリストを取得\n"
"します。ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n"
"\n"
"続けますか?"

#: ../rpmdrake.pm:425
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "ミラーのアドレスを取得中です。お待ちください.."

#: ../rpmdrake.pm:426
#, c-format
msgid ""
"Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website."
msgstr ""
"Mandrakesoftのウェブサイトからミラーサイトを取得中です。お待ちください.."

#: ../rpmdrake.pm:433
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "ダウンロード中にエラー発生"

#: ../rpmdrake.pm:435
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"ミラーリストをダウンロード中にエラーが発生:\n"
"\n"
"%s\n"
"ネットワークかウェブサイトが利用不能になっているようです。\n"
"しばらくたってからやり直してください。"

#: ../rpmdrake.pm:440
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"ミラーリストをダウンロード中にエラーが発生:\n"
"\n"
"%s\n"
"ネットワークかMandrakesoftのウェブサイトが利用不能になっている\n"
"ようです。しばらくたってからやり直してください。"

#: ../rpmdrake.pm:449
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "ミラーなし"

#: ../rpmdrake.pm:451
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "適切なミラーが見つかりません"

#: ../rpmdrake.pm:452
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrakelinux Official Updates."
msgstr ""
"適切なミラーが見つかりません。\n"
"\n"
"理由はいろいろ考えられますが、よくあるのはお使いのプロセッサの\n"
"アーキテクチャがMandrakelinuxの公式アップデートでサポートされて\n"
"いない場合です。"

#: ../rpmdrake.pm:471
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "ミラーを選んでください。"

#: ../rpmdrake.pm:530
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "メディア %s 用のファイルをコピー.."

#: ../rpmdrake.pm:533
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "メディア %s のファイルを調べています.."

#: ../rpmdrake.pm:536
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "メディア %s のリモートファイルを調べています.."

#: ../rpmdrake.pm:540
#, c-format
msgid " done."
msgstr "完了しました"

#: ../rpmdrake.pm:544
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr "失敗しました"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:548
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s (メディア %s)"

#: ../rpmdrake.pm:552
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "%s のダウンロードを開始.."

#: ../rpmdrake.pm:556
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "%s をダウンロード。残り時間:%s, 速度:%s"

#: ../rpmdrake.pm:559
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "%sをダウンロード。速度:%s"

#: ../rpmdrake.pm:596
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "パッケージ検索中にエラー発生"

#: ../rpmdrake.pm:597
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"メディア %s からパッケージリストを取得できませんでした。\n"
"更新メディアが正しく設定されていないか、現在接続不能になっていると\n"
"考えられます。前者の場合は、メディアマネージャで一旦メディアを削除し\n"
"改めて追加してください。後者の場合は、しばらくたってからやり直して\n"
"ください。"

#: ../rpmdrake.pm:636
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "更新するメディアを選んでください:"

#: ../rpmdrake.pm:652
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択"

#: ../rpmdrake.pm:656
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: ../rpmdrake.pm:678
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"メディアを更新できません。自動的に無効にします。\n"
"\n"
"エラー:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:702 ../rpmdrake.pm:711
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"メディアを追加できません。エラー:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:723
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "メディアを作成できません"

#: ../rpmdrake.pm:728
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "メディアの追加に失敗しました"

#: ../rpmdrake.pm:729
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"メディアを追加中に問題が発生:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:742
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"更新メディアに指定されている %s は現在お使いの %s のバージョン(%s)と一致して"
"いません。\n"
"無効にします。"

#: ../rpmdrake.pm:745
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
"Mandrakelinux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"更新メディアに指定されている %s は現在お使いのMandrakelinuxのバージョン(%s)と"
"一致していません。\n"
"無効にします。"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "ダウンロード先のディレクトリは既存のものにしてください"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "メモリ不足\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "appendモードで出力ファイルを開けません"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "サポートされていないプロトコルです\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "初期化に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "URLの形式が不正です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "URLのユーザ形式が不正です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "プロキシ名を解決できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "ホスト名を解決できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "接続できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP:サーバから予期せぬ応答がありました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP:アクセスが拒否されました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP:パスワードが間違っています\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP:PASSへの応答が予想外です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP:USERへの応答が予想外です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP:PASVへの応答が予想外です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP:227の形式が予想外です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP:ホストが見つかりません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP:再接続できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP:転送をバイナリにできません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "不完全なファイル\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP:ファイルを取得(RETR)できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP:書き込みエラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP:quoteエラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTPがみつかりません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "書き込みエラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "ユーザ名の指定が不正です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP:ファイルを送信(STOR)できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "読み込みエラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "タイムアウト\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP:転送をASCIIにできません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP:データコネクションの作成(PORT)に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP:RESTコマンドが効きません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP:サイズを取得できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP:レンジエラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP:POSTエラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL接続エラー\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP:ダウンロード再開に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "ファイルを読めません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP:bindできません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP:検索に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "ライブラリがみつかりません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "関数がみつかりません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "callbackによって中断されました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "関数の引数が不正です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "コールの順序が不正です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "HTTPインタフェースの操作に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass()に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "無限ループになっています\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "不明なオプションが指定されています\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "telnetオプションの形式が不正です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "7.7.3以降で削除しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "peerの証明書が正しくありません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "when this is a specific error\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL暗号エンジンがありません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "SSL暗号エンジンをデフォルトに設定できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "ネットワークデータの送信に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "ネットワークデータの受信に失敗しました\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "共有は使用中です\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "ローカル証明書に問題があります\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "指定された暗号は使用できません\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "CA証明書(パス?)に問題があります\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "判別不能な転送エンコード\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "未知のエラーコード %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "RPMをインストール"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "RPMを削除"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "RPMメディアマネージャ"

#~ msgid "Mandrake Update"
#~ msgstr "Mandrakeアップデート"