# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Masanori Kakura , 2017 # UTUMI Hirosi , 2003-2004 # YAMAGATA Hiroo , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-16 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-13 02:10+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../MageiaUpdate:106 ../Rpmdrake/gui.pm:1006 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "更新の一覧が空です。これは、このコンピュータにインストールされているパッケー" "ジに対する更新が存在しないか、もしくはそれらすべてがインストール済みであるこ" "とを意味します。" #: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:847 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "ソフトウェアの管理" #: ../MageiaUpdate:158 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "ソフトウェア パッケージの更新の一覧です" #: ../MageiaUpdate:165 #, c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: ../MageiaUpdate:166 ../rpmdrake:341 #, c-format msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../MageiaUpdate:167 ../rpmdrake:345 #, c-format msgid "Release" msgstr "リリース" #: ../MageiaUpdate:168 #, c-format msgid "Arch" msgstr "アーキテクチャ" #: ../MageiaUpdate:182 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1207 #, c-format msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../MageiaUpdate:186 ../rpmdrake:768 ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: ../MageiaUpdate:199 ../rpmdrake.pm:855 #, c-format msgid "Update" msgstr "更新" #: ../MageiaUpdate:207 ../rpmdrake:779 ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, c-format msgid "Local" msgstr "ローカル" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" msgstr "リムーバブル メディア" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "ミラーの一覧" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "メディアの種類を選択" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "あなたのシステムの安全性と安定性を保つためには、少なくとも公式の\n" "セキュリティ更新と重要な修正を提供する更新ソースを設定し\n" "なければなりません。また、Mageia の公式リポジトリ全体を含む完全\n" "なソースを設定することもできます。こちらを選択すると、Mageia の\n" "CD や DVD に入りきらないソフトウェアにもアクセスできるようになります。\n" "どちらを設定するか選択してください。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "完全なソース" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "更新ソースのみ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "お使いのディストリビューション (%s) に対応する公式ソースを\n" "インストールします。\n" "\n" "Mageia のウェブ サイトに接続してミラーの一覧を取得します。\n" "ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "メディアを追加しています。お待ちください..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "メディアを追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "ローカル ファイル" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "メディアへのパス:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP サーバ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:486 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC サーバ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP サーバ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "リムーバブル デバイス (CD-ROM, DVD など)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "パスまたはマウント ポイント:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 #, c-format msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:585 #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:230 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "メディア名:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:236 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "ディストリビューションのすべてのメディアを追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:245 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "このメディアを更新メディアとして設定" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:255 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "少なくとも最初の二つの項目は入力してください。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:259 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "同じ名前のメディアが既にあります。\n" "置き換えますか?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:271 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "メディアを追加:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:273 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "メディアの種類:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:283 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:397 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:495 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:602 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:666 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:768 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/init.pm:159 ../Rpmdrake/pkg.pm:205 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 #: ../rpmdrake.pm:356 ../rpmdrake.pm:697 ../rpmdrake.pm:770 ../rpmdrake.pm:847 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:285 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:399 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:592 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:665 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:761 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:834 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1208 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/gui.pm:748 ../Rpmdrake/gui.pm:753 ../Rpmdrake/init.pm:159 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:610 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:195 #: ../rpmdrake.pm:139 ../rpmdrake.pm:292 ../rpmdrake.pm:359 ../rpmdrake.pm:697 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "パッケージをインストールする際の共通オプション" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "never" msgstr "行わない" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "always" msgstr "常に行う" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "Never" msgstr "行わない" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:348 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:382 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "必要に応じて行う" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:349 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "更新のみ行う" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:350 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:389 #, c-format msgid "Always" msgstr "常に行う" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "インストールする RPM の署名を確認:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:363 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "ダウンロードに使用するプログラム:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "XML メタ データのダウンロード ポリシー:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "information) are downloaded." msgstr "" "リモート メディアについて、ファイルの一覧や変更履歴などの情報を提供する XML " "メタ データをいつダウンロードするかを指定します。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "XML メタ データをダウンロードしません。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(これがデフォルトです)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" "パッケージをクリックしたときに、そのパッケージの XML 情報ファイルをダウンロー" "ドします。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" "メディアを更新したときに、少なくとも一度要求された XML 情報ファイルを更新しま" "す。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:390 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" "メディアを追加/更新したときに、すべての XML 情報ファイルをダウンロードしま" "す。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "ソースを削除" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:421 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "ソース %s を削除しますか?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:422 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "本当に以下のソースを削除しますか?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:428 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "メディアを削除しています。お待ちください..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:476 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "メディアを編集" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "メディア %s を編集:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:487 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "ダウンローダ:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:499 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "変更を保存" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:508 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "プロキシ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:520 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "続けるにはメディアを挿入してください" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:521 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "変更を保存するにはメディアをドライブに挿入してください。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:556 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "プロキシの設定" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "メディア %s のプロキシ設定" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "全体のプロキシ設定" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "プロキシが必要な場合は、ホスト名とポート番号 (オプション) を次の書式で入力し" "てください: <プロキシ ホスト[:ポート]>" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "プロキシのホスト名:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577 #, c-format msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:" msgstr "プロキシ認証用にユーザ名/パスワードを指定できます:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:580 #, c-format msgid "User:" msgstr "ユーザ名:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "パラレル グループを追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "パラレル グループを編集" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "メディアの制限を追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Choose a medium to add to the media limit:" msgstr "メディアの制限に追加するメディアを選んでください:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "ホストを追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "追加するホストのホスト名または IP アドレスを入力してください:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:731 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "パラレル グループ %s を編集:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:735 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:738 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "メディアの制限:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:743 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:752 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1188 #, c-format msgid "Add" msgstr "追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:744 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:753 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:814 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1178 #, c-format msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:747 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "ホスト:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:783 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "パラレル urpmi を設定 (urpmi の複数マシン実行)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "メディアの制限" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:788 #, c-format msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:798 ../Rpmdrake/formatting.pm:128 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1003 ../Rpmdrake/pkg.pm:115 ../Rpmdrake/pkg.pm:162 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:175 ../Rpmdrake/pkg.pm:196 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:92 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:818 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:826 #, c-format msgid "Add..." msgstr "追加..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:842 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "パッケージのデジタル署名用の鍵を管理" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:848 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1088 #, c-format msgid "Medium" msgstr "メディア" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:855 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "暗号鍵" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:878 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "名前が見つかりません。RPM キーリング内に鍵が存在しません!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "鍵を追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Choose a key to add to the medium %s" msgstr "メディア %s に追加する鍵を選んでください" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:917 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "鍵を削除" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:918 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "鍵 %s をメディア %s から本当に削除しますか?\n" "(鍵の名前: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool." msgstr "Rpmdrake は Mageia のパッケージ管理ツールです。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Yukiko BANDO \n" "Hirosi UTUMI \n" "Masanori Kakura \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1171 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "メディアを設定" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:986 ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "U" msgstr "U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "Add a specific _media mirror" msgstr "ミラーの一覧からメディアを追加(_M)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "M" msgstr "M" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "_Add a custom medium" msgstr "カスタム メディアを追加(_A)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:991 ../rpmdrake:617 #, c-format msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "_Global options" msgstr "共通オプション(_G)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "Manage _keys" msgstr "鍵を管理(_K)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "K" msgstr "K" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "_Parallel" msgstr "パラレル(_P)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "P_roxy" msgstr "プロキシ(_R)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:997 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:999 #: ../rpmdrake:626 ../rpmdrake:628 #, c-format msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:998 ../rpmdrake:627 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "バグを報告(_R)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1000 ../rpmdrake:629 #, c-format msgid "_About..." msgstr "情報(_A)..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 ../Rpmdrake/pkg.pm:270 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1081 #, c-format msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1085 #, c-format msgid "Type" msgstr "種類" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1112 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?" msgstr "このメディアを使うためには更新する必要があります。すぐに更新しますか?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1142 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "メディアを更新できません。エラーの一覧:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1182 #, c-format msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1230 #, c-format msgid "" "The Package Database is locked. Please close other applications\n" "working with the Package Database. Do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?" msgstr "" "パッケージのデータベースがロックされています。パッケージの\n" "データベースを使用しているアプリケーションを閉じてください。\n" "(別のデスクトップでメディア マネージャを実行中、あるいはパッケージ\n" "を現在インストール中ではありませんか?)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "なし (インストール済み)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:165 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "ディスク容量を %s 使います。" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "ディスク容量が %s 空きます。" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:171 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s のパッケージを取得します。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "検索結果 (なし)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:320 ../Rpmdrake/gui.pm:322 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(なし)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:135 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "セキュリティ報告" #: ../Rpmdrake/gui.pm:146 ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "No description" msgstr "説明なし" #: ../Rpmdrake/gui.pm:158 #, c-format msgid "It is not supported by Mageia." msgstr "これは Mageia によってサポートされません。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:159 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "これはあなたのシステムを破壊するかもしれません。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "このパッケージはフリー ソフトウェアではありません" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "このパッケージはバックポートされた新しいバージョンを含んでいます。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:168 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "このパッケージはアップデートの潜在的な候補です。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:173 #, c-format msgid "This is an official update which is supported by Mageia." msgstr "これは Mageia によってサポートされる公式のアップデートです。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:174 #, c-format msgid "This is an unofficial update." msgstr "これは非公式なアップデートです。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:178 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" msgstr "これは Mageia によってサポートされる公式のパッケージです。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:195 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "お知らせ: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:197 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "重要度: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 ../Rpmdrake/gui.pm:346 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "更新の理由: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:208 ../Rpmdrake/gui.pm:333 #, c-format msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:210 ../Rpmdrake/gui.pm:328 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "インストール済みのバージョン: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 #, c-format msgid "Group: " msgstr "グループ: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:213 ../Rpmdrake/gui.pm:334 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "アーキテクチャ: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Size: " msgstr "サイズ: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:327 ../rpmdrake.pm:902 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "メディア: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "新しい依存パッケージ:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:241 #, c-format msgid "All dependencies installed." msgstr "すべての依存パッケージがインストール済みです。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:264 #, c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:296 #, c-format msgid "Details:" msgstr "詳細:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:300 #, c-format msgid "Files:" msgstr "ファイル:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:302 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "変更履歴:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:317 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "ファイル:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:322 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "変更履歴:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:332 #, c-format msgid "Name: " msgstr "名前: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:342 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "概要: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "Description: " msgstr "説明: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:359 ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/gui.pm:580 #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:820 ../Rpmdrake/pkg.pm:830 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 ../rpmdrake:843 ../rpmdrake.pm:827 ../rpmdrake.pm:941 #, c-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../Rpmdrake/gui.pm:361 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "パッケージ \"%s\" が見つかりました。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:362 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "しかしながら、このパッケージはパッケージ一覧にありません。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:363 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "urpmi データベースを更新した方がよいでしょう。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:365 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "マッチするパッケージ:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:371 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (メディア: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "- %s" msgstr "- %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:575 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "パッケージ %s を削除するとシステムが壊れます" #: ../Rpmdrake/gui.pm:580 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "パッケージ \"%s\" は urpmi のスキップ リストにあります。\n" "それでも選択しますか?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:712 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "rpmdrake またはそれが依存するパッケージの一つを先に更新する必要があります。" "rpmdrake はその後再起動します。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:714 ../Rpmdrake/gui.pm:744 ../Rpmdrake/gui.pm:746 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "パッケージの詳細情報..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:716 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "選んでください" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "以下のパッケージのいずれかが必要です:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "以下のパッケージのいずれかが必要です:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:732 ../Rpmdrake/gui.pm:737 #, c-format msgid "More info" msgstr "詳細情報" #: ../Rpmdrake/gui.pm:739 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "パッケージの情報" #: ../Rpmdrake/gui.pm:767 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "パッケージの依存関係をチェックしています..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:772 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "幾つかの追加のパッケージを削除する必要があります" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "依存関係を満たすために、以下のパッケージも削除します:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:788 #, c-format msgid "Some packages cannot be removed" msgstr "削除できないパッケージがあります" #: ../Rpmdrake/gui.pm:789 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "このパッケージを削除するとシステムが壊れます:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:798 ../Rpmdrake/gui.pm:875 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "依存関係を満たすために、以下のパッケージの選択を解除します:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:827 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "追加パッケージが必要です" #: ../Rpmdrake/gui.pm:828 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "依存関係を満たすために\n" "以下のパッケージを追加します:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:836 #, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "衝突するパッケージ" #: ../Rpmdrake/gui.pm:850 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (スキップ リストに含まれています)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "インストールできないパッケージがあります" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "Some packages cannot be installed" msgstr "インストールできないパッケージがあります" #: ../Rpmdrake/gui.pm:856 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "以下のパッケージは選択できません:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:857 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "以下のパッケージは選択できません:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:874 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "いくつかのパッケージを削除する必要があります" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "幾つかのパッケージが選択されています。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "本当に終了しますか?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:918 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "エラー: %s は読み取り専用でマウントされているようです。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:922 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "まずパッケージを選んでください。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:927 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "選択されたパッケージが多すぎます" #: ../Rpmdrake/gui.pm:928 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so many\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "警告: 追加するパッケージが多すぎて、インストール中に\n" "または後でディスクの容量が足りなくなるかもしれません。\n" "これは非常に危険なので、慎重に考えてください。\n" "\n" "選択したパッケージをすべてインストールしますか?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:955 ../Rpmdrake/open_db.pm:84 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "致命的なエラー" #: ../Rpmdrake/gui.pm:956 ../Rpmdrake/open_db.pm:85 ../Rpmdrake/pkg.pm:470 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "致命的なエラーが発生: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:992 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "パッケージのリストを作成しています。お待ちください..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:1005 #, c-format msgid "No update" msgstr "更新なし" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1033 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:457 #, c-format msgid "All" msgstr "すべて" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "更新可能" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:431 #, c-format msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1044 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "追加可能" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1056 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "このパッケージには説明がありません\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "アーカイバ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "CD 書き込み" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "圧縮/解凍" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Other" msgstr "その他" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Communications" msgstr "通信" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Dial-Up" msgstr "ダイヤル アップ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Serial" msgstr "シリアル" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Telephony" msgstr "テレフォニー" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "Databases" msgstr "データベース" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:62 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:65 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:196 ../Rpmdrake/icon.pm:197 #: ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Development" msgstr "開発" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "C#" msgstr "C#" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #, c-format msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME と GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE と Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "カーネル" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Tools" msgstr "ツール" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Editors" msgstr "エディタ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 #, c-format msgid "Education" msgstr "教育" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "エミュレータ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "File tools" msgstr "ファイル ツール" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:79 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:82 ../Rpmdrake/icon.pm:83 #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "アドベンチャー" #: ../Rpmdrake/icon.pm:77 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "アーケード" #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 #, c-format msgid "Boards" msgstr "ボード ゲーム" #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Cards" msgstr "カード ゲーム" #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "パズル" #: ../Rpmdrake/icon.pm:82 #, c-format msgid "Shooter" msgstr "シューティング" #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "Simulation" msgstr "シミュレータ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 #, c-format msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "戦略ゲーム" #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Geography" msgstr "地理" #: ../Rpmdrake/icon.pm:87 ../Rpmdrake/icon.pm:88 ../Rpmdrake/icon.pm:91 #: ../Rpmdrake/icon.pm:94 ../Rpmdrake/icon.pm:97 ../Rpmdrake/icon.pm:100 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 ../Rpmdrake/icon.pm:104 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "グラフィカル デスクトップ" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "3D" msgstr "3D" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #, c-format msgid "Editors and Converters" msgstr "エディタとコンバータ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #, c-format msgid "Photography" msgstr "写真撮影" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Scanning" msgstr "スキャン" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Viewers" msgstr "ビューア" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "モニタリング" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Networking" msgstr "ネットワーキング" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "ファイル転送" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "インスタント メッセージ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:203 #, c-format msgid "Mail" msgstr "メール" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "News" msgstr "ニュース" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "リモート アクセス" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "WWW" msgstr "ウェブ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:126 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Office" msgstr "オフィス" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Dictionary" msgstr "辞書" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Finance" msgstr "財務" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Management" msgstr "管理" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 #, c-format msgid "Organizer" msgstr "整理" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #, c-format msgid "Suite" msgstr "スイート" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Word processor" msgstr "ワード プロセッサ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "出版" #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "科学" #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "天文学" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Biology" msgstr "生物学" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "化学" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "コンピュータ科学" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "地球科学" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "数学" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Physics" msgstr "物理学" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Shells" msgstr "シェル" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Midi" msgstr "MIDI" #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "Mixers" msgstr "ミキサー" #: ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Players" msgstr "プレーヤ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 ../Rpmdrake/icon.pm:152 ../Rpmdrake/icon.pm:153 #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:156 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 ../Rpmdrake/icon.pm:167 #, c-format msgid "System" msgstr "システム" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Base" msgstr "ベース" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "起動" #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "クラスタ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../Rpmdrake/icon.pm:156 ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 ビットマップ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "国際化" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "カーネルとハードウェア" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "パッケージング" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Servers" msgstr "サーバ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "端末" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "テキスト ツール" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Toys" msgstr "おもちゃ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Video" msgstr "動画" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 #, c-format msgid "Television" msgstr "テレビ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184 ../Rpmdrake/icon.pm:185 #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 ../Rpmdrake/icon.pm:187 ../Rpmdrake/icon.pm:188 #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "ワークステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "コンソール ツール" #: ../Rpmdrake/icon.pm:184 #, c-format msgid "Game station" msgstr "ゲーム ステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:185 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "インターネット ステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "マルチメディア ステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:187 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "ネットワーク コンピュータ (クライアント)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:188 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "オフィス ワークステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "科学ワークステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:190 ../Rpmdrake/icon.pm:192 ../Rpmdrake/icon.pm:193 #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "グラフィカル環境" #: ../Rpmdrake/icon.pm:192 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME ワークステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:193 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "IceWm デスクトップ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE ワークステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "その他のグラフィカル デスクトップ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:199 ../Rpmdrake/icon.pm:200 ../Rpmdrake/icon.pm:201 #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 ../Rpmdrake/icon.pm:203 ../Rpmdrake/icon.pm:204 #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:200 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:201 #, c-format msgid "Database" msgstr "データベース" #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "ファイアウォール/ルータ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:204 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "メール/グループウェア/ニュース" #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "ネットワーク コンピュータ サーバ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "使い方: %s [オプション]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr " --auto 質問に対して既定の選択を行う" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first 説明ウィンドウ内で変更履歴をファイル一覧より先に表示" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. 指定したメディアのみを使う" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew 見つかった .rpmnew/.rpmsave ファイルをすべてマージす" "る" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE モードを指定: install (既定値), remove, update" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb データベースを更新するが、ファイル システムは変更し" "ない" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation update モードで最初の確認質問を行わない" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update 起動時にメディアを更新しない" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures" msgstr " --no-verify-rpm パッケージの署名を確認しない" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host \"alias\" グループを用いてパラレル モードで動作し、" "必要な依存関係の表示に \"host\" マシンを使用" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr " --rpm-root=path RPM のインストールに別の root を使用" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root urpmi db と RPM のインストールに別の root を使用" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root root として強制的に実行" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg パッケージ \"pkg\" を検索して表示" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr " --test インストールが正常に行えるかの確認のみを行う" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --version このツールのバージョンを表示\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "ユーザ モードで実行" #: ../Rpmdrake/init.pm:157 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "一般ユーザでこのプログラムを実行しています。\n" "現在の権限ではシステムを変更することはできませんが\n" "データベースを閲覧することはできます。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:126 #, c-format msgid "Getting information from %s..." msgstr "%s から情報を取得中です..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:130 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "XML メタ データから '%s' を取得しています..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake.pm:384 ../rpmdrake.pm:593 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "お待ちください" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "メディア %s に XML 情報がないため、パッケージ %s の検索結果は不完全です" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "メディア %s に XML 情報がないため、パッケージ %s の検索結果を返せません" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "パッケージ %s をダウンロードしています..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:211 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% / %s 完了, 残り時間 = %s, 速度 = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:212 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% 完了, 速度 = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:250 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "ミラーに接続して最新の更新パッケージを取得します。\n" "ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:255 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "今後は尋ねない" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:264 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "更新メディアは既に存在します" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "一つ以上の更新メディアが設定されていますが、すべて無効になっています。\n" "ソフトウェア メディア マネージャを起動し、\"%s\" の欄にチェックを入れて\n" "少なくとも一つの更新メディアを有効にしてください。\n" "\n" "その後、\"%s\" を再起動してください。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" "更新メディアが設定されていません。MageiaUpdate は更新メディアなしでは機能しま" "せん。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:626 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mageia のウェブ サイトに接続してミラーの一覧を取得します。\n" "ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:283 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "ミラーを手動で選ぶには" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "ミラーを手動で選ぶこともできます。この場合は ソフトウェア メディア\n" "マネージャを起動して、`セキュリティ アップデート' のメディアを\n" "追加します。\n" "\n" "その後で %s を再起動してください。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "パッケージをインストール..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "初期化しています..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:453 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "更新の説明を読み込んでいます" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 ../Rpmdrake/pkg.pm:494 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "利用可能なパッケージを探しています。お待ちください..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:465 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "ベース パッケージの一覧を作成しています。お待ちください..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:470 ../Rpmdrake/pkg.pm:849 ../Rpmdrake/pkg.pm:874 #: ../rpmdrake.pm:814 ../rpmdrake.pm:900 ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:478 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "インストール済みのパッケージを探しています。お待ちください..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:590 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "更新情報" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:592 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "これらのパッケージには更新情報があります" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:600 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "このパッケージの更新情報" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:603 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "パッケージ %s の更新情報" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 ../Rpmdrake/pkg.pm:866 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "指定されたパッケージをすべてインストールしました。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../Rpmdrake/pkg.pm:835 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "インストール中に問題が発生しました" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 ../Rpmdrake/pkg.pm:650 ../Rpmdrake/pkg.pm:837 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "インストール中に問題が発生:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:649 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "インストールに失敗しました" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:673 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "要求されたパッケージを検証しています..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "ソース パッケージを取得できません。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:693 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "パッケージを取得できません。%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "エラーが発生しました:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:713 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "以下の %d 個のパッケージをインストールします:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:719 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "%d パッケージを削除しますか?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:721 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "更新するために以下のパッケージを削除します:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:722 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "更新するために以下のパッケージを削除します:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:726 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "続けますか?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 ../Rpmdrake/pkg.pm:909 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "不要なパッケージ" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "以下の不要なパッケージを削除します。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:809 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "メディアを変更" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:810 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "%s という名前のメディアを挿入してください" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:836 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d 件のインストールが失敗しました" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:850 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "回復不能なエラー: インストールするパッケージが見つかりません。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:853 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "設定ファイルを検査しています..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:861 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "インストールが完了しました; すべて正常にインストールされました。\n" "\n" "`.rpmnew' または `.rpmsave' という設定ファイルを生成しました。\n" "内容を確認して使用する設定ファイルを選択することができます:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:867 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "README ファイルを探しています..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "RPM トランザクション %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:901 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "すべて選択解除" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:902 #, c-format msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../Rpmdrake/pkg.pm:938 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "パッケージを削除しています。お待ちください..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:951 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "削除中に問題が発生しました" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:952 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "パッケージの削除中に問題が発生:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:959 #, c-format msgid "Information" msgstr "情報" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:93 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s を検査しています" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "変更:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:131 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" ".%s ファイルを削除する、メイン ファイルとして使う、何もしないの中から選択でき" "ます。よく分からない場合は、現在のファイル (%s) を残しておいてください。" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:137 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s を削除する" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:141 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s をメイン ファイルとして使う" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:145 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "インストールが完了しました" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:187 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "検査..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:205 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "検索しています。お待ちください..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "不正な (ローカル ディレクトリの場合は絶対パスが必要です)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "続けますか?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "" "You are about to add new package media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "新しいパッケージ メディアを追加しようとしています。\n" "これはそれらの新しいメディアから新しいソフトウェア パッケージを\n" "追加できるようになることを意味します。" #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "You are about to add new package medium, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "新しいメディア %s を追加します。\n" "このメディアからはソフトウェアをインストールする\n" "ことができます。" #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new package medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "新しいメディア %s を追加します。\n" "このメディアからはソフトウェアをインストールする\n" "ことができます。" #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "メディアを正常に追加しました。" #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "メディア %s を追加しました。" #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "メディア %s を追加しました。" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "メディア %s の XML 情報はありません" #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "検索を中止しました" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "選択済み" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "非選択" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." msgstr "検索結果が空です。" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "検索結果が空です。'%s' の表示と '%s' フィルタに切り替えるとよいでしょう" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" msgstr "リセットは中止されました (RPM DB が別のプロセスにロックされています)" #: ../rpmdrake:290 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "選択: %s / ディスクの空き容量: %s" #: ../rpmdrake:330 #, c-format msgid "Select packages for (un)installing them" msgstr "(アン)インストールするパッケージを選択してください" #: ../rpmdrake:337 #, c-format msgid "Package" msgstr "パッケージ" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Arch." #: ../rpmdrake:353 #, c-format msgid "This shows the architecture for which the package has been built" msgstr "パッケージがビルドされた対象のアーキテクチャを表示しています" #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:381 #, c-format msgid "Status" msgstr "状態" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "The icon shows the package status:" msgstr "このアイコンはパッケージの状態を表示しています:" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "A green icon means the package is installed" msgstr "緑のアイコンはパッケージがインストール済みであることを意味します" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "A blue icon means this is an update for an installed package" msgstr "" "青のアイコンはインストール済みパッケージに対する更新であることを意味します" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "A red stop sign means the package cannot be removed" msgstr "赤い停止標識はパッケージが削除できないことを意味します" #: ../rpmdrake:392 #, c-format msgid "" "An orange icon with a down arrow means this package has been selected to be " "installed" msgstr "" "オレンジ色の下矢印アイコンはインストールするために選択されたことを意味します" #: ../rpmdrake:393 #, c-format msgid "" "A red icon with an up arrow means this package has been selected to be " "uninstalled" msgstr "" "赤い上矢印アイコンはアンインストールするために選択されたことを意味します" #: ../rpmdrake:432 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "未インストール" #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "全パッケージ (ABC 順)" #: ../rpmdrake:448 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "全パッケージ (グループ順)" #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "単独で削除できるパッケージ (インストール順)" #: ../rpmdrake:450 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "全パッケージ (更新可能別)" #: ../rpmdrake:451 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "全パッケージ (選択順)" #: ../rpmdrake:452 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "全パッケージ (サイズ順)" #: ../rpmdrake:453 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "全パッケージ(メディア順)" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:461 #, c-format msgid "Backports" msgstr "バックポート" #: ../rpmdrake:462 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "メタ パッケージ" #: ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "GUI のあるパッケージ" #: ../rpmdrake:464 #, c-format msgid "All updates" msgstr "すべての更新" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "セキュリティ更新" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "バグ修正" #: ../rpmdrake:467 #, c-format msgid "General updates" msgstr "通常の更新" #: ../rpmdrake:490 #, c-format msgid "View" msgstr "表示" #: ../rpmdrake:518 #, c-format msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in names" msgstr "名前" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "説明文" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "概要" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in file names" msgstr "中のファイル名" #: ../rpmdrake:607 #, c-format msgid "_Update media" msgstr "メディアを更新(_U)" #: ../rpmdrake:612 #, c-format msgid "_Reset the selection" msgstr "選択をリセット(_R)" #: ../rpmdrake:613 #, c-format msgid "Reload the _packages list" msgstr "パッケージ一覧を再読み込み(_P)" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "_Media Manager" msgstr "メディア マネージャ(_M)" #: ../rpmdrake:624 #, c-format msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "_Select dependencies without asking" msgstr "確認せずに依存パッケージを選択する(_S)" #: ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" msgstr "インストールが成功したらダウンロード キャッシュを消す" #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "_Show automatically selected packages" msgstr "自動選択されたパッケージを表示(_S)" #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "_Compute updates on startup" msgstr "開始時に更新を算定する(_C)" #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "完全なパッケージ名から検索(_F)" #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "検索で正規表現を使用する(_R)" #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../rpmdrake:745 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "検索したい文字列を入力して キーを押してください" #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "簡単な使い方" #: ../rpmdrake:795 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "左のカテゴリのツリーを展開してパッケージを見ることができます。" #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "右のリストでパッケージの名前をクリックすると、ここにパッケージの説明が表示さ" "れます。" #: ../rpmdrake:797 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "パッケージをインストール、更新、削除するには、それぞれのチェックボックスをク" "リックしてください。" #: ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "rpmdrake は既に動作しています (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "ソフトウェアの更新" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Mageia Update" msgstr "Mageia の更新" #: ../rpmdrake.pm:147 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "プロキシにアクセスするための資格情報を入力してください\n" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "User name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "ソフトウェア パッケージの削除" #: ../rpmdrake.pm:234 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "ソフトウェア パッケージの更新" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "ソフトウェア パッケージのインストール" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../rpmdrake.pm:339 #, c-format msgid "Info..." msgstr "情報..." #: ../rpmdrake.pm:464 #, c-format msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "デンマーク" #: ../rpmdrake.pm:474 ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: ../rpmdrake.pm:475 #, c-format msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "France" msgstr "フランス" #: ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Japan" msgstr "日本" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Korea" msgstr "韓国" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Russia" msgstr "ロシア" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "China" msgstr "中国" #: ../rpmdrake.pm:495 ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 #, c-format msgid "United States" msgstr "アメリカ" #: ../rpmdrake.pm:578 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "ミラーのアドレスを取得しています。お待ちください。" #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "" "Mageia のウェブ サイトからミラーのアドレスを取得しています。お待ちください。" #: ../rpmdrake.pm:600 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "[%s] の取得に失敗しました" #: ../rpmdrake.pm:622 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "ミラーの一覧を取得するためにインターネットに接続します。\n" "ネットワークが有効になっていることを確認してください。\n" "\n" "続けますか?" #: ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:669 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "ミラーの選択" #: ../rpmdrake.pm:642 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "ダウンロード時にエラーが発生しました" #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "ミラーの一覧をダウンロードする際ににエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "ネットワークかウェブ サイトが利用不能になっているようです。\n" "しばらくたってからやり直してください。" #: ../rpmdrake.pm:649 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "ミラーの一覧をダウンロードする際にエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "ネットワークか Mageia のウェブサイトが利用不能になっているようです。\n" "しばらくたってからやり直してください。" #: ../rpmdrake.pm:659 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "ミラーなし" #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "適切なミラーが見つかりません。" #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" "適切なミラーが見つかりません。\n" "\n" "理由はいろいろ考えられますが、よくあるのはお使いのプロセッサの\n" "アーキテクチャが Mageia の公式アップデートでサポートされて\n" "いない場合です。" #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "ミラーを選んでください。" #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "メディア `%s' 用のファイルをコピーしています..." #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "メディア `%s' のファイルを調べています..." #: ../rpmdrake.pm:728 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "メディア `%s' のリモート ファイルを調べています..." #: ../rpmdrake.pm:732 #, c-format msgid " done." msgstr " 完了しました。" #: ../rpmdrake.pm:736 #, c-format msgid " failed!" msgstr " 失敗しました!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:741 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s (メディア %s)" #: ../rpmdrake.pm:745 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "`%s' のダウンロードを開始しています..." #: ../rpmdrake.pm:749 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "`%s' をダウンロードしています\n" "残り時間:%s\n" "速度:%s" #: ../rpmdrake.pm:752 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "`%s' をダウンロードしています\n" "速度:%s" #: ../rpmdrake.pm:763 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "メディアを更新しています。お待ちください..." #: ../rpmdrake.pm:773 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "キャンセルされました" #: ../rpmdrake.pm:790 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "パッケージの取得時にエラーが発生しました" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "メディア %s からパッケージの一覧を取得できませんでした。\n" "更新メディアが正しく設定されていないか、現在接続不能になっていると\n" "考えられます。前者の場合は、メディア マネージャでいったんメディアを\n" "削除し、改めて追加してください。後者の場合は、しばらくたってから\n" "やり直してください。" #: ../rpmdrake.pm:822 #, c-format msgid "Update media" msgstr "メディアを更新" #: ../rpmdrake.pm:827 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "有効なメディアが見つかりません。更新するにはメディアを最低一つ有効にしてくだ" "さい。" #: ../rpmdrake.pm:834 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "更新するメディアを選んでください:" #: ../rpmdrake.pm:880 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "メディアを更新できません。自動的に無効にします。\n" "\n" "エラー:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:912 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "メディアを追加できません。エラーの一覧:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "メディアを作成できません。" #: ../rpmdrake.pm:929 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "メディアの追加に失敗しました" #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "メディアを追加中に問題が発生しました:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:943 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "更新メディアに指定されている %s は現在お使いの %s のバージョン (%s) と一致し" "ていません。\n" "無効にします。" #: ../rpmdrake.pm:946 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "更新メディアに指定されている %s は現在お使いの Mageia のバージョン (%s) と一" "致していません。\n" "無効にします。" #: ../rpmdrake.pm:977 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "ヘルプをバックグラウンドで起動しました" #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "ヘルプウィンドウを起動しました。まもなくデスクトップに表示されます。" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "Browse Available Software" msgstr "利用可能なソフトウェアを閲覧" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "" "インストール済みおよび利用可能なパッケージを閲覧するためのグラフィカル フロン" "ト エンド" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install & Remove Software" msgstr "ソフトウェアのインストールと削除" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "" "パッケージのインストール, 削除, 更新を行うためのグラフィカル フロント エンド" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "ソフトウェア メディア マネージャ" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "urpmi メディアを追加" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "urpmi メディアの情報" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Adder" msgstr "Mageia パッケージ メディアの追加ツールを実行" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Adder" msgstr "Mageia パッケージ メディアの追加ツールの実行には認証が必要です" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Editor" msgstr "Mageia パッケージ メディア エディタを実行" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Editor" msgstr "Mageia パッケージ メディア エディタの実行には認証が必要です" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Manager" msgstr "Mageia パッケージ マネージャを実行" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Manager" msgstr "Mageia パッケージ マネージャの実行には認証が必要です" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Updater" msgstr "Mageia アップデータを実行" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Updater" msgstr "Mageia アップデータの実行には認証が必要です"