# # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/it.php3 # # translation of rpmdrake-it.po to Italian # MandrakeUpdate.po.it # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Roberto Rosselli Del Turco # 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco # Ruggero Tonelli , 2000-2001. # Andrea Celli , 2001 # , 2001 # Simone Riccio , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-27 14:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-21 18:18+0100\n" "Last-Translator: Simone Riccio \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Remote access" msgstr "Rimuovi .%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Attendere l'aggiornamento del supporto..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Python" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Aggiorna" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "tutto è stato installato correttamente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Dovresti compilare almeno le prime due caselle." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo di sorgente:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copio il file per la sorgente '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "France" msgstr "Forza" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Devo contattare il mirror per recuperare gli ultimi aggiornamenti.\n" "Controlla che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Proseguiamo?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Risultati della Ricerca" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installazione è terminata, %s.\n" "\n" "Sono stati creati alcuni file di configurazione `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" "adesso puoi ispezionarli in modo da decidere cosa fare:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Come scegliere manualmente il mirror" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Sto preparando i pacchetti per l'installazione..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleziona la sorgente che vuoi aggiornare:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Rimozione Pacchetti Software" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Shells" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "True type" msgstr "Tipo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Base" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Italy" msgstr "Installa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Uno dei seguenti pacchetti è necessario:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Scegli i tuoi pacchetti" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Errore..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Litterature" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se hai bisogno di specificare un proxy, digita il nome dell'host e " "opzionalmente la porta\n" "(sintassi: ):" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze, i seguenti pacchetti devono essere\n" "deselezionati ora:\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sound" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Devo contattare il sito di MandrakeSoft per recuperare la lista dei mirror.\n" "Controlla che la tua rete sia in funzione.\n" "\n" "Proseguiamo?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Per favore attendere, ricerca in corso..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Command" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Andiamo avanti?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista degli aggiornamenti è vuota. Ciò potrebbe voler dire che\n" "non ci sono aggiornamenti per i pacchetti installati sul tuo computer,\n" "o che li hai già installati tutti." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Sto preparando i pacchetti per l'installazione..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "in descriptions" msgstr "Descrizioni" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " fallita!" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Ci sono altri pacchetti da rimuovere" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "per disponibilità aggiornamenti" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configura sorgenti" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Non fare niente" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Il pacchetto `%s' non può essere installato\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "No mirror" msgstr "mirror:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Ricarica la lista dei pacchetti" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Percorso o punto di mount:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Attendere il download degli indirizzi dei mirror dal sito di MandrakeSoft." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Scegli un mirror..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Attenzione: sembra che il tentativo di aggiungere un numero\n" "così elevato di pacchetti potrebbe portare all'esaurimento dello\n" "spazio su disco, durante o subito dopo l'installazione dei pacchetti.\n" "Questo è particolarmente pericoloso e merita una riflessione.\n" "\n" "Vuoi davvero installare tutti i pacchetti selezionati?" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "%d pacchetti selezionati: %.1f Mb" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" "Attendi...\n" "Ordino i pacchetti" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Aggiunta sorgente:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Update medium" msgstr "Aggiorna sorgente(i)" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Per salvare le modifiche devi inserire il supporto nel drive" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tutti i pacchetti," #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'installazione dei pacchetti:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Esamino il file della sorgente '%s'..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Path:" msgstr "Porta:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "IRC" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Sto scaricando il pacchetto `%s' (%s/%s)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boards" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informazioni..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Ispezionare..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Summary: " msgstr "Sommario" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Backup" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Rimuovi .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importanza: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WWW" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossibile creare il supporto." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "I seguenti pacchetti devono essere rimossi per altri da aggiornare:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguiamo?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvenuto all'editor delle sorgenti dei pacchetti!\n" "\n" "Questa utilità ti aiuterà a configurare le sorgenti dei pacchetti che vuoi " "usare\n" "sul tuo computer. Poi saranno disponibili per installare nuovi pacchetti " "software\n" "o per effettuare aggiornamenti." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Medium" msgstr "Belgio" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Size: " msgstr "Dimensioni" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Office" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tutto è stato installato con successo." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Update media" msgstr "Aggiorna sorgente(i)" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Attendere l'aggiornamento del supporto..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Sto installando il pacchetto `%s' (%s/%s)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Not selected" msgstr "Individuati dei conflitti" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "nei nomi" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selezionati: %d MB / Spazio libero su disco: %d MB" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Security updates" msgstr "Mostra aggiornamenti sulla sicurezza" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Korea" msgstr "Forza" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Esamino il file della sorgente '%s'..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "nei file" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tutti i pacchetti," #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Kernel" msgstr "generico" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Console" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C++" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Risultati della Ricerca (nessuno)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvenuto nel programma di installazione software!\n" "\n" "Il sistema Mandrake Linux offre parecchie migliaia di pacchetti\n" "software su CD-ROM o DVD. Questo programma ti aiuterà a scegliere il " "software\n" "da installare sul tuo computer." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Biology" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Attendere l'aggiornamento del supporto..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Modifica una sorgente" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "C'è già un supporto con quel nome, vuoi\n" "veramente sostrituirlo?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze, anche i seguenti pacchetti devono\n" "essere installati:\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Sto preparando i pacchetti per l'installazione..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Il pacchetto `%s' non può essere installato\n" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Spiacente, i seguenti pacchetti non possono essere selezionati:\n" "\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "News" msgstr "" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "More info" msgstr "Maggiori informazioni" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Non riesco a trovare un mirror adatto.\n" "\n" "Possono esserci molte ragioni per questo problema; la più comun è\n" "il caso nel quale l'architettura del tuo processore non è supportata\n" "dagli update ufficiali di Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Errore durante l'aggiunta del supporto per gli aggiornamenti" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Files:\n" msgstr "/_File" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Scegli i tuoi pacchetti" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Devi specificare nome utente/password per l'autenticazione da parte del " "proxy:" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Chat" msgstr "Cina" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Sono necessari altri pacchetti" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Potete anche scegliere il mirror che preferite manualmente: per far questo,\n" "lanciate il Software Sources Manager e aggiungete una fonte \"Aggiornamenti\n" "di sicurezza\".\n" "\n" "Quindi riavviate MandrakeUpdate." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Aggiunta sorgente:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze, anche i seguenti pacchetti devono essere\n" "rimossi:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "" "Attendi...\n" "Ordino i pacchetti" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informazioni normali" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Sto preparando i pacchetti per l'installazione..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "" "Attendi...\n" "Ordino i pacchetti" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Attendere l'aggiunta del supporto..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File tools" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurazione dei proxy" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Printing" msgstr "Attenzione" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Sto verificando la firma di `%s'..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Errore nel file" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiornare il supporto, sarà automaticamente disabilitato." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Attendi...\n" "Sto recuperando la lista dei mirrors..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Communications" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Modifica sorgente \"%s\":" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configura sorgenti" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Causa dell'aggiornamento:" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Portugal" msgstr "Porta:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alcuni pacchetti devono essere rimossi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la rimozione" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'installazione dei pacchetti:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Sto preparando i pacchetti per l'installazione..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Type1" msgstr "Tipo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Description: " msgstr "Descrizioni" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "%s KB" msgstr "%.1f Kb" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tutti i pacchetti richiesti sono stati installati con successo." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Servers" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "File locali" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Aggiungibile" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Per favore scegli" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Databases" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Username per il Proxy:" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "I seguenti pacchetti devono essere rimossi per altri da aggiornare:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguiamo?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Ispezione di %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Scaricamento di '%s', velocità: %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Video" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Perl" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Aggiornamenti normali" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Selected" msgstr "" "Seleziona\n" "tutto" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Tutte le informazioni" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Version: " msgstr "Versione:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usa .%s come file principale" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Israel" msgstr "Installa" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Cina" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvenuto nell'utilità di rimozione software!\n" "\n" "Questa utilità ti aiuterà a scegliere che software vuoi rimuovere dal\n" "tuo computer." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponibile)" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Mostra gli aggiornamenti bugfix" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Java" msgstr "Giappone" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Update..." msgstr "Aggiorna" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "" "Attendi...\n" "Ordino i pacchetti" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Abilitato?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tutti i pacchetti, alfabeticamente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Scelte di Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Toys" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Installato" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " fatto." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Devi inserire il supporto per continuare" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Troppi pacchetti selezionati" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Physics" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Non fare niente" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danimarca" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Errore durante lo scaricamento" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Mail" msgstr "Brasile" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Guida" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Devi essere root per installare dei pacchetti." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sports" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "per repositorio di sorgente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Compression" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Scaricamento di '%s', tempo rimasto: %s, velocità: %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Development" msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Cambia supporto" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Annulla la selezione" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "MandrakeUpdate: Preferenze" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Books" msgstr "Altro" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo scaricamento della lista dei mirror:\n" "\n" "%s\n" "La rete, o il sito di MandrakeSoft, sono probabilmente non disponibili.\n" "Potresti riprovare più tardi." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Installazione fallita, alcuni file mancano.\n" "Potrebbe essere una buona idea aggiornare il database delle sorgenti." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Spiacente, la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo sitema:\n" "\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Installa tutto" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Errore/i riportati:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versione attualmente installata:" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Games" msgstr "Nome" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" "Per favore inserisci il supporto etichettato \"%s\" nel dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Scegli i tuoi pacchetti" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "per selezione" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "KDE" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "No update" msgstr "Fai gli aggiornamenti" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cards" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Group name:" msgstr "Username per il Proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Modifica sorgente \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Aggiunta sorgente:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Group" msgstr "per gruppo" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Attendere la rimozione supporto..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "modifiche:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Editors" msgstr "Modifica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Percorso relativo a synthesis/hdlist" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvenuto in MandrakeUpdate!\n" "\n" "Questo programma ti aiuterà a scegliere gli aggiornamenti che vuoi " "installare sul tuo\n" "computer." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "User:" msgstr "Nome utente:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "La directory dove mettere quanto scaricato non esiste" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Non ho potuto aprire il file di output in modalità append" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocollo non supportato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inizializzazione fallita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato URL errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato utente nell'URL errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Non posso risolvere il proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Non posso risolvere l'host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Non posso connettermi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Risposta scorretta dal server FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Accesso FTP negato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Password utente per FTP errata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Risposta FTP: PASS, scorretta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Risposta FTP: USER, scorretto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Risposta FTP: PASV, scorretta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Risposta FTP: formato 227, scorretto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: non trovo l'host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: non posso riconnettermi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: non posso settare il modo binario\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "File parziale\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: non posso recuperare (RETR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: errore in scrittura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: errore di quota\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP non trovato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Errore di scrittura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome utente specificato in modo non valido\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: non posso archiviare (STOR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Errore in lettura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tempo scaduto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: non posso settare il modo ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: PORT fallito\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: non posso usare REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: non posso ottenere le dimensioni\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Http, errore di intervallo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Http, errore POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Errore nella connessione SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: non posso riprendere il download\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Non posso leggere il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Fallito collegamento LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Ricerca LDAP fallita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Libreria non trovata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funzione non trovata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Cancellato per callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argomento errato nella funzione\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordine di chiamata errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 #, fuzzy msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Funzione non trovata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codice di errore %d sconosciuto\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install Software" msgstr "Installa tutto" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Rimuovere Software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gestore delle sorgenti software" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server FTP" #, fuzzy #~ msgid "Development/Python" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #, fuzzy #~ msgid "Development/Other" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #, fuzzy #~ msgid "Development/Databases" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #, fuzzy #~ msgid "Networking/News" #~ msgstr "Configurazione di rete:" #, fuzzy #~ msgid "Development/Kernel" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #, fuzzy #~ msgid "Networking/Chat" #~ msgstr "Rete" #, fuzzy #~ msgid "Development/Perl" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #, fuzzy #~ msgid "Games/Other" #~ msgstr "Altro" #, fuzzy #~ msgid "Networking/Other" #~ msgstr "Rete" #, fuzzy #~ msgid "Development/Java" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #, fuzzy #~ msgid "Networking/WWW" #~ msgstr "Rete" #, fuzzy #~ msgid "Networking/Mail" #~ msgstr "Rete" #, fuzzy #~ msgid "Development/C++" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #, fuzzy #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "è in conflitto con" #, fuzzy #~ msgid "unknown package " #~ msgstr "sconosciuto" #, fuzzy #~ msgid "Update source" #~ msgstr "Aggiorna sorgente(i)" #, fuzzy #~ msgid "Examining distant file of media `%s'..." #~ msgstr "Esamino il file remoto della sorgente '%s'..." #~ msgid "Save and quit" #~ msgstr "Salva ed esci" #~ msgid "by size" #~ msgstr "per dimensione" #, fuzzy #~ msgid "Source: " #~ msgstr "Proviene da" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Proviene da" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "Alcuni pacchetti non sono stati installati\n" #~ "correttamente" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Attendi, rimuovo dei pacchetti per consentire ad altri di essere " #~ "aggiornati..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Un programma necessario (grpmi) non è presente. Controllate la vostra " #~ "installazione." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Il programma è assente" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "C'è stato un errore durante l'aggiunta del supporto per gli " #~ "aggiornamenti con urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Potrebbe essere dovuto ad un mirror temporaneamente non in linea, oppure " #~ "la\n" #~ "tua versione di Mandrake Linux (%s) non è ancora / non più supportata " #~ "dagli aggiornamenti ufficiali di\n" #~ "Mandrake Linux.\n" #~ "\n" #~ "Vuoi provare un altro mirror?" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Attendere, contatto il mirror per inizializzare i pacchetti di " #~ "aggiornamento." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while updating packages information." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'installazione dei pacchetti:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error updating medium" #~ msgstr "Errore nella lettura del file\n" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "" #~ "Attendere, contatto il mirror per aggiornare le informazioni sui " #~ "pacchetti." #, fuzzy #~ msgid "Unable to get source packages, sorry." #~ msgstr "Devi essere root per installare dei pacchetti." #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "E' già tutto installato." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "E' già tutto installato (deve essere così?)" #, fuzzy #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgid "(Non available)" #~ msgstr "(Non disponibile)" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Registro modifiche:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Proviene da" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versione: %s\n" #~ "Dimensione: %s KB\n" #~ "Importanza: %s\n" #~ "\n" #~ "Riepilogo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versione: %s\n" #~ "Dimensione: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Riepilogo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestione software" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Questo comprometterebbe l'intregrità del tuo sistema" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso dell'installazione/aggiornamento" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Sto andando a prendere:" #, fuzzy #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "è richiesto da" #, fuzzy #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Risposta FTP: PASV, scorretta\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http non trovato\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Si è verificato un errore nel recupero del file" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #, fuzzy #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Sto preparando i pacchetti per l'installazione..." #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Non posso controllare la firma GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto %s ha una firma errata o\n" #~ "GnuPG non è correttamente installato" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Non installare" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema di firma" #, fuzzy #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Non posso aprire il pacchetto `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Il pacchetto `%s' è corrotto\n" #, fuzzy #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Il pacchetto `%s' non può essere installato\n" #, fuzzy #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze 2" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forza" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "errore grpmi: devi essere superuser!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Traduzione Italiana: Ruggero Tonelli " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "rilasciato sotto GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei mirror\n" #~ "Riprova più tardi" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Sto recuperando la lista dei mirrors..." #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Kb" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/d " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Non posso leggere il file con le descrizioni\n" #~ "Presta attenzione, puoi fare danni" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "security" #~ msgstr "sicurezza" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "bugfix" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Recupero il file con le descrizioni" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei pacchetti da aggiornare\n" #~ "Prova con un altro mirror" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Questi pacchetti NON SONO testati a dovere.\n" #~ "Puoi veramente danneggiare il tuo sistema installandoli.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Disponibile/i su disco: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Aggiorno la lista dei pacchetti" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Tipo: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nome: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d pacchetti selezionati: %.1f Mb" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Non ho trovato GnuPG\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate non sarà in grado di verificare la firma GPG\n" #~ "dei pacchetti\n" #~ "\n" #~ "Installa il pacchetto GPG\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Non mostrare ancora questo messaggio" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops non ho trovato %s!\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Attendi, per favore" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 pacchetti selezionati: 0.0 Mb" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_File" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/File/_Preferenze" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/File/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/File/_Esci" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Guida" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Guida/_Informazioni su Mandrake Update" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sommario" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " uso:\n" #~ " -h, --help: mostra questo help ed esce\n" #~ " -v, --version: mostra la versione ed esce\n" #~ " -V, --verbose: aumenta il livello delle risposte\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: (mirror casuale)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Lista\n" #~ "degli Aggiornamenti" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Aggiorno la lista dei pacchetti da aggiornare" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Seleziona\n" #~ "tutto" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Scarta tutto" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Fai gli\n" #~ "aggiornamenti" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Fai gli aggiornamenti" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti normali" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "I pacchetti sono gli aggiornamenti per Mandrake\n" #~ "Seleziona quello(i) che vuoi aggiornare\n" #~ "Quando clicchi su un pacchetto avrai informazioni sulla\n" #~ "necessità dell'aggiornamento" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Ordino i pacchetti" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Scegli i tuoi pacchetti" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pacchetti da aggiornare" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pacchetti da NON aggiornare" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Stai cambiando versione.\n" #~ "MandrakeUpdate penserà che tu abbia questa versione\n" #~ "installata\n" #~ "\n" #~ "Dovresti usare quest'opzione solo se sai veramente cosa stai facendo.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferenze per i Proxy" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" #, fuzzy #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #, fuzzy #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Password per il Proxy:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Errore: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "directory RPM" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Mostra aggiornamenti sulla sicurezza" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti normali" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti bugfix" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aggiorna la lista dei mirror..." #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Scegli i pacchetti" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Non avvertire se GnuPG non è installato" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Non avvertire se il pacchetto non è firmato" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo rimasto:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(in sec)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate: Preferenze" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 8.0\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 8.0\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Non ho potuto leggere i file di configurazione RPM" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Non ho potuto aprire il file\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Non ho potuto leggere i byte iniziali\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "La versione RPM del pacchetto non supporta le firme\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "" #~ "Non ho potuto leggere il blocco della firma ('rpmReadSignature' è " #~ "fallito)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Nessuna firma\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "`makeTempFile' è fallito!\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Errore nella scrittura del file temporaneo\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Nessuna firma GPG nel pacchetto\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "" #~ "Non ho potuto aprire il database RPM in scrittura (non sei il " #~ "superutente?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Non ho potuto aprire il database RPM in scrittura" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Non ho potuto avviare la transazione" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Nota: si sono verificati errori durante l'installazione, vuoi\n" #~ "rimuovere i %d pacchetti scaricati?\n" #~ "(sono in %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Pulizia" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Sono stati individuati dei conflitti:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Installazione interrotta." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Il file seguente non è valido:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vuoi continuare comunque (saltando questo pacchetto)?" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Si per tutti" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "La firma del pacchetto `%s' non è corretta:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Vuoi installarlo comunque?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Errore nella verifica della firma" #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Riprova a scaricare" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore nello scaricamento del pacchetto:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Errore: %s\n" #~ "Desideri continuare (saltando questo pacchetto)?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "L'inizializzazione dei file config di RPM non è stata possibile." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Errore di inizializzazione RPM" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Il pacchetto %s non è firmato" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Scarta\n" #~ "tutto"