# RpmDrake 8.1.po.it # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ruggero Tonelli , 2000-2002. # 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco # , 2001 # Simone Riccio , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-19 19:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-19 17:09+0100\n" "Last-Translator: Ruggero T. \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossibile creare il supporto." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:44 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Impossibile aggiornare il supporto, sarà automaticamente disabilitato." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Add a source" msgstr "Aggiunta sorgente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "File locali" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Percorso o punto di mount:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:550 msgid "Security updates" msgstr "Aggiornamenti sulla sicurezza" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Scegli un mirror..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 ../edit-urpm-sources.pl_.c:231 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:188 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Percorso relativo a synthesis/hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Dovresti compilare almeno le prime due caselle." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Adding a source:" msgstr "Aggiunta sorgente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo di sorgente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:125 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 ../rpmdrake.pm_.c:100 ../rpmdrake.pm_.c:139 #: ../rpmdrake.pm_.c:322 ../rpmdrake_.c:355 ../rpmdrake_.c:367 #: ../rpmdrake_.c:371 ../rpmdrake_.c:917 ../rpmdrake_.c:952 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 ../edit-urpm-sources.pl_.c:196 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 #: ../rpmdrake.pm_.c:322 ../rpmdrake.pm_.c:355 ../rpmdrake_.c:355 #: ../rpmdrake_.c:952 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:147 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Attendere l'aggiunta del supporto..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Attendere la rimozione supporto..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "Edit a source" msgstr "Modifica una sorgente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Modifica sorgente \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Devi inserire il supporto per continuare" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Per salvare le modifiche devi inserire il supporto nel drive" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Attendere l'aggiornamento del supporto..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurazione dei proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se hai bisogno di specificare un proxy, digita il nome dell'host e " "opzionalmente la porta\n" "(sintassi: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome host del proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:227 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Devi specificare nome utente/password per l'autenticazione da parte del " "proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 msgid "Configure sources" msgstr "Configura sorgenti" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 msgid "Enabled?" msgstr "Abilitato?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:286 ../rpmdrake_.c:731 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:288 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:290 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:292 msgid "Update..." msgstr "Aggiorna..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:293 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:296 msgid "Save and quit" msgstr "Salva ed esci" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:297 ../rpmdrake_.c:734 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../rpmdrake.pm_.c:96 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../rpmdrake.pm_.c:98 msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm_.c:130 msgid "Info..." msgstr "Informazioni..." #: ../rpmdrake.pm_.c:183 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:184 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:185 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: ../rpmdrake.pm_.c:186 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../rpmdrake.pm_.c:187 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:189 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: ../rpmdrake.pm_.c:190 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm_.c:191 msgid "Danmark" msgstr "Danimarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:192 ../rpmdrake.pm_.c:196 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:193 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../rpmdrake.pm_.c:194 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:195 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm_.c:197 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: ../rpmdrake.pm_.c:198 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:199 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../rpmdrake.pm_.c:200 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:201 msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #: ../rpmdrake.pm_.c:202 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:203 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:204 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: ../rpmdrake.pm_.c:205 msgid "Russia" msgstr "Russia" #: ../rpmdrake.pm_.c:206 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../rpmdrake.pm_.c:207 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:208 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: ../rpmdrake.pm_.c:209 msgid "China" msgstr "Cina" #: ../rpmdrake.pm_.c:210 ../rpmdrake.pm_.c:211 ../rpmdrake.pm_.c:212 #: ../rpmdrake.pm_.c:213 ../rpmdrake.pm_.c:264 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../rpmdrake.pm_.c:277 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Attendere il download degli indirizzi dei mirror dal sito di MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:283 msgid "Error during download" msgstr "Errore durante il download" #: ../rpmdrake.pm_.c:292 msgid "No mirror" msgstr "Nessun mirror" #: ../rpmdrake.pm_.c:310 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Scegli il mirror che preferisci." #: ../rpmdrake.pm_.c:342 ../rpmdrake_.c:629 msgid "Update source(s)" msgstr "Aggiorna sorgente(i)" #: ../rpmdrake.pm_.c:346 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Seleziona la sorgente che vuoi aggiornare:" #: ../rpmdrake.pm_.c:350 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../rpmdrake.pm_.c:360 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Attendere l'aggiornamento del supporto..." #: ../rpmdrake_.c:101 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../rpmdrake_.c:123 ../rpmdrake_.c:137 ../rpmdrake_.c:229 ../rpmdrake_.c:300 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:484 ../rpmdrake_.c:485 msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponibile)" #: ../rpmdrake_.c:153 ../rpmdrake_.c:210 msgid "Search results" msgstr "Risultati della Ricerca" #: ../rpmdrake_.c:153 msgid "Search results (none)" msgstr "Risultati della Ricerca (nessuno)" #: ../rpmdrake_.c:163 ../rpmdrake_.c:174 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Per favore attendere, ricerca in corso..." #: ../rpmdrake_.c:177 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../rpmdrake_.c:211 ../rpmdrake_.c:321 msgid "Addable" msgstr "Aggiungibile" #: ../rpmdrake_.c:211 ../rpmdrake_.c:321 msgid "Upgradable" msgstr "Aggiornabile" #: ../rpmdrake_.c:213 msgid "Not selected" msgstr "Non selezionato" #: ../rpmdrake_.c:213 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: ../rpmdrake_.c:242 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:260 ../rpmdrake_.c:362 ../rpmdrake_.c:364 msgid "More information on package..." msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto..." #: ../rpmdrake_.c:261 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Uno dei seguenti pacchetti è necessario:" #: ../rpmdrake_.c:261 msgid "Please choose" msgstr "Per favore scegli" #: ../rpmdrake_.c:277 msgid "unknown package " msgstr "pacchetto sconosciuto " #: ../rpmdrake_.c:287 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Attendere, creo una lista dei pacchetti..." #: ../rpmdrake_.c:302 msgid "No update" msgstr "Nessun aggiornamento" #: ../rpmdrake_.c:355 ../rpmdrake_.c:356 msgid "More infos" msgstr "Maggiori informazioni" #: ../rpmdrake_.c:357 msgid "Information on packages" msgstr "Informazioni sui pacchetti" #: ../rpmdrake_.c:378 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Ci sono altri pacchetti da rimuovere" #: ../rpmdrake_.c:379 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze, anche i seguenti pacchetti devono essere\n" "rimossi:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:385 ../rpmdrake_.c:393 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere rimossi" #: ../rpmdrake_.c:386 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Spiacente, la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo sitema:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:394 ../rpmdrake_.c:453 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze, i seguenti pacchetti devono essere\n" "deselezionati ora:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:423 msgid "Additional packages needed" msgstr "Sono necessari altri pacchetti" #: ../rpmdrake_.c:424 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze, anche i seguenti pacchetti devono\n" "essere installati:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:437 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere installati" #: ../rpmdrake_.c:438 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Spiacente, i seguenti pacchetti non possono essere selezionati:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:452 ../rpmdrake_.c:686 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alcuni pacchetti devono essere rimossi" #: ../rpmdrake_.c:474 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selezionati: %d MB / Spazio libero su disco: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:476 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Dimensione selezione: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "Files:\n" msgstr "File:\n" #: ../rpmdrake_.c:485 msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "Source: " msgstr "Sorgente: " #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versione attualmente installata:" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Reason for update: " msgstr "Causa dell'aggiornamento:" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake_.c:496 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: ../rpmdrake_.c:497 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:497 msgid "Size: " msgstr "Dimensioni: " #: ../rpmdrake_.c:499 msgid "Importance: " msgstr "Importanza: " #: ../rpmdrake_.c:500 msgid "Summary: " msgstr "Riepilogo: " #: ../rpmdrake_.c:501 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: ../rpmdrake_.c:550 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Correzione bug" #: ../rpmdrake_.c:550 msgid "Normal updates" msgstr "Aggiornamenti comuni" #: ../rpmdrake_.c:569 msgid "Mandrake choices" msgstr "Scelte di Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:570 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tutti i pacchetti, alfabeticamente" #: ../rpmdrake_.c:571 msgid "All packages," msgstr "Tutti i pacchetti," #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by group" msgstr "per gruppo" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by size" msgstr "per dimensione" #: ../rpmdrake_.c:595 msgid "by selection state" msgstr "per selezione" #: ../rpmdrake_.c:596 msgid "by source repository" msgstr "per repositorio di sorgente" #: ../rpmdrake_.c:596 msgid "by update availability" msgstr "per disponibilità aggiornamenti" #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "in descriptions" msgstr "nelle descrizioni" #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "in files" msgstr "nei file" #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "in names" msgstr "nei nomi" #: ../rpmdrake_.c:628 msgid "Reload the packages list" msgstr "Ricarica la lista dei pacchetti" #: ../rpmdrake_.c:628 msgid "Reset the selection" msgstr "Annulla la selezione" #: ../rpmdrake_.c:654 msgid "Maximum information" msgstr "Tutte le informazioni" #: ../rpmdrake_.c:654 msgid "Normal information" msgstr "Informazioni normali" #: ../rpmdrake_.c:676 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Troppi pacchetti selezionati" #: ../rpmdrake_.c:721 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../rpmdrake_.c:739 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installazione pacchetti software" #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Rimozione Pacchetti Software" #: ../rpmdrake_.c:780 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Attendere, contatto il mirror per aggiornare le informazioni sui pacchetti." #: ../rpmdrake_.c:782 msgid "Error updating medium" msgstr "Errore nell'aggiornamento del supporto" #: ../rpmdrake_.c:783 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Si è verificato un errore irreversibile durante l'aggiornamento delle " "informazioni sui pacchetti." #: ../rpmdrake_.c:788 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Come scegliere manualmente il mirror" #: ../rpmdrake_.c:796 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Attendere, contatto il mirror per inizializzare i pacchetti di aggiornamento." #: ../rpmdrake_.c:799 msgid "Error adding update medium" msgstr "Errore durante l'aggiunta del supporto per gli aggiornamenti" #: ../rpmdrake_.c:830 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Attendi, cerco i pacchetti disponibili..." #: ../rpmdrake_.c:862 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Ispezione di %s" #: ../rpmdrake_.c:881 msgid "changes:" msgstr "modifiche:" #: ../rpmdrake_.c:885 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Rimuovi .%s" #: ../rpmdrake_.c:887 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usa .%s come file principale" #: ../rpmdrake_.c:889 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare niente" #: ../rpmdrake_.c:901 msgid "Installation finished" msgstr "Installazione finita" #: ../rpmdrake_.c:911 msgid "Inspect..." msgstr "Ispezionare..." #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "Program missing" msgstr "Il programma è assente" #: ../rpmdrake_.c:927 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" "Un programma necessario (grpmi) non è presente. Controllate la vostra " "installazione." #: ../rpmdrake_.c:941 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossibile recuperare i pacchetti sorgente." #: ../rpmdrake_.c:942 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Impossibile recuperare i pacchetti sorgente, mi spiace." #: ../rpmdrake_.c:950 msgid "Change medium" msgstr "Cambia supporto" #: ../rpmdrake_.c:951 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" "Per favore inserisci il supporto etichettato \"%s\" nel dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake_.c:959 msgid "Installation failed" msgstr "Installazione fallita" #: ../rpmdrake_.c:960 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Installazione fallita, alcuni file mancano.\n" "Potrebbe essere una buona idea aggiornare il database delle sorgenti." #: ../rpmdrake_.c:963 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Attendi, rimuovo dei pacchetti per consentire ad altri di essere " "aggiornati..." #: ../rpmdrake_.c:985 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installazione è terminata, %s.\n" "\n" "Sono stati creati alcuni file di configurazione `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" "adesso puoi ispezionarli in modo da decidere cosa fare:" #: ../rpmdrake_.c:985 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Alcuni pacchetti non sono stati installati\n" "correttamente" #: ../rpmdrake_.c:986 msgid "everything was installed correctly" msgstr "tutto è stato installato correttamente" #: ../rpmdrake_.c:988 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tutto è stato installato con successo." #: ../rpmdrake_.c:989 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tutti i pacchetti richiesti sono stati installati con successo." #: ../rpmdrake_.c:993 msgid "Everything already installed." msgstr "E' già tutto installato." #: ../rpmdrake_.c:994 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "E' già tutto installato (deve essere così?)" #: ../rpmdrake_.c:1001 msgid "Problem during installation" msgstr "Problemi durante l'installazione" #: ../rpmdrake_.c:1002 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'installazione:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1016 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Attendere, consultazione del database dei pacchetti in corso..." #: ../rpmdrake_.c:1057 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Attendere, rimozione dei pacchetti in corso..." #: ../rpmdrake_.c:1060 msgid "Problem during removal" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la rimozione" #: ../rpmdrake_.c:1061 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un problema durante la rimozione dei pacchetti:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1093 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvenuto nell'utilità di rimozione software!\n" "\n" "Questa utilità ti aiuterà a scegliere che software vuoi rimuovere dal\n" "tuo computer." #: ../rpmdrake_.c:1098 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvenuto in MandrakeUpdate!\n" "\n" "Questo programma ti aiuterà a scegliere gli aggiornamenti che vuoi " "installare sul tuo\n" "computer." #: ../rpmdrake_.c:1103 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvenuto nel programma di installazione software!\n" "\n" "Il sistema Mandrake Linux offre parecchie migliaia di pacchetti\n" "software su CD-ROM o DVD. Questo programma ti aiuterà a scegliere il " "software\n" "da installare sul tuo computer." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Rimuovere Software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gestore delle sorgenti software" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installa software" #~ msgid "" #~ "There is already a medium by that name, do you\n" #~ "really want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "C'è già un supporto con quel nome, vuoi\n" #~ "veramente sostrituirlo?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Andiamo avanti?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Benvenuto all'editor delle sorgenti dei pacchetti!\n" #~ "\n" #~ "Questa utilità ti aiuterà a configurare le sorgenti dei pacchetti che " #~ "vuoi usare\n" #~ "sul tuo computer. Poi saranno disponibili per installare nuovi pacchetti " #~ "software\n" #~ "o per effettuare aggiornamenti." #~ msgid "" #~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Devo contattare il sito di MandrakeSoft per recuperare la lista dei " #~ "mirror.\n" #~ "Controlla che la tua rete sia in funzione.\n" #~ "\n" #~ "Proseguiamo?" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante lo scaricamento della lista dei " #~ "mirror:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "La rete, o il sito di MandrakeSoft, sono probabilmente non disponibili.\n" #~ "Potresti riprovare più tardi." #~ msgid "" #~ "I can't find any suitable mirror.\n" #~ "\n" #~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" #~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n" #~ "by Mandrake Linux Official Updates." #~ msgstr "" #~ "Non riesco a trovare un mirror adatto.\n" #~ "\n" #~ "Possono esserci molte ragioni per questo problema; la più comun è\n" #~ "il caso nel quale l'architettura del tuo processore non è supportata\n" #~ "dagli update ufficiali di Mandrake Linux." #~ msgid "" #~ "The list of updates is void. This means that either there is\n" #~ "no available update for the packages installed on your computer,\n" #~ "or you already installed all of them." #~ msgstr "" #~ "La lista degli aggiornamenti è vuota. Ciò potrebbe voler dire che\n" #~ "non ci sono aggiornamenti per i pacchetti installati sul tuo computer,\n" #~ "o che li hai già installati tutti." #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "I seguenti pacchetti devono essere rimossi per altri da aggiornare:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Proseguiamo?" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Devo contattare il mirror per recuperare gli ultimi aggiornamenti.\n" #~ "Controlla che la rete sia in funzione.\n" #~ "\n" #~ "Proseguiamo?" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Potete anche scegliere il mirror che preferite manualmente: per far " #~ "questo,\n" #~ "lanciate il Software Sources Manager e aggiungete una fonte " #~ "\"Aggiornamenti\n" #~ "di sicurezza\".\n" #~ "\n" #~ "Quindi riavviate MandrakeUpdate." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "C'è stato un errore durante l'aggiunta del supporto per gli aggiornamenti " #~ "con urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Potrebbe essere dovuto ad un mirror temporaneamente non in linea, oppure " #~ "la\n" #~ "tua versione di Mandrake Linux (%s) non è ancora / non più supportata " #~ "dagli aggiornamenti ufficiali di\n" #~ "Mandrake Linux.\n" #~ "\n" #~ "Vuoi provare un altro mirror?" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgid "(Non available)" #~ msgstr "(Non disponibile)" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Registro modifiche:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Sorgente: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versione: %s\n" #~ "Dimensione: %s KB\n" #~ "Importanza: %s\n" #~ "\n" #~ "Riepilogo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versione: %s\n" #~ "Dimensione: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Riepilogo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestione software" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Questo comprometterebbe l'intregrità del tuo sistema" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso dell'installazione/aggiornamento" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Sto andando a prendere:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Installazione:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " è richiesto da %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " crea conflitto con %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocollo non supportato\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Inizializzazione fallita\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Formato URL errato\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Formato utente nell'URL errato\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Non posso risolvere il proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Non posso risolvere l'host\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Non posso connettermi\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Risposta scorretta dal server FTP\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Accesso FTP negato\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Password utente per FTP errata\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Risposta FTP: PASS, scorretta\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Risposta FTP: USER, scorretto\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Risposta FTP: PASV, scorretta\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Risposta FTP: formato 227, scorretto\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP: non trovo l'host\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP: non posso riconnettermi\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP: non posso settare il modo binario\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "File parziale\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP: non posso RETR il file\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP: Errore in scrittura\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP: errore di quota\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http non trovato\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Errore di scrittura\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nome utente specificato illegalmente\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP: non posso STOR il file\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Errore in lettura\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Memoria esaurita\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Tempo scaduto\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP: non posso settare il modo ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP: PORT fallito\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP: non posso usare REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP: non posso ottenere le dimensioni\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Http, errore di intervallo\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Http, errore POST\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Errore nella connessione SSL\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP: non posso riprendere il download\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Non posso leggere il file\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "Fallito collegamento LDAP\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Ricerca LDAP fallita\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Libreria non trovata\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Funzione non trovata\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Cancellato per callback\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Argomento errato nella funzione\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Ordine di chiamata errato\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Codice di errore %d sconosciuto\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Si è verificato un errore nel recupero del file" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Sto preparando l'installazione" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Non posso controllare la firma GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto %s ha una firma errata o\n" #~ "GnuPG non è correttamente installato" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Non installare" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema di firma" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Non posso aprire il pacchetto" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Il pacchetto è corrotto" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Il pacchetto non può essere installato" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forza" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "errore grpmi: devi essere superuser!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Traduzione Italiana: Ruggero Tonelli " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "rilasciato sotto GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei mirror\n" #~ "Riprova più tardi" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Sto recuperando la lista dei mirrors..." #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Kb" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/d " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Non posso leggere il file con le descrizioni\n" #~ "Presta attenzione, puoi fare danni" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "security" #~ msgstr "sicurezza" #~ msgid "general" #~ msgstr "generico" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "bugfix" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Recupero il file con le descrizioni" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei pacchetti da aggiornare\n" #~ "Prova con un altro mirror" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Questi pacchetti NON SONO testati a dovere.\n" #~ "Puoi veramente danneggiare il tuo sistema installandoli.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Disponibile/i su disco: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Aggiorno la lista dei pacchetti" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Tipo: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nome: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d pacchetti selezionati: %.1f Mb" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "Non ho trovato GnuPG" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Non ho trovato GnuPG\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate non sarà in grado di verificare la firma GPG\n" #~ "dei pacchetti\n" #~ "\n" #~ "Installa il pacchetto GPG\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Non mostrare ancora questo messaggio" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops non ho trovato %s!\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Attendi, per favore" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 pacchetti selezionati: 0.0 Mb" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_File" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/File/_Preferenze" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/File/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/File/_Esci" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Guida" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Guida/_Informazioni su Mandrake Update" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sommario" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " uso:\n" #~ " -h, --help: mostra questo help ed esce\n" #~ " -v, --version: mostra la versione ed esce\n" #~ " -V, --verbose: aumenta il livello delle risposte\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: (mirror casuale)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Lista\n" #~ "degli Aggiornamenti" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Aggiorno la lista dei pacchetti da aggiornare" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Seleziona\n" #~ "tutto" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Scarta tutto" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Fai gli\n" #~ "aggiornamenti" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Fai gli aggiornamenti" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti normali" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "I pacchetti sono gli aggiornamenti per Mandrake\n" #~ "Seleziona quello(i) che vuoi aggiornare\n" #~ "Quando clicchi su un pacchetto avrai informazioni sulla\n" #~ "necessità dell'aggiornamento" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Ordino i pacchetti" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Scegli i tuoi pacchetti" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pacchetti da aggiornare" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pacchetti da NON aggiornare" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Stai cambiando versione.\n" #~ "MandrakeUpdate penserà che tu abbia questa versione\n" #~ "installata\n" #~ "\n" #~ "Dovresti usare quest'opzione solo se sai veramente cosa stai facendo.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferenze per i Proxy" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Http Proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Ftp Proxy:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Password per il Proxy:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Errore: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "directory RPM" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Configurazione di rete:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Mostra aggiornamenti sulla sicurezza" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti normali" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti bugfix" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aggiorna la lista dei mirror..." #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Scegli i pacchetti" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Non avvertire se GnuPG non è installato" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Non avvertire se il pacchetto non è firmato" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo rimasto:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(in sec)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate: Preferenze" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 8.0\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 8.0\n"