# RpmDrake 8.1.po.it # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ruggero Tonelli , 2000-2002. # 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco # , 2001 # Simone Riccio , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-28 21:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-19 17:09+0100\n" "Last-Translator: Ruggero T. \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Andiamo avanti?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvenuto nel programma di installazione software!\n" "\n" "Il sistema Mandrake Linux offre parecchie migliaia di pacchetti\n" "software su CD-ROM o DVD. Questo programma ti aiuterà a scegliere il " "software\n" "da installare sul tuo computer." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvenuto in MandrakeUpdate!\n" "\n" "Questo programma ti aiuterà a scegliere gli aggiornamenti che vuoi " "installare sul tuo\n" "computer." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvenuto nell'utilità di rimozione software!\n" "\n" "Questa utilità ti aiuterà a scegliere che software vuoi rimuovere dal\n" "tuo computer." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un problema durante la rimozione dei pacchetti:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la rimozione" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Attendere, rimozione dei pacchetti in corso..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Attendere, consultazione del database dei pacchetti in corso..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'installazione:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problemi durante l'installazione" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Installazione pacchetti software" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tutti i pacchetti richiesti sono stati installati con successo." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tutto è stato installato con successo." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installazione è terminata, %s.\n" "\n" "Sono stati creati alcuni file di configurazione `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" "adesso puoi ispezionarli in modo da decidere cosa fare:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "tutto è stato installato correttamente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Alcuni pacchetti non sono stati installati\n" "correttamente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Attendi, rimuovo dei pacchetti per consentire ad altri di essere " "aggiornati..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Installazione fallita, alcuni file mancano.\n" "Potrebbe essere una buona idea aggiornare il database delle sorgenti." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Installazione fallita" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" "Per favore inserisci il supporto etichettato \"%s\" nel dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Cambia supporto" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Impossibile recuperare i pacchetti sorgente, mi spiace." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossibile recuperare i pacchetti sorgente." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" "Un programma necessario (grpmi) non è presente. Controllate la vostra " "installazione." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Program missing" msgstr "Il programma è assente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Ispezionare..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Installazione finita" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Non fare niente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usa .%s come file principale" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Rimuovi .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "modifiche:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Ispezione di %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Attendi, cerco i pacchetti disponibili..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "C'è stato un errore durante l'aggiunta del supporto per gli aggiornamenti " "con urpmi.\n" "\n" "Potrebbe essere dovuto ad un mirror temporaneamente non in linea, oppure la\n" "tua versione di Mandrake Linux (%s) non è ancora / non più supportata dagli " "aggiornamenti ufficiali di\n" "Mandrake Linux.\n" "\n" "Vuoi provare un altro mirror?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error adding update medium" msgstr "Errore durante l'aggiunta del supporto per gli aggiornamenti" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Attendere, contatto il mirror per inizializzare i pacchetti di aggiornamento." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Potete anche scegliere il mirror che preferite manualmente: per far questo,\n" "lanciate il Software Sources Manager e aggiungete una fonte \"Aggiornamenti\n" "di sicurezza\".\n" "\n" "Quindi riavviate MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Come scegliere manualmente il mirror" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Si è verificato un errore irreversibile durante l'aggiornamento delle " "informazioni sui pacchetti." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error updating medium" msgstr "Errore nell'aggiornamento del supporto" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Attendere, contatto il mirror per aggiornare le informazioni sui pacchetti." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Devo contattare il mirror per recuperare gli ultimi aggiornamenti.\n" "Controlla che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Proseguiamo?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installazione pacchetti software" #: ../rpmdrake:1 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Rimozione Pacchetti Software" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Help" msgstr "/_Guida" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "I seguenti pacchetti devono essere rimossi per altri da aggiornare:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguiamo?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alcuni pacchetti devono essere rimossi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Troppi pacchetti selezionati" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Tutte le informazioni" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informazioni normali" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update source(s)" msgstr "Aggiorna sorgente(i)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Ricarica la lista dei pacchetti" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Annulla la selezione" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "nei file" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "nelle descrizioni" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "nei nomi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by update availability" msgstr "per disponibilità aggiornamenti" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by source repository" msgstr "per repositorio di sorgente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by selection state" msgstr "per selezione" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by size" msgstr "per dimensione" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by group" msgstr "per gruppo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages," msgstr "Tutti i pacchetti," #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tutti i pacchetti, alfabeticamente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Scelte di Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Aggiornamenti comuni" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Correzione bug" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Aggiornamenti sulla sicurezza" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Riepilogo: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importanza: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Dimensioni: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Causa dell'aggiornamento:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versione attualmente installata:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Source: " msgstr "Sorgente: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponibile)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "File:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Dimensione selezione: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selezionati: %d MB / Spazio libero su disco: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze, i seguenti pacchetti devono essere\n" "deselezionati ora:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Spiacente, i seguenti pacchetti non possono essere selezionati:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere installati" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze, anche i seguenti pacchetti devono\n" "essere installati:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Sono necessari altri pacchetti" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere rimossi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Spiacente, la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo sitema:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze, anche i seguenti pacchetti devono essere\n" "rimossi:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Ci sono altri pacchetti da rimuovere" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informazioni sui pacchetti" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More infos" msgstr "Maggiori informazioni" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Aggiungibile" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Aggiornabile" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista degli aggiornamenti è vuota. Ciò potrebbe voler dire che\n" "non ci sono aggiornamenti per i pacchetti installati sul tuo computer,\n" "o che li hai già installati tutti." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Nessun aggiornamento" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Attendere, creo una lista dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "unknown package " msgstr "pacchetto sconosciuto " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Uno dei seguenti pacchetti è necessario:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Per favore scegli" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Non selezionato" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Risultati della Ricerca" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Per favore attendere, ricerca in corso..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Risultati della Ricerca (nessuno)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvenuto all'editor delle sorgenti dei pacchetti!\n" "\n" "Questa utilità ti aiuterà a configurare le sorgenti dei pacchetti che vuoi " "usare\n" "sul tuo computer. Poi saranno disponibili per installare nuovi pacchetti " "software\n" "o per effettuare aggiornamenti." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save and quit" msgstr "Salva ed esci" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Aggiorna..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Abilitato?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure sources" msgstr "Configura sorgenti" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Devi specificare nome utente/password per l'autenticazione da parte del " "proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome host del proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se hai bisogno di specificare un proxy, digita il nome dell'host e " "opzionalmente la porta\n" "(sintassi: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurazione dei proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Attendere l'aggiornamento del supporto..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Per salvare le modifiche devi inserire il supporto nel drive" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Devi inserire il supporto per continuare" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Percorso relativo a synthesis/hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Modifica sorgente \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a source" msgstr "Modifica una sorgente" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Attendere la rimozione supporto..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Attendere l'aggiunta del supporto..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of source:" msgstr "Tipo di sorgente:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a source:" msgstr "Aggiunta sorgente:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "C'è già un supporto con quel nome, vuoi\n" "veramente sostrituirlo?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Dovresti compilare almeno le prime due caselle." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Scegli un mirror..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Percorso o punto di mount:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "File locali" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a source" msgstr "Aggiunta sorgente:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Impossibile aggiornare il supporto, sarà automaticamente disabilitato." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossibile creare il supporto." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Seleziona la sorgente che vuoi aggiornare:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Attendere l'aggiornamento del supporto..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid " failed!" msgstr "nei file" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining distant file of source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Scegli il mirror che preferisci." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Non riesco a trovare un mirror adatto.\n" "\n" "Possono esserci molte ragioni per questo problema; la più comun è\n" "il caso nel quale l'architettura del tuo processore non è supportata\n" "dagli update ufficiali di Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nessun mirror" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo scaricamento della lista dei mirror:\n" "\n" "%s\n" "La rete, o il sito di MandrakeSoft, sono probabilmente non disponibili.\n" "Potresti riprovare più tardi." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Errore durante il download" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Attendere il download degli indirizzi dei mirror dal sito di MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Devo contattare il sito di MandrakeSoft per recuperare la lista dei mirror.\n" "Controlla che la tua rete sia in funzione.\n" "\n" "Proseguiamo?" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Cina" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israele" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danimarca" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informazioni..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installa software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Rimuovere Software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gestore delle sorgenti software" #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "E' già tutto installato (deve essere così?)" #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "E' già tutto installato." #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgid "(Non available)" #~ msgstr "(Non disponibile)" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Registro modifiche:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Sorgente: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versione: %s\n" #~ "Dimensione: %s KB\n" #~ "Importanza: %s\n" #~ "\n" #~ "Riepilogo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versione: %s\n" #~ "Dimensione: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Riepilogo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestione software" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Questo comprometterebbe l'intregrità del tuo sistema" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso dell'installazione/aggiornamento" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Sto andando a prendere:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Installazione:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " è richiesto da %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " crea conflitto con %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocollo non supportato\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Inizializzazione fallita\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Formato URL errato\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Formato utente nell'URL errato\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Non posso risolvere il proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Non posso risolvere l'host\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Non posso connettermi\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Risposta scorretta dal server FTP\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Accesso FTP negato\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Password utente per FTP errata\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Risposta FTP: PASS, scorretta\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Risposta FTP: USER, scorretto\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Risposta FTP: PASV, scorretta\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Risposta FTP: formato 227, scorretto\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP: non trovo l'host\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP: non posso riconnettermi\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP: non posso settare il modo binario\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "File parziale\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP: non posso RETR il file\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP: Errore in scrittura\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP: errore di quota\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http non trovato\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Errore di scrittura\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nome utente specificato illegalmente\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP: non posso STOR il file\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Errore in lettura\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Memoria esaurita\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Tempo scaduto\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP: non posso settare il modo ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP: PORT fallito\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP: non posso usare REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP: non posso ottenere le dimensioni\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Http, errore di intervallo\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Http, errore POST\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Errore nella connessione SSL\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP: non posso riprendere il download\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Non posso leggere il file\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "Fallito collegamento LDAP\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Ricerca LDAP fallita\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Libreria non trovata\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Funzione non trovata\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Cancellato per callback\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Argomento errato nella funzione\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Ordine di chiamata errato\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Codice di errore %d sconosciuto\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Si è verificato un errore nel recupero del file" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Sto preparando l'installazione" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Non posso controllare la firma GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto %s ha una firma errata o\n" #~ "GnuPG non è correttamente installato" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Non installare" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema di firma" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Non posso aprire il pacchetto" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Il pacchetto è corrotto" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Il pacchetto non può essere installato" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forza" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "errore grpmi: devi essere superuser!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Traduzione Italiana: Ruggero Tonelli " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "rilasciato sotto GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei mirror\n" #~ "Riprova più tardi" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Sto recuperando la lista dei mirrors..." #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Kb" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/d " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Non posso leggere il file con le descrizioni\n" #~ "Presta attenzione, puoi fare danni" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "security" #~ msgstr "sicurezza" #~ msgid "general" #~ msgstr "generico" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "bugfix" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Recupero il file con le descrizioni" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei pacchetti da aggiornare\n" #~ "Prova con un altro mirror" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Questi pacchetti NON SONO testati a dovere.\n" #~ "Puoi veramente danneggiare il tuo sistema installandoli.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Disponibile/i su disco: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Aggiorno la lista dei pacchetti" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Tipo: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nome: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d pacchetti selezionati: %.1f Mb" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "Non ho trovato GnuPG" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Non ho trovato GnuPG\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate non sarà in grado di verificare la firma GPG\n" #~ "dei pacchetti\n" #~ "\n" #~ "Installa il pacchetto GPG\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Non mostrare ancora questo messaggio" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops non ho trovato %s!\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Attendi, per favore" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 pacchetti selezionati: 0.0 Mb" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_File" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/File/_Preferenze" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/File/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/File/_Esci" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Guida/_Informazioni su Mandrake Update" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sommario" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " uso:\n" #~ " -h, --help: mostra questo help ed esce\n" #~ " -v, --version: mostra la versione ed esce\n" #~ " -V, --verbose: aumenta il livello delle risposte\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: (mirror casuale)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Lista\n" #~ "degli Aggiornamenti" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Aggiorno la lista dei pacchetti da aggiornare" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Seleziona\n" #~ "tutto" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Scarta tutto" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Fai gli\n" #~ "aggiornamenti" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Fai gli aggiornamenti" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti normali" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "I pacchetti sono gli aggiornamenti per Mandrake\n" #~ "Seleziona quello(i) che vuoi aggiornare\n" #~ "Quando clicchi su un pacchetto avrai informazioni sulla\n" #~ "necessità dell'aggiornamento" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Ordino i pacchetti" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Scegli i tuoi pacchetti" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pacchetti da aggiornare" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pacchetti da NON aggiornare" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Stai cambiando versione.\n" #~ "MandrakeUpdate penserà che tu abbia questa versione\n" #~ "installata\n" #~ "\n" #~ "Dovresti usare quest'opzione solo se sai veramente cosa stai facendo.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferenze per i Proxy" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Http Proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Ftp Proxy:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Password per il Proxy:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Errore: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "directory RPM" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Configurazione di rete:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Mostra aggiornamenti sulla sicurezza" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti normali" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti bugfix" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aggiorna la lista dei mirror..." #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Scegli i pacchetti" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Non avvertire se GnuPG non è installato" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Non avvertire se il pacchetto non è firmato" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo rimasto:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(in sec)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate: Preferenze" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 8.0\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 8.0\n"