# # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/it.php3 # # translation of rpmdrake-it.po to Italian # MandrakeUpdate.po.it # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Roberto Rosselli Del Turco # 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco # Ruggero Tonelli , 2000-2001. # Andrea Celli , 2001 # , 2001 # Simone Riccio , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-03 22:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-02 18:02+0200\n" "Last-Translator: Ruggero T. \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Accesso Remoto" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Attendere l'aggiornamento del supporto..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Basato su FVWM" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Aggiornabile" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "tutto è stato installato correttamente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "verifico le firme dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Trasferimento File" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e QT" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Dovresti compilare almeno le prime due caselle." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo di supporto:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copio i file per il supporto '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Devo contattare il mirror per recuperare gli ultimi aggiornamenti.\n" "Controlla che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Proseguiamo?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Risultati della Ricerca" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Desktop grafico" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installazione è terminata, %s.\n" "\n" "Sono stati creati alcuni file di configurazione `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" "adesso puoi ispezionarli in modo da decidere cosa fare:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Modifica un gruppo parallelo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Come scegliere manualmente il mirror" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Pubblicazione" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Rimuovi la chiave" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Installazione dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleziona il supporto che vuoi aggiornare:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Rimozione Pacchetti Software" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shell" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Scegli una chiave da aggiungere al supporto %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Aggiungi una chiave " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "State usando questo programma con un utente normale.\n" "Non sarete in grado di effettuare modifiche al sistema,\n" "ma potrete scorrere il database esistente." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Uno dei seguenti pacchetti è necessario:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informazioni sui pacchetti" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se hai bisogno di specificare un proxy, digita il nome dell'host ed " "opzionalmente la porta (sintassi: ):" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze, i seguenti pacchetti devono essere\n" "deselezionati ora:\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Aggiungi una chiave... " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configura parallel urpmi (esecuzione distribuita di urpmi)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Suono" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Devo contattare il sito di MandrakeSoft per recuperare la lista dei mirror.\n" "Controlla che la tua rete sia in funzione.\n" "\n" "Proseguiamo?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Attendere, ricerca in corso..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Proseguiamo?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Letteratura" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista degli aggiornamenti è vuota. Ciò potrebbe voler dire che\n" "non ci sono aggiornamenti per i pacchetti installati sul tuo computer,\n" "o che li hai già installati tutti." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulatori" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "nelle descrizioni" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " fallita!" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Ci sono altri pacchetti da rimuovere" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tutti i pacchetti, per disponibilità di aggiornamenti" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pacchetti" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configura i supporti" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere installati" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "La finestra d'aiuto dovrebbe apparire a breve sul desktop." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nessun mirror:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Ricarica la lista dei pacchetti" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Percorso o punto di mount:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Attendere il download degli indirizzi dei mirror dal sito di MandrakeSoft." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Scegli un mirror..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Attenzione: sembra che il tentativo di aggiungere un numero\n" "così elevato di pacchetti potrebbe portare all'esaurimento dello\n" "spazio su disco, durante o subito dopo l'installazione dei pacchetti.\n" "Questo è particolarmente pericoloso e merita una riflessione.\n" "\n" "Vuoi davvero installare tutti i pacchetti selezionati?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Dimensione selezionata: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Attendere, leggo il database dei pacchetti..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Aggiunta supporti" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Aggiorna supporti" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Inserire il supporto nel drive per salvare le modifiche " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tutti i pacchetti, per dimensione" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la rimozione dei pacchetti:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Esamino i file del supporto '%s'..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Scarico il pacchetto `%s' (%s/%s)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Schede" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informazioni..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Ispezionare..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Sommario:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Boot e Init" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Rimuovi .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importanza: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossibile creare il supporto." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "I seguenti pacchetti devono essere rimossi per aggiornarne altri:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguiamo?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvenuto nel Software Media Manager!\n" "\n" "Questa applicazione ti aiuterà  a configurare le sorgenti dei pacchetti che " "vuoi usare\n" "sul tuo computer. Poi saranno disponibili per installare nuovi pacchetti " "software\n" "o per effettuare aggiornamenti." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Supporto" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Dimensioni:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tutto è stato installato con successo." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Aggiungi un gruppo parallelo" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Aggiorna supporti" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Sto installando il pacchetto `%s' (%s/%s)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Parallelo..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Non selezionato" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "nei nomi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminali" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e hardware" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selezionati: %d MB / Spazio libero su disco: %d MB" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Aggiornamenti sulla sicurezza" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Esamino il file remoto del supporto '%s'..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tutti i pacchetti, per gruppo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Risultati della Ricerca (nessuno)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Avventure" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Masterizzazione" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvenuto nel programma di installazione software!\n" "\n" "Il sistema Mandrake Linux offre parecchie migliaia di pacchetti\n" "software su CD-ROM o DVD. Questo programma ti aiuterà  a scegliere il " "software\n" "da installare sul tuo computer." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Attendere la creazione di hdlist..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internazionalizzazione" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Modifica un supporto" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "C'è già un supporto con quel nome, vuoi\n" "veramente sostituirlo?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze, anche i seguenti pacchetti devono\n" "essere installati:\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Errore fatale: nessun pacchetto da installare, spiacente." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere rimossi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Spiacente, i seguenti pacchetti non possono essere selezionati:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "bitmap X11" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limite del supporto:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Messaggi Istantanei" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "News" msgstr "News" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More info" msgstr "Maggiori informazioni" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Libri d'informatica" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Se lasciato vuoto, synthesis/hdlist verrà creato automaticamente" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Non riesco a trovare un mirror adatto.\n" "\n" "Possono esserci molte ragioni per questo problema; la più comune è\n" "il caso nel quale l'architettura del tuo processore non è supportata\n" "dagli update ufficiali di Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Esiste già un supporto per gli aggiornamenti" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "File:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Non riesco a reperire i pacchetti dei sorgenti" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Devi specificare nome utente/password per l'autenticazione da parte del " "proxy:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Sono necessari altri pacchetti" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "In esecuzione in modo utente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Potete anche scegliere il mirror che preferite manualmente: per far questo,\n" "lanciate il Software Media Manager e aggiungete una fonte \"Aggiornamenti\n" "di sicurezza\".\n" "\n" "Quindi riavviate MandrakeUpdate." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Aggiunta supporto:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze, anche i seguenti pacchetti devono essere\n" "rimossi:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Avete configurato uno o più supporti per gli aggiornamenti, ma\n" "sono tutti disabilitati. Dovreste eseguire Software Media Manager\n" "per abilitarne almeno uno (controlla la colonna Abilitato?)\n" "Poi ricarica MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Attendere, ordino i pacchetti" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informazioni normali" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparo i pacchetti per l'installazione..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Attendere, rimuovo i pacchetti." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File tools" msgstr "File tools" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurazione dei proxy" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Stampa in corso" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Inizio del download di `%s'..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore fatale: %s." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Errore fatale" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Ordinati per data di installazione" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiornare il supporto, sarà  automaticamente disabilitato. \n" "\n" "Errori:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Scienze Geologiche" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Scegliere il mirror." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicazioni" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Modifica il gruppo parallelo \"%s\":" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Causa dell'aggiornamento:" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alcuni pacchetti devono essere rimossi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la rimozione" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Aiuto partito in background" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'installazione:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Non è stato trovato alcun pacchetto da installare." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Supporto:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descrizione:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archiviazione" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tutti i pacchetti richiesti sono stati installati con successo." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "File locali" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Scegliere un supporto da aggiungere:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Aggiungibile" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Chiavi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Per favore scegli" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Database" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Volete davvero rimuovere la chiave %s dal supporto %s?\n" "(nome della chiave: %s)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Hostname del Proxy:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "I seguenti pacchetti hanno firme corrette:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguiamo con l'installazione?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Ispezione di %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Download di '%s', velocità : %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Host:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Aggiornamenti normali" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Gestione chiavi..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Tutte le informazioni" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Computer science" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versione:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usa .%s come file principale" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israele" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Cina" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvenuto nell'utilità  di rimozione software!\n" "\n" "Questa utilità  ti aiuterà  a scegliere che software vuoi rimuovere dal\n" "tuo computer." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponibile)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aggiornamenti e bugfix" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Aggiorna..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Attendere, cerco i pacchetti disponibili..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Scienze" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Abilitato?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tutti i pacchetti, alfabeticamente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Scelte di Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Giochi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Installazione completata" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " fatto." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Inserire il supporto per continuare" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nessun nome trovato, la chiave non esiste nel portachiavi rpm" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Troppi pacchetti selezionati" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fisica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Non fare niente" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danimarca" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Errore durante il download" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Guida" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti, spiacente. %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolli" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tutti i pacchetti, per repositorio del supporto" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Download di '%s', tempo rimasto: %s, velocit : %s" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s dal supporto %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Aggiungi un host" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Limite del supporto" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Cambia supporto" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Annulla la selezione" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in file names" msgstr "nei nomi dei file" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Books" msgstr "Libri" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo scaricamento della lista dei mirror:\n" "\n" "%s\n" "La rete o il sito di MandrakeSoft, sono probabilmente non disponibili.\n" "Potresti riprovare più tardi." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howto" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Installazione fallita, alcuni file mancano.\n" "%s\n" "\n" "Prova ad aggiornare il database dei supporti." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Spiacente, la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo sistema:\n" "\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Installazione fallita" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Errore/i riportati:\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Controlla le chiavi per le firma digitale dei pacchetti" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versione attualmente installata:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Games" msgstr "Giochi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" "Per favore inserisci il supporto etichettato \"%s\" nel dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Dovreste scegliere almeno un pacchetto." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tutti i pacchetti per selezione" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Nessun aggiornamento" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Text tools" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Schede" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Inserisci il nome o l'indirizzo IP dell'host da aggiungere:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Modifica supporto \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Aggiunta limite supporto:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Attendere la rimozione supporto..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "modifiche:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Rigenera hdlist" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Percorso relativo a synthesis/hdlist" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvenuto in MandrakeUpdate!\n" "\n" "Questo programma ti aiuterà  a scegliere gli aggiornamenti che vuoi " "installare sul tuo\n" "computer." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Rimuovere una chiave" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "La directory dove mettere quanto scaricato non esiste" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Non ho potuto aprire il file di output in modalità append" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocollo non supportato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inizializzazione fallita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato URL errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato utente nell'URL errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Non posso risolvere il proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Non posso risolvere l'host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Non posso connettermi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Risposta scorretta dal server FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Accesso FTP negato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Password utente per FTP errata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Risposta FTP: PASS, scorretta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Risposta FTP: USER, scorretto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Risposta FTP: PASV, scorretta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Risposta FTP: formato 227, scorretto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: non trovo l'host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: non posso riconnettermi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: non posso settare il modo binario\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "File parziale\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: non posso recuperare (RETR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: errore in scrittura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: errore di quota\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP non trovato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Errore di scrittura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome utente specificato in modo non valido\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: non posso archiviare (STOR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Errore in lettura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tempo scaduto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: non posso settare il modo ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: PORT fallito\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: non posso usare REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: non posso ottenere le dimensioni\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Http, errore di intervallo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Http, errore POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Errore nella connessione SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: non posso riprendere il download\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Non posso leggere il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Collegamento LDAP fallito\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Ricerca LDAP fallita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Libreria non trovata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funzione non trovata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Cancellato per callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argomento errato nella funzione\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordine di chiamata errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operazione fallita per l'interfaccia HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "errori in my_getpass()\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "trova loop infiniti nei re-direct\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "L'utente ha specificato un'opzione sconosciuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opzione telnet malformata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "rimosso dalla 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "il certificato del peer è errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quando questo è un errore specifico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Non è stato trovato SSL crypto engine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Impossibile impostare SSL crypto engine come default\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Errore nel trasmettere dati in rete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "Errore nel ricevere dati dalla rete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "condivisione in uso\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problemi col certificato locale\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "l'uso del cifratore specificato non è possibile\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problemi col certificato CA (percorso?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "codifica del trasferimento non riconosciuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codice di errore sconosciuto %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installare Software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Rimuovere Software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Software Media Manager" #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "Attendere l'aggiornamento del supporto..." #~ msgid "Please wait, adding medium..." #~ msgstr "Attendere l'aggiunta del supporto..." #, fuzzy #~ msgid "no name found" #~ msgstr "Funzione non trovata\n" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server FTP" #, fuzzy #~ msgid "Development/Python" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #, fuzzy #~ msgid "Development/Other" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #, fuzzy #~ msgid "Development/Databases" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #, fuzzy #~ msgid "Networking/News" #~ msgstr "Configurazione di rete:" #, fuzzy #~ msgid "Development/Kernel" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #, fuzzy #~ msgid "Networking/Chat" #~ msgstr "Rete" #, fuzzy #~ msgid "Development/Perl" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #, fuzzy #~ msgid "Games/Other" #~ msgstr "Altro" #, fuzzy #~ msgid "Networking/Other" #~ msgstr "Rete" #, fuzzy #~ msgid "Development/Java" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #, fuzzy #~ msgid "Networking/WWW" #~ msgstr "Rete" #, fuzzy #~ msgid "Networking/Mail" #~ msgstr "Rete" #, fuzzy #~ msgid "Development/C++" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #, fuzzy #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "è in conflitto con" #, fuzzy #~ msgid "unknown package " #~ msgstr "sconosciuto" #, fuzzy #~ msgid "Update source" #~ msgstr "Aggiorna sorgente(i)" #, fuzzy #~ msgid "Examining distant file of media `%s'..." #~ msgstr "Esamino il file remoto della sorgente '%s'..." #~ msgid "Save and quit" #~ msgstr "Salva ed esci" #~ msgid "by size" #~ msgstr "per dimensione" #, fuzzy #~ msgid "Source: " #~ msgstr "Proviene da" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Proviene da" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "Alcuni pacchetti non sono stati installati\n" #~ "correttamente" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Attendi, rimuovo dei pacchetti per consentire ad altri di essere " #~ "aggiornati..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Un programma necessario (grpmi) non è presente. Controllate la vostra " #~ "installazione." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Il programma è assente" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "C'è stato un errore durante l'aggiunta del supporto per gli " #~ "aggiornamenti con urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Potrebbe essere dovuto ad un mirror temporaneamente non in linea, oppure " #~ "la\n" #~ "tua versione di Mandrake Linux (%s) non è ancora / non più supportata " #~ "dagli aggiornamenti ufficiali di\n" #~ "Mandrake Linux.\n" #~ "\n" #~ "Vuoi provare un altro mirror?" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Attendere, contatto il mirror per inizializzare i pacchetti di " #~ "aggiornamento." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while updating packages information." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'installazione dei pacchetti:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error updating medium" #~ msgstr "Errore nella lettura del file\n" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "" #~ "Attendere, contatto il mirror per aggiornare le informazioni sui " #~ "pacchetti." #, fuzzy #~ msgid "Unable to get source packages, sorry." #~ msgstr "Devi essere root per installare dei pacchetti." #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "E' già tutto installato." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "E' già tutto installato (deve essere così?)" #, fuzzy #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgid "(Non available)" #~ msgstr "(Non disponibile)" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Registro modifiche:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Proviene da" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versione: %s\n" #~ "Dimensione: %s KB\n" #~ "Importanza: %s\n" #~ "\n" #~ "Riepilogo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versione: %s\n" #~ "Dimensione: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Riepilogo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestione software" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Questo comprometterebbe l'intregrità del tuo sistema" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso dell'installazione/aggiornamento" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Sto andando a prendere:" #, fuzzy #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "è richiesto da" #, fuzzy #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Risposta FTP: PASV, scorretta\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http non trovato\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Si è verificato un errore nel recupero del file" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #, fuzzy #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Sto preparando i pacchetti per l'installazione..." #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Non posso controllare la firma GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto %s ha una firma errata o\n" #~ "GnuPG non è correttamente installato" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Non installare" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema di firma" #, fuzzy #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Non posso aprire il pacchetto `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Il pacchetto `%s' è corrotto\n" #, fuzzy #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Il pacchetto `%s' non può essere installato\n" #, fuzzy #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze 2" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forza" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "errore grpmi: devi essere superuser!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Traduzione Italiana: Ruggero Tonelli " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "rilasciato sotto GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei mirror\n" #~ "Riprova più tardi" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Sto recuperando la lista dei mirrors..." #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Kb" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/d " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Non posso leggere il file con le descrizioni\n" #~ "Presta attenzione, puoi fare danni" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "security" #~ msgstr "sicurezza" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "bugfix" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Recupero il file con le descrizioni" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei pacchetti da aggiornare\n" #~ "Prova con un altro mirror" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Questi pacchetti NON SONO testati a dovere.\n" #~ "Puoi veramente danneggiare il tuo sistema installandoli.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Disponibile/i su disco: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Aggiorno la lista dei pacchetti" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Tipo: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nome: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d pacchetti selezionati: %.1f Mb" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Non ho trovato GnuPG\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate non sarà in grado di verificare la firma GPG\n" #~ "dei pacchetti\n" #~ "\n" #~ "Installa il pacchetto GPG\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Non mostrare ancora questo messaggio" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops non ho trovato %s!\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Attendi, per favore" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 pacchetti selezionati: 0.0 Mb" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_File" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/File/_Preferenze" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/File/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/File/_Esci" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Guida" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Guida/_Informazioni su Mandrake Update" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sommario" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " uso:\n" #~ " -h, --help: mostra questo help ed esce\n" #~ " -v, --version: mostra la versione ed esce\n" #~ " -V, --verbose: aumenta il livello delle risposte\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: (mirror casuale)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Lista\n" #~ "degli Aggiornamenti" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Aggiorno la lista dei pacchetti da aggiornare" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Seleziona\n" #~ "tutto" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Scarta tutto" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Fai gli\n" #~ "aggiornamenti" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Fai gli aggiornamenti" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti normali" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "I pacchetti sono gli aggiornamenti per Mandrake\n" #~ "Seleziona quello(i) che vuoi aggiornare\n" #~ "Quando clicchi su un pacchetto avrai informazioni sulla\n" #~ "necessità dell'aggiornamento" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Ordino i pacchetti" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Scegli i tuoi pacchetti" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pacchetti da aggiornare" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pacchetti da NON aggiornare" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Stai cambiando versione.\n" #~ "MandrakeUpdate penserà che tu abbia questa versione\n" #~ "installata\n" #~ "\n" #~ "Dovresti usare quest'opzione solo se sai veramente cosa stai facendo.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferenze per i Proxy" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" #, fuzzy #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #, fuzzy #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Password per il Proxy:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Errore: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "directory RPM" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Mostra aggiornamenti sulla sicurezza" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti normali" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti bugfix" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aggiorna la lista dei mirror..." #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Scegli i pacchetti" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Non avvertire se GnuPG non è installato" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Non avvertire se il pacchetto non è firmato" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo rimasto:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(in sec)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate: Preferenze" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 8.0\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 8.0\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Non ho potuto leggere i file di configurazione RPM" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Non ho potuto aprire il file\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Non ho potuto leggere i byte iniziali\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "La versione RPM del pacchetto non supporta le firme\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "" #~ "Non ho potuto leggere il blocco della firma ('rpmReadSignature' è " #~ "fallito)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Nessuna firma\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "`makeTempFile' è fallito!\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Errore nella scrittura del file temporaneo\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Nessuna firma GPG nel pacchetto\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "" #~ "Non ho potuto aprire il database RPM in scrittura (non sei il " #~ "superutente?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Non ho potuto aprire il database RPM in scrittura" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Non ho potuto avviare la transazione" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Nota: si sono verificati errori durante l'installazione, vuoi\n" #~ "rimuovere i %d pacchetti scaricati?\n" #~ "(sono in %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Pulizia" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Sono stati individuati dei conflitti:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Installazione interrotta." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Il file seguente non è valido:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vuoi continuare comunque (saltando questo pacchetto)?" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Si per tutti" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "La firma del pacchetto `%s' non è corretta:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Vuoi installarlo comunque?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Errore nella verifica della firma" #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Riprova a scaricare" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore nello scaricamento del pacchetto:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Errore: %s\n" #~ "Desideri continuare (saltando questo pacchetto)?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "L'inizializzazione dei file config di RPM non è stata possibile." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Errore di inizializzazione RPM" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Il pacchetto %s non è firmato" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Scarta\n" #~ "tutto"