# translation of rpmdrake-it.po to Italian # translation of rpmdrake-it.po to Italiano # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/it.php3 # # THIS FILE *MUST* BE IN UTF-8 # # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco # Roberto Rosselli Del Turco , 2001. # Ruggero Tonelli , 2000-2002, 2004, 2005. # Andrea Celli , 2001, 2006. # Simone Riccio , 2003. # Marco De Vitis , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 22:40+0200\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "Scegli il tipo di supporto" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Qui potrai aggiungere supporti (sorgenti) da un mirror Mandriva Linux web o " "FTP \n" "Ci sono due tipi di mirror ufficiali. Puoi scegliere di aggiungere supporti " "che contengono il set completo di pacchetti della tua distribuzione\n" " (solitamente un superset di quelli che sono presenti nei CD di " "installazione)\n" "o un supporto che fornisca gli aggiornamenti ufficiali della tua " "distribuzione. \n" " (Puoi aggiungerli entrambi, ma devi farlo in due occasioni.) " #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "Supporti della Distribuzione" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "Aggiornamenti ufficiali" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Questo installerà tutti i supporti corrispondenti alla tua distribuzione (%" "s).\n" "E' necessario contattare il sito Mandriva per avere la lista dei mirror.\n" "Verifica che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Attendere, aggiornamento dei supporti in corso..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Aggiungi un supporto" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "File locali" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 msgid "RSYNC server" msgstr "Server RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Percorso o punto di mount:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Percorso relativo di synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Se lasciato vuoto, synthesis/hdlist verrà cercato automaticamente" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crea un supporto per l'intera distribuzione" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "Fonte in cui cercare gli aggiornamenti:" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Devi compilare almeno i primi due campi." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "C'è già un supporto con quel nome, vuoi\n" "veramente sostituirlo?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "Aggiunta di un supporto:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo di supporto:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "Opzioni globali per l'installazione dei pacchetti" #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "sempre" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "mai" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifica gli RPM da installare" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "Programma per eseguire il download:" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "Rimozione Supporto" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere il supporto \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Attendere, è in corso la rimozione del supporto..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Modifica un supporto" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Modifica supporto \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Inserisci il supporto per continuare" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Inserire il supporto nel lettore per salvare le modifiche." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurazione del proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Parametri Proxy per il supporto \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "Parametri globali per il proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta " "(sintassi: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome host del proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "Aggiungi un gruppo parallelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Modifica un gruppo parallelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Aggiungi un supporto all'elenco" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Scegli un supporto da aggiungere all'elenco:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Aggiungi un host" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Inserisci il nome o l'indirizzo IP dell'host da aggiungere:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Modifica del gruppo parallelo \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Elenco supporti ammessi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Host:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configura urpmi in parallelo (esecuzione distribuita di urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Limite supporti" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(nessuna)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gestione delle chiavi per le firme digitali dei pacchetti" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Supporti" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Chiavi" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nessun nome trovato, la chiave non esiste nel keyring rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Aggiungi chiave" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Scegli una chiave da aggiungere al supporto %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Rimozione chiave" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere la chiave %s dal supporto %s?\n" "(nome della chiave: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Aggiungi chiave..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Rimuovi chiave" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Configura i supporti" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "Abilitata?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "Aggiornare?" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Questo supporto deve essere aggionato per renderlo utilizzabile? " "Lo aggiorniamo ora?" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiornare il supporto, problema:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "Aggiungi personalizzato..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Aggiorna..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Gestione chiavi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "In parallelo..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "Opzioni globali..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Guida" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvenuto nella gestione dei supporti software!\n" "\n" "Questo programma ti aiuterà a configurare i supporti da cui poter " "installare\n" "pacchetti software. Essi saranno quindi disponibili per l'installazione\n" "di nuovi pacchetti o per l'aggiornamento di quelli esistenti." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Il database dei pacchetti è già in uso, chiudere tutte le applicazioni\n" "che ne fanno uso (state usando un altro gestore di pacchetti su di \n" "un altro desktop o state già installando dei pacchetti?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Impossibile aggiungere il supporto, parametri errati o incompleti" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti, `%s'.\n" "Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n" "software al tuo sistema prendendoli da queste fonti." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Stai per aggiungere una nuova fonte per i pacchetti, `%s'.\n" "Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n" "software al tuo sistema prendendoli da questa fonte." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "È riuscita l'aggiunta delle fonti %s." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "È riuscita l'aggiunta della fonte \"%s\"." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPZIONE]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr " --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco dei cambiamenti prima dell'elenco dei file" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. usa solo le fonti nell'elenco" #: ../rpmdrake:41 msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr " --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave che trova" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr " --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), remove, update)" #: ../rpmdrake:43 msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli aggiornamenti" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update non aggiorna i supporti all'avvio" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm non verifica le firme dei pacchetti" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr " --parallel=alias,host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il server \"host\" per risolvere le dipendenze" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostra solo questi pacchetti" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleziona questi pacchetti" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root forza l'esecuzione come root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg esegui la ricerca di \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "In esecuzione in modo utente" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Stai avviando questo programma come utente normale.\n" "Non potrai apportare modifiche al sistema, ma\n" "potrai comunque sfogliare il database esistente." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Archiviazione" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Masterizzazione" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Libri" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Libri d'informatica" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "FAQ" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Howto" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Letteratura" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Trasferimento dei messaggi" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Servizi di accodamento" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Comunicazioni" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Database" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e QT" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Editor" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Educazione" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emulatori" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Gestione file" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Avventure" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Schede" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Schede" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Rompicapo" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Desktop grafico" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "Basato su FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoraggio" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Trasferimento file" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Messaggi istantanei" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "News" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Accesso remoto" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "Chiavi Pubbliche" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Editoria" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Scienze" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Informatica" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "Scienze della terra" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Fisica" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Shell" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Boot e init" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Pacchetti" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Stampa in corso" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "Installazione" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "Installazione" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Localizzazione" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e hardware" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Server" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Terminali" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Strumenti per testi" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Giochi" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponibile)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Risultati della ricerca (nessuno)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Attendere, ricerca in corso..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Aggiungibili" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Aggiornabili" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "Non selezionato" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Importanza: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Motivo dell'aggiornamento: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:661 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "File:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Registro delle modifiche:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "File:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "Registro delle modifiche:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Supporto: " #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versione attualmente installata: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "Architettura: " #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Dimensioni: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Riassunto: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "Gestione software" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "È necessario uno dei seguenti pacchetti:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Seleziona" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Attendere, è in corso la creazione dell'elenco dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Nessun aggiornamento" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista degli aggiornamenti è vuota. Ciò potrebbe voler dire che\n" "non sono disponibili aggiornamenti per i pacchetti installati sul\n" "tuo computer, oppure li hai già installati tutti." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Tutti" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Maggiori informazioni" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Informazioni sui pacchetti" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Devono essere rimossi altri pacchetti" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti " "pacchetti:" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere rimossi" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Spiacente, la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo sistema:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A causa delle loro dipendenze, devono essere\n" "deselezionati i seguenti pacchetti:\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Sono necessari altri pacchetti" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze devono essere\n" "installati anche i seguenti pacchetti:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (appartiene alla lista di esclusioni)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere installati" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Spiacente, i seguenti pacchetti non possono essere selezionati:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alcuni pacchetti devono essere rimossi" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Selezionati: %s / Spazio libero su disco: %s" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Dimensione pacchetti selezionati: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "La descrizione di questo pacchetto non è disponibile\n" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Non installed" msgstr "Non installato" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "% scelte" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Scelte di Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tutti i pacchetti, in ordine alfabetico" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tutti i pacchetti, per disponibilità di aggiornamenti" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Tutti i pacchetti, per dimensione" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tutti i pacchetti, per stato di selezione" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Solo foglie, per data di installazione" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Tutti i pacchetti, per gruppo" #: ../rpmdrake:1067 msgid "All updates" msgstr "Tutti gli aggiornamenti" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aggiornamenti correttivi" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Aggiornamenti normali" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Aggiornamenti per la sicurezza" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "nei nomi" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "nelle descrizioni" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "nei nomi dei file" #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Devi prima scegliere almeno un pacchetto." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Troppi pacchetti selezionati" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Attenzione: sembra che sia stata selezionata una quantità di\n" "pacchetti tale da rischiare di esaurire lo spazio libero su disco,\n" "durante o dopo l'installazione; si tratta di un'eventualità\n" "molto pericolosa, ed è necessario fare attenzione.\n" "\n" "Vuoi davvero installare tutti i pacchetti selezionati?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/_Aggiorna supporto" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Annulla la selezione" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Ricarica la lista dei _pacchetti" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/_Esci" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: ../rpmdrake:1223 msgid "/_Media Manager" msgstr "/Gestione _fonti " #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Mo_stra i pacchetti selezionati automaticamente" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/_Guida" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Segnala bug" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/_Informazioni su..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 msgid "About Rpmdrake" msgstr "Informazioni su Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake è uno strumento di Mandriva Linux per gestire i pacchetti." #: ../rpmdrake:1242 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Andrea Celli \n" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "Introduzione rapida" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato " "per categorie." #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando " "sul suo nome nell'elenco a destra." #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto " "basta cliccare sulla relativa casella." #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Errore fatale" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore fatale: %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "È necessario contattare il mirror per recuperare gli ultimi aggiornamenti.\n" "Verifica che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Supporto per gli aggiornamenti già esistente" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Hai già configurato uno o più supporti per gli aggiornamenti, ma\n" "attualmente sono tutti disabilitati. Dovresti avviare la gestione\n" "dei supporti software per abilitarne almeno uno (contrassegnandolo\n" "nella colonna \"Abilitato?\").\n" "\n" "Poi riavvia %s." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Come scegliere manualmente il mirror" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Puoi anche scegliere manualmente il mirror che preferisci:\n" "per far questo, avvia la gestione dei supporti software e\n" "aggiungi un supporto per \"Aggiornamenti per la sicurezza\".\n" "\n" "Quindi riavvia %s." #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Attendere, è in corso la ricerca dei pacchetti disponibili..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Attendere, è in corso la lettura del database dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Analisi di %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "modifiche:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Rimuovi .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usa .%s come file principale" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare niente" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Installazione completata" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Esamina..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tutti i pacchetti richiesti sono stati installati correttamente." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'installazione:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Errori riportati:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze, saranno installati i seguenti %d pacchetti :\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "I seguenti pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere " "aggiornati:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Installazione dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Attendere prego" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Cambia supporto" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Inserisci il supporto \"%s\" nel dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Scarico il pacchetto \"%s\" (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verifico le firme dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "I seguenti pacchetti hanno firme non corrette:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vuoi proseguire con l'installazione?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Installazione fallita" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Installazione fallita, mancano alcuni file:\n" "%s\n" "\n" "Prova ad aggiornare il database dei supporti." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparazione dei pacchetti per l'installazione..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "In preparazione..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installazione del pacchetto \"%s\" (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "non riesco ad accedere al file rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1874 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installazione è terminata,tutto è stato installato correttamente.\n" "\n" "Sono stati creati alcuni file di configurazione \".rpmnew\" o \".rpmsave\",\n" "puoi esaminarli in modo da decidere cosa fare:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Questi pacchetti sono muniti di informazioni per l'aggiornamento." #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto... [%s]" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Errore fatale: non sono stati trovati pacchetti da installare." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Attendere, è in corso la rimozione dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la rimozione" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la rimozione dei pacchetti:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvenuto nel programma di rimozione software!\n" "\n" "Questo programma ti aiuterà nella selezione del\n" "software che deve essere rimosso dal tuo computer." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvenuto in %s!\n" "\n" "Questo programma ti aiuterà a scegliere gli aggiornamenti da\n" "installare sul tuo computer." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Benvenuto nel programma di installazione software!" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvenuto nel programma di installazione software!\n" "\n" "Il sistema Mandriva Linux include parecchie migliaia di pacchetti\n" "software su CD-ROM o DVD. Questo programma ti aiuterà a scegliere il\n" "software da installare sul tuo computer." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Update" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Aggiornamenti Software" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Inserisci i tuoi dati necessari per accedere al proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:130 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Rimozione Pacchetti Software" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Aggiornamento Pacchetti Software" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Informazioni..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Danimarca" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Russia" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "Cina" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "È necessario accedere ad internet per prelevare l'elenco dei mirror.\n" "Verifica che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "È necessario contattare il sito web di Mandriva per prelevare l'elenco dei " "mirror.\n" "Verifica che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "Scelta del mirror" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Attendere, è in corso il download degli indirizzi dei mirror." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Attendere, è in corso il download degli indirizzi dei mirror dal sito di " "Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Errore durante il download" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo scaricamento della lista dei mirror:\n" "\n" "%s\n" "Probabilmente la rete o il sito web non sono disponibili.\n" "Riprova più tardi." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo scaricamento della lista dei mirror:\n" "\n" "%s\n" "Probabilmente la rete o il sito web di Mandriva non\n" "sono disponibili. Riprova più tardi." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Nessun mirror" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Nessun mirror adeguato è disponibile." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Impossibile trovare un mirror adatto.\n" "\n" "Le cause di questo problema possono essere diverse; la più comune è\n" "la possibilità che l'architettura del tuo processore non sia\n" "supportata dagli aggiornamenti ufficiali di Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Scegli il mirror che preferisci." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copio i file per il supporto \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Esamino i file del supporto \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Esamino il file remoto del supporto \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " fatto." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " fallita!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s dal supporto %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Inizio del download di \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Download di %s, tempo rimasto: %s, velocità: %s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Download di \"%s\", velocità: %s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Attendere, aggiornamento dei supporti in corso..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Errore nello scaricare i pacchetti" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Impossibile recuperare la lista dei nuovi pacchetti dal supporto\n" "`%s'. Forse il supporto è mal configurato ed in questo caso dovresti usare " "il tool \"Gestione Supporti\" per riconfigurarlo; o forse è momentaneamente " "irraggiungibile e devi riprovare più tardi\n" " " #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Aggiorna supporti" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Non ci sono supporti attivi. Devi attivare qualche supporto " "se vuoi aggiornali." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleziona i supporti che vuoi aggiornare:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiornare il supporto, sarà automaticamente disabilitata. \n" "\n" "Errori:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiungere il supporto, problema:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossibile creare il supporto." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Errore nell'aggiunta del supporto" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'aggiunta del supporto:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione " "di %s che stai usando(%s).\n" "Verrà disabilitato. " #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione " "di Mandriva Linux che stai usando(%s).\n" "Verrà disabilitato. " #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Guida avviata in background" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul " "desktop." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "La directory dove mettere quanto scaricato non esiste" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Impossibile aprire il file di output in modalità append" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocollo non supportato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inizializzazione fallita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato URL errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato utente nell'URL errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Impossibile risolvere il proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Impossibile risolvere l'host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Impossibile connettersi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: risposta inaspettata dal server\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: accesso negato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: password utente errata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: risposta PASS inaspettata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: risposta USER inaspettata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: risposta PASV inaspettata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: formato 227 inaspettato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: impossibile trovare l'host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: impossibile riconnettersi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: impossibile impostare modalità binaria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "File parziale\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: impossibile prelevare (RETR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: errore in scrittura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: errore di quota\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: non trovato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Errore di scrittura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome utente specificato in modo non valido\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: impossibile memorizzare (STOR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Errore in lettura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tempo scaduto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: impossibile impostare modalità ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: PORT fallito\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: impossibile usare REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: impossibile ottenere le dimensioni\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: errore di intervallo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: errore POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Errore nella connessione SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: impossibile riprendere il download\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Impossibile leggere il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Collegamento LDAP fallito\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Ricerca LDAP fallita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Libreria non trovata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funzione non trovata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Annullato per callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argomento errato nella funzione\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordine di chiamata errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operazione fallita per l'interfaccia HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() dà errore\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "trova i loop di reindirizzamento infinito\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "L'utente ha specificato un'opzione sconosciuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opzione telnet malformata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "rimosso dalla 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "il certificato del peer era errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quando questo è un errore specifico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Non è stato trovato SSL crypto engine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "impossibile impostare SSL crypto engine come predefinito\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "errore nella trasmissione di dati in rete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "errore nella ricezione di dati dalla rete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "la condivisione è in uso\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problemi col certificato locale\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "l'uso del cifratore specificato non è possibile\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problemi col certificato della CA (percorso?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codifica del trasferimento non riconosciuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codice di errore sconosciuto: %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installa software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Rimuovi software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestiore dei supporti software"