# translation of rpmdrake-it.po to Italiano # translation of rpmdrake-it.po to ITALIAN # translation of rpmdrake-it.po to Italian # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/it.php3 # # THIS FILE *MUST* BE IN UTF-8 # # Mandrakeupdate.po.it # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Roberto Rosselli Del Turco # 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco # Ruggero Tonelli , 2000-2002, 2004. # Andrea Celli , 2001. # , 2001. # Simone Riccio , 2003. # Marco De Vitis , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-it\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-18 00:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-02 00:03+0100\n" "Last-Translator: Ruggero Tonelli \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Aggiungi un supporto" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Local files" msgstr "File locali" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66 #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:207 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Percorso o punto di mount:" #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:756 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Aggiornamenti per la sicurezza" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../edit-urpm-sources.pl:82 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Scegli un mirror..." #: ../edit-urpm-sources.pl:109 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:282 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../edit-urpm-sources.pl:114 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:208 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Percorso relativo di synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:119 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Se lasciato vuoto, synthesis/hdlist verrà cercato automaticamente" #: ../edit-urpm-sources.pl:127 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Devi compilare almeno i primi due campi." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "C'è già un supporto con quel nome, vuoi\n" "veramente sostituirlo?" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Aggiunta di un supporto:" #: ../edit-urpm-sources.pl:141 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo di supporto:" #: ../edit-urpm-sources.pl:145 ../edit-urpm-sources.pl:239 #: ../edit-urpm-sources.pl:289 ../edit-urpm-sources.pl:374 #: ../edit-urpm-sources.pl:412 ../edit-urpm-sources.pl:453 #: ../edit-urpm-sources.pl:510 ../edit-urpm-sources.pl:574 #: ../edit-urpm-sources.pl:611 ../edit-urpm-sources.pl:722 ../rpmdrake:95 #: ../rpmdrake:530 ../rpmdrake:546 ../rpmdrake:551 ../rpmdrake:1227 #: ../rpmdrake:1288 ../rpmdrake:1422 ../rpmdrake.pm:182 ../rpmdrake.pm:231 #: ../rpmdrake.pm:436 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:161 ../edit-urpm-sources.pl:222 #: ../edit-urpm-sources.pl:239 ../edit-urpm-sources.pl:299 #: ../edit-urpm-sources.pl:379 ../edit-urpm-sources.pl:413 #: ../edit-urpm-sources.pl:460 ../edit-urpm-sources.pl:579 ../rpmdrake:95 #: ../rpmdrake:530 ../rpmdrake:1288 ../rpmdrake:1294 ../rpmdrake.pm:436 #: ../rpmdrake.pm:573 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../edit-urpm-sources.pl:180 #, fuzzy, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Rimozione Pacchetti Software" #: ../edit-urpm-sources.pl:181 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere la chiave %s dal supporto %s?\n" "(nome della chiave: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:185 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Attendere, è in corso la rimozione del supporto..." #: ../edit-urpm-sources.pl:198 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Modifica un supporto" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Modifica supporto \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:214 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: ../edit-urpm-sources.pl:226 ../edit-urpm-sources.pl:713 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:237 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Inserisci il supporto per continuare" #: ../edit-urpm-sources.pl:238 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Inserire il supporto nel lettore per salvare le modifiche." #: ../edit-urpm-sources.pl:258 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurazione del proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:268 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:269 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:271 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta " "(sintassi: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:274 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome host del proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:277 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:280 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ../edit-urpm-sources.pl:349 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Aggiungi un gruppo parallelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:349 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Modifica un gruppo parallelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:360 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Aggiunta supporto nel limite" #: ../edit-urpm-sources.pl:370 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Scegli un supporto da aggiungere nel limite:" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Aggiungi un host" #: ../edit-urpm-sources.pl:408 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Inserisci il nome o l'indirizzo IP dell'host da aggiungere:" #: ../edit-urpm-sources.pl:432 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Modifica del gruppo parallelo \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:437 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limite supporti:" #: ../edit-urpm-sources.pl:442 ../edit-urpm-sources.pl:449 #, c-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../edit-urpm-sources.pl:443 ../edit-urpm-sources.pl:450 #: ../edit-urpm-sources.pl:499 ../edit-urpm-sources.pl:700 ../rpmdrake:1027 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../edit-urpm-sources.pl:444 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Host:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configura urpmi in parallelo (esecuzione distribuita di urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 #, c-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Limite supporti" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../edit-urpm-sources.pl:488 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:394 #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nessuna)" #: ../edit-urpm-sources.pl:501 ../edit-urpm-sources.pl:702 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../edit-urpm-sources.pl:506 ../edit-urpm-sources.pl:704 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:518 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gestione delle chiavi per le firme digitali dei pacchetti" #: ../edit-urpm-sources.pl:522 ../edit-urpm-sources.pl:642 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Supporti" #: ../edit-urpm-sources.pl:527 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Chiavi" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nessun nome trovato, la chiave non esiste nel keyring rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:560 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Aggiungi chiave " #: ../edit-urpm-sources.pl:570 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Scegli una chiave da aggiungere al supporto %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:591 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Rimozione chiave" #: ../edit-urpm-sources.pl:592 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere la chiave %s dal supporto %s?\n" "(nome della chiave: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Aggiungi chiave..." #: ../edit-urpm-sources.pl:607 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Rimuovi chiave" #: ../edit-urpm-sources.pl:619 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configura i supporti" #: ../edit-urpm-sources.pl:641 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Abilitata?" #: ../edit-urpm-sources.pl:652 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Aggiorna supporti" #: ../edit-urpm-sources.pl:652 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Rigenera hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../rpmdrake.pm:510 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Attendere, aggiornamento dei supporti in corso..." #: ../edit-urpm-sources.pl:668 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Attendere, creazione di hdlist in corso..." #: ../edit-urpm-sources.pl:707 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Aggiorna..." #: ../edit-urpm-sources.pl:712 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Gestione chiavi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:714 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "In parallelo..." #: ../edit-urpm-sources.pl:717 ../rpmdrake:1016 #, c-format msgid "Help" msgstr "Guida" #: ../edit-urpm-sources.pl:719 ../rpmdrake:1019 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Guida avviata in background" #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../rpmdrake:1020 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul " "desktop." #: ../edit-urpm-sources.pl:731 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1532 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../edit-urpm-sources.pl:734 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvenuto nella gestione dei supporti software!\n" "\n" "Questo programma ti aiuterà a configurare i supporti da cui poter " "installare\n" "pacchetti software. Essi saranno quindi disponibili per l'installazione\n" "di nuovi pacchetti o per l'aggiornamento di quelli esistenti." #: ../edit-urpm-sources.pl:746 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Il database dei pacchetti è già in uso, chiudere tutte le applicazioni\n" "che ne fanno uso (state usando un altro gestore di pacchetti su di \n" "un altro desktop o state già installando dei pacchetti?)." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Impossibile aggiungere il supporto, parametri errati o incompleti" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "State per aggiungere un nuovo supporto per i pacchetti, `%s'.\n" "Questo significa che sarà possibile aggiungere nuovi pacchetti\n" "software al tuo sistema da quel supporto." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Supporto `%s' aggiunto con sucesso." #: ../rpmdrake:92 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "In esecuzione in modo utente" #: ../rpmdrake:93 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Stai avviando questo programma come utente normale.\n" "Non potrai apportare modifiche al sistema, ma\n" "potrai comunque sfogliare il database esistente." #: ../rpmdrake:100 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102 ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archiviazione" #: ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Masterizzazione" #: ../rpmdrake:103 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:132 #: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:173 #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 #: ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Books" msgstr "Libri" #: ../rpmdrake:105 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Libri d'informatica" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "FAQ" #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howto" #: ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Letteratura" #: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "" #: ../rpmdrake:111 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicazioni" #: ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Database" #: ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 #: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 #: ../rpmdrake:122 ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake:118 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e QT" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editor" #: ../rpmdrake:125 #, fuzzy, c-format msgid "Education" msgstr "Comunicazioni" #: ../rpmdrake:126 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulatori" #: ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Gestione file" #: ../rpmdrake:128 ../rpmdrake:129 ../rpmdrake:130 ../rpmdrake:131 #: ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "Games" msgstr "Giochi" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Avventure" #: ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:130 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Schede" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Schede" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Rompicapo" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 #: ../rpmdrake:140 ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Desktop grafico" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:137 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Basato su FVWM" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:139 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitoraggio" #: ../rpmdrake:146 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 #: ../rpmdrake:151 ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 #: ../rpmdrake:155 ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Trasferimento file" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Messaggi istantanei" #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "News" msgstr "News" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Accesso remoto" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "" #: ../rpmdrake:158 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Editoria" #: ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162 #: ../rpmdrake:163 ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Scienze" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../rpmdrake:161 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informatica" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Scienze della terra" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fisica" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shell" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Suono" #: ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 #: ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 #: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 #: ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 #: ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Boot e init" #: ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pacchetti" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Stampa in corso" #: ../rpmdrake:176 #, fuzzy, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Sviluppo" #: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Font" #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Localizzazione" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e hardware" #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminali" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Strumenti per testi" #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Giochi" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:671 ../rpmdrake:672 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponibile)" #: ../rpmdrake:318 ../rpmdrake:375 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca" #: ../rpmdrake:318 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Risultati della ricerca (nessuno)" #: ../rpmdrake:328 ../rpmdrake:339 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Attendere, ricerca in corso..." #: ../rpmdrake:337 ../rpmdrake:1073 ../rpmdrake:1319 ../rpmdrake:1531 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:342 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../rpmdrake:376 ../rpmdrake:495 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Aggiornabili" #: ../rpmdrake:376 ../rpmdrake:495 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Aggiungibili" #: ../rpmdrake:378 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: ../rpmdrake:378 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Non selezionato" #: ../rpmdrake:412 #, c-format msgid "Rpmdrake %s" msgstr "Rpmdrake %s" #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:541 ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:1412 #: ../rpmdrake:1415 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto..." #: ../rpmdrake:431 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Seleziona" #: ../rpmdrake:431 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "È necessario uno dei seguenti pacchetti:" #: ../rpmdrake:451 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Attendere, è in corso la creazione dell'elenco dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:468 #, c-format msgid "No update" msgstr "Nessun aggiornamento" #: ../rpmdrake:469 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista degli aggiornamenti è vuota. Ciò potrebbe voler dire che\n" "non sono disponibili aggiornamenti per i pacchetti installati sul\n" "tuo computer, oppure li hai già installati tutti." #: ../rpmdrake:489 #, c-format msgid "All" msgstr "Tutti" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:530 ../rpmdrake:533 #, c-format msgid "More info" msgstr "Maggiori informazioni" #: ../rpmdrake:536 ../rpmdrake:1402 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informazioni sui pacchetti" #: ../rpmdrake:559 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Devono essere rimossi altri pacchetti" #: ../rpmdrake:560 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi\n" "anche i seguenti pacchetti:\n" "\n" #: ../rpmdrake:566 ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere rimossi" #: ../rpmdrake:567 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Spiacente, la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo sistema:\n" "\n" #: ../rpmdrake:576 ../rpmdrake:637 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A causa delle loro dipendenze, devono essere\n" "deselezionati i seguenti pacchetti:\n" "\n" #: ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Sono necessari altri pacchetti" #: ../rpmdrake:606 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze devono essere\n" "installati anche i seguenti pacchetti:\n" "\n" #: ../rpmdrake:620 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "" #: ../rpmdrake:622 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere installati" #: ../rpmdrake:623 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Spiacente, i seguenti pacchetti non possono essere selezionati:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:636 ../rpmdrake:953 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alcuni pacchetti devono essere rimossi" #: ../rpmdrake:655 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selezionati: %d MB / Spazio libero su disco: %d MB" #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Dimensione pacchetti selezionati: %d MB" #: ../rpmdrake:663 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:669 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "File:\n" #: ../rpmdrake:672 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Registro delle modifiche:\n" #: ../rpmdrake:674 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Supporto: " #: ../rpmdrake:676 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versione attualmente installata: " #: ../rpmdrake:681 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:682 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: ../rpmdrake:683 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Dimensioni: " #: ../rpmdrake:683 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../rpmdrake:685 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importanza: " #: ../rpmdrake:687 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Riassunto: " #: ../rpmdrake:689 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Motivo dell'aggiornamento: " #: ../rpmdrake:691 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: ../rpmdrake:756 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aggiornamenti correttivi" #: ../rpmdrake:756 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Aggiornamenti normali" #: ../rpmdrake:774 #, c-format msgid "Mandrakelinux choices" msgstr "Scelte di Mandrakelinux" #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tutti i pacchetti, in ordine alfabetico" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tutti i pacchetti, per gruppo" #: ../rpmdrake:784 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tutti i pacchetti, per dimensione" #: ../rpmdrake:785 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tutti i pacchetti, per stato di selezione" #: ../rpmdrake:789 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tutti i pacchetti, per supporto" #: ../rpmdrake:790 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tutti i pacchetti, per disponibilità di aggiornamenti" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Solo foglie, per data di installazione" #: ../rpmdrake:865 #, c-format msgid "in names" msgstr "nei nomi" #: ../rpmdrake:867 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "nelle descrizioni" #: ../rpmdrake:869 #, c-format msgid "in file names" msgstr "nei nomi dei file" #: ../rpmdrake:880 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Annulla la selezione" #: ../rpmdrake:881 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Ricarica la lista dei pacchetti" #: ../rpmdrake:884 ../rpmdrake.pm:553 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Aggiorna supporti" #: ../rpmdrake:915 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informazioni normali" #: ../rpmdrake:915 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Tutte le informazioni" #: ../rpmdrake:935 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Devi prima scegliere almeno un pacchetto." #: ../rpmdrake:940 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Troppi pacchetti selezionati" #: ../rpmdrake:941 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Attenzione: sembra che sia stata selezionata una quantità di\n" "pacchetti tale da rischiare di esaurire lo spazio libero su disco,\n" "durante o dopo l'installazione; si tratta di un'eventualità\n" "molto pericolosa, ed è necessario fare attenzione.\n" "\n" "Vuoi davvero installare tutti i pacchetti selezionati?" #: ../rpmdrake:954 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "I seguenti pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere " "aggiornati:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../rpmdrake:990 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Rimozione Pacchetti Software" #: ../rpmdrake:991 #, fuzzy, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Rimozione Pacchetti Software" #: ../rpmdrake:992 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../rpmdrake:1005 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../rpmdrake:1010 #, c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake:1027 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../rpmdrake:1031 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../rpmdrake:1065 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Errore fatale" #: ../rpmdrake:1066 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore fatale: %s." #: ../rpmdrake:1074 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "È necessario contattare il mirror per controllare gli ultimi aggiornamenti.\n" "Verifica che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../rpmdrake:1083 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Supporto per gli aggiornamenti già esistente" #: ../rpmdrake:1084 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart Mandrakeupdate." msgstr "" "Hai già configurato uno o più supporti per gli aggiornamenti, ma\n" "attualmente sono tutti disabilitati. Dovresti avviare la gestione\n" "dei supporti software per abilitarne almeno uno (contrassegnandolo\n" "nella colonna \"Abilitato?\").\n" "\n" "Poi riavvia Mandrakeupdate." #: ../rpmdrake:1094 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Come scegliere manualmente il mirror" #: ../rpmdrake:1095 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart Mandrakeupdate." msgstr "" "Puoi anche scegliere manualmente il mirror che preferisci:\n" "per far questo, avvia la gestione dei supporti software e\n" "aggiungi un supporto per \"Aggiornamenti per la sicurezza\".\n" "\n" "Quindi riavvia Mandrakeupdate." #: ../rpmdrake:1124 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Attendere, è in corso la ricerca dei pacchetti disponibili..." #: ../rpmdrake:1172 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Analisi di %s" #: ../rpmdrake:1191 #, c-format msgid "changes:" msgstr "modifiche:" #: ../rpmdrake:1195 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Rimuovi .%s" #: ../rpmdrake:1197 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usa .%s come file principale" #: ../rpmdrake:1199 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Non fare niente" #: ../rpmdrake:1211 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Installazione completata" #: ../rpmdrake:1221 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Esamina..." #: ../rpmdrake:1247 ../rpmdrake:1398 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "È stato installato tutto correttamente." #: ../rpmdrake:1248 ../rpmdrake:1399 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tutti i pacchetti richiesti sono stati installati correttamente." #: ../rpmdrake:1250 ../rpmdrake:1383 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione" #: ../rpmdrake:1251 ../rpmdrake:1384 ../rpmdrake:1438 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'installazione:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1272 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti." #: ../rpmdrake:1273 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti. %s" #: ../rpmdrake:1274 ../rpmdrake:1330 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Errori riportati:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1281 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Installazione dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:1281 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: ../rpmdrake:1286 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Cambia supporto" #: ../rpmdrake:1287 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Inserisci il supporto \"%s\" nel dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1292 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Scarico il pacchetto \"%s\" (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1311 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Verifico le firme dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:1320 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "I seguenti pacchetti hanno firme non corrette:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vuoi proseguire con l'installazione?" #: ../rpmdrake:1327 ../rpmdrake:1437 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Installazione fallita" #: ../rpmdrake:1328 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Installazione fallita, mancano alcuni file:\n" "%s\n" "\n" "Prova ad aggiornare il database dei supporti." #: ../rpmdrake:1342 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparazione dei pacchetti per l'installazione..." #: ../rpmdrake:1345 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installazione del pacchetto \"%s\" (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1361 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "non riesco ad accedere al file rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1396 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installazione è terminata, %s.\n" "\n" "Sono stati creati alcuni file di configurazione \".rpmnew\" o \".rpmsave\",\n" "puoi esaminarli in modo da decidere cosa fare:" #: ../rpmdrake:1396 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "è stato installato tutto correttamente" #: ../rpmdrake:1404 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "" #: ../rpmdrake:1428 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Non è stato trovato alcun pacchetto da installare." #: ../rpmdrake:1429 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Errore fatale: non è stato trovato alcun pacchetto da installare." #: ../rpmdrake:1451 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Attendere, è in corso la lettura del database dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:1498 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Attendere, è in corso la rimozione dei pacchetti..." #: ../rpmdrake:1503 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la rimozione" #: ../rpmdrake:1504 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la rimozione dei pacchetti:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1536 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvenuto nel programma di rimozione software!\n" "\n" "Questo programma ti aiuterà nella selezione del\n" "software che deve essere rimosso dal tuo computer." #: ../rpmdrake:1541 #, c-format msgid "" "Welcome to Mandrakeupdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvenuto in Mandrakeupdate!\n" "\n" "Questo programma ti aiuterà a scegliere gli aggiornamenti da\n" "installare sul tuo computer." #: ../rpmdrake:1546 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvenuto nel programma di installazione software!\n" "\n" "Il sistema Mandrakelinux include parecchie migliaia di pacchetti\n" "software su CD-ROM o DVD. Questo programma ti aiuterà a scegliere il\n" "software da installare sul tuo computer." #: ../rpmdrake.pm:173 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:177 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informazioni..." #: ../rpmdrake.pm:281 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:282 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: ../rpmdrake.pm:284 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../rpmdrake.pm:285 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:286 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: ../rpmdrake.pm:288 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm:289 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danimarca" #: ../rpmdrake.pm:290 ../rpmdrake.pm:294 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:291 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../rpmdrake.pm:292 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:293 #, c-format msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm:295 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israele" #: ../rpmdrake.pm:296 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:297 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../rpmdrake.pm:298 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:299 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #: ../rpmdrake.pm:300 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm:301 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:302 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: ../rpmdrake.pm:303 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russia" #: ../rpmdrake.pm:304 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:306 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: ../rpmdrake.pm:307 #, c-format msgid "China" msgstr "Cina" #: ../rpmdrake.pm:308 ../rpmdrake.pm:309 ../rpmdrake.pm:310 ../rpmdrake.pm:311 #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../rpmdrake.pm:388 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "È necessario contattare il sito web di Mandrakesoft per prelevare l'elenco " "dei mirror.\n" "Verifica che la rete sia in funzione.\n" "\n" "Vuoi proseguire?" #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid "" "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website." msgstr "" "Attendere, è in corso il download degli indirizzi dei mirror dal sito di " "Mandrakesoft." #: ../rpmdrake.pm:398 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Errore durante il download" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo scaricamento della lista dei mirror:\n" "\n" "%s\n" "Probabilmente la rete o il sito web di Mandrakesoft non\n" "sono disponibili. Riprova più tardi." #: ../rpmdrake.pm:407 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nessun mirror" #: ../rpmdrake.pm:408 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrakelinux Official Updates." msgstr "" "Impossibile trovare un mirror adatto.\n" "\n" "Le cause di questo problema possono essere diverse; la più comune è\n" "la possibilità che l'architettura del tuo processore non sia\n" "supportata dagli aggiornamenti ufficiali di Mandrakelinux." #: ../rpmdrake.pm:425 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Scegli il mirror che preferisci." #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copio i file per il supporto \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:474 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Esamino i file del supporto \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Esamino il file remoto del supporto \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid " done." msgstr " fatto." #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid " failed!" msgstr " fallita!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s dal supporto %s" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Inizio del download di \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:497 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Download di %s, tempo rimasto: %s, velocità: %s" #: ../rpmdrake.pm:500 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Download di \"%s\", velocità: %s" #: ../rpmdrake.pm:522 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:523 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:561 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleziona i supporti che vuoi aggiornare:" #: ../rpmdrake.pm:577 #, c-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../rpmdrake.pm:599 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiornare il supporto, sarà automaticamente disabilitata. \n" "\n" "Errori:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:618 ../rpmdrake.pm:623 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiungere il supporto, problema:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:634 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossibile creare il supporto." #: ../rpmdrake.pm:639 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Errore nell'aggiunta del supporto" #: ../rpmdrake.pm:640 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'aggiunta del supporto:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:652 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " "Mandrakelinux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "La directory dove mettere quanto scaricato non esiste" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Impossibile aprire il file di output in modalità append" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocollo non supportato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inizializzazione fallita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato URL errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato utente nell'URL errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Impossibile risolvere il proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Impossibile risolvere l'host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Impossibile connettersi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: risposta inaspettata dal server\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: accesso negato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: password utente errata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: risposta PASS inaspettata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: risposta USER inaspettata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: risposta PASV inaspettata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: formato 227 inaspettato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: impossibile trovare l'host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: impossibile riconnettersi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: impossibile impostare modalità binaria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "File parziale\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: impossibile prelevare (RETR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: errore in scrittura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: errore di quota\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: non trovato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Errore di scrittura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome utente specificato in modo non valido\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: impossibile memorizzare (STOR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Errore in lettura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tempo scaduto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: impossibile impostare modalità ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: PORT fallito\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: impossibile usare REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: impossibile ottenere le dimensioni\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: errore di intervallo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: errore POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Errore nella connessione SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: impossibile riprendere il download\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Impossibile leggere il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Collegamento LDAP fallito\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Ricerca LDAP fallita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Libreria non trovata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funzione non trovata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Annullato per callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argomento errato nella funzione\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordine di chiamata errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operazione fallita per l'interfaccia HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() dà errore\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "trova loop infiniti nei re-direct\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "L'utente ha specificato un'opzione sconosciuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opzione telnet malformata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "rimosso dalla 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "il certificato del peer era errato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quando questo è un errore specifico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Non è stato trovato SSL crypto engine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "impossibile impostare SSL crypto engine come predefinito\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "errore nella trasmissione di dati in rete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "errore nella ricezione di dati dalla rete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "la condivisione è in uso\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problemi col certificato locale\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "l'uso del cifratore specificato non è possibile\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problemi col certificato della CA (percorso?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codifica del trasferimento non riconosciuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codice di errore sconosciuto: %d\n" #: data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrakeupdate" msgstr "Mandrakeupdate" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installa software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Rimuovi software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestiore dei supporti software" #~ msgid "Mandrake Update" #~ msgstr "Mandrake Update" #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "Attendere l'aggiornamento del supporto..." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Proviene da" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "Alcuni pacchetti non sono stati installati\n" #~ "correttamente" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Attendi, rimuovo dei pacchetti per consentire ad altri di essere " #~ "aggiornati..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Un programma necessario (grpmi) non Ã? presente. Controllate la vostra " #~ "installazione." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Il programma Ã? assente" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrakelinux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "C'Ã? stato un errore durante l'aggiunta del supporto per gli " #~ "aggiornamenti con urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Potrebbe essere dovuto ad un mirror temporaneamente non in linea, oppure " #~ "la\n" #~ "tua versione di Mandrakelinux (%s) non Ã? ancora / non più supportata " #~ "dagli aggiornamenti ufficiali di\n" #~ "Mandrakelinux.\n" #~ "\n" #~ "Vuoi provare un altro mirror?" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Attendere, contatto il mirror per inizializzare i pacchetti di " #~ "aggiornamento." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while updating packages information." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'installazione dei pacchetti:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error updating medium" #~ msgstr "Errore nella lettura del file\n" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "" #~ "Attendere, contatto il mirror per aggiornare le informazioni sui " #~ "pacchetti." #, fuzzy #~ msgid "Unable to get source packages, sorry." #~ msgstr "Devi essere root per installare dei pacchetti." #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "E' già tutto installato." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "E' già tutto installato (deve essere così?)" #, fuzzy #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgid "(Non available)" #~ msgstr "(Non disponibile)" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Registro modifiche:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Proviene da" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versione: %s\n" #~ "Dimensione: %s KB\n" #~ "Importanza: %s\n" #~ "\n" #~ "Riepilogo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versione: %s\n" #~ "Dimensione: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Riepilogo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestione software" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Questo comprometterebbe l'intregrità del tuo sistema" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso dell'installazione/aggiornamento" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Sto andando a prendere:" #, fuzzy #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "è richiesto da" #, fuzzy #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Risposta FTP: PASV, scorretta\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http non trovato\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Si è verificato un errore nel recupero del file" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #, fuzzy #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Sto preparando i pacchetti per l'installazione..." #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Non posso controllare la firma GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto %s ha una firma errata o\n" #~ "GnuPG non è correttamente installato" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Non installare" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema di firma" #, fuzzy #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Non posso aprire il pacchetto `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Il pacchetto `%s' è corrotto\n" #, fuzzy #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Il pacchetto `%s' non può essere installato\n" #, fuzzy #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze 2" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forza" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "errore grpmi: devi essere superuser!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Traduzione Italiana: Ruggero Tonelli " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) Mandrakesoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) Mandrakesoft 1999-2000\n" #~ "rilasciato sotto GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei mirror\n" #~ "Riprova più tardi" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Sto recuperando la lista dei mirrors..." #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Kb" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/d " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Non posso leggere il file con le descrizioni\n" #~ "Presta attenzione, puoi fare danni" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "security" #~ msgstr "sicurezza" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "bugfix" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Recupero il file con le descrizioni" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei pacchetti da aggiornare\n" #~ "Prova con un altro mirror" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Questi pacchetti NON SONO testati a dovere.\n" #~ "Puoi veramente danneggiare il tuo sistema installandoli.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Disponibile/i su disco: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Aggiorno la lista dei pacchetti" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Tipo: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nome: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d pacchetti selezionati: %.1f Mb" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "Mandrakeupdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Non ho trovato GnuPG\n" #~ "\n" #~ "Mandrakeupdate non sarà in grado di verificare la firma GPG\n" #~ "dei pacchetti\n" #~ "\n" #~ "Installa il pacchetto GPG\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Non mostrare ancora questo messaggio" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops non ho trovato %s!\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Attendi, per favore" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 pacchetti selezionati: 0.0 Mb" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_File" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/File/_Preferenze" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/File/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/File/_Esci" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Guida" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Guida/_Informazioni su Mandrake Update" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sommario" #~ msgid "Mandrakeupdate, version 7.2\n" #~ msgstr "Mandrakeupdate, versione 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " uso:\n" #~ " -h, --help: mostra questo help ed esce\n" #~ " -v, --version: mostra la versione ed esce\n" #~ " -V, --verbose: aumenta il livello delle risposte\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: (mirror casuale)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Lista\n" #~ "degli Aggiornamenti" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Aggiorno la lista dei pacchetti da aggiornare" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Seleziona\n" #~ "tutto" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Scarta tutto" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Fai gli\n" #~ "aggiornamenti" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Fai gli aggiornamenti" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti normali" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "I pacchetti sono gli aggiornamenti per Mandrake\n" #~ "Seleziona quello(i) che vuoi aggiornare\n" #~ "Quando clicchi su un pacchetto avrai informazioni sulla\n" #~ "necessità dell'aggiornamento" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Ordino i pacchetti" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Scegli i tuoi pacchetti" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pacchetti da aggiornare" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pacchetti da NON aggiornare" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "Mandrakeupdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Stai cambiando versione.\n" #~ "Mandrakeupdate penserà che tu abbia questa versione\n" #~ "installata\n" #~ "\n" #~ "Dovresti usare quest'opzione solo se sai veramente cosa stai facendo.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferenze per i Proxy" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" #, fuzzy #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #, fuzzy #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Password per il Proxy:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Errore: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "directory RPM" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Mostra aggiornamenti sulla sicurezza" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti normali" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti bugfix" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aggiorna la lista dei mirror..." #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Scegli i pacchetti" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Non avvertire se GnuPG non è installato" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Non avvertire se il pacchetto non è firmato" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo rimasto:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(in sec)" #~ msgid "Mandrakeupdate Preferences" #~ msgstr "Mandrakeupdate: Preferenze" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Mandrakeupdate, version 8.0\n" #~ msgstr "Mandrakeupdate, versione 8.0\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Non ho potuto leggere i file di configurazione RPM" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Non ho potuto aprire il file\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Non ho potuto leggere i byte iniziali\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "La versione RPM del pacchetto non supporta le firme\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "" #~ "Non ho potuto leggere il blocco della firma ('rpmReadSignature' è " #~ "fallito)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Nessuna firma\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "`makeTempFile' è fallito!\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Errore nella scrittura del file temporaneo\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Nessuna firma GPG nel pacchetto\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "" #~ "Non ho potuto aprire il database RPM in scrittura (non sei il " #~ "superutente?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Non ho potuto aprire il database RPM in scrittura" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Non ho potuto avviare la transazione" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Nota: si sono verificati errori durante l'installazione, vuoi\n" #~ "rimuovere i %d pacchetti scaricati?\n" #~ "(sono in %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Pulizia" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Sono stati individuati dei conflitti:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Installazione interrotta." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Il file seguente non è valido:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vuoi continuare comunque (saltando questo pacchetto)?" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Si per tutti" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "La firma del pacchetto `%s' non è corretta:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Vuoi installarlo comunque?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Errore nella verifica della firma" #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Riprova a scaricare" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore nello scaricamento del pacchetto:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Errore: %s\n" #~ "Desideri continuare (saltando questo pacchetto)?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "L'inizializzazione dei file config di RPM non è stata possibile." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Errore di inizializzazione RPM" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Il pacchetto %s non è firmato" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Scarta\n" #~ "tutto"