# RpmDrake 8.1.po.it # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ruggero Tonelli , 2000-2002. # 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco # , 2001 # Simone Riccio , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 18:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-21 15:05GMT\n" "Last-Translator: Simone Riccio \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Creation-Date: 2000-02-11 14:01+0100\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossibile creare il file di rapporto, annulazione in corso.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Modifica le fonti" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "Locale" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "percorso: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "percorso o punto di mount:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Aggiornamenti sulla sicurezza" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Scegli il mirror:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "password:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nome" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "percorso relativo a synthesis o hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "" "Attendi...\n" "Aggiungo la fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo di fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:71 ../rpmdrake.pm_.c:84 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Controllando le dipendenze" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Controllando le dipendenze" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Modifica le fonti" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Pacchetti" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Controllando le dipendenze" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Vuoi configurare una fonte?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Add" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 ../rpmdrake_.c:431 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Rimovibile" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:230 ../rpmdrake_.c:434 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:240 ../rpmdrake_.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:69 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:70 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Trova:" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Annulla" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Installati" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Installati" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Porto:" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:170 #: ../rpmdrake.pm_.c:171 ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:230 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:234 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Nessun errore" #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:264 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Attendi... \n" "Aggiorno la lista dei mirror" #: ../rpmdrake_.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" " --noconfirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:78 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 msgid "Please choose" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:158 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Pagina sconosciuta" #: ../rpmdrake_.c:168 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Attendere, rpm sta rimuovendo i pacchetti" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Addable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:226 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:227 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:231 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "" "Questi pacchetti aggiuntivi sono richiesti per il corretto funzionamento:" #: ../rpmdrake_.c:232 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare tutte le dipendenze,\n" "questi pacchetti saranno rimossi:" #: ../rpmdrake_.c:239 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:240 ../rpmdrake_.c:273 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:255 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:258 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pacchetti già installati" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:272 ../rpmdrake_.c:398 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:287 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:288 #, c-format msgid "Total size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:299 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "By selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 #, fuzzy msgid "By size" msgstr "Dimensione estrema" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "By presence" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:326 #, fuzzy msgid "By source" msgstr "Fonte" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Aggiornamenti sulla sicurezza" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "Aggiornamenti normali" #: ../rpmdrake_.c:363 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:364 #, fuzzy msgid "All packages, by group" msgstr "0 pacchetti, 0 byte" #: ../rpmdrake_.c:365 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:388 ../rpmdrake_.c:390 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Risultato della Ricerca " #: ../rpmdrake_.c:399 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:416 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../rpmdrake_.c:420 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "cerca" #: ../rpmdrake_.c:432 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Installati" #: ../rpmdrake_.c:443 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Mandrake\n" "Update" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr " Software Manager " #: ../rpmdrake_.c:445 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../rpmdrake_.c:474 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:478 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:480 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:494 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:523 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "ricarica le liste dei pacchetti disponibili" #: ../rpmdrake_.c:560 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Pacchetti sbagliati, corrotti o non trovati" #: ../rpmdrake_.c:561 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:569 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:577 ../rpmdrake_.c:585 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Installabile" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:581 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Seleziona i pacchetti che vuoi aggiornare" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:590 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Pacchetto già installato" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:607 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:624 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Attendere, rpm sta rimuovendo i pacchetti" #: ../rpmdrake_.c:655 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Impossibile creare il file di rapporto, annulazione in corso.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Controllando le dipendenze" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, saving changes..." #~ msgstr "Attendere, rpm sta rimuovendo i pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Avvia rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Avvia rpmdrake" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Attendo conferma" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "percorso relativo a synthesis o hdlist" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nessuno)" #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d pacchetti, %Ld byte" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Non posso leggere la fonte: %s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Non posso aprire la fonte: %s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr "Sto cercando la fonte %s" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "riempio le liste" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "riempio le ramificazioni" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "Errore!\n" #~ "Impossibile aprire il database rpm" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Errore!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Sembra che tu non abbia\n" #~ "configurato una fonte per\n" #~ "gli aggiornamenti sulla sicurezza.\n" #~ "Vuoi farlo adesso?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Vuoi configurare una fonte per Cooker?" #~ msgid "" #~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" #~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" #~ "Use it at your own risk.\n" #~ msgstr "" #~ "Cooker è una versione di sviluppo, quindi instabile.\n" #~ "Non è supportata da MandrakeSoft.\n" #~ "Usala a tuo rischio e pericolo.\n" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "Non riesco a trovare il file /var/lib/urpmi/compssUsers.flat\n" #~ "la lista ramificata non sarà disponibile" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altri" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "Sto analizzando la fonte %s" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "cerco i pacchetti installati" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frédéric Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "François Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "" #~ "Traduzione Italiana: Ruggero Tonelli \n" #~ "Simone Riccio " #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s \n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "rilasciato sotto licenza GPL" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "Sto creando le dipendenze per la rimozione dei pacchetti" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops non ho trovato %s !\n" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Rimozione dei pacchetti in corso" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Analizzo le dipendenze" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "I pacchetti selezionati sono stati rimossi con successo" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Avviso di Sicurezza: Il Manager del Software non eseguirà il browser come " #~ "utente root" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Non posso caricare il browser" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "verbosity impostata a %s" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "VERO" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "FALSO" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "modalità verbose" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_File" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/File/Mostra file di Log" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/File/_Installa" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/File/_Rimuovi" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/File/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/File/_Proxy" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/File/_Esci" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Guida" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Guida/_Informazioni su..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Guida/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Guida/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Guida/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/Help/Visualizza log di console" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Versione installata" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Software Manager" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Installa/\n" #~ "Rimuovi" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Installa e Rimuovi i pacchetti selezionati" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Specifica\n" #~ "le fonti" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "" #~ "Specifica le fonti dei pacchetti disponibili per l'installazione e " #~ "l'aggiornamento" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Ricarica\n" #~ "le liste" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Esegui l'aggiornamento automatico Mandrake Update" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Cerca per file" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Cerca per descrizione" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Lista normale" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Lista ad albero" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selezionati" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "Updates only" #~ msgstr "Solo Aggiornamenti" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Solo non installati" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Errore: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Devi fornire un nome di fonte valido!" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Si è verificato un errore aggiungendo questa fonte" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Nuova Fonte" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Nome della nuova fonte" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "percorso o punto di mount" #~ msgid "path" #~ msgstr "percorso" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aggiorna la lista dei mirror" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Vuoi veramente rimuovere la fonte %s?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Rimuovo la fonte %s" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "Modifica di %s" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Per piacere modifica uno o più parametri\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Aggiorno i parametri della fonte %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Aggiorno il database delle fonti " #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Aggiorno il database per la fonte %s" #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Fonti da aggiornare" #~ msgid "" #~ "Please choose the sources\n" #~ "you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Seleziona le fonti\n" #~ "che vuoi aggiornare:" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Benvenuto nell'utility Mandrake Update!\n" #~ "\n" #~ "Qui sarai in grado di aggiornare il tuo sistema\n" #~ "con gli ultimi aggiornamenti di Mandrake Linux\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "Scegli i tipi di aggiornamento che vuoi eseguire:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "Correzione bug" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "Aggiornamenti sulla sicurezza" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "File dei Cambiamenti non trovato..." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importanza" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "File dei Cambiamenti non trovato..." #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "selziona almeno un tipo di aggiornamento\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "Non posso ottenere la lista dei mirror.\n" #~ "La rete potrebbe essere irraggiungibile.\n" #~ "Riprova più tardi.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Proxy Http:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Proxy Ftp:" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Inizializzazione" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvenuto" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Informazioni sui pacchetti" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Sono stati rilevati degli errori" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Informazioni sulle dipendenze dei pacchetti" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Uso dello spazio su disco" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Arrivederci" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Software Manager" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Impossibile creare la directory temporanea" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "Rilevati errori nel controllare le tue scelte :" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Errore nel formato dei file o dei pacchetti" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Pacchetti in conflitto" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Nonostante questi errori qualche pacchetto puo' essere installato.\n" #~ "Se vuoi proseguire, clicca sul pulsante \"Avanti\"." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Spiacente, tutti i pacchetti hanno riportato un errore.\n" #~ "Impossibile procedere con l'installazione." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Congratulazioni!\n" #~ "Installazione dei pacchetti avvenuta correttamente, ora è possibile " #~ "utilizzare i nuovi programmi. Fare click sul pulsante \"Esci\" per " #~ "chiudere questa finestra.\n" #~ "A presto!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "Rilevati errori, alcuni pacchetti non sono stati installati." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "Tutto il software aggiuntivo richiesto è già installato, procedi." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "Questo pacchetto aggiuntivo è richiesto per il corretto funzionamento:" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Installazione in corso...\n" #~ "\n" #~ "Puoi verificare lo stato dell'installazione nella finestra sottostante." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Benvenuto a rpminst" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Questo programma installerà i pacchetti RPM richiesti\n" #~ "Un pacchetto RPM è un \"contenitore\" di software (o parti di software) " #~ "installabile nel sistema." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Questo programma installerà i pacchetti RPM richiesti.\n" #~ "Attendere il completamento del controllo dei pacchetti e delle dipendenze." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "Adesso sto:" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Controllando i file..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Controllando i pacchetti" #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Costruendo l'interfaccia..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Installa quanto selezionato con rpminst" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Deseleziona tutto" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Codice d'errore sconosciuto" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "File RPM non trovato" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Formato del file RPM errato (intestazione)" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "Pacchetto sconosciuto a urpmq" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Pacchetti in conflitto" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Spazio sul disco insufficente" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "File RPM illeggibile" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Aggiunto per soddisfare le dipendenze" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Errore nel formato dell'intestazione (da urpmq)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Annullato dall'utente" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "Rifiutato da grpmi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "valore di ritorno di urpmi" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Errore interno" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "In breve" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Spiacente, sembra che nel sistema non sia installato un browser adeguato." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Cambiamenti" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Gruppo: " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Licenza: " #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Creatore del pacchetto: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Dimensione: " #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Il File dei Cambiamenti è vuoto" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(non definito)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Contenuto" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f kB" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB"