# translation of rpmdrake-it.po to Italian
# translation of rpmdrake-it.po to Italiano
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/it.php3
#
# THIS FILE *MUST* BE IN UTF-8
#
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2001.
# Ruggero Tonelli <ruggero@valtellinux.it>, 2000-2002, 2004, 2005.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2001, 2006.
# Simone Riccio <s.riccio@aeb.informatica.it>, 2003.
# Marco De Vitis <mdv@spin.it>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-07 15:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../MandrivaUpdate:83 ../rpmdrake.pm:107
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Aggiornamenti Software"

#: ../MandrivaUpdate:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Here is the list of software packages updates"
msgstr "Aggiornamento Pacchetti Software"

#: ../MandrivaUpdate:118 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1062 ../rpmdrake:446
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Guida"

#: ../MandrivaUpdate:122 ../rpmdrake:451 ../rpmdrake.pm:771
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../MandrivaUpdate:130 ../rpmdrake.pm:775
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: ../MandrivaUpdate:138 ../rpmdrake:462
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:75
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "Scegli il tipo di supporto"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:76
#, c-format
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Qui potrai aggiungere supporti (sorgenti) da un mirror Mandriva Linux web o "
"FTP \n"
"Ci sono due tipi di mirror ufficiali. Puoi scegliere di aggiungere supporti "
"che contengono il set completo di pacchetti della tua distribuzione\n"
" (solitamente un superset di quelli che sono presenti nei CD di "
"installazione)\n"
"o un supporto che fornisca gli aggiornamenti ufficiali della tua "
"distribuzione. \n"
" (Puoi aggiungerli entrambi, ma devi farlo in due occasioni.) "

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:84
#, c-format
msgid "Distribution sources"
msgstr "Supporti della Distribuzione"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:84
#, c-format
msgid "Official updates"
msgstr "Aggiornamenti ufficiali"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:87
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Questo installerà tutti i supporti corrispondenti alla tua distribuzione (%"
"s).\n"
"E' necessario contattare il sito Mandriva per avere la lista dei mirror.\n"
"Verifica che la rete sia in funzione.\n"
"\n"
"Vuoi proseguire?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:101
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Attendere, aggiornamento dei supporti in corso..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:134
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Aggiungi un supporto"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:138
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "File locali"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:138
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:139
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Server FTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:139 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:140
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:141 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:140
#, c-format
msgid "RSYNC server"
msgstr "Server RSYNC"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:141
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Server HTTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:142
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:142
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Percorso o punto di mount:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:187
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:187 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:504
#: ../rpmdrake.pm:135
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:192 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Percorso relativo di synthesis/hdlist:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Se lasciato vuoto, synthesis/hdlist verrà cercato automaticamente"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:199
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:207
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Crea un supporto per l'intera distribuzione"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:218
#, c-format
msgid "Search this media for updates"
msgstr "Fonte in cui cercare gli aggiornamenti:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:228
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Devi compilare almeno i primi due campi."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:232
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"C'è già un supporto con quel nome, vuoi\n"
"veramente sostituirlo?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:244
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Aggiunta di un supporto:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:246
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tipo di supporto:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:332
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:428 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:455
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:521 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:608
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:649 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:707
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:857 ../Rpmdrake/gui.pm:502
#: ../Rpmdrake/init.pm:126 ../Rpmdrake/pkg.pm:523 ../Rpmdrake/pkg.pm:568
#: ../rpmdrake.pm:296 ../rpmdrake.pm:609 ../rpmdrake.pm:694 ../rpmdrake.pm:767
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:258 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:334
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:455 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:511
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:605 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:648
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:773
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:903 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1063
#: ../Rpmdrake/gui.pm:502 ../Rpmdrake/gui.pm:518 ../Rpmdrake/gui.pm:523
#: ../Rpmdrake/init.pm:126 ../Rpmdrake/pkg.pm:523 ../Rpmdrake/pkg.pm:760
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 ../rpmdrake.pm:126 ../rpmdrake.pm:236
#: ../rpmdrake.pm:298 ../rpmdrake.pm:609
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:315
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Opzioni globali per l'installazione dei pacchetti"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:318
#, c-format
msgid "always"
msgstr "sempre"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:319
#, c-format
msgid "never"
msgstr "mai"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:328
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Verifica gli RPM da installare"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:329
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "Programma per eseguire il download:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Rimozione Supporto"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il supporto \"%s\"?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the following sources ?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il supporto \"%s\"?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:369
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Attendere, è in corso la rimozione del supporto..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:408
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Modifica un supporto"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:415
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Modifica supporto \"%s\":"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:420
#, c-format
msgid "Downloader:"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:432
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:441 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1050
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:453
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Inserisci il supporto per continuare"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:454
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Inserire il supporto nel lettore per salvare le modifiche."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:475
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurazione del proxy"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:487
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Parametri Proxy per il supporto \"%s\""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:488
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Parametri globali per il proxy"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:490
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta "
"(sintassi: <nomeproxy[:porta]>):"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:493
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome host del proxy:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr ""
"Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:499
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Aggiungi un gruppo parallelo"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Modifica un gruppo parallelo"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:586
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Aggiungi un supporto all'elenco"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:599
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Scegli un supporto da aggiungere all'elenco:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:636
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Aggiungi un host"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:643
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Inserisci il nome o l'indirizzo IP dell'host da aggiungere:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Modifica del gruppo parallelo \"%s\":"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:678
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome del gruppo:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:679
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:681
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Elenco supporti ammessi:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:686 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:693
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:891
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:687 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:694
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:753 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:895
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1028
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:688
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Host:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:722
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Configura urpmi in parallelo (esecuzione distribuita di urpmi)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:726
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:726
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:726
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Limite supporti"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:727
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:737 ../Rpmdrake/gui.pm:704
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:98 ../Rpmdrake/pkg.pm:128 ../Rpmdrake/pkg.pm:167
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:77
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(nessuna)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:757 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1032
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:765 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1038
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Gestione delle chiavi per le firme digitali dei pacchetti"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Supporti"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:794
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr "Chiavi"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:818
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "nessun nome trovato, la chiave non esiste nel keyring rpm!"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:831
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Aggiungi chiave"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:844
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Scegli una chiave da aggiungere al supporto %s"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:850
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:872
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Rimozione chiave"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:873
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Vuoi davvero rimuovere la chiave %s dal supporto %s?\n"
"(nome della chiave: %s)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:912
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Configura i supporti"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:959
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornare"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr ""
"Questo supporto deve essere aggionato per renderlo utilizzabile? Lo "
"aggiorniamo ora?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1007
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare il supporto, problema:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1042
#, c-format
msgid "Add custom..."
msgstr "Aggiungi personalizzato..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1046
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Aggiorna..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1049
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Gestione chiavi..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1051
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "In parallelo..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
#, c-format
msgid "Global options..."
msgstr "Opzioni globali..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 ../Rpmdrake/init.pm:132
#: ../gurpmi.addmedia:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Vuoi proseguire?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1081
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Benvenuto nella gestione dei supporti software!\n"
"\n"
"Questo programma ti aiuterà a configurare i supporti da cui poter "
"installare\n"
"pacchetti software. Essi saranno quindi disponibili per l'installazione\n"
"di nuovi pacchetti o per l'aggiornamento di quelli esistenti."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1097
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Il database dei pacchetti è già in uso, chiudere tutte le applicazioni\n"
"che ne fanno uso (state usando un altro gestore di pacchetti su di \n"
"un altro desktop o state già installando dei pacchetti?)."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:70 ../Rpmdrake/gui.pm:143
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importanza: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:71 ../Rpmdrake/gui.pm:151
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Motivo dell'aggiornamento: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:75
#, c-format
msgid "Security advisory"
msgstr "Annunci sulla sicurezza"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:83 ../Rpmdrake/gui.pm:153
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:86
#, c-format
msgid "Details:"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:89 ../Rpmdrake/gui.pm:138
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versione: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:91 ../Rpmdrake/gui.pm:133
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versione attualmente installata: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:94 ../Rpmdrake/gui.pm:139
#, c-format
msgid "Architecture: "
msgstr "Architettura: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:95 ../Rpmdrake/gui.pm:140
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Dimensioni: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:95 ../Rpmdrake/gui.pm:140
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:96 ../Rpmdrake/gui.pm:132 ../rpmdrake.pm:820
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Supporto: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:102
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "File:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:106 ../Rpmdrake/gui.pm:111 ../Rpmdrake/gui.pm:125
#: ../Rpmdrake/gui.pm:127 ../Rpmdrake/pkg.pm:134
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Non disponibile)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:110
#, c-format
msgid "Changelog:"
msgstr "Registro delle modifiche:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:122
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "File:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:127
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Registro delle modifiche:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:137
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:147
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Riassunto: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:153
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:477 ../Rpmdrake/gui.pm:514 ../Rpmdrake/gui.pm:516
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:479
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Seleziona"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:480
#, fuzzy, c-format
msgid "The following package is needed:"
msgstr "È necessario uno dei seguenti pacchetti:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:480
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "È richiesto uno dei seguenti pacchetti:"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../Rpmdrake/gui.pm:502 ../Rpmdrake/gui.pm:507
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Maggiori informazioni"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:509
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informazioni sui pacchetti"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:532
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Devono essere rimossi altri pacchetti"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:533
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:"
msgstr ""
"A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti "
"pacchetti:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:539 ../Rpmdrake/gui.pm:548
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere rimossi"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:540
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Spiacente, la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo sistema:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:549 ../Rpmdrake/gui.pm:616
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"A causa delle loro dipendenze, devono essere\n"
"deselezionati i seguenti pacchetti:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:578
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Sono necessari altri pacchetti"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:579
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Per soddisfare le dipendenze devono essere\n"
"installati anche i seguenti pacchetti:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:593
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (appartiene alla lista di esclusioni)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:597
#, fuzzy, c-format
msgid "One package cannot be installed"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere installati"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:597
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere installati"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:599
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Spiacente, i seguenti pacchetti non possono essere selezionati:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:600
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, the following packages can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Spiacente, i seguenti pacchetti non possono essere selezionati:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:615 ../Rpmdrake/pkg.pm:494
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Alcuni pacchetti devono essere rimossi"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:646
#, c-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
msgstr "Errore: %s sembra montato in sola lettura."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:650
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Devi prima scegliere almeno un pacchetto."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:655
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Troppi pacchetti selezionati"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:656
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Attenzione: sembra che sia stata selezionata una quantità di\n"
"pacchetti tale da rischiare di esaurire lo spazio libero su disco,\n"
"durante o dopo l'installazione; si tratta di un'eventualità\n"
"molto pericolosa, ed è necessario fare attenzione.\n"
"\n"
"Vuoi davvero installare tutti i pacchetti selezionati?"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:688
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Attendere, è in corso la creazione dell'elenco dei pacchetti..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:706
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Nessun aggiornamento"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:707
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"La lista degli aggiornamenti è vuota. Ciò potrebbe voler dire che\n"
"non sono disponibili aggiornamenti per i pacchetti installati sul\n"
"tuo computer, oppure li hai già installati tutti."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:730 ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:739 ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Aggiornabili"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:739 ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Aggiungibili"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:759
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "La descrizione di questo pacchetto non è disponibile\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:765 ../Rpmdrake/pkg.pm:188
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore fatale: %s."

#: ../Rpmdrake/icon.pm:35
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:36 ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38
#: ../Rpmdrake/icon.pm:39 ../Rpmdrake/icon.pm:40
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archiviazione"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:37
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Backup"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:38
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Masterizzazione"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:39
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:60
#: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:112
#: ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/pkg.pm:75
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43
#: ../Rpmdrake/icon.pm:44 ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Libri"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:42
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Libri d'informatica"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:43
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "FAQ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:44
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Howto"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:45
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Letteratura"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:48
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "Trasferimento dei messaggi"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:49
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "Servizi di accodamento"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:50
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Comunicazioni"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:55
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Database"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54
#: ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57
#: ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60
#: ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:63
#: ../Rpmdrake/icon.pm:174 ../Rpmdrake/icon.pm:175 ../Rpmdrake/icon.pm:176
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:53
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:54
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:56
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME e GTK+"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:57
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:58
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE e QT"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:59
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:61
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:62
#, c-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:63
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:64
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editor"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:65
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Educazione"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:66
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatori"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:67
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Gestione file"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:70
#: ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:73
#: ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:69
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Avventure"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:70
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:71
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Schede"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:72
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Schede"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:74
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Rompicapo"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:75
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:76
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:81
#: ../Rpmdrake/icon.pm:82 ../Rpmdrake/icon.pm:85 ../Rpmdrake/icon.pm:88
#: ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:92 ../Rpmdrake/icon.pm:95
#: ../Rpmdrake/icon.pm:98
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Desktop grafico"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:80
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:81
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Basato su FVWM"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:84
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:87
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:90
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:94
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:97
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:100
#, c-format
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:101
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:102
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoraggio"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:104
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:155
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 ../Rpmdrake/icon.pm:107
#: ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:110
#: ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 ../Rpmdrake/icon.pm:113
#: ../Rpmdrake/icon.pm:114 ../Rpmdrake/icon.pm:134
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:106
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:107
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Trasferimento file"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:108
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:109
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Messaggi istantanei"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:181
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Posta"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:111
#, c-format
msgid "News"
msgstr "News"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:113
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Accesso remoto"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:114
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:115
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:116
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Chiavi Pubbliche"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:117
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Editoria"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120
#: ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123
#: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:126
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Scienze"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:119
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:120
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:121
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimica"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:122
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Informatica"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:123
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Scienze della terra"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:124
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematica"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:126
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Fisica"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:127
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Shell"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:128
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131
#: ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 ../Rpmdrake/icon.pm:134
#: ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 ../Rpmdrake/icon.pm:137
#: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
#: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 ../Rpmdrake/icon.pm:143
#: ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146
#: ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 ../Rpmdrake/icon.pm:149
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:130
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:159
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:132
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Boot e init"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:133
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:136
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pacchetti"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:137
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:138
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Installazione"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:139
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "Installazione"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
#: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Font"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:141
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:143
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:144
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Bitmap X11"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:145
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Localizzazione"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:146
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel e hardware"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:147
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:148
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:151
#, c-format
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:152
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminali"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:153
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Strumenti per testi"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:154
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Giochi"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 ../Rpmdrake/icon.pm:160
#: ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 ../Rpmdrake/icon.pm:163
#: ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 ../Rpmdrake/icon.pm:166
#: ../Rpmdrake/icon.pm:167
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Workstation"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:160
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Programmi da riga di comando"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:176
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:162
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Computer per giocare"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:163
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Computer con accesso ad Internet"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:164
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Computer multimediale"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:165
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Computer in rete (client)"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:166
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Postazione di lavoro con programmi da ufficio"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:167
#, c-format
msgid "Scientific Workstation"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:168 ../Rpmdrake/icon.pm:170 ../Rpmdrake/icon.pm:171
#: ../Rpmdrake/icon.pm:172 ../Rpmdrake/icon.pm:173
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Ambiente grafico"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:170
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Workstation grafica con GNOME"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:171
#, c-format
msgid "IceWm Desktop"
msgstr "Desktop IceWm"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:172
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Workstation grafica con KDE"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:173
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Altri desktop grafici"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 ../Rpmdrake/icon.pm:179
#: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182
#: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:178
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:179
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:180
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Firewall/Router"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:182
#, c-format
msgid "Mail/Groupware/News"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:183
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Server di rete"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:184
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: ../Rpmdrake/init.pm:40
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]..."

#: ../Rpmdrake/init.pm:41
#, c-format
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      mostra nella finestra con la descrizione l'elenco "
"dei cambiamenti prima dell'elenco dei file"

#: ../Rpmdrake/init.pm:42
#, c-format
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=medium1,..     usa solo le fonti nell'elenco"

#: ../Rpmdrake/init.pm:43
#, c-format
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"  --merge-all-rpmnew     propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave "
"che trova"

#: ../Rpmdrake/init.pm:44
#, c-format
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODALITÀ            imposta la modalità (install (predefinito), "
"remove, update)"

#: ../Rpmdrake/init.pm:45
#, c-format
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""
"  --no-confirmation      non chiede una conferma preventiva durante gli "
"aggiornamenti"

#: ../Rpmdrake/init.pm:46
#, c-format
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update      non aggiorna i supporti all'avvio"

#: ../Rpmdrake/init.pm:47
#, c-format
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm        non verifica le firme dei pacchetti"

#: ../Rpmdrake/init.pm:48
#, c-format
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host  lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il "
"server \"host\" per risolvere le dipendenze"

#: ../Rpmdrake/init.pm:49
#, c-format
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    mostra solo questi pacchetti"

#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      preseleziona questi pacchetti"

#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr "  --root                 forza l'esecuzione come root"

#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg           esegui la ricerca di \"pkg\""

#: ../Rpmdrake/init.pm:53
#, c-format
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --version         - stampa la versione di questo tool.\n"

#: ../Rpmdrake/init.pm:123
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "In esecuzione in modo utente"

#: ../Rpmdrake/init.pm:124
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Stai avviando questo programma come utente normale.\n"
"Non potrai apportare modifiche al sistema, ma\n"
"potrai comunque sfogliare il database esistente."

#: ../Rpmdrake/init.pm:131 ../Rpmdrake/init.pm:156
#, c-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"

#: ../Rpmdrake/init.pm:136
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Benvenuto nel programma di rimozione software!\n"
"\n"
"Questo programma ti aiuterà nella selezione del\n"
"software che deve essere rimosso dal tuo computer."

#: ../Rpmdrake/init.pm:141
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Benvenuto in %s!\n"
"\n"
"Questo programma ti aiuterà a scegliere gli aggiornamenti da\n"
"installare sul tuo computer."

#: ../Rpmdrake/init.pm:146
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Benvenuto nel programma di installazione software!"

#: ../Rpmdrake/init.pm:147
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Benvenuto nel programma di installazione software!\n"
"\n"
"Il sistema Mandriva Linux include parecchie migliaia di pacchetti\n"
"software su CD-ROM o DVD. Questo programma ti aiuterà a scegliere il\n"
"software da installare sul tuo computer."

#: ../Rpmdrake/init.pm:158
#, c-format
msgid "The software installation tool can set up media sources."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/init.pm:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to add media sources now?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il supporto \"%s\"?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore fatale"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:192 ../Rpmdrake/pkg.pm:509 ../Rpmdrake/pkg.pm:790
#: ../rpmdrake.pm:323
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:192 ../Rpmdrake/pkg.pm:509
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Installazione dei pacchetti..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:192 ../Rpmdrake/pkg.pm:509 ../Rpmdrake/pkg.pm:790
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:215 ../Rpmdrake/pkg.pm:494
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:216
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"È necessario contattare il mirror per recuperare gli ultimi aggiornamenti.\n"
"Verifica che la rete sia in funzione.\n"
"\n"
"Vuoi proseguire?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:225
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Supporto per gli aggiornamenti già esistente"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:226
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Hai già configurato uno o più supporti per gli aggiornamenti, ma\n"
"attualmente sono tutti disabilitati. Dovresti avviare la gestione\n"
"dei supporti software per abilitarne almeno uno (contrassegnandolo\n"
"nella colonna \"Abilitato?\").\n"
"\n"
"Poi riavvia %s."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:237
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Come scegliere manualmente il mirror"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Puoi anche scegliere manualmente il mirror che preferisci:\n"
"per far questo, avvia la gestione dei supporti software e\n"
"aggiungi un supporto per  \"Aggiornamenti per la sicurezza\".\n"
"\n"
"Quindi riavvia %s."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading updates description"
msgstr "nelle descrizioni"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:278 ../Rpmdrake/pkg.pm:358
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Attendere, è in corso la ricerca dei pacchetti disponibili..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, listing base packages..."
msgstr "Attendere, è in corso la creazione dell'elenco dei pacchetti..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, finding installed packages..."
msgstr "Attendere, è in corso la ricerca dei pacchetti disponibili..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:443 ../Rpmdrake/pkg.pm:737
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Tutti i pacchetti richiesti sono stati installati correttamente."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:447 ../Rpmdrake/pkg.pm:716
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:448 ../Rpmdrake/pkg.pm:718 ../Rpmdrake/pkg.pm:776
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante l'installazione:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:472
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:473
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti. %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:474 ../Rpmdrake/pkg.pm:706
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Errori riportati:\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:491
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be installed:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:496
#, c-format
msgid "Remove one package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Rimozione chiave"
msgstr[1] "Rimozione chiave"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:498
#, fuzzy, c-format
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere "
"aggiornati:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vuoi proseguire?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:499
#, fuzzy, c-format
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
msgstr ""
"I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Vuoi proseguire?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:521
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Cambia supporto"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:522
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Inserisci il supporto \"%s\" nel dispositivo [%s]"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:543
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Preparazione dei pacchetti per l'installazione..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:543
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "In preparazione..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:546
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Installazione del pacchetto \"%s\" (%s/%s)..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:567 ../Rpmdrake/pkg.pm:572
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Download del pacchetto `%s'..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:574
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:575
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:595
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Verifico le firme dei pacchetti..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:608 ../rpmdrake.pm:750 ../rpmdrake.pm:859
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:609
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti hanno firme non corrette:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vuoi proseguire con l'installazione?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:622
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "installazione di %s da %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:624
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "installazione di %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:628
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "rimozione di %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:654 ../Rpmdrake/pkg.pm:672 ../Rpmdrake/pkg.pm:765
#: ../rpmdrake.pm:737 ../rpmdrake.pm:818 ../rpmdrake.pm:842
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:655 ../Rpmdrake/pkg.pm:673
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "Installazione fallita:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:656
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
msgstr "Provo l'installazione senza controllare le dipendenze? (s/N) "

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:674
#, c-format
msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) "
msgstr "Provo l'installazione in modo ancora più forzato (--force)? (s/N) "

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:686 ../Rpmdrake/pkg.pm:703 ../Rpmdrake/pkg.pm:775
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Installazione fallita"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:704
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Installazione fallita, mancano alcuni file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Prova ad aggiornare il database dei supporti."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:717
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "%d transazioni dell'installazione fallite"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"L'installazione è terminata,tutto è stato installato correttamente.\n"
"\n"
"Sono stati creati alcuni file di configurazione \".rpmnew\" o \".rpmsave\",\n"
"puoi esaminarli in modo da decidere cosa fare:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:740
#, c-format
msgid "Upgrade information"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:742
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Questi pacchetti sono muniti di informazioni per l'aggiornamento."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrade information about this package"
msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrade information about package %s"
msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto... [%s]"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:766
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Errore fatale: non sono stati trovati pacchetti da installare."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:790 ../Rpmdrake/pkg.pm:795
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Attendere, è in corso la rimozione dei pacchetti..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:806
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la rimozione"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:807
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la rimozione dei pacchetti:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:78
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Analisi di %s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:102
#, c-format
msgid "Changes:"
msgstr "Modifiche:"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:110
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Rimuovi .%s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:114
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Usa .%s come file principale"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:118
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare niente"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:149
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Installazione completata"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:164
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Esamina..."

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:182 ../rpmdrake:71 ../rpmdrake:98
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Attendere, ricerca in corso..."

#: ../gurpmi.addmedia:83
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Impossibile aggiungere il supporto, parametri errati o incompleti"

#: ../gurpmi.addmedia:97
#, c-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Stai per aggiungere nuove fonti per i pacchetti, `%s'.\n"
"Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n"
"software al tuo sistema prendendoli da queste fonti."

#: ../gurpmi.addmedia:100
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Stai per aggiungere una nuova fonte per i pacchetti, `%s'.\n"
"Ciò significa che potrai aggiungere nuovi pacchetti\n"
"software al tuo sistema prendendoli da questa fonte."

#: ../gurpmi.addmedia:125
#, c-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "È riuscita l'aggiunta delle fonti %s."

#: ../gurpmi.addmedia:126
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "È riuscita l'aggiunta della fonte \"%s\"."

#: ../rpmdrake:60 ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: ../rpmdrake:60
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Risultati della ricerca (nessuno)"

#: ../rpmdrake:93 ../rpmdrake:163 ../rpmdrake.pm:187
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Gestione software"

#: ../rpmdrake:103
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"

#: ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Non selezionato"

#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
msgstr "Selezionati: %s / Spazio libero su disco: %s"

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Dimensione pacchetti selezionati: %d MB"

#: ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "Installed"
msgstr "Installato"

#: ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "Non installed"
msgstr "Non installato"

#: ../rpmdrake:232
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr "% scelte"

#: ../rpmdrake:232
#, c-format
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Scelte di Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake:234
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Tutti i pacchetti, in ordine alfabetico"

#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Tutti i pacchetti, per disponibilità di aggiornamenti"

#: ../rpmdrake:236
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Tutti i pacchetti, per dimensione"

#: ../rpmdrake:237
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Tutti i pacchetti, per stato di selezione"

#: ../rpmdrake:238
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Solo foglie, per data di installazione"

#: ../rpmdrake:239
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Tutti i pacchetti, per gruppo"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "All updates"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Aggiornamenti per la sicurezza"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Aggiornamenti correttivi"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Aggiornamenti normali"

#: ../rpmdrake:302
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "nei nomi"

#: ../rpmdrake:304
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "nelle descrizioni"

#: ../rpmdrake:306
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "nei nomi dei file"

#: ../rpmdrake:337 ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:351 ../rpmdrake:364
#: ../rpmdrake:373
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_File"

#: ../rpmdrake:340
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Aggiorna supporto"

#: ../rpmdrake:351
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Annulla la selezione"

#: ../rpmdrake:364
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Ricarica la lista dei _pacchetti"

#: ../rpmdrake:373
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Esci"

#: ../rpmdrake:373
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:376 ../rpmdrake:377 ../rpmdrake:381 ../rpmdrake:411
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"

#: ../rpmdrake:377
#, c-format
msgid "/_Media Manager"
msgstr "/Gestione _fonti "

#: ../rpmdrake:381 ../rpmdrake:411
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/Mo_stra i pacchetti selezionati automaticamente"

#: ../rpmdrake:385 ../rpmdrake:386 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:388
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Guida"

#: ../rpmdrake:386
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Segnala bug"

#: ../rpmdrake:388
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Informazioni su..."

#: ../rpmdrake:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Informazioni su Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:393
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva"

#: ../rpmdrake:395
#, c-format
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
msgstr "Rpmdrake è uno strumento di  Mandriva Linux per gestire i pacchetti."

#: ../rpmdrake:397
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../rpmdrake:402
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n"

#: ../rpmdrake:426
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"

#: ../rpmdrake:435
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../rpmdrake:437
#, c-format
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"

#: ../rpmdrake:458
#, c-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: ../rpmdrake:478
#, c-format
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Introduzione rapida"

#: ../rpmdrake:479
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr ""
"Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per "
"categorie."

#: ../rpmdrake:480
#, c-format
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""
"Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome "
"nell'elenco a destra."

#: ../rpmdrake:481
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""
"Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla "
"relativa casella."

#: ../rpmdrake.pm:107
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Mandriva Linux Update"

#: ../rpmdrake.pm:134
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Inserisci i tuoi dati necessari per accedere al proxy\n"

#: ../rpmdrake.pm:135
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../rpmdrake.pm:182
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Rimozione Pacchetti Software"

#: ../rpmdrake.pm:183 ../rpmdrake.pm:187
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Aggiornamento Pacchetti Software"

#: ../rpmdrake.pm:184
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Installazione dei pacchetti"

#: ../rpmdrake.pm:227
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../rpmdrake.pm:231
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../rpmdrake.pm:281
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Informazioni..."

#: ../rpmdrake.pm:402
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../rpmdrake.pm:403
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: ../rpmdrake.pm:404
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"

#: ../rpmdrake.pm:405
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"

#: ../rpmdrake.pm:406
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:407
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"

#: ../rpmdrake.pm:408
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:409
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"

#: ../rpmdrake.pm:410
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Germania"

#: ../rpmdrake.pm:411
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Danimarca"

#: ../rpmdrake.pm:412 ../rpmdrake.pm:416
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"

#: ../rpmdrake.pm:413
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"

#: ../rpmdrake.pm:414
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: ../rpmdrake.pm:415
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Francia"

#: ../rpmdrake.pm:417
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"

#: ../rpmdrake.pm:418
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israele"

#: ../rpmdrake.pm:419
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: ../rpmdrake.pm:420
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"

#: ../rpmdrake.pm:421
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: ../rpmdrake.pm:422
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Paesi Bassi"

#: ../rpmdrake.pm:423
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"

#: ../rpmdrake.pm:424
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: ../rpmdrake.pm:425
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"

#: ../rpmdrake.pm:426
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Russia"

#: ../rpmdrake.pm:427
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"

#: ../rpmdrake.pm:428
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

#: ../rpmdrake.pm:429
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"

#: ../rpmdrake.pm:430
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:431
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"

#: ../rpmdrake.pm:432
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Cina"

#: ../rpmdrake.pm:433 ../rpmdrake.pm:434 ../rpmdrake.pm:435 ../rpmdrake.pm:436
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"

#: ../rpmdrake.pm:533
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"È necessario accedere ad internet per prelevare l'elenco dei mirror.\n"
"Verifica che la rete sia in funzione.\n"
"\n"
"Vuoi proseguire?"

#: ../rpmdrake.pm:537
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"È necessario contattare il sito web di Mandriva per prelevare l'elenco dei "
"mirror.\n"
"Verifica che la rete sia in funzione.\n"
"\n"
"Vuoi proseguire?"

#: ../rpmdrake.pm:543 ../rpmdrake.pm:581
#, c-format
msgid "Mirror choice"
msgstr "Scelta del mirror"

#: ../rpmdrake.pm:546
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Attendere, è in corso il download degli indirizzi dei mirror."

#: ../rpmdrake.pm:547
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr ""
"Attendere, è in corso il download degli indirizzi dei mirror dal sito di "
"Mandriva."

#: ../rpmdrake.pm:554
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Errore durante il download"

#: ../rpmdrake.pm:556
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante lo scaricamento della lista dei mirror:\n"
"\n"
"%s\n"
"Probabilmente la rete o il sito web non sono disponibili.\n"
"Riprova più tardi."

#: ../rpmdrake.pm:561
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante lo scaricamento della lista dei mirror:\n"
"\n"
"%s\n"
"Probabilmente la rete o il sito web di Mandriva non\n"
"sono disponibili. Riprova più tardi."

#: ../rpmdrake.pm:571
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Nessun mirror"

#: ../rpmdrake.pm:573
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Nessun mirror adeguato è disponibile."

#: ../rpmdrake.pm:574
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"Impossibile trovare un mirror adatto.\n"
"\n"
"Le cause di questo problema possono essere diverse; la più comune è\n"
"la possibilità che l'architettura del tuo processore non sia\n"
"supportata dagli aggiornamenti ufficiali di Mandriva Linux."

#: ../rpmdrake.pm:593
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Scegli il mirror che preferisci."

#: ../rpmdrake.pm:646
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Copio i file per il supporto \"%s\"..."

#: ../rpmdrake.pm:649
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Esamino i file del supporto \"%s\"..."

#: ../rpmdrake.pm:652
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Esamino il file remoto del supporto \"%s\"..."

#: ../rpmdrake.pm:656
#, c-format
msgid " done."
msgstr " fatto."

#: ../rpmdrake.pm:660
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " fallita!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:664
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s dal supporto %s"

#: ../rpmdrake.pm:668
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Inizio del download di \"%s\"..."

#: ../rpmdrake.pm:672
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Download di %s, tempo rimasto: %s, velocità: %s"

#: ../rpmdrake.pm:675
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Download di \"%s\", velocità: %s"

#: ../rpmdrake.pm:686
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Attendere, aggiornamento dei supporti in corso..."

#: ../rpmdrake.pm:713
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Errore nello scaricare i pacchetti"

#: ../rpmdrake.pm:714
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Impossibile recuperare la lista dei nuovi pacchetti dal supporto\n"
"`%s'. Forse il supporto è mal configurato ed in questo caso dovresti usare "
"il tool \"Gestione Supporti\" per riconfigurarlo; o forse è momentaneamente "
"irraggiungibile e devi riprovare più tardi\n"
" "

#: ../rpmdrake.pm:745
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Aggiorna supporti"

#: ../rpmdrake.pm:750
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"Non ci sono supporti attivi. Devi attivare qualche supporto se vuoi "
"aggiornali."

#: ../rpmdrake.pm:757
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Seleziona i supporti che vuoi aggiornare:"

#: ../rpmdrake.pm:796
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare il supporto, sarà automaticamente disabilitata. \n"
"\n"
"Errori:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:819 ../rpmdrake.pm:830
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il supporto, problema:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:842
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Impossibile creare il supporto."

#: ../rpmdrake.pm:847
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Errore nell'aggiunta del supporto"

#: ../rpmdrake.pm:848
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante l'aggiunta del supporto:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:861
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione "
"di %s che stai usando(%s).\n"
"Verrà disabilitato. "

#: ../rpmdrake.pm:864
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione "
"di Mandriva Linux che stai usando(%s).\n"
"Verrà disabilitato. "

#: ../rpmdrake.pm:881
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Guida avviata in background"

#: ../rpmdrake.pm:882
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul "
"desktop."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "La directory dove mettere quanto scaricato non esiste"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memoria esaurita\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Impossibile aprire il file di output in modalità append"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocollo non supportato\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Inizializzazione fallita\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Formato URL errato\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Formato utente nell'URL errato\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Impossibile risolvere il proxy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Impossibile risolvere l'host\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Impossibile connettersi\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP: risposta inaspettata dal server\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP: accesso negato\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP: password utente errata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP: risposta PASS inaspettata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP: risposta USER inaspettata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP: risposta PASV inaspettata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP: formato 227 inaspettato\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP: impossibile trovare l'host\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP: impossibile riconnettersi\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP: impossibile impostare modalità binaria\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "File parziale\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP: impossibile prelevare (RETR) il file\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP: errore in scrittura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP: errore di quota\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP: non trovato\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Errore di scrittura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nome utente specificato in modo non valido\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP: impossibile memorizzare (STOR) il file\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Errore in lettura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Tempo scaduto\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP: impossibile impostare modalità ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP: PORT fallito\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP: impossibile usare REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP: impossibile ottenere le dimensioni\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP: errore di intervallo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP: errore POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Errore nella connessione SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP: impossibile riprendere il download\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Impossibile leggere il file\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "Collegamento LDAP fallito\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Ricerca LDAP fallita\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Libreria non trovata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Funzione non trovata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Annullato per callback\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argomento errato nella funzione\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ordine di chiamata errato\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Operazione fallita per l'interfaccia HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() dà errore\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "trova i loop di reindirizzamento infinito\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "L'utente ha specificato un'opzione sconosciuta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Opzione telnet malformata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "rimosso dalla 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "il certificato del peer era errato\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "quando questo è un errore specifico\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Non è stato trovato SSL crypto engine\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "impossibile impostare SSL crypto engine come predefinito\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "errore nella trasmissione di dati in rete\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "errore nella ricezione di dati dalla rete\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "la condivisione è in uso\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problemi col certificato locale\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "l'uso del cifratore specificato non è possibile\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problemi col certificato della CA (percorso?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Codifica del trasferimento non riconosciuta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Codice di errore sconosciuto: %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Installa software"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Rimuovi software"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gestiore dei supporti software"

#~ msgid "Add a key..."
#~ msgstr "Aggiungi chiave..."

#~ msgid "Remove key"
#~ msgstr "Rimuovi chiave"

#, fuzzy
#~ msgid "  --version              output version information and exit"
#~ msgstr "  --root                 forza l'esecuzione come root"

#~ msgid "unable to access rpm file [%s]"
#~ msgstr "non riesco ad accedere al file rpm [%s]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n"
#~ "%2$s\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
#~ "installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Per soddisfare le dipendenze, saranno installati i seguenti %d "
#~ "pacchetti :\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Per soddisfare le dipendenze, saranno installati i seguenti %d "
#~ "pacchetti :\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Please wait, reading packages database..."
#~ msgstr "Attendere, è in corso la lettura del database dei pacchetti..."

#~ msgid ""
#~ "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
#~ "removed:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi\n"
#~ "anche i seguenti pacchetti:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
#~ msgstr "Selezionati: %d MB / Spazio libero su disco: %d MB"

#~ msgid ""
#~ "You can view information about a packages by clicking on it on the right "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo "
#~ "nome nell'elenco a destra."