# translation of rpmdrake-it.po to Italiano
# translation of rpmdrake-it.po to ITALIAN
# translation of rpmdrake-it.po to Italian
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/it.php3
#
# THIS FILE *MUST* BE IN UTF-8
#
# MandrakeUpdate.po.it
# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>
# 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco
# Ruggero Tonelli <ruggero@valtellinux.it>, 2000-2002, 2004.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2001.
# 	 <rosselli@ling.unipi.it>, 2001.
# Simone Riccio <s.riccio@aeb.informatica.it>, 2003.
# Marco De Vitis <mdv@spin.it>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-it\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-12 12:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-02 00:03+0100\n"
"Last-Translator: Ruggero Tonelli <ruggero@valtellinux.it>\n"
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Aggiungi un supporto"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "File locali"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Server FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66
#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:201
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Server HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Percorso o punto di mount:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:734
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Aggiornamenti per la sicurezza"

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:82
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Scegli un mirror..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:109
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:276
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:114
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:202
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Percorso relativo di synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:119
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Se lasciato vuoto, synthesis/hdlist verrà cercato automaticamente"

#: ../edit-urpm-sources.pl:127
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Devi compilare almeno i primi due campi."

#: ../edit-urpm-sources.pl:131
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"C'è già un supporto con quel nome, vuoi\n"
"veramente sostituirlo?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:140
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Aggiunta di un supporto:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:141
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tipo di supporto:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:145 ../edit-urpm-sources.pl:233
#: ../edit-urpm-sources.pl:283 ../edit-urpm-sources.pl:368
#: ../edit-urpm-sources.pl:406 ../edit-urpm-sources.pl:447
#: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:568
#: ../edit-urpm-sources.pl:605 ../edit-urpm-sources.pl:716 ../rpmdrake:93
#: ../rpmdrake:519 ../rpmdrake:535 ../rpmdrake:540 ../rpmdrake:1205
#: ../rpmdrake:1266 ../rpmdrake:1400 ../rpmdrake.pm:182 ../rpmdrake.pm:231
#: ../rpmdrake.pm:428
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../edit-urpm-sources.pl:161 ../edit-urpm-sources.pl:216
#: ../edit-urpm-sources.pl:233 ../edit-urpm-sources.pl:293
#: ../edit-urpm-sources.pl:373 ../edit-urpm-sources.pl:407
#: ../edit-urpm-sources.pl:454 ../edit-urpm-sources.pl:573 ../rpmdrake:93
#: ../rpmdrake:519 ../rpmdrake:1266 ../rpmdrake:1272 ../rpmdrake.pm:428
#: ../rpmdrake.pm:563
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../edit-urpm-sources.pl:179
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Attendere, è in corso la rimozione del supporto..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:192
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Modifica un supporto"

#: ../edit-urpm-sources.pl:198
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Modifica supporto \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:208
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"

#: ../edit-urpm-sources.pl:220 ../edit-urpm-sources.pl:707
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:231
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Inserisci il supporto per continuare"

#: ../edit-urpm-sources.pl:232
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Inserire il supporto nel lettore per salvare le modifiche."

#: ../edit-urpm-sources.pl:252
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurazione del proxy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:262
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:263
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:265
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta "
"(sintassi: <nomeproxy[:porta]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:268
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome host del proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:271
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr ""
"Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:274
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:343
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Aggiungi un gruppo parallelo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:343
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Modifica un gruppo parallelo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:354
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Aggiunta supporto nel limite"

#: ../edit-urpm-sources.pl:364
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Scegli un supporto da aggiungere nel limite:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:398
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Aggiungi un host"

#: ../edit-urpm-sources.pl:402
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Inserisci il nome o l'indirizzo IP dell'host da aggiungere:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:426
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Modifica del gruppo parallelo \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:428
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome del gruppo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:429
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:431
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Limite supporti:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:443
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../edit-urpm-sources.pl:437 ../edit-urpm-sources.pl:444
#: ../edit-urpm-sources.pl:493 ../edit-urpm-sources.pl:694 ../rpmdrake:1005
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../edit-urpm-sources.pl:438
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Host:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:468
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Configura urpmi in parallelo (esecuzione distribuita di urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:471
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:471
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:471
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Limite supporti"

#: ../edit-urpm-sources.pl:472
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../edit-urpm-sources.pl:482 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:385
#: ../rpmdrake:457
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(nessuna)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:495 ../edit-urpm-sources.pl:696
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../edit-urpm-sources.pl:500 ../edit-urpm-sources.pl:698
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:512
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Gestione delle chiavi per le firme digitali dei pacchetti"

#: ../edit-urpm-sources.pl:516 ../edit-urpm-sources.pl:636
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Supporti"

#: ../edit-urpm-sources.pl:521
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"

#: ../edit-urpm-sources.pl:540
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "nessun nome trovato, la chiave non esiste nel keyring rpm!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:554
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Aggiungi chiave "

#: ../edit-urpm-sources.pl:564
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Scegli una chiave da aggiungere al supporto %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:585
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Rimozione chiave"

#: ../edit-urpm-sources.pl:586
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Vuoi davvero rimuovere la chiave %s dal supporto %s?\n"
"(nome della chiave: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:599
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Aggiungi chiave..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:601
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Rimuovi chiave"

#: ../edit-urpm-sources.pl:613
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Configura i supporti"

#: ../edit-urpm-sources.pl:635
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Abilitata?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:646
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Aggiorna supporti"

#: ../edit-urpm-sources.pl:646
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Rigenera hdlist"

#: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake.pm:502
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Attendere, aggiornamento dei supporti in corso..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:662
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Attendere, creazione di hdlist in corso..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:701
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Aggiorna..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:706
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Gestione chiavi..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:708
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "In parallelo..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:711 ../rpmdrake:994
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Guida"

#: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:997
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Guida avviata in background"

#: ../edit-urpm-sources.pl:714 ../rpmdrake:998
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul "
"desktop."

#: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1510
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Vuoi proseguire?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:728
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Benvenuto nella gestione dei supporti software!\n"
"\n"
"Questo programma ti aiuterà a configurare i supporti da cui poter "
"installare\n"
"pacchetti software. Essi saranno quindi disponibili per l'installazione\n"
"di nuovi pacchetti o per l'aggiornamento di quelli esistenti."

#: ../edit-urpm-sources.pl:740
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Il database dei pacchetti è già in uso, chiudere tutte le applicazioni\n"
"che ne fanno uso (state usando un altro gestore di pacchetti su di \n"
"un altro desktop o state già installando dei pacchetti?)."

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Impossibile aggiungere il supporto, parametri errati o incompleti"

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"State per aggiungere un nuovo supporto per i pacchetti, `%s'.\n"
"Questo significa che sarà possibile aggiungere nuovi pacchetti\n"
"software al tuo sistema da quel supporto."

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Supporto `%s' aggiunto con sucesso."

#: ../rpmdrake:90
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "In esecuzione in modo utente"

#: ../rpmdrake:91
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Stai avviando questo programma come utente normale.\n"
"Non potrai apportare modifiche al sistema, ma\n"
"potrai comunque sfogliare il database esistente."

#: ../rpmdrake:98
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102
#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
#: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:110
#: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../rpmdrake:99
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#: ../rpmdrake:100
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel e hardware"

#: ../rpmdrake:101
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"

#: ../rpmdrake:102
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Font"

#: ../rpmdrake:103
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../rpmdrake:104
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:105
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Bitmap X11"

#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111
#: ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

#: ../rpmdrake:108
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pacchetti"

#: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155 ../rpmdrake:156
#: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:160
#: ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#: ../rpmdrake:111
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"

#: ../rpmdrake:112
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Boot e init"

#: ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:144
#: ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:162 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:181
#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Localizzazione"

#: ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 ../rpmdrake:118
#: ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122
#: ../rpmdrake:123 ../rpmdrake:124
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"

#: ../rpmdrake:115
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:134
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Database"

#: ../rpmdrake:117
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:118
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:119
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:120
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:121
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:122
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME e GTK+"

#: ../rpmdrake:123
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE e QT"

#: ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128
#: ../rpmdrake:129 ../rpmdrake:130 ../rpmdrake:131 ../rpmdrake:132
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Scienze"

#: ../rpmdrake:125
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../rpmdrake:126
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../rpmdrake:127
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimica"

#: ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Informatica"

#: ../rpmdrake:129
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Scienze della terra"

#: ../rpmdrake:130
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematica"

#: ../rpmdrake:131
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Fisica"

#: ../rpmdrake:133
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Comunicazioni"

#: ../rpmdrake:135
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editor"

#: ../rpmdrake:136
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatori"

#: ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140
#: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: ../rpmdrake:137
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Avventure"

#: ../rpmdrake:138
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../rpmdrake:139
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Schede"

#: ../rpmdrake:140
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Schede"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Rompicapo"

#: ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"

#: ../rpmdrake:145
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Giochi"

#: ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:149
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archiviazione"

#: ../rpmdrake:146
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#: ../rpmdrake:147
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Masterizzazione"

#: ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Backup"

#: ../rpmdrake:150
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoraggio"

#: ../rpmdrake:151
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#: ../rpmdrake:152
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"

#: ../rpmdrake:153
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../rpmdrake:154
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Trasferimento file"

#: ../rpmdrake:155
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Messaggi istantanei"

#: ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../rpmdrake:158
#, c-format
msgid "News"
msgstr "News"

#: ../rpmdrake:159
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Posta"

#: ../rpmdrake:160
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:161
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Accesso remoto"

#: ../rpmdrake:163
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"

#: ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Editoria"

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminali"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Shell"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Gestione file"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Strumenti per testi"

#: ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172
#: ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Desktop grafico"

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Basato su FVWM"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180
#: ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Libri"

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Howto"

#: ../rpmdrake:178
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "FAQ"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Libri d'informatica"

#: ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Letteratura"

#: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:650 ../rpmdrake:651
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Non disponibile)"

#: ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:366
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: ../rpmdrake:308
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Risultati della ricerca (nessuno)"

#: ../rpmdrake:318 ../rpmdrake:329
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Attendere, ricerca in corso..."

#: ../rpmdrake:327 ../rpmdrake:1051 ../rpmdrake:1297 ../rpmdrake:1509
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:332
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../rpmdrake:367 ../rpmdrake:486
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Aggiornabili"

#: ../rpmdrake:367 ../rpmdrake:486
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Aggiungibili"

#: ../rpmdrake:369
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"

#: ../rpmdrake:369
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Non selezionato"

#: ../rpmdrake:403
#, c-format
msgid "Rpmdrake %s"
msgstr "Rpmdrake %s"

#: ../rpmdrake:421 ../rpmdrake:530 ../rpmdrake:532 ../rpmdrake:1390
#: ../rpmdrake:1393
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Ulteriori informazioni sul pacchetto..."

#: ../rpmdrake:422
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Seleziona"

#: ../rpmdrake:422
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "È necessario uno dei seguenti pacchetti:"

#: ../rpmdrake:442
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Attendere, è in corso la creazione dell'elenco dei pacchetti..."

#: ../rpmdrake:459
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Nessun aggiornamento"

#: ../rpmdrake:460
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"La lista degli aggiornamenti è vuota. Ciò potrebbe voler dire che\n"
"non sono disponibili aggiornamenti per i pacchetti installati sul\n"
"tuo computer, oppure li hai già installati tutti."

#: ../rpmdrake:480
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:519 ../rpmdrake:522
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Maggiori informazioni"

#: ../rpmdrake:525 ../rpmdrake:1380
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informazioni sui pacchetti"

#: ../rpmdrake:548
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Devono essere rimossi altri pacchetti"

#: ../rpmdrake:549
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi\n"
"anche i seguenti pacchetti:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:555 ../rpmdrake:564
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere rimossi"

#: ../rpmdrake:556
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Spiacente, la rimozione di questi pacchetti danneggerebbe il tuo sistema:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:620
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"A causa delle loro dipendenze, devono essere\n"
"deselezionati i seguenti pacchetti:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:588
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Sono necessari altri pacchetti"

#: ../rpmdrake:589
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Per soddisfare le dipendenze devono essere\n"
"installati anche i seguenti pacchetti:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:605
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere installati"

#: ../rpmdrake:606
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Spiacente, i seguenti pacchetti non possono essere selezionati:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:931
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Alcuni pacchetti devono essere rimossi"

#: ../rpmdrake:638
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Selezionati: %d MB / Spazio libero su disco: %d MB"

#: ../rpmdrake:640
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Dimensione pacchetti selezionati: %d MB"

#: ../rpmdrake:648
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "File:\n"

#: ../rpmdrake:651
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Registro delle modifiche:\n"

#: ../rpmdrake:653
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Supporto: "

#: ../rpmdrake:655
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versione attualmente installata: "

#: ../rpmdrake:659
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../rpmdrake:660
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versione: "

#: ../rpmdrake:661
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Dimensioni: "

#: ../rpmdrake:661
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"

#: ../rpmdrake:663
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importanza: "

#: ../rpmdrake:665
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Riassunto: "

#: ../rpmdrake:667
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Motivo dell'aggiornamento: "

#: ../rpmdrake:669
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: "

#: ../rpmdrake:734
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Aggiornamenti correttivi"

#: ../rpmdrake:734
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Aggiornamenti normali"

#: ../rpmdrake:752
#, c-format
msgid "Mandrakelinux choices"
msgstr "Scelte di Mandrakelinux"

#: ../rpmdrake:753
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Tutti i pacchetti, in ordine alfabetico"

#: ../rpmdrake:761
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Tutti i pacchetti, per gruppo"

#: ../rpmdrake:762
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Tutti i pacchetti, per dimensione"

#: ../rpmdrake:763
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Tutti i pacchetti, per stato di selezione"

#: ../rpmdrake:767
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Tutti i pacchetti, per supporto"

#: ../rpmdrake:768
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Tutti i pacchetti, per disponibilità di aggiornamenti"

#: ../rpmdrake:772
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Solo foglie, per data di installazione"

#: ../rpmdrake:843
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "nei nomi"

#: ../rpmdrake:845
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "nelle descrizioni"

#: ../rpmdrake:847
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "nei nomi dei file"

#: ../rpmdrake:858
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Annulla la selezione"

#: ../rpmdrake:859
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Ricarica la lista dei pacchetti"

#: ../rpmdrake:862 ../rpmdrake.pm:543
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Aggiorna supporti"

#: ../rpmdrake:893
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Informazioni normali"

#: ../rpmdrake:893
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Tutte le informazioni"

#: ../rpmdrake:913
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Devi prima scegliere almeno un pacchetto."

#: ../rpmdrake:918
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Troppi pacchetti selezionati"

#: ../rpmdrake:919
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Attenzione: sembra che sia stata selezionata una quantità di\n"
"pacchetti tale da rischiare di esaurire lo spazio libero su disco,\n"
"durante o dopo l'installazione; si tratta di un'eventualità\n"
"molto pericolosa, ed è necessario fare attenzione.\n"
"\n"
"Vuoi davvero installare tutti i pacchetti selezionati?"

#: ../rpmdrake:932
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere "
"aggiornati:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vuoi proseguire?"

#: ../rpmdrake:968
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Rimozione Pacchetti Software"

#: ../rpmdrake:969
#, c-format
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Mandrake Update"

#: ../rpmdrake:970
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Installazione dei pacchetti"

#: ../rpmdrake:983
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"

#: ../rpmdrake:988
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../rpmdrake:1005
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Installa"

#: ../rpmdrake:1009
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../rpmdrake:1043
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore fatale"

#: ../rpmdrake:1044
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore fatale: %s."

#: ../rpmdrake:1052
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"È necessario contattare il mirror per controllare gli ultimi aggiornamenti.\n"
"Verifica che la rete sia in funzione.\n"
"\n"
"Vuoi proseguire?"

#: ../rpmdrake:1061
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Supporto per gli aggiornamenti già esistente"

#: ../rpmdrake:1062
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Hai già configurato uno o più supporti per gli aggiornamenti, ma\n"
"attualmente sono tutti disabilitati. Dovresti avviare la gestione\n"
"dei supporti software per abilitarne almeno uno (contrassegnandolo\n"
"nella colonna \"Abilitato?\").\n"
"\n"
"Poi riavvia MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:1072
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Come scegliere manualmente il mirror"

#: ../rpmdrake:1073
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Puoi anche scegliere manualmente il mirror che preferisci:\n"
"per far questo, avvia la gestione dei supporti software e\n"
"aggiungi un supporto per  \"Aggiornamenti per la sicurezza\".\n"
"\n"
"Quindi riavvia MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:1102
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Attendere, è in corso la ricerca dei pacchetti disponibili..."

#: ../rpmdrake:1150
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Analisi di %s"

#: ../rpmdrake:1169
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "modifiche:"

#: ../rpmdrake:1173
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Rimuovi .%s"

#: ../rpmdrake:1175
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Usa .%s come file principale"

#: ../rpmdrake:1177
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare niente"

#: ../rpmdrake:1189
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Installazione completata"

#: ../rpmdrake:1199
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Esamina..."

#: ../rpmdrake:1225 ../rpmdrake:1376
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "È stato installato tutto correttamente."

#: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1377
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Tutti i pacchetti richiesti sono stati installati correttamente."

#: ../rpmdrake:1228 ../rpmdrake:1361
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione"

#: ../rpmdrake:1229 ../rpmdrake:1362 ../rpmdrake:1416
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante l'installazione:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1250
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti."

#: ../rpmdrake:1251
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Impossibile prelevare i pacchetti sorgenti. %s"

#: ../rpmdrake:1252 ../rpmdrake:1308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Errori riportati:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1259
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Installazione dei pacchetti..."

#: ../rpmdrake:1259
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."

#: ../rpmdrake:1264
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Cambia supporto"

#: ../rpmdrake:1265
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Inserisci il supporto \"%s\" nel dispositivo [%s]"

#: ../rpmdrake:1270
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Scarico il pacchetto \"%s\" (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1289
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "Verifico le firme dei pacchetti..."

#: ../rpmdrake:1298
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti hanno firme non corrette:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vuoi proseguire con l'installazione?"

#: ../rpmdrake:1305 ../rpmdrake:1415
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Installazione fallita"

#: ../rpmdrake:1306
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Installazione fallita, mancano alcuni file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Prova ad aggiornare il database dei supporti."

#: ../rpmdrake:1320
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Preparazione dei pacchetti per l'installazione..."

#: ../rpmdrake:1323
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Installazione del pacchetto \"%s\" (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1339
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1374
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"L'installazione è terminata, %s.\n"
"\n"
"Sono stati creati alcuni file di configurazione \".rpmnew\" o \".rpmsave\",\n"
"puoi esaminarli in modo da decidere cosa fare:"

#: ../rpmdrake:1374
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "è stato installato tutto correttamente"

#: ../rpmdrake:1382
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1406
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Non è stato trovato alcun pacchetto da installare."

#: ../rpmdrake:1407
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Errore fatale: non è stato trovato alcun pacchetto da installare."

#: ../rpmdrake:1429
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Attendere, è in corso la lettura del database dei pacchetti..."

#: ../rpmdrake:1476
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Attendere, è in corso la rimozione dei pacchetti..."

#: ../rpmdrake:1481
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la rimozione"

#: ../rpmdrake:1482
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la rimozione dei pacchetti:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1514
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Benvenuto nel programma di rimozione software!\n"
"\n"
"Questo programma ti aiuterà nella selezione del\n"
"software che deve essere rimosso dal tuo computer."

#: ../rpmdrake:1519
#, c-format
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Benvenuto in MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Questo programma ti aiuterà a scegliere gli aggiornamenti da\n"
"installare sul tuo computer."

#: ../rpmdrake:1524
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Benvenuto nel programma di installazione software!\n"
"\n"
"Il sistema Mandrake Linux include parecchie migliaia di pacchetti\n"
"software su CD-ROM o DVD. Questo programma ti aiuterà a scegliere il\n"
"software da installare sul tuo computer."

#: ../rpmdrake.pm:173
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../rpmdrake.pm:177
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../rpmdrake.pm:222
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Informazioni..."

#: ../rpmdrake.pm:281
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../rpmdrake.pm:282
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: ../rpmdrake.pm:283
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"

#: ../rpmdrake.pm:284
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"

#: ../rpmdrake.pm:285
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:286
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:287
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"

#: ../rpmdrake.pm:288
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Germania"

#: ../rpmdrake.pm:289
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Danimarca"

#: ../rpmdrake.pm:290 ../rpmdrake.pm:294
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"

#: ../rpmdrake.pm:291
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"

#: ../rpmdrake.pm:292
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: ../rpmdrake.pm:293
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Francia"

#: ../rpmdrake.pm:295
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israele"

#: ../rpmdrake.pm:296
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: ../rpmdrake.pm:297
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"

#: ../rpmdrake.pm:298
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: ../rpmdrake.pm:299
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Paesi Bassi"

#: ../rpmdrake.pm:300
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"

#: ../rpmdrake.pm:301
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: ../rpmdrake.pm:302
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"

#: ../rpmdrake.pm:303
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Russia"

#: ../rpmdrake.pm:304
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"

#: ../rpmdrake.pm:305
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:306
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"

#: ../rpmdrake.pm:307
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Cina"

#: ../rpmdrake.pm:308 ../rpmdrake.pm:309 ../rpmdrake.pm:310 ../rpmdrake.pm:311
#: ../rpmdrake.pm:370
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"

#: ../rpmdrake.pm:380
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"È necessario contattare il sito web di Mandrakesoft per prelevare l'elenco "
"dei mirror.\n"
"Verifica che la rete sia in funzione.\n"
"\n"
"Vuoi proseguire?"

#: ../rpmdrake.pm:384
#, c-format
msgid ""
"Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website."
msgstr ""
"Attendere, è in corso il download degli indirizzi dei mirror dal sito di "
"Mandrakesoft."

#: ../rpmdrake.pm:390
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Errore durante il download"

#: ../rpmdrake.pm:391
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante lo scaricamento della lista dei mirror:\n"
"\n"
"%s\n"
"Probabilmente la rete o il sito web di Mandrakesoft non\n"
"sono disponibili. Riprova più tardi."

#: ../rpmdrake.pm:399
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Nessun mirror"

#: ../rpmdrake.pm:400
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Impossibile trovare un mirror adatto.\n"
"\n"
"Le cause di questo problema possono essere diverse; la più comune è\n"
"la possibilità che l'architettura del tuo processore non sia\n"
"supportata dagli aggiornamenti ufficiali di Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm:417
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Scegli il mirror che preferisci."

#: ../rpmdrake.pm:463
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Copio i file per il supporto \"%s\"..."

#: ../rpmdrake.pm:466
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Esamino i file del supporto \"%s\"..."

#: ../rpmdrake.pm:469
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Esamino il file remoto del supporto \"%s\"..."

#: ../rpmdrake.pm:473
#, c-format
msgid " done."
msgstr " fatto."

#: ../rpmdrake.pm:477
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " fallita!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:481
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s dal supporto %s"

#: ../rpmdrake.pm:485
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Inizio del download di \"%s\"..."

#: ../rpmdrake.pm:489
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Download di %s, tempo rimasto: %s, velocità: %s"

#: ../rpmdrake.pm:492
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Download di \"%s\", velocità: %s"

#: ../rpmdrake.pm:512
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:513
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:551
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Seleziona i supporti che vuoi aggiornare:"

#: ../rpmdrake.pm:567
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: ../rpmdrake.pm:589
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare il supporto, sarà automaticamente disabilitata. \n"
"\n"
"Errori:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:608 ../rpmdrake.pm:613
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il supporto, problema:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:624
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Impossibile creare il supporto."

#: ../rpmdrake.pm:629
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Errore nell'aggiunta del supporto"

#: ../rpmdrake.pm:630
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante l'aggiunta del supporto:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:642
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
"Mandrakelinux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "La directory dove mettere quanto scaricato non esiste"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memoria esaurita\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Impossibile aprire il file di output in modalità append"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocollo non supportato\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Inizializzazione fallita\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Formato URL errato\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Formato utente nell'URL errato\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Impossibile risolvere il proxy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Impossibile risolvere l'host\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Impossibile connettersi\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP: risposta inaspettata dal server\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP: accesso negato\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP: password utente errata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP: risposta PASS inaspettata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP: risposta USER inaspettata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP: risposta PASV inaspettata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP: formato 227 inaspettato\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP: impossibile trovare l'host\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP: impossibile riconnettersi\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP: impossibile impostare modalità binaria\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "File parziale\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP: impossibile prelevare (RETR) il file\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP: errore in scrittura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP: errore di quota\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP: non trovato\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Errore di scrittura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nome utente specificato in modo non valido\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP: impossibile memorizzare (STOR) il file\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Errore in lettura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Tempo scaduto\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP: impossibile impostare modalità ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP: PORT fallito\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP: impossibile usare REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP: impossibile ottenere le dimensioni\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP: errore di intervallo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP: errore POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Errore nella connessione SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP: impossibile riprendere il download\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Impossibile leggere il file\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "Collegamento LDAP fallito\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Ricerca LDAP fallita\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Libreria non trovata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Funzione non trovata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Annullato per callback\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argomento errato nella funzione\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ordine di chiamata errato\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Operazione fallita per l'interfaccia HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() dà errore\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "trova loop infiniti nei re-direct\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "L'utente ha specificato un'opzione sconosciuta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Opzione telnet malformata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "rimosso dalla 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "il certificato del peer era errato\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "quando questo è un errore specifico\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Non è stato trovato SSL crypto engine\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "impossibile impostare SSL crypto engine come predefinito\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "errore nella trasmissione di dati in rete\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "errore nella ricezione di dati dalla rete\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "la condivisione è in uso\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problemi col certificato locale\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "l'uso del cifratore specificato non è possibile\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problemi col certificato della CA (percorso?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Codifica del trasferimento non riconosciuta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Codice di errore sconosciuto: %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Installa software"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Rimuovi software"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gestiore dei supporti software"

#~ msgid "Please wait, updating medium..."
#~ msgstr "Attendere l'aggiornamento del supporto..."

#, fuzzy
#~ msgid "no name found"
#~ msgstr "Funzione non trovata\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Development/Python"
#~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo"

#, fuzzy
#~ msgid "Development/Other"
#~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo"

#, fuzzy
#~ msgid "Development/Databases"
#~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo"

#, fuzzy
#~ msgid "Networking/News"
#~ msgstr "Configurazione di rete:"

#, fuzzy
#~ msgid "Development/Kernel"
#~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo"

#, fuzzy
#~ msgid "Networking/Chat"
#~ msgstr "Rete"

#, fuzzy
#~ msgid "Development/Perl"
#~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo"

#, fuzzy
#~ msgid "Games/Other"
#~ msgstr "Altro"

#, fuzzy
#~ msgid "Networking/Other"
#~ msgstr "Rete"

#, fuzzy
#~ msgid "Development/Java"
#~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo"

#, fuzzy
#~ msgid "Networking/WWW"
#~ msgstr "Rete"

#, fuzzy
#~ msgid "Networking/Mail"
#~ msgstr "Rete"

#, fuzzy
#~ msgid "Development/C++"
#~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo"

#, fuzzy
#~ msgid "%s conflicts with %s"
#~ msgstr "è in conflitto con"

#, fuzzy
#~ msgid "unknown package "
#~ msgstr "sconosciuto"

#, fuzzy
#~ msgid "Update source"
#~ msgstr "Aggiorna sorgente(i)"

#, fuzzy
#~ msgid "Examining distant file of media `%s'..."
#~ msgstr "Esamino il file remoto della sorgente '%s'..."

#~ msgid "Save and quit"
#~ msgstr "Salva ed esci"

#~ msgid "by size"
#~ msgstr "per dimensione"

#, fuzzy
#~ msgid "Source: "
#~ msgstr "Proviene da"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Proviene da"

#~ msgid ""
#~ "some packages failed to install\n"
#~ "correctly"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni pacchetti non sono stati installati\n"
#~ "correttamente"

#~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
#~ msgstr ""
#~ "Attendi, rimuovo dei pacchetti per consentire ad altri di essere "
#~ "aggiornati..."

#~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Un programma necessario (grpmi) non Ã? presente. Controllate la vostra "
#~ "installazione."

#~ msgid "Program missing"
#~ msgstr "Il programma Ã? assente"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when "
#~ "your\n"
#~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
#~ "Linux\n"
#~ "Official Updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to try another mirror?"
#~ msgstr ""
#~ "C'Ã? stato un errore durante l'aggiunta del supporto per gli "
#~ "aggiornamenti con urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "Potrebbe essere dovuto ad un mirror temporaneamente non in linea, oppure "
#~ "la\n"
#~ "tua versione di Mandrake Linux (%s) non � ancora / non più supportata "
#~ "dagli aggiornamenti ufficiali di\n"
#~ "Mandrake Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi provare un altro mirror?"

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
#~ msgstr ""
#~ "Attendere, contatto il mirror per inizializzare i pacchetti di "
#~ "aggiornamento."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an unrecoverable error while updating packages information."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'installazione dei pacchetti:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error updating medium"
#~ msgstr "Errore nella lettura del file\n"

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
#~ msgstr ""
#~ "Attendere, contatto il mirror per aggiornare le informazioni sui "
#~ "pacchetti."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to get source packages, sorry."
#~ msgstr "Devi essere root per installare dei pacchetti."

#~ msgid "Everything already installed."
#~ msgstr "E' già tutto installato."

#~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
#~ msgstr "E' già tutto installato (deve essere così?)"

#, fuzzy
#~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"

#~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"

#~ msgid "(Non available)"
#~ msgstr "(Non disponibile)"

#~ msgid ""
#~ "%sFiles:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Changelog:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%sFiles:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Registro modifiche:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Source: %s\n"
#~ msgstr "Proviene da"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "Importance: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Versione: %s\n"
#~ "Dimensione: %s KB\n"
#~ "Importanza: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Riepilogo: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Versione: %s\n"
#~ "Dimensione: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Riepilogo: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Gestione software"

#~ msgid "This would break your system"
#~ msgstr "Questo comprometterebbe l'intregrità del tuo sistema"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Progresso dell'installazione/aggiornamento"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Sto andando a prendere:"

#, fuzzy
#~ msgid " is needed by %s-%s-%s"
#~ msgstr "è richiesto da"

#, fuzzy
#~ msgid "ftp weird PASV reply\n"
#~ msgstr "Risposta FTP: PASV, scorretta\n"

#~ msgid "http not found\n"
#~ msgstr "http non trovato\n"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nel recupero del file"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparing for install"
#~ msgstr "Sto preparando i pacchetti per l'installazione..."

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "Non posso controllare la firma GPG"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Il pacchetto %s ha una firma errata o\n"
#~ "GnuPG non è correttamente installato"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "Non installare"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Problema di firma"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't open package"
#~ msgstr "Non posso aprire il pacchetto `%s'\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Package is corrupted"
#~ msgstr "Il pacchetto `%s' è corrotto\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Package can't be installed"
#~ msgstr "Il pacchetto `%s' non può essere installato\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Error while checking dependencies :("
#~ msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze 2"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Forza"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "errore grpmi: devi essere superuser!\n"

#~ msgid " ~ # ~ "
#~ msgstr "Traduzione Italiana: Ruggero Tonelli <ruggero@valtellinux.it>"

#~ msgid ""
#~ "Mandrake Update\n"
#~ "\n"
#~ "(c) Mandrakesoft 1999-2000\n"
#~ "released under the GPL"
#~ msgstr ""
#~ "Mandrake Update\n"
#~ "\n"
#~ "(c) Mandrakesoft 1999-2000\n"
#~ "rilasciato sotto GPL"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n"
#~ "Try again later"
#~ msgstr ""
#~ "Non posso scaricare la lista dei mirror\n"
#~ "Riprova più tardi"

#~ msgid "Source on network: %s"
#~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s"

#~ msgid "Source on network: %s/%s/%s"
#~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s/%s/%s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Fetching the list of mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "Attendi...\n"
#~ "Sto recuperando la lista dei mirrors..."

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Kb"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mb"

#~ msgid " n/a "
#~ msgstr " n/d "

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the description file\n"
#~ "Bad things can happen"
#~ msgstr ""
#~ "Non posso leggere il file con le descrizioni\n"
#~ "Presta attenzione, puoi fare danni"

#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"

#~ msgid "security"
#~ msgstr "sicurezza"

#~ msgid "bugfix"
#~ msgstr "bugfix"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Retrieving the Description file"
#~ msgstr ""
#~ "Attendi... \n"
#~ "Recupero il file con le descrizioni"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n"
#~ "Try with an other mirror"
#~ msgstr ""
#~ "Non posso scaricare la lista dei pacchetti da aggiornare\n"
#~ "Prova con un altro mirror"

#~ msgid ""
#~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n"
#~ "You really can screw up your system\n"
#~ "by installing them.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione! Questi pacchetti NON SONO testati a dovere.\n"
#~ "Puoi veramente danneggiare il tuo sistema installandoli.\n"

#~ msgid "Source on disk: %s"
#~ msgstr "Disponibile/i su disco: %s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Updating the list of packages"
#~ msgstr ""
#~ "Attendi... \n"
#~ "Aggiorno la lista dei pacchetti"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Tipo: %s"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"

#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Nome: %s"

#~ msgid "%d selected packages: %.1f MB"
#~ msgstr "%d pacchetti selezionati: %.1f Mb"

#~ msgid ""
#~ "GnuPG was not found\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n"
#~ "signature of the packages\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the gpg package\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non ho trovato GnuPG\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate non sarà in grado di verificare la firma GPG\n"
#~ "dei pacchetti\n"
#~ "\n"
#~ "Installa il pacchetto GPG\n"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Non mostrare ancora questo messaggio"

#~ msgid "oops %s not found\n"
#~ msgstr "oops non ho trovato %s!\n"

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Attendi, per favore"

#~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB"
#~ msgstr "0 pacchetti selezionati: 0.0 Mb"

#~ msgid "/_File"
#~ msgstr "/_File"

#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/File/_Preferenze"

#~ msgid "/File/-"
#~ msgstr "/File/-"

#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/File/_Esci"

#~ msgid "/_Help"
#~ msgstr "/_Guida"

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "/Guida/_Informazioni su Mandrake Update"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installato"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensioni"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sommario"

#~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n"
#~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 7.2\n"

#~ msgid ""
#~ "  usage:\n"
#~ "    -h, --help:    display this help and exit\n"
#~ "    -v, --version: show the version and exit\n"
#~ "    -V, --verbose: increase the verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "  uso:\n"
#~ "    -h, --help:    mostra questo help ed esce\n"
#~ "    -v, --version: mostra la versione ed esce\n"
#~ "    -V, --verbose: aumenta il livello delle risposte\n"

#~ msgid "Source on network: (random mirror)\n"
#~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: (mirror casuale)\n"

#~ msgid ""
#~ "Update\n"
#~ "List"
#~ msgstr ""
#~ "Lista\n"
#~ "degli Aggiornamenti"

#~ msgid "Update the list of packages to update"
#~ msgstr "Aggiorno la lista dei pacchetti da aggiornare"

#~ msgid ""
#~ "Select\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona\n"
#~ "tutto"

#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "Scarta tutto"

#~ msgid ""
#~ "Do\n"
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "Fai gli\n"
#~ "aggiornamenti"

#~ msgid "Do Updates"
#~ msgstr "Fai gli aggiornamenti"

#~ msgid "Normal Updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti normali"

#~ msgid ""
#~ "The packages are the updates for Mandrake\n"
#~ "Select the one(s) you want to update\n"
#~ "When you click on a package you get information about\n"
#~ "the need to update"
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti sono gli aggiornamenti per Mandrake\n"
#~ "Seleziona quello(i) che vuoi aggiornare\n"
#~ "Quando clicchi su un pacchetto avrai informazioni sulla\n"
#~ "necessità dell'aggiornamento"

#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Sorting packages"
#~ msgstr ""
#~ "Attendi...\n"
#~ "Ordino i pacchetti"

#~ msgid "Choose your packages"
#~ msgstr "Scegli i tuoi pacchetti"

#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pacchetti da aggiornare"

#~ msgid "Packages NOT to update"
#~ msgstr "Pacchetti da NON aggiornare"

#~ msgid ""
#~ "Caution! You're changing the version.\n"
#~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n"
#~ "version installed\n"
#~ "\n"
#~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione! Stai cambiando versione.\n"
#~ "MandrakeUpdate penserà che tu abbia questa versione\n"
#~ "installata\n"
#~ "\n"
#~ "Dovresti usare quest'opzione solo se sai veramente cosa stai facendo.\n"

#~ msgid "Preferences for Proxies"
#~ msgstr "Preferenze per i Proxy"

#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxies"

#, fuzzy
#~ msgid "Http Proxy:"
#~ msgstr "HTTP Proxy:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"

#, fuzzy
#~ msgid "Ftp Proxy:"
#~ msgstr "FTP Proxy:"

#~ msgid "Proxy password:"
#~ msgstr "Password per il Proxy:"

#~ msgid "Error: curl_easy_init()"
#~ msgstr "Errore: curl_easy_init()"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "RPM directory"
#~ msgstr "directory RPM"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versione:"

#~ msgid "Show security updates"
#~ msgstr "Mostra aggiornamenti sulla sicurezza"

#~ msgid "Show general updates"
#~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti normali"

#~ msgid "Show bugfix updates"
#~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti bugfix"

#~ msgid "mirror:"
#~ msgstr "mirror:"

#~ msgid "Update the list of mirrors"
#~ msgstr "Aggiorna la lista dei mirror..."

#~ msgid "Choose Packages"
#~ msgstr "Scegli i pacchetti"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"

#~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed"
#~ msgstr "Non avvertire se GnuPG non è installato"

#~ msgid "Do not warn if the package isn't signed"
#~ msgstr "Non avvertire se il pacchetto non è firmato"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscellanea"

#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tempo rimasto:"

#~ msgid "(in sec)"
#~ msgstr "(in sec)"

#~ msgid "MandrakeUpdate Preferences"
#~ msgstr "MandrakeUpdate: Preferenze"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"

#~ msgid "MandrakeUpdate, version 8.0\n"
#~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 8.0\n"

#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
#~ msgstr "Non ho potuto leggere i file di configurazione RPM"

#~ msgid "Couldn't open file\n"
#~ msgstr "Non ho potuto aprire il file\n"

#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
#~ msgstr "Non ho potuto leggere i byte iniziali\n"

#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
#~ msgstr "La versione RPM del pacchetto non supporta le firme\n"

#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non ho potuto leggere il blocco della firma ('rpmReadSignature' è "
#~ "fallito)\n"

#~ msgid "No signatures\n"
#~ msgstr "Nessuna firma\n"

#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
#~ msgstr "`makeTempFile' è fallito!\n"

#~ msgid "Error writing temp file\n"
#~ msgstr "Errore nella scrittura del file temporaneo\n"

#~ msgid "No GPG signature in package\n"
#~ msgstr "Nessuna firma GPG nel pacchetto\n"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
#~ msgstr ""
#~ "Non ho potuto aprire il database RPM in scrittura (non sei il "
#~ "superutente?)"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
#~ msgstr "Non ho potuto aprire il database RPM in scrittura"

#~ msgid "Couldn't start transaction"
#~ msgstr "Non ho potuto avviare la transazione"

#~ msgid "Error while checking dependencies"
#~ msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze"

#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
#~ msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione:\n"

#~ msgid ""
#~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
#~ "remove the %d downloaded package(s)?\n"
#~ "(they are located in %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: si sono verificati errori durante l'installazione, vuoi\n"
#~ "rimuovere i %d pacchetti scaricati?\n"
#~ "(sono in %s)"

#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Pulizia"

#~ msgid ""
#~ "Conflicts were detected:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Install aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati individuati dei conflitti:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Installazione interrotta."

#~ msgid ""
#~ "The following file is not valid:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file seguente non è valido:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi continuare comunque (saltando questo pacchetto)?"

#~ msgid "Yes to all"
#~ msgstr "Si per tutti"

#~ msgid ""
#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to install it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La firma del pacchetto `%s' non è corretta:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vuoi installarlo comunque?"

#~ msgid "Signature verification error"
#~ msgstr "Errore nella verifica della firma"

#~ msgid "Retry download"
#~ msgstr "Riprova a scaricare"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading package:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nello scaricamento del pacchetto:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Errore: %s\n"
#~ "Desideri continuare (saltando questo pacchetto)?"

#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
#~ msgstr "L'inizializzazione dei file config di RPM non è stata possibile."

#~ msgid "RPM initialization error"
#~ msgstr "Errore di inizializzazione RPM"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "Il pacchetto %s non è firmato"

#~ msgid ""
#~ "Unselect\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Scarta\n"
#~ "tutto"