# translation of rpmdrake.po to Icelandic # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Thorarinn R. Einarsson , 1999. # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-22 16:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 09:14+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 msgid "Choose media type" msgstr "Veldu tegund miðils" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Þetta þrep leyfir þér að bæta við miðli frá Mandriva Linux vef eða FTP " "spegli.\n" "\n" "Það eru tvær tegundir af opinberum speglum. Þú getur valið að bæta við\n" "miðli sem inniheldur alla pakkana í dreifingunni þinni (venjulega fleiri en\n" " þeir sem koma á geisladiskunum í stöðluðu dreifingunni), eða miðli\n" "sem inniheldur opinberar uppfærslur af dreifingunni þinni\n" "(Þú getur bætt báðum við, en þú verður að gera það í tvennu lagi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Distribution sources" msgstr "Dreifingar-miðlar" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Official updates" msgstr "Opinberar uppfærslur" #: ../edit-urpm-sources.pl:88 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Þetta reynir að setja upp alla opinbera miðla sem samsvara þinni\n" "útgáfu (%s)\n" "\n" "Ég þarf að tengjast Mandriva vefnum til að sækja speglalista.\n" "Vinsamlega athugið að tenging við netið sé örugglega í gangi.\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../edit-urpm-sources.pl:98 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Augnablik, bæti við miðli..." #: ../edit-urpm-sources.pl:130 msgid "Add a medium" msgstr "Bæta við miðli" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Local files" msgstr "Staðbundnar skrár" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Path:" msgstr "Slóð:" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "FTP server" msgstr "FTP miðlari" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:134 #: ../edit-urpm-sources.pl:135 ../edit-urpm-sources.pl:403 msgid "URL:" msgstr "Slóð:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC miðlari" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP miðlari" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path or mount point:" msgstr "Slóð eða tengipunktur:" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Removable device" msgstr "Útskiptanlegt tæki" #: ../edit-urpm-sources.pl:155 msgid "Browse..." msgstr "Flakka..." #: ../edit-urpm-sources.pl:183 msgid "Login:" msgstr "Notandi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:183 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../edit-urpm-sources.pl:188 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Óbein slóð að synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:190 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Ef skilið eftir autt, verður leitað að synthesis/hdlist á líklegum stöðum" #: ../edit-urpm-sources.pl:195 msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Búa til miðil fyrir alla dreifinguna" #: ../edit-urpm-sources.pl:214 msgid "Search this media for updates" msgstr "Leita í þessum miðli að uppfærslum" #: ../edit-urpm-sources.pl:224 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "þú verður að minnsta kosti að fylla í fyrstu tvö svæðin." #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Það er nú þegar til miðill með þessu nafni, viltu\n" "skrifa yfir upplýsingar um hann?" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 msgid "Adding a medium:" msgstr "Bæti við miðli:" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 msgid "Type of medium:" msgstr "Tegund miðils:" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1683 ../rpmdrake.pm:280 ../rpmdrake.pm:592 #: ../rpmdrake.pm:682 ../rpmdrake.pm:755 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:800 ../rpmdrake:805 ../rpmdrake:1606 ../rpmdrake:1675 #: ../rpmdrake:1826 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:222 ../rpmdrake.pm:282 #: ../rpmdrake.pm:592 msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 msgid "Global options for package installation" msgstr "Víðvær gildi fyrir innsetningu pakka" #: ../edit-urpm-sources.pl:310 msgid "always" msgstr "alltaf" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "never" msgstr "aldrei" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Staðfesta RPM sem á að setja inn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Download program to use:" msgstr "Niðurhalsforrit sem á að nota:" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 msgid "Source Removal" msgstr "Fjarlægja miðil" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ertu vill um að þú viljir fjarlægja miðil \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Augnablik, fjarlægi miðil..." #: ../edit-urpm-sources.pl:394 msgid "Edit a medium" msgstr "Sýsla með miðil" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Sýsla með miðil \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 msgid "Save changes" msgstr "Vista breytingar" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Proxy..." msgstr "Sel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:433 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Þú verður að setja inn diskinn til að halda áfram" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Til að vista breytingar, verður þú að setja miðilinn í drifið." #: ../edit-urpm-sources.pl:455 msgid "Configure proxies" msgstr "Stilla sel" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Sel-stillingar fyrir miðil \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 msgid "Global proxy settings" msgstr "Víðværar sel-stillingar" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ef þú þarf á seli að halda, sláðu inn vélarnafn og port (málfræði: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Vélarnafn sels:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Þú getur sett notendanafn/lykilorð fyrir aðgang að seli:" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 msgid "User:" msgstr "Notandi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Add a parallel group" msgstr "Bæta við samhliða hóp" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Sýsla með samhliða hóp" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 msgid "Add a medium limit" msgstr "Bæta við miðilmörkum" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Veldu miðil til að bæta við að miðil-takmörkum:" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 msgid "Add a host" msgstr "Bæta við vél" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Sláðu inn nafn eða IP-tölu miðlara sem á að bæta við:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Sýsla með samhliða flokk \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 msgid "Group name:" msgstr "Nafn flokks:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Protocol:" msgstr "Samskiptaregla:" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 msgid "Media limit:" msgstr "Fjöldi miðlara:" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:974 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Hosts:" msgstr "Miðlarar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Skilgreina samhliða urpmi (dreifð keyrsla á urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Group" msgstr "Flokkur" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Media limit" msgstr "Fjöldi miðlara" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Protocol" msgstr "Samskiptaregla" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Command" msgstr "Skipun" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:411 ../rpmdrake:547 #: ../rpmdrake:711 msgid "(none)" msgstr "(ekkert)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:978 msgid "Edit..." msgstr "Sýsl..." #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:984 msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Sýsla með lykla fyrir stafrænar undirskriftir pakka" #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Medium" msgstr "Miðill" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Lyklar" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nafn fannst ekki, lykill er ekki til á rpm lyklakippu!" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 msgid "Add a key" msgstr "Bæta við lykli" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Veldu lykil til að bæta við miðilinn %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:829 msgid "Remove a key" msgstr "Fjarlægja lykil" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ertu vill um að þú viljir fjarlægja lykil %s af miðli %s?\n" "(nafn lykils %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 msgid "Add a key..." msgstr "Bæta við lykli..." #: ../edit-urpm-sources.pl:852 msgid "Remove key" msgstr "Fjarlægja lykil" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 msgid "Configure media" msgstr "Bæta við miðli" #: ../edit-urpm-sources.pl:907 msgid "Enabled?" msgstr "Virkur?" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Updates?" msgstr "Uppfærslur?" #: ../edit-urpm-sources.pl:924 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Það þarf að uppfæra þennan miðil svo hann sé nothæfur. Uppfæra hann núna?" #: ../edit-urpm-sources.pl:954 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Get ekki uppfært miðil, tilgreindar villur:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:988 msgid "Add custom..." msgstr "Bæta við sérsniðnu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:992 msgid "Update..." msgstr "Uppfæra..." #: ../edit-urpm-sources.pl:995 msgid "Manage keys..." msgstr "Sýsla með lykla..." #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Parallel..." msgstr "Samhliða..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Global options..." msgstr "Víðværar stillingar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1901 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1024 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Velkomin í Hugbúnaðar-miðla-tólið!\n" "\n" "Þetta tól hjálpar þér við að setja upp pakkamiðlara sem þú vilt nota á\n" "þinni tölvu. Þeir verða þá tiltækir þegar setja á inn nýja pakka eða\n" "sækja uppfærslur." #: ../edit-urpm-sources.pl:1036 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Pakkagagnagrunnur er læstur. Vinsamlega lokið öðrum forritum\n" "sem eru að vinna með gagnagrunninn (Er annar pakkastjóri í\n" "gangi á skjáborðinu þínu, eða ertu að setja inn pakka annarstaðar?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Get ekki bætt við miðli, viðföng vantar eða þau eru röng" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Þú ert um það bil að bæta við nýjum pakkamiðli, `%s'.\n" "Það þýðir að þú munt geta bætt við nýjum hugbúnaðarpökkum\n" "frá þessum nýja miðli." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Þú ert um það bil að bæta við nýjum pakkamiðli, `%s'.\n" "Það þýðir að þú munt geta bætt við nýjum hugbúnaðarpökkum\n" "frá þessum nýja miðli." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Tókst að bæta við miðli `%s'." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Tókst að bæta við miðli `%s'." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Notkun: %s [VALKOSTIR]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first sýna breytingasögu á undan skráalista í " "lýsingarglugga" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=miðill1,.. takmarka við uppgefna miðla" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew Gera tillögu um að bræða saman allar .rpmnew/." "rpmsave skrár sem finnast" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=Hamur setja ham (install (sjálfgefið), remove, update)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation ekki biðja um staðfestingu í uppfærsluham" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update ekki uppfæra miðil við ræsingu" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm ekki staðfesta undiskriftir pakka" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host vera í samhliða ham, nota \"alias\" hóp, nota " "\"host\" vél til að sýna pakka sem vantar" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. sýna aðeins þessa pakka" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. forvelja þessa pakka" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root þvinga keyrslu sem kerfisstjóri (root)" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pakka leita að \"pakka\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Keyrir sem venjulegur notandi" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Þú ert að keyra þetta forrit sem venjulegur notandi.\n" "Þú munt ekki geta gert breytingar á kerfinu, en þú\n" "getur skoðað núverandi gagnagrunn pakka." #: ../rpmdrake:198 msgid "Accessibility" msgstr "Aðgengi" #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Skjölun" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Afrit" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Diskabrennsla" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Þjöppun" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:231 #: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:356 msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 msgid "Books" msgstr "Bækur" #: ../rpmdrake:203 msgid "Computer books" msgstr "Tölvubækur" #: ../rpmdrake:204 msgid "Faqs" msgstr "SOS" #: ../rpmdrake:205 msgid "Howtos" msgstr "Hvernig á að" #: ../rpmdrake:206 msgid "Literature" msgstr "Bókmenntir" #: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 msgid "Cluster" msgstr "Safn" #: ../rpmdrake:208 msgid "Message Passing" msgstr "Skeytasamskipti" #: ../rpmdrake:209 msgid "Queueing Services" msgstr "Biðraða-þjónustur" #: ../rpmdrake:210 msgid "Communications" msgstr "Samskipti" #: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:214 msgid "Databases" msgstr "Gagnagrunnar" #: ../rpmdrake:212 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 msgid "Development" msgstr "Forritunartól" #: ../rpmdrake:213 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:215 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME og GTK+" #: ../rpmdrake:216 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:217 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE og Qt" #: ../rpmdrake:218 msgid "Kernel" msgstr "Kjarni" #: ../rpmdrake:220 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:221 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:222 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:223 msgid "Editors" msgstr "Ritlar" #: ../rpmdrake:224 msgid "Education" msgstr "Menntun" #: ../rpmdrake:225 msgid "Emulators" msgstr "Hermar" #: ../rpmdrake:226 msgid "File tools" msgstr "Skráatól" #: ../rpmdrake:227 msgid "Adventure" msgstr "Ævintýri" #: ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 msgid "Games" msgstr "Leikir" #: ../rpmdrake:228 msgid "Arcade" msgstr "Spilasalur" #: ../rpmdrake:229 msgid "Boards" msgstr "Borð" #: ../rpmdrake:230 msgid "Cards" msgstr "Spil" #: ../rpmdrake:232 msgid "Puzzles" msgstr "Þrautir" #: ../rpmdrake:233 msgid "Sports" msgstr "Íþróttir" #: ../rpmdrake:234 msgid "Strategy" msgstr "Herkænska" #: ../rpmdrake:235 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafískt skjáborð" #: ../rpmdrake:236 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM grunnur" #: ../rpmdrake:237 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:238 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:239 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:241 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:242 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:243 msgid "Graphics" msgstr "Myndvinnsla" #: ../rpmdrake:244 msgid "Monitoring" msgstr "Eftirlit" #: ../rpmdrake:245 msgid "Multimedia" msgstr "Margmiðlun" #: ../rpmdrake:246 msgid "Chat" msgstr "Spjall" #: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:271 msgid "Networking" msgstr "Netforrit" #: ../rpmdrake:247 msgid "File transfer" msgstr "Skráaflutningur" #: ../rpmdrake:248 msgid "IRC" msgstr "IRK-ið" #: ../rpmdrake:249 msgid "Instant messaging" msgstr "Netspjallforrit" #: ../rpmdrake:250 msgid "Mail" msgstr "Póstur" #: ../rpmdrake:251 msgid "News" msgstr "Fréttir" #: ../rpmdrake:253 msgid "Remote access" msgstr "Fjarvinnsla" #: ../rpmdrake:254 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:255 msgid "Office" msgstr "Skrifstofuforrit" #: ../rpmdrake:256 msgid "Public Keys" msgstr "Dreifilyklar" #: ../rpmdrake:257 msgid "Publishing" msgstr "Umbrot" #: ../rpmdrake:258 msgid "Astronomy" msgstr "Stjörnufræði" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265 msgid "Sciences" msgstr "Vísindi" #: ../rpmdrake:259 msgid "Biology" msgstr "Líffræði" #: ../rpmdrake:260 msgid "Chemistry" msgstr "Efnafræði" #: ../rpmdrake:261 msgid "Computer science" msgstr "Tölvufræði" #: ../rpmdrake:262 msgid "Geosciences" msgstr "Jarðfræði" #: ../rpmdrake:263 msgid "Mathematics" msgstr "Stærðfræði" #: ../rpmdrake:265 msgid "Physics" msgstr "Eðlisfræði" #: ../rpmdrake:266 msgid "Shells" msgstr "Skeljar" #: ../rpmdrake:267 msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: ../rpmdrake:268 msgid "Base" msgstr "Grunnur" #: ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:275 #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "System" msgstr "Kerfi" #: ../rpmdrake:269 msgid "Boot and Init" msgstr "Ræsing og Init" #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" #: ../rpmdrake:270 msgid "Hardware" msgstr "Vélbúnaður" #: ../rpmdrake:273 msgid "Packaging" msgstr "Pakkastjórn" #: ../rpmdrake:274 msgid "Printing" msgstr "Prentun" #: ../rpmdrake:275 msgid "Deploiement" msgstr "Útgáfur" #: ../rpmdrake:276 msgid "Deployment" msgstr "Útgáfur" #: ../rpmdrake:277 msgid "Console" msgstr "Skjától" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 msgid "Fonts" msgstr "Letur" #: ../rpmdrake:278 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:279 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:280 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitamynd" #: ../rpmdrake:281 msgid "Internationalization" msgstr "Tungumál" #: ../rpmdrake:282 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kjarni og vélbúnaður" #: ../rpmdrake:283 msgid "Libraries" msgstr "Undirforritasöfn" #: ../rpmdrake:284 msgid "Servers" msgstr "Þjónustur" #: ../rpmdrake:285 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:286 msgid "Terminals" msgstr "Skjáhermar" #: ../rpmdrake:287 msgid "Text tools" msgstr "Textatól" #: ../rpmdrake:288 msgid "Toys" msgstr "Leikföng" #: ../rpmdrake:289 msgid "Video" msgstr "Kvikmyndir" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:417 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:591 msgid "(Not available)" msgstr "(Ekki til)" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results" msgstr "Leitarniðurstöður" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results (none)" msgstr "Leitarniðurstöður (engar)" #: ../rpmdrake:457 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Augnablik, leita..." #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Addable" msgstr "Viðbætanlegt" #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Upgradable" msgstr "Uppfæranlegt" #: ../rpmdrake:531 msgid "Not selected" msgstr "Ekki valið" #: ../rpmdrake:531 msgid "Selected" msgstr "Valið" #: ../rpmdrake:574 ../rpmdrake:607 msgid "Importance: " msgstr "Mikilvægi: " #: ../rpmdrake:575 ../rpmdrake:615 msgid "Reason for update: " msgstr "Ástæður fyrir uppfærslu: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:578 ../rpmdrake:617 msgid "No description" msgstr "Engin lýsing til" #: ../rpmdrake:586 msgid "Files:\n" msgstr "Skrár:\n" #: ../rpmdrake:591 msgid "Changelog:\n" msgstr "Breytingasaga:\n" #: ../rpmdrake:596 msgid "Medium: " msgstr "Miðill: " #: ../rpmdrake:597 msgid "Currently installed version: " msgstr "Núverandi uppsett útgáfa: " #: ../rpmdrake:601 msgid "Name: " msgstr "Nafn: " #: ../rpmdrake:602 msgid "Version: " msgstr "Útgáfa: " #: ../rpmdrake:603 msgid "Architecture: " msgstr "Vélbúnaður: " #: ../rpmdrake:604 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:604 msgid "Size: " msgstr "Stærð: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:611 msgid "Summary: " msgstr "Yfirlit: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Description: " msgstr "Lýsing: " #. nicer formatting #: ../rpmdrake:654 ../rpmdrake:1193 ../rpmdrake:1313 ../rpmdrake:1716 #: ../rpmdrake:1900 msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:671 ../rpmdrake:796 ../rpmdrake:798 ../rpmdrake:1816 msgid "More information on package..." msgstr "Ítarlegri upplýsingar um pakka..." #: ../rpmdrake:672 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Krefst einnig eins af af eftirtöldum pökkum:" #: ../rpmdrake:672 msgid "Please choose" msgstr "Vinsamlega veldu" #: ../rpmdrake:695 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Augnablik, bý til pakkalista..." #: ../rpmdrake:713 msgid "No update" msgstr "Engar uppfærslur" #: ../rpmdrake:714 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Uppfærslulistinn er auður. Þetta þýðir að það er ekki til uppfærsla\n" "fyrir þá pakka sem er uppsettir á tölvunni þinni, eða þú hefur\n" "þegar uppfært þá alla." #: ../rpmdrake:737 ../rpmdrake:1003 msgid "All" msgstr "Allt" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:783 ../rpmdrake:788 msgid "More info" msgstr "Nánari upplýs." #: ../rpmdrake:791 ../rpmdrake:1805 msgid "Information on packages" msgstr "Upplýsingar um pakka" #: ../rpmdrake:813 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Það þarf að fjarlægja aðra pakka" #: ../rpmdrake:814 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Vegna árekstra , þarf að fjarlægja eftirfarandi pakka:\n" "\n" #: ../rpmdrake:820 ../rpmdrake:829 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Ekki er hægt að fjarlægja suma pakkana" #: ../rpmdrake:821 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Því miður - ef þessir pakkar eru fjarlægðir verður stýrikerfið ónothæft:\n" "\n" #: ../rpmdrake:830 ../rpmdrake:895 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "Vegna árekstra verður að af-velja eftirfarandi pakka núna:\n" #: ../rpmdrake:859 msgid "Additional packages needed" msgstr "Aukapakkar sem þörf er á" #: ../rpmdrake:860 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Til að uppfylla kröfur þarf einnig að setja inn eftirfarandi pakka\n" "\n" #: ../rpmdrake:875 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (tilheyrir sleppa listanum)" #: ../rpmdrake:878 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Ekki er hægt að setja inn suma pakkana" #: ../rpmdrake:879 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Því miður er ekki hægt að velja þennan (þessa) pakka\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:894 ../rpmdrake:1116 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Suma pakka þarf að fjarlægja" #: ../rpmdrake:919 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Valið: %d MB / Laust diskpláss: %d MB" #: ../rpmdrake:920 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valin stærð %d MB" #. - related to the partial tree displaying hackery #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:926 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Lýsing ekki tiltæk fyrir þennan pakka\n" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Setja inn" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Setja inn" #: ../rpmdrake:1004 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s val" #: ../rpmdrake:1004 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux val" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1006 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Allir pakkar, í stafrófsröð" #: ../rpmdrake:1007 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Allir pakkar, sem hægt er að uppfæra" #: ../rpmdrake:1008 msgid "All packages, by size" msgstr "Allir pakkar, eftir stærð" #: ../rpmdrake:1009 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Allir pakkar, eftir valstöðu" #: ../rpmdrake:1010 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Aðeins afleiður, raðað eftir innsetningardegi" #: ../rpmdrake:1011 msgid "All packages, by group" msgstr "Allir pakkar, eftir flokkum" #: ../rpmdrake:1013 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Venjulegar uppfærslur" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Villuuppfærslur." #: ../rpmdrake:1013 msgid "Normal updates" msgstr "Venjulegar uppfærslur" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Security updates" msgstr "Öryggisuppfærslur" #: ../rpmdrake:1068 msgid "in names" msgstr "í nöfnum" #: ../rpmdrake:1070 msgid "in descriptions" msgstr "í lýsingum" #: ../rpmdrake:1072 msgid "in file names" msgstr "í skráanöfnum" #: ../rpmdrake:1098 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Þú verður að velja einhverja pakka fyrst." #: ../rpmdrake:1103 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Of margir pakkar valdir" #: ../rpmdrake:1104 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Aðvörun, það lítur út fyrir að þú sért að bæta við svo mörgum\n" "pökkum að skráakerfið fyllist, á meðan/eða eftir uppsetningu;\n" "Þetta getur verið hættulegt og ætti að gerast með varúð.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir setja inn alla valda pakka?" #: ../rpmdrake:1117 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Eftirfarandi pakka þarf að fjarlægja til að hægt sé að uppfæra aðra:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1151 ../rpmdrake:1161 ../rpmdrake:1173 #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_File" msgstr "/_Skrá" #: ../rpmdrake:1151 msgid "/_Update media" msgstr "/_Uppfæra miðil" #: ../rpmdrake:1161 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/Endu_rstilla val" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Endurlesa _pakkalista" #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_Quit" msgstr "/_Hætta" #: ../rpmdrake:1179 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1182 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Options" msgstr "/_Valkostir" #: ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Sýna sjálfvirkt valda pakka" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1190 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjálp" #: ../rpmdrake:1188 msgid "/_Report Bug" msgstr "" #: ../rpmdrake:1190 msgid "/_About..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1195 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1197 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1199 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux Uppfærsla" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1204 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1228 msgid "Find:" msgstr "Leita:" #: ../rpmdrake:1237 msgid "Search" msgstr "Leita" #: ../rpmdrake:1239 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../rpmdrake:1247 msgid "Apply" msgstr "" #: ../rpmdrake:1252 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: ../rpmdrake:1306 msgid "Fatal error" msgstr "Banvæn villa" #: ../rpmdrake:1307 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Banvæn villa kom upp: %s." #: ../rpmdrake:1314 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ég þarf að tengjast spegil-miðlara til að fá nýjustu upplýsingar um pakka\n" "Vinsamlega athugaðu hvort netsamband sé ekki uppi.\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../rpmdrake:1323 msgid "Already existing update media" msgstr "Uppfærslumiðill þegar til" #: ../rpmdrake:1324 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Þú hefur sett upp a.m.k. einn uppfærslumiðil, en þeir eru allir\n" "óvirkir. Þú verður að keyra Hugbúnaðar-miðla-tólið til að virkja\n" "a.m.k. einn þeirra. (krossa við í virkur? dálknum).\n" "\n" "Endurræstu síðan %s." #: ../rpmdrake:1334 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hvernig á að velja skráaspegli handvirkt" #: ../rpmdrake:1335 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Þú getur einnig valið þinn skráaspegil handvirkt: til að gera það,\n" "keyrðu Hugbúnaðar-miðla-tólið, og bættu við öryggisuppfærslu-miðli\n" "\n" "Endurræstu síðan %s." #: ../rpmdrake:1372 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Augnablik, leita að tiltækum pökkum..." #: ../rpmdrake:1373 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Augnablik, les pakkagagnagrunn..." #: ../rpmdrake:1528 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Athuga %s" #: ../rpmdrake:1551 msgid "changes:" msgstr "breytingar:" #: ../rpmdrake:1559 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Fjarlægja .%s" #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Nota %s sem aðalskrá" #: ../rpmdrake:1567 msgid "Do nothing" msgstr "Gera ekkert" #: ../rpmdrake:1583 msgid "Installation finished" msgstr "Innsetningu lokið" #: ../rpmdrake:1598 msgid "Inspect..." msgstr "Athuga..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1631 ../rpmdrake:1802 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Það gekk eðlilega að setja inn alla umbeðna pakka." #: ../rpmdrake:1635 ../rpmdrake:1782 msgid "Problem during installation" msgstr "Vandræði við uppsetningu" #: ../rpmdrake:1636 ../rpmdrake:1783 ../rpmdrake:1843 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Það voru vandræði við uppsetningu:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1653 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Get ekki sótt frumpakka." #: ../rpmdrake:1654 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Því miður get ég ekki sótt frumpakka, %s" #: ../rpmdrake:1655 ../rpmdrake:1729 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Villur tilgreindar:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1664 msgid "Initializing..." msgstr "Frumstilli..." #: ../rpmdrake:1664 msgid "Package installation..." msgstr "Pakka innsetning..." #: ../rpmdrake:1673 msgid "Change medium" msgstr "Breyta miðli" #: ../rpmdrake:1674 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Vinsamlega setjið inn miðil nefndan \"%s\" í tæki [%s]" #: ../rpmdrake:1681 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Sæki pakka `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Staðfesti undirritanir pakka..." #: ../rpmdrake:1717 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Eftirfarandi pakkar hafa ógilda undirritun:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Viltu halda áfram með uppsetninguna?" #: ../rpmdrake:1726 ../rpmdrake:1842 msgid "Installation failed" msgstr "Innsetning mistókst" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Uppsetning mistókst, sumar skrár vantar:\n" "%s\n" "\n" "Þú ættir kannski að uppfæra gagnagrunn miðils." #: ../rpmdrake:1742 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Undirbý innsetningu pakka..." #: ../rpmdrake:1745 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Set inn pakka `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1761 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "get ekki lesið rpm skrá [%s]" #: ../rpmdrake:1797 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Uppsetningu lokið; öll innsetning gekk eðlilega.\n" "\n" "Nýjar skrár voru búnar til - nefndar `.rpmnew' eða `.rpmsave',\n" "þú ættir nú að yfirfara þessar skrár til að athuga hvort þörf sé á aðgerðum:" #: ../rpmdrake:1807 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Þessir pakkar koma með uppfærsluupplýsingum" #: ../rpmdrake:1819 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Ítarlegri upplýsingar um pakka... [%s]" #: ../rpmdrake:1832 msgid "No package found for installation." msgstr "Enginn pakki fannst til uppsetningar." #: ../rpmdrake:1833 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Alvarleg villa: engir pakkar fundust til að setja upp." #: ../rpmdrake:1858 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Augnablik, fjarlægi pakka..." #: ../rpmdrake:1869 msgid "Problem during removal" msgstr "Vandræði við að fjarlægja pakka" #: ../rpmdrake:1870 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Það komu upp vandræði þegar pakkar voru fjarlægðir:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1905 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Velkomin að hugbúnaðar-tiltektar-tólinu \n" "\n" "Þetta tól hjálpar þér til að velja þá pakka sem þú vilt fjarlægja\n" "úr tölvunni." #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Velkomin að %s!\n" "\n" "Þetta tól hjálpar þér við að velja þær uppfærslur sem þú vilt setja upp\n" "á tölvunni þinni." #: ../rpmdrake:1915 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Velkomin(n) að hugbúnaðar-uppsetningar-tólinu!" #: ../rpmdrake:1916 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Velkomin að Hugbúnaðar-uppsetningar-tólinu!\n" "\n" "Mandriva Linux kerfið kemur með þúsundir hugbúnaðarpakka\n" "á geisladiskum eða DVD-diski. Þetta tól hjálpar þér að velja hvaða\n" "pakka þú vilt setja upp á tölvunni þinni." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Uppfærsla" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Hugbúnaðar Uppfærsla" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Vinsamlega gefðu upp aðgangs-auðkenni þitt fyrir vefsel\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../rpmdrake.pm:172 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Fjarlægja uppsetta pakka" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Update" msgstr "Uppfæra uppsetta pakka" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Uppsetning hugbúnaðarpakka" #: ../rpmdrake.pm:213 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../rpmdrake.pm:265 msgid "Info..." msgstr "Upplýsingar..." #: ../rpmdrake.pm:381 msgid "Austria" msgstr "Austurríki" #: ../rpmdrake.pm:382 msgid "Australia" msgstr "Ástralía" #: ../rpmdrake.pm:383 msgid "Belgium" msgstr "Belgía" #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Brazil" msgstr "Brasilía" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Switzerland" msgstr "Sviss" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Ríka" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Czech Republic" msgstr "Tékkland" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Germany" msgstr "Þýskaland" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Danmark" msgstr "Danmörk" #: ../rpmdrake.pm:391 ../rpmdrake.pm:395 msgid "Greece" msgstr "Grikkland" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Spain" msgstr "Spánn" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "France" msgstr "Frakkland" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Hungary" msgstr "Ungverjaland" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Israel" msgstr "Ísrael" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Italy" msgstr "Ítalía" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Korea" msgstr "Kórea" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Norway" msgstr "Noregur" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Poland" msgstr "Pólland" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Portugal" msgstr "Portúgal" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Russia" msgstr "Rússland" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Sweden" msgstr "Svíþjóð" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Singapore" msgstr "Singapúr" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Slovakia" msgstr "Slóvakía" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Taiwan" msgstr "Tævan" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "United Kingdom" msgstr "Stóra Bretland" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "China" msgstr "Kína" #: ../rpmdrake.pm:412 ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:414 ../rpmdrake.pm:415 #: ../rpmdrake.pm:504 msgid "United States" msgstr "Bandaríkin" #: ../rpmdrake.pm:518 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ég þarf að tengjast internetinu til að sækja spegla-lista.\n" "Vinsamlega athugið að netið sé örugglega í gangi.\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../rpmdrake.pm:522 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ég þarf að tengjast Mandriva vefnum til að sækja spegla-lista.\n" "Vinsamlega athugið að netið sé örugglega í gangi.\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../rpmdrake.pm:527 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s val" #: ../rpmdrake.pm:530 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Augnablik, sæki upplýsingar um netföng spegla." #: ../rpmdrake.pm:531 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Augnablik, sæki upplýsingar um netföng spegla frá Mandriva vefnum." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:537 msgid "Error during download" msgstr "Villa við að sækja upplýsingar" #: ../rpmdrake.pm:539 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Það kom upp villa þegar reynt var að sækja spegla-lista:\n" "\n" "%s\n" "Netið eða vefsíðan er ekki tiltæk í augnablikinu.\n" "vinsamlega reynið síðar." #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Það kom upp villa þegar reynt var að sækja spegla-lista:\n" "\n" "%s\n" "Netið eða Mandriva vefsíðan er ekki tiltæk í augnablikinu.\n" "vinsamlega reynið síðar." #: ../rpmdrake.pm:554 msgid "No mirror" msgstr "Enginn spegill" #: ../rpmdrake.pm:556 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Ég get ekki fundið nothæfan skráaspegil." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Ég get ekki fundið nothæfan skráaspegil.\n" "\n" "Það geta verið margar ástæður fyrir þessum vandræðum; oftast eru\n" "þær vegna þess að vélbúnaður þinn er ekki studdur af opinberum\n" "uppsetningum Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:576 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vinsamlega veldu æskilegan spegil." #: ../rpmdrake.pm:634 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Afrita skrá fyrir miðil `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Athuga skrá á miðli `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Athuga fjarlæga skrá fyrir miðil `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:644 msgid " done." msgstr " lokið." #: ../rpmdrake.pm:648 msgid " failed!" msgstr " mistókst!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:652 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s frá miðli %s" #: ../rpmdrake.pm:656 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Byrja að sækja `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:660 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Sæki `%s', tími eftir:%s, hraði:%s" #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Sæki `%s', hraði:%s" #: ../rpmdrake.pm:674 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Augnablik, uppfæri miðil..." #: ../rpmdrake.pm:701 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Villa við að sækja pakka" #: ../rpmdrake.pm:702 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Það er ekki mögulegt að sækja lista af nýjum pökkum frá miðli `%s'.\n" "Annað hvort er þessi miðill ekki rétt uppsettur, og í því tilviki ættir\n" "þú að nota Hugbúnaðar-miðla-tólið til að fjarlægja miðilinn og bæta\n" "honum við aftur, til að endurstilla hann, eða hann er ekki tiltækur\n" "í augnablikinu og þú ættir að reyna síðar." #: ../rpmdrake.pm:733 msgid "Update media" msgstr "Uppfæra miðil" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Engur virkur miðill fannst. Þú verður að virkja einhverja miðla til að geta " "uppfært þá." #: ../rpmdrake.pm:745 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Veldu miðil sem þú vilt uppfæra:" #: ../rpmdrake.pm:759 msgid "Select all" msgstr "Velja allt" #: ../rpmdrake.pm:763 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: ../rpmdrake.pm:784 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Get ekki uppfært miðil, hann verður aftengdur.\n" "\n" "Villur:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:818 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Get ekki bætt við miðli, tilgreindar villur:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:830 msgid "Unable to create medium." msgstr "Gat ekki búið til miðil." #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Villa þegar miðli var bætt við" #: ../rpmdrake.pm:836 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Það voru vandræði við að bæta við miðli:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:849 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Miðillinn `%s', sem notaður er fyrir uppfærslur, passar ekki fyrir þá útgáfu " "af %s sem þú ert að nota (%s).\n" "Hann verður aftengdur." #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Miðillinn `%s', sem notaður er fyrir uppfærslur, passar ekki fyrir þá útgáfu " "af Mandriva Linux sem þú ert að nota (%s).\n" "Hann verður aftengdur." #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "Help launched in background" msgstr "Hjálp ræst í bakgrunni" #: ../rpmdrake.pm:870 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Hjálpargluggi hefur verið ræstur, hann ætti að birtast eftir augnablik á " "skjáborðinu." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Niðurhals-mappan er ekki til" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Ekkert minni laust\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Gat ekki bætt aftan við úttaks-skrá" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Óstudd samskiptaregla\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Frumstilling mistókst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Rangt form slóðar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Rangt notandasnið í slóð\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Gat ekki fundið sel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Gat ekki fundið vél\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Gat ekki tengst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Óvænt svar FTP miðlara\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP aðgangi hafnað\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP lykilorð notanda rangt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP óvænt 'PASS' svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP óvænt 'USER' svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP óvænt 'PASV' svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP óvænt 227 snið\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP get ekki tengst vél\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP get ekki endurtengst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP gat ekki stillt á hrátt form\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Hluti af skrá\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP gat ekki 'RETR' skrá\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP skrif-villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP 'quote' villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP fannst ekki\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Skrif-villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Ólöglegt notandanafn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP gat ekki 'STOR' skrá\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Les-villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Féll á tíma\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP gat ekki sett 'ASCII'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP 'PORT' mistókst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP gat ekki notað 'REST'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP fékk ekki stærð\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP markavilla\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL tengivilla\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP gat ekki endurræst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Skrá - gat ekki lesið skrá\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP get ekki tengst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP leit mistókst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Undirforritasafn fannst ekki\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Fall fannst ekki\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Stöðvað af undirforriti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Rangt viðfang falls\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Röng röð skipana\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP aðgerð mistókst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() skilar villu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "gríp endalausar tilvísanir\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Notandi tilgreindi óþekktan valkost\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Gallaður telnet valkostur\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "fjarlægt eftir 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "skírteini var rangt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "Þegar þetta er skilgreind villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL dulritunar-vél fannst ekki\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "get ekki sett SSL dulritunar-vél sem sjálfgefna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "villa við sendingu á netgögnum\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "villa við móttöku á netgögnum\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "sameign er í notkun\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "vandræði með staðbundin skírteini\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "gat ekki notað tilgreinda dulritunar-aðferð\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "vandamál með CA skírt. (slóð?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Óþekkt flutningskóðun\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Óþekktur villukóði %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Setja inn hugbúnað" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Fjarlægja hugbúnað" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Hugbúnaðar-miðla-tól" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stöðva" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Allir pakkar, eftir miðli" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Venjulegar upplýsingar" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Hámarksupplýsingar"